La Extranjerización y Domesticación en Traducción

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

La Extranjerización y Domesticación en Traducción: Lawrence Venuti.

En el campo de la traducción, durante mucho tiempo ha habido un punto en discusión


sobre las estrategias de traducción adecuadas elegidas para la transmisión de elementos
culturales. Los dos principales son la extranjerización y la domesticación, que han sido
el punto de discusión desde su aparición en los estudios de traducción (Hu, Cui'e, 2000).
La esencia de la traducción es transferir la información representada en un idioma a
otro. Sin embargo, la traducción literaria no es solo un tipo de transferencia de símbolos
del lenguaje, sino también un tipo de comunicación entre culturas (Zhang, Jin, 1987).
En términos generales, la traducción de literatura es transmitir el ambiente artístico de
una obra literaria con otro idioma para que los lectores se iluminen, se emocionen y
hagan que tengan los mismos sentimientos de belleza que si estuviera leyendo la obra
original. Por lo tanto, la traducción de literatura tiene el mismo significado que la
creación de literatura. No es simplemente el cambio de un idioma a otro, sino también la
introducción de una cultura en otra (Zhang. Baohong, 2001). Por lo tanto, es un trabajo
creativo. Durante los últimos años, los académicos extranjeros han llevado a cabo una
serie de investigaciones sobre la extranjerización y la domesticación en la traducción de
literatura.

En este trabajo yo voy a hablar sobre el papel de la la extranjerización y la


domesticación en el proceso de traducir las obras literarias, según la teoría de Lawrence
Venuti.

Lawrence Venuti es un conocido teórico de la traducción estadounidense. Como


americano de origen italiano, Venuti presta mucha atención a la traducción de las obras
de lenguas consideradas minoritarias en la sociedad angloamericana. Desde finales de la
década de 1980 ha publicado varios libros en los que plasma sus pensamientos a
propósito de los métodos de extranjerización y domesticación, como “The Translator’s
Invisibility” –“A history of translation” (1995) o “The Scandals of Translation: Towards
an Ethics of Difference” (1998). Está considerado como una de las figuras más
influyentes y controvertidas en los círculos de traductología actual. Venuti es también
un traductor sobresaliente, cuyos proyectos de traducción han recibido varios premios y
distinciones.

A ojos de Venuti (ib.: 20), la domisticación, que caracteriza la mayoría de los textos
traducidos en la sociedad angloamericana, consiste en «an ethnocentric reduction of the
foreign text to target language cultural values, bringing the author back home». Dicha
reducción de «lo extranjero» del texto original se realiza mediante el uso de estructuras
sintácticas, palabras y convenciones familiares para los lectores y provoca en ellos un
efecto de transparencia. En cambio, la extranjerización «entails choosing a foreign text
and developing a translation method along lines which are excluded by dominant
cultural values in the target language» (Venuti, 1998: 242). Así, las traducciones
extranjerizantes constituyen un medio para promover la diversidad cultural y desafiar el
inglés estándar. Venuti se declara partidario del segundo método traductor, con lo cual
pretende resaltar las diferencias de las culturas minoritarias frente a la sociedad
angloamericana, y al tiempo mejorar la situación social y económica de los traductores.

Nida (2001: 82) señala que "Para una traducción verdaderamente exitosa, el
biculturalismo es aún más importante que el bilingüísmo, ya que las palabras solo tienen
un significado en términos de las culturas en las que funcionan". Las brechas բացեր
culturales entre el idioma de origen y el idioma meta siempre han resultado ser una
locura para los traductores. Christiane Nord (2001: 34) sostiene que "traducir significa
comparar culturas".

La extranjerización del texto busca: limitar la violencia etnocentrista de la traducción,


ser una intervención cultural dentro de las relaciones internacionales, que están
caracterizadas por integrar intercambios desiguales a nivel cultural. Pueder ser “una
forma de resistencia contra el etnocentrismo y racismo, el narcisismo cultural y el
imperialismo, en el interés de las relaciones democráticas geopolíticas.” (Venuti 2004,
21)

Además de ejercer como teórico de la traducción, Venuti lo hace también como


traductor. Para ilustrar sus ideas sobre la traducción, en la tabla 1 recogemos a modo de
ejemplo su traducción de un poema del italiano Milo De Angelis. En la traducción de
este poema vemos cómo Venuti lleva a la práctica su método extranjerizante. A
diferencia de lo que sucedería con la apropiación, Venuti no ha cambiado el efecto de
discontinuidad del texto original, que lo haría más fácil de entender en una primera
lectura. Conserva las estructuras sintácticas rotas y los saltos de línea abruptos, creando
así una traducción no fluida que supone un reto a los valores estéticos angloamericanos,
donde predominan los textos más «transparentes». Dos claros ejemplos este fenómeno
los encontramos en el primer y el cuarto verso. El primer verso en inglés empieza
diciendo «came to mind», en minúscula y sin sujeto, lo cual es inusual en inglés y se
puede ver como una licencia poética. El texto original carece de sujeto explícito en el
primer verso, pero se ajusta perfectamente a la gramática italiana. De hecho, este sujeto
coincide con el título del poema, «L’ idea», al que se remite a través del participio
«venuta». En la traducción, Venuti enlaza el título del poema con el primer verso, como
si no hubiera separación alguna. Por otra parte, en el cuarto verso aparece la palabra
«notwithstanding» de manera aislada, igual que lo hace en italiano su equivalente
«nonostante». De nuevo, se trata de un uso cuando menos muy peculiar en inglés que
dificulta la comprensión por parte del lector, ya que es él quien debe establecer las
relaciones lógicas entre las ideas, puesto que las palabras y la sintaxis que emplea el
traductor no lo hacen. Con el mantenimiento de la sintaxis fragmentada Venuti busca
reproducir la discontinuidad del texto original en su traducción y consigue producir un
texto extranjerizante con el que desafiar վիճարկել los valores estéticos dominantes
de la sociedad angloamericana.

Según Venuti, la tradución literaria tiene como misión ayudar el intercambio cultural entre dos
lenguas, es mejor adoptar la estrategia de extranjerización, así se guarda lo más posible los
factores culturales de la lengua de origen.

Para acabar podemos decir, que hoy en día hay dos caminos posibles en traducción: “o el
traductor deja al autor en paz, tanto como sea posible, y mueve al lector hacia él, o deja al lector
en paz, tanto como sea posible, y mueve al autor hacia él” (Venuti, 1995: 19-20).

También podría gustarte