2013 - Poder y Traducción Coloniales
2013 - Poder y Traducción Coloniales
2013 - Poder y Traducción Coloniales
RESUMEN / ABSTRACT
El descubrimiento de Amrica coincide cronolgicamente con el inters despertado en el
humanismo renacentista hacia las lenguas vernculas. El hallazgo de nuevos pueblos con
nuevas formas de hablar que no podan enmarcarse ya dentro de la sintaxis latina redund en
una masiva produccin de gramticas, diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el
aprendizaje de las voces nativas, as como de sermonarios, cartillas y catecismos de la doctrina
cristiana traducidos a las mismas no solo a las principales como el quechua, nhuatl o aimara
sino a rarezas como el araucano, mosca o allentiac para la evangelizacin y bautismo de sus
hablantes. Cualquier intento de analizar los primeros contactos en el encuentro intercultural
americano tiene que habrselas con esta cuestin de la traduccin y con los debates que se
dirimieron acerca de su oportunidad y conveniencia. A modo de precipitado o paradigma de
todos ellos, cabe citar cmo se resolvi el problema colateral de verter el nombre del dios
cristiano a las lenguas indgenas, problema al que se dieron soluciones muy distintas que el
presente estudio solo pretende enunciar.
Palabras clave: traduccin y poder colonial, lenguas indgenas, religin, idolatra.
The discovery of America was recorded chronologically in the European policy for vernacular
languages that Renaissance humanism would subsequently generate and institute. The discovery
of new peoples with new forms of speech that could not already refer to Latin grammatical
*
El presente trabajo se inscribe dentro del Proyecto I+D+i del Ministerio de Economa
y Competencia del Gobierno de Espaa que, con la referencia FFI2012-37235, se propone el
estudio de las relaciones entre Intertextualidad y Crnica de Indias (la variedad discursiva
de la escritura virreinal).
15-11-13 9:22
130
15-11-13 9:22
131
II. En los albores del siglo XVI, con el hallazgo de las Indias, cristiandad y
traduccin entablan una relacin indisoluble, sin la que no puede pensarse
ninguna de las dos1. Y de hecho, durante la etapa colonial y los virreinatos,
las tareas traductoras que del espaol se realizan a las diversas lenguas
nativas constituyen una operacin casi exclusivamente desenvuelta dentro
del mbito religioso, pero con una todava hoy no evaluada importancia
en la construccin social, poltica e identitaria de aquella realidad.
El aventurero recin llegado all experimenta, como no se haba dado antes
ni entre los ms audaces viajeros de la antigedad, la constatacin directa de
la necesidad traductora, constatacin de una diferencia lingstica que ya no
permite ser solventada con su repudio dentro del marchamo de lo brbaro y
la adjudicacin al otro de una simplista carencia de habla.
Todo lo contrario. Amrica hierve de lenguas y de hablantes y Luis
Jernimo de Or, en el prlogo de su manual para curas en el Per, reconoce
la falta que hay en sus provincias de algunas traducciones necessarias ()
en las lenguas generales de aquella tierra, Quicchua o Aimara, las cuales,
obligado por el servicio de Dios, l complementa con Puquina, Mochica y
Guarani (B2). Si la poliglosia descubierta en el Nuevo Mundo recordemos
la cifra total de un millar de idiomas que Amrico Vespucio calcula, segn
lo escuchado en las Antillas2 pone a prueba la expansin eclesistica y la
Translations matter so much in the history of early modern Catholicism that one
might easily argue no translations, no spiritual renewal, no Catholic Reformation at least
not the kind of Reformation that historians now seem to take for granted (Eire 83).
Para Bruce Mannheim (Gramtica colonial 209), la constatacin de ese lazo entre
operacin traductora y operacin de conquista supone una apertura multidisciplinar en
los parmetros epistmicos de su estudio, hasta el momento encerrados en focalizaciones
documentales, referenciales o aisladamente historiogrficas. Para evitar la reificacin de las
lenguas indgenas a que parecen abocar ciertos anlisis microsociolgicos, Mannheim viene
abogando por un acercamiento integral, del que son ejemplo la mayora de los artculos citados
en esta sucinta presentacin a la cuestin, para la cual se ha decidido trabajar exclusivamente
con las traducciones religiosas de la lengua del imperio a las nativas halladas en las Indias
(Ver Burkhart, Dedenbach-Salazar, Decoster, Durston, Harrison, Gruzinski, Itier, Jooken,
Kartunnen, Klor de Alba, Lisi, Lienhard, Lockhart, MacCormack y por supuesto el propio
Mannheim, entre otros).
2
In fine, navigammo altre 300 leghe per la costa, trovando di continuo gente brave
e infinitissime volte combattemmo con loro. E pigliammo di essi opera di venti, fra i quali
avea sette lingue che non sintendevano luna allaltra; dicesi che nel mondo non sono pi
che 77 lingue e io dico che sono pi di 1000, che solo quelle che io ho udite sono pi di 40
(Vespucci 81). En este caso, como en las dems citas de fuentes, he actualizado la puntuacin
1
15-11-13 9:22
132
y la grafa, sustituyendo tipos arcaicos (-, -) y modernizando otros. A veces, cuando resultaba
imprescindible para favorecer el sentido, he acentuado.
3
Si es falso defender que en sus manos qued toda la labor traductora pastoral en
las Indias occidentales, es cierto en cambio que la orden, emulando a su padre fundador que
alcanza la fe precisamente leyendo traducciones vernculas de dos obras latinas, la Leyenda
urea de Jacobo de la Vorgine y la Vita Christi de Ludolf de Sajonia, parece especialmente
sensibilizada hacia la empresa. De hecho, Ignacio de Loyola es el primer santo creador de
una orden que hace gala de una cultura popular, imaginera, impresionista y verncula. Burke
cuenta 250 jesuitas traductores en Europa desde la fundacin de la Compaa hasta el XVII,
entre los que se pueden nombrar algn fraile polaco, alemn, francs, flamenco, holands y
hasta checo. Ahora bien, si los jesuitas parecen tomados de una verdadera mana traductora
que Burke se atreve a calificar incluso de conspiradora, no tanto para extender el poder de
la Iglesia como de la orden misma, tambin la Reforma se estaba pertrechando de mltiples
catecismos y textos de apoyo doctrinario en lenguas tan varias y casi exticas como el estonio,
el lituano o el ruso (Burke 15 y 16). Para el catolicismo esa prolijidad no es europea sino
americana.
15-11-13 9:22
133
4
Desde el II y, sobre todo, el III Concilio limeo en el que colabora protagnicamente
el padre Jos de Acosta se fijan unas versiones oficiales de la doctrina para predicacin de
los indios, en una tambin oficialmente fijada lengua cuzquea general. As, contamos con
el inestimable ejemplo de la Pltica breve de los principios que debe conocer el cristiano
para salvarse, traducida primero por Domingo de Santo Toms y luego por los lingistas
conciliares, cuya comparativa demuestra el intento de pautar lneas con la voluntad de
aplicarlos normativamente a todo el virreinato (Taylor La Pltica). No solo asistimos a
una evolucin del mensaje que la Iglesia desea transmitir a los indios, una vez que ha podido
evaluar mejor sus inclinaciones y necesidades, sino en lo que al quechua se refiere, vemos
tambin la imposicin sobre el idioma nativo de gravmenes morales y jerarquizaciones
idiomticas que no encontrbamos tan claramente en aproximaciones lingsticas previas.
Y, por tanto, la sonorizacin de la /k/ tras nasal, que ya detectaba Domingo de Santo Toms,
ahora se considera sin embargo la seal de un hablar corrupto, menos elegante o directamente
tosco (Taylor, La Pltica 174).
15-11-13 9:22
134
5
En principio, el protocolo de la traduccin en los mbitos secular y el sagrado
se perciban muy distintos en cuanto al grado de permisividad que ofrecen: mxima para la
literatura profana y muy vigilada en el caso de la traduccin de las Escrituras. El problema
radica en que, en dicha Carta, a San Jernimo se le ocurre ejemplificar la primera opcin,
la traduccin aproximada, con citas de la segunda, con variantes diversas y no literales de la
Biblia, sobre la base de que incluso en este caso en el que la forma coincide con el fondo,
en el que la palabra es ya el mensaje tambin se puede y se debe traducir libremente, puesto
que los propios Apstoles as lo haban hecho al explicar las palabras arameas de Cristo.
15-11-13 9:22
135
15-11-13 9:22
136
Aun as, todo el pasaje reside en esa frmula quicumque que encabeza la
oracin de San Atanasio y cuyo lema viene a afirmar que quien quiera
puede; es decir, el que desee salvarse en el seno de la Iglesia est ya salvado
gracias a su inclinacin en ese sentido y mediante la asercin emocionada de
su doctrina, asercin por otra parte implcita en dicho deseo.
15-11-13 9:22
137
15-11-13 9:22
138
conquistadas, para que quedara bien precisa la diferencia entre las divinidades
del paganismo y el Dios nico de los cristianos (Ricard 131-132). Incluso,
en este particular, Jos de Acosta no parece preocupado si expresiones como
cruz, ngel o matrimonio se mantenan sin traducir en medio del catecismo:
el uso conseguir suministrar su sentido a los nuevos buenos cristianos6.
La cuestin no era inocua, en tanto comprometa la integridad de la
traditio de la revelacin. Y probablemente algo chirriaba disarmnico en
los odos eclesisticos si se la pretenda traducir a la terminologa religiosa
autctona. Por un lado poda generar peligrosas concomitancias, por el
otro desvaneca en una galaxia de sentidos segundos la prstina y unvoca
advocacin del misterio catlico. Taylor se pregunta en efecto cmo sonara
esa abundancia repentina de un dios mltiplemente citado bajo aspectos
diversos y cmo es que podran seguir el laberinto oral de sus mltiples
invocaciones en espaol aquellos nativos malamente adoctrinados y forzados
a un bautismo de urgencia 7.
La solucin no result, desde luego, enteramente satisfactoria, pero en
general el cura traductor tema mucho ms la peligrosa cada en la insinuacin
politesta que poda darse mediante el empleo de una voz indgena. Ocurra
entonces como vimos con la expresin huaca entre los incas. Tambin
Bernardino de Sahagn haba observado los valores mltiples aglutinados en
el sustantivo teutl, que significa dios en nhuatl y adems plantas, animales,
astros, montes, ros, cualquier criatura que sea eminente y subrayable, las
formas bellas de la naturaleza, lo grande y feroz, lo malo o lo bueno en grado
de excelencia y en una proliferacin inabarcable8.
no hay que preocuparse demasiado si los vocablos fe, cruz, ngel, virginidad,
matrimonio y otros muchos no se pueden traducir bien y con propiedad al idioma de los
indios (Acosta 75).
7
Lambiguit de lemploi de Dios, crit constamment avec une majuscule dans le
sens de ltre unique dsign par se nom mais aussi dans celui dune catgorie de puissances
surnaturelles que lon aurait pu appeler huacas si ce terme navait pas t retenu pour dfinir
les idoles, les faux dieux par excellence, cre un problme de traduction. () Cependant, les
chrtiens indignes, de conversion rcente, en coutant un message purement oral, devaient
se perdre dans ce jeu de distinctions pas trs vident et compliqu de surcrot par le fait que
Dieu le Pre, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit, tout en tant trois, n[tait] quun seul tre,
un seul dieu (Taylor, La Pltica 178).
8
A cualquier criatura que van ser iminente en bien o en mal, la llamaban teutl;
quiere decir dios. De manera que al Sol le llamaban teutl por su lindeza; al mar tambin, por
su grandeza y ferocidad. Y tambin a muchos de los animales los llamaban por este nombre
6
15-11-13 9:22
139
por razn de su espantable disposicin y braveza. Donde se infiere que este nombre se toma
en buena y en mala parte. Y muchos ms se conoce esto cuando est en composicin como
en este nombre teupilzintli, nio muy lindo, teupiltontli, muchacho muy travieso o malo.
Otros muchos vocablos se componen desta misma manera, de la significacin de los cuales
se puede conjecturar que este vocablo teutl quiere decir cosa extremada en bien o en mal
(Sahagn 983). Para el estudio de esta cuestin entre los franciscanos de Nueva Espaa, ver
Murillo El dios cristiano y para el debate teolgico desencadenado a partir de esto, Gil
29-40.
9
Al menos, nos declara su intencin de traducir literalmente el Nuevo Testamento:
Quedndome Dios vida, como este primer ao he dado en este Arte los Preceptos que faltaban
a los Primeros, saldr despues a luz la Traduccion literal de los Evangelios que he empezado a
dictar en la Catedra. Para Gloria, y honra de Dios, de su Santissima Madre MARIA, Concebida
15-11-13 9:22
140
sin pecado Original, y del Santo Angel de mi Guarda. Y para bien y aprovechamiento espiritual
de las Almas de los pobres Indios deste Reyno (87v).
10
Todas las vezes que el vocablo (segn la propriedad de la Lengua) inmuta la
propriedad del sentido Literal y Catolico del Euangelio se ha de excusar el correspondiente,
perifraseandolo con Frasse que ajuste al sentido del Euangelio. V.g. Ioan. I. In principio
erat Verbum, Deus erat Verbum, Verbum erat apud Deum. Donde el In principio no se ha de
dezir por el vocablo que al Principio le corresponde en la Lengua, que es Ccallarij; porque
este significa en su propriedad, Principio de Tiempo, y el Euangelista habla del Principio sin
principio dela Eternidad. Ni la palabra Verbum se ha de dezir por Simi que le corresponde.
Porq esta significa en su propiedad el Verbum oris y el Euangelista habla del Verbo Eterno
del Padre que es su Vnigenito Hijo (85v).
15-11-13 9:22
141
Schulte 1-10. Para el concepto de invisibilidad traductora en la Inglaterra del XVII,
vid. Venuti, The Translators Invisibility 35.
11
15-11-13 9:22
142
12
Y el razonamiento de Roxo Mexa contina apoyando esta simbiosis con la cultura
meta: Diligencia tan necessaria, que sin ella no se pudiera conseguir el fin glorioso de la
conuersion de los infieles, porque: Quomodo audient? Cmo entendern si el que predica
no se proporciona el estylo y lenguaje del que le oye? Cmo abraarn la ley Euangelica
que se les propone sino la sabe explicar el que la ensea? Ni cmo dexarn sus Idolatrias si
las palabras no ajustan al intento?.
15-11-13 9:22
143
13
In practice the fact of translation is erased by supressing the linguistic and cultural
differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture,
making it recognizable and therefore seemingly untranslated. With this domestication the
translated text passes for the original, an expression of the foreign authors intention (Venuti,
The Scandal of Translation 31).
14
Such an observation does not deny the good intentions and the outstanding contribution
of the grammarians () to preserve and understand that which they also helped to suppress. It
merely points toward the philosophy of language and the civilizing ideology founded in their
15-11-13 9:22
144
own construction of the classical legacy to justify the colonization of Amerindian languages
and memories (305).
15-11-13 9:22
145
15
Cette disetre fait que ie ny pa acheu la quatrime partie de ce catechisme qui
traitte des sacraments, des vices & des versus, que ie me suis serui (quoy que raremt) de
mots quiuallts dans cestrois premieres que ie vous donne (7).
15-11-13 9:22
146
15-11-13 9:22
147
modo borgiano y autoinclusivo con el Dios [que es] ser todo lo dicho y
deshacerlo, disponerlo y obrarlo (141).
Igual que un humilde animalito de cierto emperador chino compona,
segn la clasificacin de algn sinlogo confuso, toda la zoologa asitica,
esta ltima entrada apelara, integrndolas, a todas las anteriores para en
esa dinmica deshacerlas al cumplirlas, para agotarlas obrndolas; para
incorporarse ella, entera y devoradoramente, toda la clasificacin, todo el
inventario que abismalmente, a su vez, la soporta y la incluye.
Mas se advierte, que en qualquiera lengua y ydioma, el nombre que ha de
corresponder a la persona se ha de significar en concreto como supuesto y no en abstracto
como forma, porque como tambien notan los Theologos los nombres concretos significan
suppuestos en las naturalezas individuas, singulares y incomunicables ltimamente; lo qual
no tienen los nombres abstractos que se significan como comunicables a los supuestos y
sujetos en quien se hallan, o pueden hallar. Y esta distinction no le falta a la lengua Mexicana,
pues los que la saben bien a cada paso la encuentran y es muy facil proballo con exemplos,
como Teuctli el hidalgo, Teucyotl la hidalgua, Pilli el Caballero, Pillotl la Caualleria y otros
muchos que pudiera poner. tiene la lengua su proprio nombre abstracto, que es tlacayotl
16
15-11-13 9:22
148
15-11-13 9:22
149
que alguno poda dezir que sale o se deriva de Tlactli, que significa un
medio cuerpo de la cintura arriba, no tiene eso apariencia de verdad,
porque si eso fuera, no se atribuyera a los Angeles y a los Demonios
a quien no conviene razn de cuerpo.
17
Tampoco se puede dezir q[ue] se deriva de otra voz que es Tlacati que quiere dezir
nacer; porque, si saliera de ah se dixera con propriedad del Caballo y del Leon y de los demas
animales a quien conviene nacer. Y ninguno en la lengua los llama assi con este nombre de
Tlacatl, ni tal se halla usado y del Angel y del Demonio, s. Antes saben que el Demonio no
nascio sino que fue arrojado, con fuera diuina del cielo, como lo significan ellos mismos.
15-11-13 9:22
150
Fig. 2: Omnia quae. Len, Martn de. Camino del cielo en lengva mexicana,
1611. cortesa de la john carter Brown Library.
15-11-13 9:22
151
18
Fernando Gil, que dedica un competente artculo a este documento, ofrece all la
biografa escueta de los firmantes: el provincial de los agustinos en 1601, Diego de Contreras;
el jesuita cordobs y confesor de virreyes en Lima y Nueva Espaa, Diego de Senestevan; el
nacido en Mxico, Agustn Cano, profesor de Teologa y Sagrada Escritura; los ya mencionados
Juan de Ledesma, criollo, Juan de Tovar, buen hablante de otom, mazagua y nhuatl,
Jernimo de Zrate, misionero en el norte con Vzquez de Coronado y Juan de Oate y el
prior Francisco Muoz. Por otra parte, es la primera vez que un trmino indgena se acepta
tan amplia y consensuadamente para transmitir el concepto de persona divina (Gil 52). No
lo encontramos de ese modo antes ni en Fray Bernardino de Sahagn ni en el Vocabulario de
Fray Alonso de Molina.
19
Derrida seala que para poder hablar de la existencia de intraducibles en una lengua,
es necesario partir de la traduccin como un ejercicio econmico que establece lo apropiado
en funcin de lo apropiable, tentativa bsicamente traductora (Derrida, Quest-ce Quune
Traduction relevante?).
15-11-13 9:22
152
BIBLIOGRAFA
Acosta, Jos de. De procuranda indorum salute. Ed. De L. Perea, V. Abril et al. Madrid:
CSIC, 1987.
vila, Francisco de. Tratado de los evangelios que nuestra madre la iglesia propone en todo
el ao desde la primera dominica de Aduiento, hasta la vltima Missa de Difuntos, Santos
de Espaa, y aadidos en el nuevo rezado. Explicase el Evangelio, y se pone vn sermon
20
Cest dans la langue humaine (lment de la traduction) une loi inflexible qui la
fois interdit la traduction de transaction mais commande le respect de la littralit originale
ou de la parole donne. Cest une loi qui prside la traduction tout en lui commandant le
respect absolu, sans transaction, de la parole donne dans sa lettre originale. Le serment, la
foi jure, lacte de jurer, cest la transcendance mme, lexprience du passage au-del de
lhomme, lorigine du divin ou, si on prfre, lorigine divine du serment (Derrida 37).
15-11-13 9:22
153
en cada vno en las lenguas Castellana, y General de los Indios deste Reyno del Per,
y en ellos donde d lugar la materia, se refutan los errores de la Gentilidad de dichos
Indios. [Lima: Imprenta de Pedro de Cabrera, 1648]
Breton, Raymond. Petit Catechisme ov Sommaire des Trois Premieres parties de la Doctrine
Chrestienne. A Avxerre: Par Gilles Bovqvet, Imprimeur ordinaire du Roy, MDCLXIV [1664].
Burke, Peter y R. Po-Chia Hsia. Cultural Translation in Early Mondern Europe.New York:
Cambridge University Press, 2007.
Burkhart, Louise M. The Slippery Earth. Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteen-Century
Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 1989.
Carochi, Horacio. Arte de la lengua Mexicana y Castellana. Mxico: En Casa de Antonio
de Espinosa, 1571.
Crdoba, Juan. Vocabulario en lengua apoteca. En Mexico: Pedro Ocharte y Antonio
Ricardo, 1578.
Decoster, Jean-Jacques (Ed.). Incas e indios cristianos. Elites indgenas e identidades cristianas
en los Andes coloniales. Cuzco: centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de
las Casas, 2002.
Dedenbach-Salazar, Sabine. Dictionaries, Vocabularies, and Grammars of Andean Indigenous
Languages, en Pillsbury, Joanne (Ed.), Guide to Documentary Sources for Andean Studies
1530-1900, I. Norman: University of Oklahoma Press, 2008, 235-265.
Derrida, Jacques. Quest-ce Quune Traduction relevante?. Paris: LHerne, 2005.
Durston, Alan. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2007.
Duviols, Pierre. La lutte contre les religions autochtones dans le Prou colonial. Lima:
IFEA, 1972.
Eire, Carlos M.N. Early modern Catholic piety in translation. In Burke, Peter and R. Po-Chia
Hsia (Eds.). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 2007, 83-100.
Gil, Fernando. Discusiones en torno al uso del trmino persona divina en nhuatl. Fray
Martn de Len O.P. y su Camino del cielo (Mxico 1611), Teologa 74 (1999/2): 29-68.
Gruzinsky, Serge. Individualization and Acculturation: Confession among the Nahuas of
Mexico from the Sixteenth to the Eighteenth Century. En Schwaller, John F. The Church
in Colonial Latin America. Wilmington: A Scholarly Resources Inc., 2000, 103-120.
Garcilaso de la Vega, Inca. Apostillas a la Historia General de las Indias de Francisco Lpez
de Gmara. Edicin y comentario de Jos Luis Rivarola. Nueva Revista de Filologa
Hispnica 50.1 (2002): [59]-139.
Harrison, Regina. Doctrinal Works. In Pillsbury, Joanne (Ed.). Guide to Documentary sources
for Andean Studies 1530-1900, I. Norman: University of Oklahoma Press, 2008, 217-234.
Itier, Csar (1995). La littrature quechua dvangelisation (XVIe et XVIIe sicles) comme
source etnolinguistique, Amerindia 19-20: 321-30.
Jooken, Lieve. Descriptions of American Indian Words Forms in Colonial Missionary
Grammars. En En Gray, Edgard G. y Fiering, Norman (Eds.). The Languages Encounter
in the Americas (1492-1800). New York, Oxford: Bregan Books, 2000, 293-310.
15-11-13 9:22
154
Kartunnen, Frances y James Lockhart. Nahuatl in the Middle Years Language Contact
Phenomena in Texts of the Colonial Period. Berkeley: University of California Press, 1976.
Klor de Alva, Jorge. Languages, Politics, and Translation: Colonial Discourse and Classic
Nahuatl in New Spain. En Warren, Rosanna. The Art of Translation. Voices from the
Field. Boston: Northeastern University Press, 1989: 143-162.
Len, Martn de. Camino del cielo en lengva mexicana, con todos los requisitos necessarios
para conseguir este fin, con todo lo que un Xp[ist]iano deue creer, saber, y obrar desde
el punto que tiene vso de razon, hasta que muere. En Mexico: En la Emprenta de Diego
Lopez Daualos. Y acosta de Diego Perez de los Rios, Ao. De. 1611.
Lienhard, Martin. Traducir para dominar. El aparato colonial y la traduccin del discurso de
los indios y los esclavos africanos. Vasos comunicantes 2 (2004), http://www.acett.org/
ficha_vasos.asp?numero=28&punto=4 (09/10/2008).
Lisi, Laura. Traducir: descubrir nuevos mundos. Palabras e ideas: ida y vuelta. Actas del
XXXVI Congreso I.I.L.I. Pier Luigi Croveto y Laura Sanfelice, editores. Roma, Editore
Riuniti, 2008.
Lockhart, James. Three Experiences of Culture Contact: Nahua, Maya, and Quechua. En
Hill Boone, Elizabeth and Tom Cummings (Eds.). Native Tradictions in the Postconquest
World. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 1998, 31-51.
MacCormack, Sabine. The Heart Has Its Reasons: Predicaments of Missionary Christianity
in Early Colonial Peru. Hispanic American Historical Review 65/3 (1985): 443-466.
Mannheim, Bruce. Gramtica colonial, contexto religioso, en Decoster, Jean-Jacques (Ed.).
Incas e indios cristianos. lites indgenas e identidades cristianas en los Andes coloniales.
Cuzco, Lima: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas, Instituto
Francs de Estudios Andinos y Asociacin Kuraka, 2002, 209-220.
________ La memoria y el olvido en la poltica lingstica colonial, Deixis 13 (1989): 13-45
________ The Language of the Inka since the European invasion. Austin: University of
Texas Press, 1991.
Mendieta, Gernimo de. Historia eclesistica indiana (1597). Ed. Por Joaqun Garca
Icazbalceta. Mxico: Antigua Librera, Portal de Agustinos, 1870.
Mignolo, Walter. On the Colonization of Amerindian Languages and Memories: Renaissance
Theories of Writing and the Discontinuity of the Classical Tradition, Comparative Studies
in Society and History, vol. 34, n 2 (Apr., 1992): 301-330
Murillo Gallegos, Vernica. En nhuatl y en castellano: El dios cristiano en los discursos
franciscanos, Estudios de cultura nhuatl 41 (2011), (11/03/2013). Reproduccin digital en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn41/852.pdf
________ Palabras de evangelizacin, problemas de traduccin. Fray Juan Bautista de Viseo
y sus textos para confesores, Nueva Espaa (siglo XVI). Mxico: Universidad Autnoma
de Zacatecas, 2009.
Or, Luis Hieronymo de. Smbolo Catlico Indiano, en el qval se declaran los myterios de
la Fe, Impreo en Lima: por Antonio Ricardo, 1598.
15-11-13 9:22
155
________ Rituale seu Manuale Pervanum, et forma brevis administrandi apud Indos sacrosancta
Baptismi, Pnienti, Eucarista, Matrimonij, & Extrem vnctionis Sacramenta. Neapoli:
Apud Io. Iacobum Carlinum, & Constantinum Vitales, 1607.
Ossorio, Juan. Apologia, y declaracion en dialogos en la lengua mexicana, del symbolo de
San Athanasio, y confessionario breve. En Mexico: Imprenta de Iuan Ruyz, Ao 1653.
Pays Puigarnau, Gertrudis. El revs del tapiz. Traduccin y discurso de identidad en la Nueva
Espaa (1521-1821). Madrid, Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert, 2010.
Ricard, Robert, La conquista espiritual de Mxico. Ensayo sobre el apostolado y los mtodos
misioneros de las rdenes mendicantes en la Nueva Espaa de 1523 a 1572. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica, 1986.
Rivarola, Jos L. Para la Gnesis De los Comentarios Reales: Edicin y comentario de Las
Apostillas Del Inca Garcilaso (y Otros) a La Historia General De Las Indias De F. Lpez
De Gmara. Nueva Revista De Filologa Hispnica 50.1 (2002):
Roxo Mexa y Ocn, Ivan. Arte de la lengua general de los indios del Perv. Impresso en Lima:
por Iorge Lopez de Herrera, en la Calle de la Carcel de Corte, Ao de MDCXXXXVIII
[1648].
Sahagn, fray Bernardino de. Coloquios y doctrina cristiana, con que los doce frailes de San
Francisco enviados por el papa Adriano Sexto y por el emperador Carlos V convirtieron
a los indios de la Nueva Espaa en lengua mexicana y espaola. Estudio introductorio y
versin al castellano de Miguel Len Portilla. Mxico: Universidad nacional Autnoma
de Mxico, 1986.
________ Historia general de las cosas de Nueva Espaa. Mxico: Conaculta, 2000.
San Jernimo. Epistola ad Pammachium. En Ruz Bueno, D. Cartas de San Jernimo, Edicin
bilinge. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1962.
Schulte, Rainer and John Biguenet (Eds.). Theories of Translation. An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. Chicago and London: The UNiversity of Chicago Press, 1992.
Taylor, Gerald. La Pltica Breve de la Doctrina Cristiana (1584), Amerindia 25 (2000):
173-188.
________ Supay. Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochir y Yauyos.
(Travaux de lInstitut franais dtudes andines, 126 / Archivo de historia andina, 35).
Lima: Institut franais dtudesandines (IFEA) - Centro Bartolom de Las Casas (CBC),
2000, 19-34.
Tercero Catecismo y exposicion de la doctrina christiana por sermones: para que los curas
y otros ministros prediquen y enseen a los indios y a las demas personas conforme a lo
que proveyo en el Santo Concilio Provincial de Lima el ao pasado de 1583. Lima: En
la oficina de la calle de San Jacinto, 1773.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London and
New York: Routledge, 1998.
________ The Translators Invisibility. A History of Translation. London and New York:
Routledge, 1995.
15-11-13 9:22
156
Vespucci, Amerigo. Lettera di . Delle Isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi
(1500-1502). In Bandini, Angelo Maria. Vita e lettere di Amerigo Vespucci. Florencia:
Nella Stamperia allinsegna di Apollo, 1745, 1-121.
Ziga, Antonio de. Carta de , al Rey Don Felipe II. Per 15-VII-1579 [1579]. En Marqus
de Pidal y Miguel Salva, Coleccin de documentos inditos para la historia de Espaa,
26: 87-121, Madrid: Imprenta Viuda de Calero, 1855.
15-11-13 9:22