Tesis Romero
Tesis Romero
Tesis Romero
Introducción
Los objectivos de este ensayo son tres. Primero, proporcionar a los estudiosos
de 1722. Segundo, hacer una revisión de los estudios sobre ellos. Tercero, realizar un
una descripción de cada uno y se les comparará en base a los siguientes criterios:
Jersey, y de una fotostática de la copia del calendario K’iche’ realizada por H. Berendt en
1
18772. La fotostática se encuentra en la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de
Tulane en Nueva Orleans. La traducción al español la realizó el autor de esta tesis a partir
de los textos en Q’eqchi’ y K’iche’. Todas las citas del calendario de Lanquín se hicieron
respetando la ortografía del original. Las citas del calendario K’iche’ se hicieron con el
copia de Berendt es inconsistente y tiene bastantes errores. El uso del alfabeto oficial
facilitará su lectura por parte de los estudiosos interesados. Otras palabras en lenguas
1
El Calendario de Lanquín ha sido publicado y traducido al inglés por William Gates (1934). El
calendario K’iche ha sido parcialmente publicado y traducido por Munro Edmonson (1998).
2
H. Berendt fué enviado por Robert Garrett a buscar, adquirir o copiar documentos en lenguas indígenas a
finales del siglo XIX.
2
CAPITULO 1
El sistema calendárico mesoamericano es uno de los rasgos con que Paul Kirchoff
definió la unidad cultural del área (Kirchhoff, P., 1960:9). Se compone de dos calendarios
Preclásico: la cultura olmeca ya lo poseía. Las inscripciones jerogificas mas antiguas son
ritual de 260 días. Cada día se identifica con un nombre (uno de veinte) y un coeficiente
K’iche’, y cinco días adicionales conocidos por diversos nombres en las Tierras Altas y
como uayeb en Yukateko. Los día se identificaban por el nombre del uinal y por un
coeficiente entre 1 y 20. También existió en las tierras bajas la llamada Cuenta Larga que
3
contaba el tiempo transcurrido desde una fecha escogida como el principio, equivalente al
3114 A.C. (Edmonson, M.., 1992:28). Existían también calendarios para medir las fases
política.
españoles quienes rapidamente se percataron del lugar central que ocupaba en la vida y
toda la época colonial. Hasta mediados del siglo XX, no solamente el cholq’ij, sino
también el juna’ todavía se empleaba en el área Ixil del norte del Quiché (Colby &
q’ija’) en las áreas K’iche’ y Kaqchikel de Guatemala (Tedlock, B., 1992; Rupflin
Yucatán los textos calendáricos de los libros de Chilam Balam, muestran este proceso de
lenta adaptación del calendario maya a las nuevas condiciones luego de la invasión
se “congelaron” a finales del siglo XVI, pasando a ocupar una posición fija frente al
4
En las tierras altas se utilizó además un período adicional de 400 días conocido
también como juna’. Algunas fechas en los Anales de los Kaqchikeles se dan en juna’ de
400 días. (Villacorta, J., 1934). La evidencia sobre el calendario en las tierras altas se
concentra en las áreas K’iche’ y Kaqchikel de donde procede el corpus mas grande de
5
CAPITULO 2
LOS MANUSCRITOS
Quetzaltenango y Alta Verapaz. Han recibido relativamente poca atención por parte de
los estudiosos. Las razones parecen ser dos: En primer lugar, están escritos en Q’eqchi’ y
hispánicos y coloniales se han concentrado sobre todo en las tierras bajas y en el centro
de los cambios sociales y religiosos se hacían sentir también en la cuenta del tiempo.
tradiciones.
transmitirlos dependía mucho del éxito de las autoridades españolas en poner en práctica
lugares los párrocos se vieron obligados a contemporizar con numerosas prácticas rituales
6
que desaprobaban. La resistencia era fuerte y los medios de control de que disponían
El Calendario de Lanquín
Lanquín, Alta Verapaz a comienzos del siglo XX. Es un almanaque escrito en hojas de
abarca del anverso del segundo folio al anverso del noveno. El anverso del décimo lleva
cinco pentagramas con notas musicales y la letra en latín de un himno litúrgico católico,
el oficio de los mártires cantado en vísperas en el tiempo litúrgico ordinario (Romero, F.,
1998: Com. Pers.). El siguiente folio contiene el texto, también en latín, del himno Salve
Regina. Los demás folios están en blanco. El texto está en idioma Q’eqchi’ con algunas
entradas en Chol y castellano. Los nombres de meses y días del calendario gregoriano y
año completo, usando letras dominicales para indicar los días de la semana3. Cada mes
empieza con su nombre en español y su respectivo número de días. Cada página tiene una
3
Las letras dominicales (A, b, c, d, e, f, g) se utilizaban en los documentos litúrgicos españoles para
marcar cada uno de los siete días de la semana: A se utilizaba para el dia de la semana que caia en el primer
dia de Enero, b para el que caia el dos de enero y así sucesivamente (New Catholic Encyclopedia,
1968:968).
7
católicas, planificación de tareas agrícolas, predicciones manticas, fechas en el cholq’ij y
misma mano que escribió el calendario es la que copió los textos latinos de los himnos
comunidad.
por el autor de esta tesis. Los fragmentos ilegibles en el original se dejaron entre
paréntesis. Los nombres de personas, meses y días se dejaron en el idioma del original.
8
Página 1
c3
d4
b9
b12
4
Ah zerec′ , persona con el don de la palabra, la capacidad de expresar el sentir colectivo y mover a los
otros a la acción.
5
Equivalente Chol del Yucateco B’en (Día del cholq’ij).
6
El Dr. Anthony Aveni sugirió que ésta podría ser una constelación o una de las fases de Venus (Aveni, A.,
1998: Com. Pers.)
7
Hix significa tigre en Q’eqchi’. Chan es “cuatro” en las lenguas choles. Parece ser un día del cholq’ij.
8
También se puede traducir como “Para los que cuidan casas”. En la época colonial casa se solía escribir
kab. Kab significa “miel” también.
9
Equivalente Chol del Yucateco Edznab' (Día del cholq’ij).
10
El autor no pudo traducir esta frase.
11
El signo + se utiliza en documentos liturgicos coloniales para marcar dias de fiesta.
12
Nueve se dice Bolon en Chol. El sufijo -nal no pudo ser traducido.
13
Equivalente Chol del Yucateco Chicchan (Día del cholq’ij).
14
Esta repetición parece ser un error o, si el calendario se hizo en 1804, una corrección para el año bisiesto.
9
A15
b16
d18
e19
g21
A22
Página 2
d25
e26
f27 Para el Señor de los Pájaros. El 27 de marzo hay un eclipse solar15. (Año de)
1804a
g28
c 31
15
La predicción del eclipse se corrige el 24 de marzo y se mueve al 28.
16
Texto incompleto en el original. Ambas traducciones son posibles.
10
Febrero tiene 28 días
d1
g4 Buen día
A5 Viajeros18 nacen en el
b6 Buen día
c7
d8
e9 Buen día
f10
g11
A12
b13
d15
Página 3
f17
17
Zicc′ mem significa literalmente “paralítico, mudo” . El dueto se refiere a personas fisica o mentalmente
incapacitadas.
11
g18 (Mes de) + Chac
A19
c21
d22
e23
f24
A26
b27
c28
g4
A5
b6
e9
18
Probablemente se refiere a comerciantes y emigrantes.
12
Página 4
b13
c14
e16
g18
A19
b20
c21
d22 Lluvia
e23
g25
A26
b27
c28
d29
e30
19
El uso del subrayado parece indicar una discriminacion entre los sonidos ch y ch', el ultimo de los cuales
termina con un cierre glotal.
13
f31 __ __+ (Mes de) Vumu
g1
Página 5
A2
b3
c4
d5
e6 Siembra de maíz
f7
g8
A9
b10
c11
d12
e13
f14
g15
A16
14
d19
f21
g22
A23
b24
d26
Página 6
e27
f28
A30
b1 Día soleado
c2
e4
f5
g6
15
A7 Siembra de maíz. corona dni
c9
e11
f12
g13
c16
d17
e18
Página 7
A21
b22
c23
d24
e25
f26
g27
16
A28
b29
d31
f2
g3
A4
b5
c6
d7
g10
A11
b12
Página 8
20
El quequezcamote es una planta pequeña con hojas y bulbos comestibles. Según Pablo Wirsing pertenece
al género Colocassia (Wirsing, Paul. Notas inéditas).
17
e15
g17
A18
c20
d21
e22
f23
A25
b26
c27
d28
g1
A2 vilitac_n
b3 Cortar estacas
c4
d5
18
e6
f7
g8
b10
c11
d12
e13
Página 8
f14
g15
A16
c18 /e/truim /
d19
e20
f21
g22
A23
19
d26 (Fiesta de la) Señora Santa Ana
e27
f28 San22 +
g29
A30 Pataxte
b31
c1
d2
b7
c8
d9
e10
f11
g12
A13
21
Los cinco días del uayeb.
22
Incompleto en el original.
20
Página 9
b14
e17
f18
g19
b21
c22
e24
g26
A27
c29
e31
21
g2 182Γ10F23 (A lápiz)
Página 10
d6
e7
g9 Siembra de algodón
b11
c12
d13
f15
g16
A17
b18
c19
d20
23
Estas cifras parecen tener relacion con las notas musicales precedentes. Cifras similares asociadas con
música sacra aparecen en documentos coloniales de Yucatan (Bricker, V., 1999: Com. Pers.)
22
f22 Siembra de . (Fiesta de) San Mauricio. Nueve días desde hoy24.
b25
c26
d27
g30
Página 11
c3
e5
f6
g7
A8
b9 Buen día
24
Esta traducción se tomó de la notas de Pablo Wirsing (Wirsing, Paul. Notas inéditas, Tulane University).
23
d11
e12
f13
g14
b16 186Γ1Δ6726
c17
e19
f20
g21
A22 Siembra de algodón. + (Mes de) chichin (Fiesta de) Santa María Salomé
Página 12
e26
f27
g28
A29
25
Santo jesuita canonizado por la Iglesia Católica en 1671. La fiesta se fijó oficialmente en 1683. Este es
el límite de edad inferior del calendario.
24
b30
c31
e2
f3
g4
A5
b6
c7
d8 ++27
f10
g11 Siembra de algodón y de máiz. (Fiesta de) San Martín + (Mes de) ianguca
A12
b13
c14
d15
e16
f17
g18
26
Este parece ser un código numérico referente a prescripciones litúrgicas Católicas.
27
Día de ayuno católico de acuerdo a Paul Wirsing (Wirsing, Paul. Notas inéditas).
25
Página 13
b20
Virgen)
f24
A26
b27
c28
d29
g2
A3
b4
c5
26
f8 Fiesta de la Purísima Concepción de Nuestra Señora Jurada28
g9 Para la patrona29
A10
b11
c12
Página 14
f15
g16
A17
b18
c19
d20
g23
A24
b25
c26
28
Este término proviene del castellano pero este autor no pudo deducir su significado en el contexto.
29
Incompleto en el original.
27
d27 Siembra de maíz. (Fiesta de) San Juan Evangelista
e28
f29
g30
A31
Las siguientes páginas contienen fragmentos de himnos Católicos (Ver Apéndice 1):
1. Los primeros cuatro pentagramas tienen versos del Oficio de los Mártires que se
texto está en latín y tienen algunos errores ortográficos. Parece haber sido copiado
2. El siguiente texto en latín es el Salve Regina que se canta todos los días del año
litúrgico en completas.
Virgen María30.
28
El Calendario K’iche’
documento original, sino una copia hecha por H.H. Berendt31 en 1877. El original se
cuatro partes: Primero, una introducción escrita por Berendt mismo donde relata las
cholq’ij con el junab’ o año solar. Incluye la figura de una rueda calendárica con los
nombres de los días del cholq’ij. Tercero, un almanaque de 260 días donde se dan
predicciones para grupos de cinco días. Cuarto, otro almanaque de 260 días que según
Berendt fué escrito por un amanuense distinto en el original. Claramente son diferentes
K’iche’.
por el arzobispo Don Pedro Cortez y Larraz durante sus visitas apostólicas entre 1768 y
1770. H. Berendt explica que coincide con el que describe Cortez y Larraz en su
dos calendarios que halló en sus viajes: uno en San Pedro la Laguna y otro en
Quetzaltenango (Cortez y Larraz, 1959:58). Según Cortez y Larraz el segundo habría sido
30
Romero, Francisco (Comunicación personal, 1999)
31
Médico y etnógrafo alemán que a finales del siglo pasado recogió o copió numerosos manuscritos en
lenguas indígenas en toda Mesoamérica.
29
elaborado alrededor de 1730. El documento K’iche’ cuenta con tablas y registros que le
hacían útil entre 1723 y 1728 por lo que seguramente a éste se refería el obispo.
Como ya se dijo, el segundo almanaque parece tener un autor distinto del resto del
documento. La letra, las convenciones ortográficas y las predicciones son diferentes. Esto
parece indicar que Cortez y Larraz o alguna persona que tuvo acceso a sus documentos,
las predicciones se dan por grupos de cinco días. Debe decirse que el segundo almanaque
no puede ser el otro calendario de que habla el arzobispo (el de San Pedro la Laguna)
pues éste ocupa un lugar distinto en sus papeles y fué copiado separadamente por H.
Berendt en 1877. El autor de esta tesis tuvo oportunidad de ver una fotostática de éste
Massachusetts.
especialista calendárico. Las entradas son casi todas bastante generales, una especie de
30
Texto del Calendario K’iche’
Esta traducción fué realizada por el autor de esta tesis. Algunos textos no
pudieron ser traducidos por ser ilegibles en la fotostática o por ser incomprensibles para
este autor. Esto ultimo vale sobre todo para el segundo almanaque: Tiene bastantes
traducción, de por si difícil dado el lenguaje arcaico y sumamente esotérico de los textos.
Página 1
Aqui la cuenta de los dias, de los dias comunes, como les decimos nosotros.
Aqui los primeros, los que son puestos en el senorío (de los años):
31
Página 2
8 Kawoq b mayo 15
9 Junajpu' Barrer la casa c mayo 16
10 Imox d mayo 17
11 Iq' e mayo 18
12 Aq'b'al f mayo 19
13 K'at g mayo 20
1 Kan A mayo 21
2 Keme b mayo 22
3 Kej Pasaron 20 dias. Segundo Mam c mayo 23
4 Q'anil d mayo 24
5 Toj e mayo 25
6 Tz'ij f mayo 26
7 B'atz' g mayo 27
8 Ee A mayo 28
9 Aj b mayo 29
10 Iq' c mayo 30
11 Tzik'in d mayo 31
12 Ajmaq e junio1
13 Noj f junio 2
1 Tijax g junio 3
2 Kawoq A junio 4
3 Junajpu' b junio 5
Página 3
4 Imox c junio 6
5 Iq' d junio 7
6 Aq'b'al e junio 8
7 K'at f junio 9
8 Kan g junio 10
9 Keme A junio 11
10 Kej Pasaron 20 dias. Likin Ka b junio 12
11 Q'anil c junio 13
12 Toj d junio 14
13 Tz'I' e junio 15
1 B'atz f junio 16
2 Ee g junio 17
3 Aj A junio 18
4 Ix b junio 19
5 Tz'ikin c junio 20
6 Ajmaq d junio 21
7 Noj e junio 22
8 Tijax f junio 23
32
9 Kawoq g junio 24
10 Junajpu' A junio 25
11 Imox b junio 26
12 Iq' c junio 27
13 Aq'b'al d junio 28
Página 4
1 K'at e junio 29
2 Kan f junio 30
3 Keme g Julio 1
4 Kej Pasaron 20 dias. Segundo Likin Ka A Julio 2
5 Q'anil b Julio 3
6 Toj c Julio 4
7 Tz'i' d Julio 5
8 B'atz e Julio 6
9 Ee f Julio 7
10 Aj g Julio 8
11 Ix A Julio 9
12 Tz'ikin b Julio 10
13 Ajmaq c Julio 11
1 Noj d Julio 12
2 Tijax e Julio 13
3 Kawoq f Julio 14
4 Junajpu' g Julio 15
5 Imox A Julio 16
6 Iq' b Julio 17
7 Aq'b'al c Julio 18
8 K'at d Julio 19
9 Kan e Julio 20
Página 5
10 Keme f Julio 21
11 Kej Pasaron 20 dias. Primer Pach g Julio 22
12 Q'anil A Julio 23
13 Toj b Julio 24
1 Tz'i' c Julio 25
2 B'atz d Julio 26
3 Ee e Julio 27
4 Aj f Julio 28
5 Ix g Julio 29
6 Tz'ikin A Julio 30
7 Ajmaq b Julio 31
33
8 Noj c Agosto 1
9 Tijax d Agosto 2
10 Kawoq e Agosto 3
11 Junajpu' f Agosto 4
32
12 Imox Dia muy escogido. g Agosto 5
13 Iq' A Agosto 6
1 Aq'b'al b Agosto 7
2 K'at c Agosto 8
3 Kan d Agosto 9
4 Keme e Agosto 10
5 Kej Pasaron 20 dias. Segundo Pach. f Agosto 11
Página 6
6 Q'anil g Agosto 12
7 Toj A Agosto 13
8 Tz'i' b Agosto 14
9 B'atz c Agosto 15
10 Ee d Agosto 16
11 Aj e Agosto 17
12 Ix f Agosto 18
13 Tz'ikin g Agosto 19
1 Ajmaq A Agosto 20
2 Noj b Agosto 21
3 Tijax c Agosto 22
4 Kawoq d Agosto 23
5 Junajpu' e Agosto 24
6 Imox f Agosto 25
7 Iq' g Agosto 26
8 Aq'b'al A Agosto 27
9 K'at b Agosto 28
10 Kan c Agosto 29
11 Keme d Agosto 30
12 Kej Pasaron 20 dias. Tz’isilaqam e Agosto 31
13 Q'anil f Septiembre 1
1 Toj g Septiembre 2
Página 7
2 Tz'i' A Septiembre 3
3 B'atz b Septiembre 4
4 Ee c Septiembre 5
5 Aj d Septiembre 6
6 Ix e Septiembre 7
32
Puede traducirse como “dia muy bello”, un dia especialmente favorable.
34
7 Tz'ikin f Septiembre 8
8 Ajmaq g Septiembre 9
9 Noj A Septiembre 10
10 Tijax b Septiembre 11
11 Kawoq c Septiembre 12
12 Junajpu' d Septiembre 13
13 Imox e Septiembre 14
1 Iq' f Septiembre 15
2 Aq'b'al g Septiembre 16
3 K'at A Septiembre 17
4 Kan b Septiembre 18
5 Keme c Septiembre 19
6 Kej Pasaron 20 dias. d Septiembre 20
Tz’ikin q’ij
7 Q'anil e Septiembre 21
8 Toj f Septiembre 22
9 Tz'i' g Septiembre 23
10 B'atz A Septiembre 24
11 Ee b Septiembre 25
Página 8
12 Aj c Septiembre 26
13 Ix d Septiembre 27
1 Tz'ikin e Septiembre 28
2 Ajmaq f Septiembre 29
3 Noj g Septiembre 30
4 Tijax A Octubre 1
5 Kawoq b Octubre 2
6 Junajpu' c Octubre 3
7 Imox d Octubre 4
8 Iq' e Octubre 5
9 Aq'b'al f Octubre 6
10 K'at g Octubre 7
11 Kan A Octubre 8
12 Keme b Octubre 9
13 Kej c Octubre 10
1 Q'anil d Octubre 11
2 Toj e Octubre 12
3 Tz'i' f Octubre 13
4 B'atz g Octubre 14
5 Ee A Octubre 15
6 Aj b Octubre 16
7 Ix c Octubre 17
35
Página 9
8 Tz'ikin d Octubre 18
9 Ajmaq e Octubre 19
10 Noj Pasaron 20 dias Kaqam f Octubre 20
11 Tijax g Octubre 21
12 Kawoq A Octubre 22
13 Junajpu' b Octubre 23
1 Imox c Octubre 24
2 Iq' d Octubre 25
3 Aq'b'al e Octubre 26
4 K'at f Octubre 27
5 Kan g Octubre 28
6 Keme A Octubre 29
7 Kej Pasaron 20 dias B’otam b Octubre 30
8 Q'anil c Octubre 31
9 Toj d Noviembre 1
10 Tz'i' e Noviembre 2
11 B'atz f Noviembre 3
12 Ee g Noviembre 4
13 Aj A Noviembre 5
1 Ix b Noviembre 6
2 Tz'ikin c Noviembre 7
3 Ajmaq d Noviembre 8
Página 10
4 Noj e Noviembre 9
5 Tijax f Noviembre 10
6 Kawoq g Noviembre 11
7 Junajpu' A Noviembre 12
8 Imox b Noviembre 13
9 Iq' c Noviembre 14
10 Aq'b'al d Noviembre 15
11 K'at e Noviembre 16
12 Kan f Noviembre 17
13 Keme Dia poderoso g Noviembre 18
1 Kej Pasaron 20 dias A Noviembre 19
Primer Sij
2 Q'anil b Noviembre 20
3 Toj c Noviembre 21
4 Tz'i' d Noviembre 22
5 B'atz e Noviembre 23
6 Ee f Noviembre 24
7 Aj g Noviembre 25
8 Ix A Noviembre 26
9 Tz'ikin b Noviembre 27
10 Ajmaq c Noviembre 28
36
11 Noj d Noviembre 29
12 Tijax e Noviembre 30
Página 11
13 Kawoq f Diciembre 1
1 Junajpu' g Diciembre 2
2 Imox A Diciembre 3
3 Iq' b Diciembre 4
4 Aq'b'al c Diciembre 5
5 K'at d Diciembre 6
6 Kan e Diciembre 7
7 Keme f Diciembre 8
8 Kej Pasaron 20 dias Segundo Sij g Diciembre 9
9 Q'anil A Diciembre 10
10 Toj b Diciembre 11
11 Tz'i' c Diciembre 12
12 B'atz d Diciembre 13
13 Ee e Diciembre 14
1 Aj f Diciembre 15
2 Ix g Diciembre 16
3 Tz'ikin A Diciembre 17
4 Ajmaq b Diciembre 18
5 Noj c Diciembre 19
6 Tijax d Diciembre 20
7 Kawoq e Diciembre 21
8 Junajpu' f Diciembre 22
9 Imox g Diciembre 23
Página 12
10 Iq' A Diciembre 24
11 Aq'b'al b Diciembre 25
12 K'at c Diciembre 26
13 Kan d Diciembre 27
1 Keme e Diciembre 28
2 Kej Pasaron 20 dias. Tercer Sij f Diciembre 29
3 Q'anil g Diciembre 30
4 Toj A Diciembre 31
5 Tz'ij b Enero 1
6 B'atz c Enero 2
7 Ee d Enero 3
8 Aj e Enero 4
9 Ix f Enero 5
10 Tz'ikin g Enero 6
11 Ajmaq A Enero 7
37
12 Noj b Enero 8
13 Tijax c Enero 9
1 Kawoq d Enero 10
2 Junajpu' e Enero 11
3 Imox f Enero 12
4 Iq' g Enero 13
5 Aq'b'al A Enero 14
Página 13
6 K'at b Enero 15
7 Kan c Enero 16
8 Keme d Enero 17
9 Kej Pasaron 20 dias Che' e Enero 18
10 Q'anil f Enero 19
11 Toj g Enero 20
12 Tz'ij A Enero 21
13 B'atz b Enero 22
1 Ee c Enero 23
2 Aj d Enero 24
3 Ix e Enero 25
4 Tz'ikin f Enero 26
5 Ajmaq Aquí se siembra maíz en los cerros g Enero 27
6 Noj A Enero 28
7 Tijax b Enero 29
8 Kawoq c Enero 30
9 Junajpu' d Enero 31
10 Imox e Febrero 1
11 Iq' f Febrero 2
12 Aq'b'al g Febrero 3
13 K'at A Febrero 4
1 Kan b Febrero 5
Página 14
2 Keme c Febrero 6
3 Kej Pasaron 20 dias. Tekexepueal. Aqui se siembran todas las d Febrero 7
personas.
4 Q'anil e Febrero 8
5 Toj f Febrero 9
6 Tz'ij g Febrero 10
7 B'atz A Febrero 11
8 Ee b Febrero 12
9 Aj c Febrero 13
10 Ix d Febrero 14
11 Tz'ikin e Febrero 15
12 Ajmaq f Febrero 16
38
13 Noj g Febrero 17
1 Tijax A Febrero 18
2 Kawoq b Febrero 19
3 Junajpu' c Febrero 20
4 Imox d Febrero 21
5 Iq' e Febrero 22
6 Aq'b'al f Febrero 23
7 K'at g Febrero 24
8 Kan A Febrero 25
9 Keme b Febrero 26
10 Kej Pasaron 20 dias. Tz’ib’apop c Febrero 27
11 Q'anil d Febrero 28
Página 15
12 Toj e Marzo 1
13 Tz'ij f Marzo 2
1 B'atz g Marzo 3
2 Ee A Marzo 4
3 Aj b Marzo 5
4 Ix c Marzo 6
5 Tz'ikin d Marzo 7
6 Ajmaq e Marzo 8
7 Noj f Marzo 9
8 Tijax g Marzo 10
9 Kawoq A Marzo 11
10 Junajpu' b Marzo 12
11 Imox c Marzo 13
12 Iq' d Marzo 14
13 Aq'b'al e Marzo 15
1 K'at f Marzo 16
2 Kan g Marzo 17
3 Keme ……….. A Marzo 18
4 Kej Pasaron 20 dias Kak b Marzo 19
5 Q'anil c Marzo 20
6 Toj d Marzo 21
7 Tz'ij e Marzo 22
8 B'atz f Marzo 23
Página 16
9 Ee g Marzo 24
10 Aj A Marzo 25
11 Ix b Marzo 26
33
12 Tz'ikin nima tab’al tzin l c Marzo 27
33
El autor de esta tesis no pudo traducir satisfactoriamente esta entrada
39
13 Ajmaq d Marzo 28
1 Noj e Marzo 29
2 Tijax f Marzo 30
3 Kawoq g Marzo 31
4 Junajpu' A Abril 1
5 Imox b Abril 2
6 Iq' c Abril 3
7 Aq'b'al d Abril 4
8 K'at e Abril 5
9 Kan f Abril 6
10 Keme g Abril 7
11 Kej Pasaron 20 dias Ch’ab’ A Abril 8
12 Q'anil Pertenece a las grandes ofrendas Abril 9
13 Toj c Abril 10
1 Tz'ij d Abril 11
2 B'atz e Abril 12
3 Ee f Abril 13
Página 17
4 Aj g Abril 14
5 Ix A Abril 15
6 Tz'ikin b Abril 16
7 Ajmaq c Abril 17
8 Noj d Abril 18
9 Tijax e Abril 19I
10 Kawoq f Abril 20
11 Junajpu' g Abril 21
12 Imox A Abril 22
13 Iq' b Abril 23
1 Aq'b'al c Abril 24
2 K'at d Abril 25
3 Kan e Abril 26
4 Keme f Abril 27
5 Kej Terminar g Abril 28
on 20
dias…
6 Q'anil A Abril 29
7 Toj b Abril 30
Aqui cinco dias cerrados, les llamamos los que
no tienen dueno. Asi van
8 Tz'ij c Mayo 1
9 B'atz d Mayo 2
40
Página 18
10 Ee e Mayo 3
11 Aj mixuk’am chi rajawarem f Mayo 4
Página 19
Les decimos que no tienen dueno: 7 Aj, 8 Ix, 9 Tz’ikin, 10 Ajmaq, 11 Noj: Los
que llevaron el senorio fueron:
41
1 Noj llevo 20 Tz’isilaqam
8 Noj llevo 20 Tz’ikin Q’ij
2 Noj llevo 20 Kaqam
9 Noj llevo 20 B’otam
3 Noj llevo 20 Primer Sij
10 Noj llevo 20 Segundo Sij
4 Noj llevo 20 Tercer Sij
11 Noj llevo 20 Che’
5 Noj llevo 20 Tekexepual
12 Noj llevo 20 Tz’ib’apop
6 Noj llevo 20 Sak
13 Noj llevo 20 Ch’ab’
7 Wuqub’ Noj termino aquí. Luego cinco días que les decimos
Página 20
35
El autor de esta tesis no pudo traducir esta palabra satisfactoriamente.
42
Página 21
Página 22.
43
2 Ee llevó 20 días Tz’ib’apop
9 Ee llevó 20 días Sak
3 Ee llevó 20 días Ch’ab’. 10 Ee termina el señorío de Ee.
Luego siguen cinco días cerrados y dice 11 Aj, 12 Ix, 13 Tz’ikin, 1 Ajmaq, 2 Noj.
Página 23
Página 24
44
6 Tz'I' En verdad sale verde y amarillo de su boca, de su lanceta, de su cuchillo
6 Iq' y de su manta.
6 Ix Los cinco días son malos.
7 Kej En verdad su enredo, su grito y su lugar no son verdaderos.
7 Kawoq Los cinco días son malos.
7 B'atz'
7 Aq'b'al
7 Tz'ik'in
8 Q'anil En verdad dïas optimos
8 Junajpu' Días para empezar matrimonios.
8 Ee Los cinco están frente al trono del león y del tigre.
8 K'at
8 Ajmaq
Página 25
38
Kaqaj = Enrojecer. El rojo es asociado con el enojo, la envidia, el ardor.
39
El texto original dice chik’onob’ex que significa: Cargada como si fuera una cosa redonda, sosteniéndola
con las manos, como quien lleva una ofrenda pequeña de mucho valor.
45
Página 26
13 Aj En verdad días bravos porque hablan con dos mentes y dos corazones en
13 Kan estos cinco días.
13 No'j
13 Toj
13 Imox
1 Ix En verdad días bravos.
1 Keme Mordida de serpiente, mordida de tigre.
1 Tijax El leon y el tigre caminan por los barrancos.
1 Tz'I Palabras antiguas.
1 Iq'
2 Tz'ik'in En verdad un dia optimo.
2 Kej Después caminan el león y el tigre en estos cinco días.
2 Kawoq
2 B'atz'
2 Aq'b'al
3 Ajmaq Días malos.
3 Q'anil Tik’il wu’ij pab’oj.
3 Junajpu' Ke je ri’j kowim qajab’oj pa wi’j.
3 Ee Así dicen los cinco días.
3 K'at
Página 27
40
Puede leerse también como “despertado”.
46
7 K'at Después se hizo su tarea.
7 Ajmaq Todavía no esta concluído pero así se va en todos los cinco.
7 Q'anil
Página 28
Página 29
47
1 Aq'b'al
1 Tz'ik'in
2 Q'anil Ofrenda del espíritu y de la vida de los cultivos a Dios Gran Señor.
2 Junajpu' Solo hay la entrega de ofrendas para agradecer a Jesucristo en todos
2 Ee estos cinco días.
2 K'at studio 1360
Comment:
2 Ajmaq
Página 30
Página 31
7 Aj Días malos.
7 Kan En verdad se extiende una culebra debajo del petate, debajo de la silla.
7 No'j Los cinco no son días buenos.
7 Toj
7 Imox
8 Ix No es cierto que sean días buenos.
8 Keme No es verdad que estos cinco tengan su corazón extendido frente al
8 Tijax trono del águila y del jaguar.
8 Tz'I
48
8 Iq'
9 Tz'ik'in En verdad los cinco son días bravos.
9 Kej
9 Kawoq
9 B'atz'
9 Aq'b'al
10 Ajmaq Días excelentes.
10 Q'anil En verdad los cinco son días de Q’anil42.
10 Junajpu' studio 1360
Comment:
10 Ee
10 K'at
Página 32
Página 33
42
Q’anil es uno de los días del cholq’ij. Es un término asociado también con la fertilidad de la tierra y con
los poderes de reproducción (Rupflin, W., 1995:147).
49
2 No'j
2 Toj
3 Iq' Están frente al primer trono del águila y del jaguar.
3 Ix No es cierto lo que hacen porque le sale verde y amarillo de su boca.
3 Keme Habla dos cosas43 todos los cinco.
3 Tijax
3 Tz'I'
4 Aq'b'al Una mujer tatzul.
4 Tz'ik'in Jun ixoq, juraqan kaya' kowloch q'ajom.
4 Kej Los cinco son días malos.
4 Kaweq
4 B'atz'
5 K'at En verdad los cinco son días excelentes, días escogidos.
5 Ajmaq
5 Q'anil
5 Junajpu'
5 Ee
Página 34
43
Hipocresía
50
Página 35
Página 36
Aquí la cuenta de los días. Todo lo que hay aquí dirige el pensamiento de nuestra vida, de
nuestra humanidad frente a Dios Gran Señor. Somos hijos de nuestro primer padre Adán.
Somos hijos de nuestra primera madre Eva. Estamos aquí en el mundo en la tierra del
pecado. Todos nosotros estamos en falta. Gente de tierra: Somos hijas e hijos de nuestro
Señor Jesucristo.
Aquí están los días de la cuenta de los días. Si se planifica una misa ante Dios Gran Señor
o una misa de Animas. Si se da limosna, candelas o pájaros a Dios Gran Señor. Aquí
51
entran los días escogidos. Si es quinto día, séptimo día, noveno o décimo segundo día, las
palabras para los días escogidos ofrecidas para la vida ante Dios Gran Señor que reine
Página 37
De otra mano
44
Este dueto se refiere a la plenitud, la complementaridad de los opuestos.
45
Jun Raqan es un término asociado con el calendario (Uno Pierna) que puede traducirse como huracán
pero puede ser también un nombre propio de una deidad.
52
Página 38
Página 39
53
12 Kej
Página 40
Página 41
54
7 Kej En verdad no son días buenos, días fuertes.
7 Kawoq En verdad este se empuja.
7 B’atz Solo hizo su firmeza.
7 Aq’b’al
7 Tz’ikin
Página 42
Página 43
12 Ee Días escogidos.
12 K’at Aquí merodean el águila y jaguar.
12 Ajmaq Días para detenerse.
12 Q’anil Se convirtió en tol el pichón del ruiseñor.
12 Junajpu’ Loq’b’al saqamaq’ ruk’ relej chi’ rokeb’al ya’oj
13 Aj Días bravos
13 Kan No tiene medida.
13 Noj No hay quien lo salve.
13 Toj Es de una vez bueno o malo.
13 Imox
46
Juyub’ es montaña, cerro y por extensión aldea o asentamiento rural.
47
En Kaqchikel qajoq.
55
1 B’alam En verdad días bravos, días poderosos.
1 Kame Mordida de serpiente, de jaguar.
1 Tijax Que no se salve, que muerda.
1 Tz’I’
1 Iq’
2 Tz’ikin Días malos.
2 Kej De costumbre pintados de negro.
2 Kawoq Solo clavados en el barranco.
2 B’atz’ Su cuello está clavado con flechas.
2 Aq’ba’l Días malos. Días bravos.
Página 44
Página 45
48
No se pudo traducir ya que en el texto no se ven claramente las letras.
49
Mexicanos, hablantes de nahuatl.
50
El autor de la tesis no pudo traducir esta frase satisfactoriamente.
56
7 Q’anil
8 Imox Días excelentes.
8 Aj Días hermosos.
8 Kan Aquí que los señores cuenten el calendario sagrado y el calendario anual
8 Noj Días para siembra de cultivos y milpas.
8 Toj
9 Iq’ Días poderosos.
9 B’alam Trono del león, trono del tigre, trono del águila.
9 Kame Solamente días bravos para el que caiga en enfermedad.
9 Tijax
9 Tz’I
10 Aq’b’al La trampa cazó a la serpiente cascabel
10 Tz’ikin xk’ul loq’om pay ta tom uk’ojeik
10 Kej Solo que se le de la cascabel que atrapó.
10 Kawoq Solo son palabras podridas.
10 B’atz
11 K’at Días malos.
11 Ajmaq Embrocados en cuevas y barrancos.
11 Q’anil Su corazón fué herido por la cerbatana.
11 Junajpu’ Será entristecido, engañado.
11 Ee Será afligido su corazón, estará apenado.
12 Kan Días falsos, días de ofrendas.
12 Noj Cierre de cueva, barranca.
12 Toj Solo comienzo de las ofrendas.
12 Imox
12 Aj
13 Kame Días malos.
13 Tijax Solo habla en el camino el tecolote de plumas de quetzal, el tecolote
13 Tz’I arquero, el tecolote orejón.
13 Iq’
13 B’alam
1 Kej Días buenos.
1 Kawoq Aquí se componen, se ensayan las canciones.
1 B’atz’ Aquí se compone la música, las esculturas, los escritos, la orfebrería, los
1 Aq’b’al tejidos, los hilados.
1 Tz’ikin Días buenos. Días poderosos.
Página 47
2 Q’anel K’ulb’al.
2 Junajpu’ Día de milpas y siembras.
2 Ee Wu’eb’al, ruk’ob’al q’ij.
51
El autor de la tesis no pudo traducir esta frase satisfactoriamente
57
2 K’at Día de amarillez y verdor52.
2 Ajmaq
3 Toj Días buenos.
3 Imox Días de cultivos y de milpas.
3 Aj Adornos de la nación blanca. Arriba la gran estrella.
3 Kan Días tranquilos, día escogidos.
3 Noj
4 Tz’I Días bravos.
4 Iq’ Cuatro platican.
4 B’alam Mordida de culebra, de jaguar.
4 Kame
4 Tijax
5 B’atz’ Días bravos.
5 Aq’b’al En verdad su corazón es de palo, de enredadera.
5 Tz’ikin Días poderosos.
5 Kej Rostro de piedra.
5 Kawoq Buenos y malos.
Página 48
6 Ee Xa uq’oq’am ch’an.
6 K’at Solo se lancea, se mata a si mismo.
6 Ajmaq K’o nab’e wu’a ruki’a ax are’
6 Q’anil Solo es cobarde, temeroso con el.
6 Junajpu’ Solo un hombre cautivo.
Xa wi k’a te che lektzechin chik.
Jumul chik naqeqik uk’aseik
7 Aj Días malos.
7 Kan Qi xa chok’ow sukun kaqa b’elom
7 Noj bajo su trono, su petate, su silla.
7 Toj En su camino comienzo del pecado denunciado.
7 Imox Se enterró el palo rojo.
8 B’alam Cuatro platican.
8 Kame Los otros nietos (de mujer), los otros hijos (de mujer).
8 Tijax Mana kirijob’inaq
8 Tz’I Solo de corazón cobarde, temeroso.
8 Iq’ En verdad primer día poderoso. Los otros verdes, los otros secos.
9 Tz’ikin Días bravos.
9 Kej Nabe qine.
9 Kawoq Solo su bondad, su fuerza, su bravura.
9 B’atz’ Entrada de los que llevan arcos, de los que llevan escudos.
9 Aq’b’al Días para detenerse.
52
Metáfora que se refiere a algo bello, bien hecho.
58
Página 49
Página 50
1 Che’ 20
2 Tekexepual 20
3 Tz’ib’apop 20
4 Sak 20
5 Ch’ab’ 20
6 Mam 20
59
8 Likin Ka 20
9 Ukab’ Likin Ka 20
10 Pach 20
11 Ukab’ Pach 20
12 Tz’isilaqan 20
13 Tz’ikin q’ij 20
14 Kaqam 20
15 B’otam 20
16 Sitz 20
17 Ukab’ Sij 20
18 Urox Sij 20
53
No corresponde a la suma de los dias de los 18 uinales. Un período similar de 400 días aparece en los
Anales de los Kaqchikeles denominado juna’.
60
CAPITULO 3
y se limitó a comentar sobre su origen, especulando sobre una posible influencia Chol y
sobre su uso entre los Q’eqchi’s. El artículo contiene algunos errores de apreciación.
Thompson confunde los términos mahi iccaba55, que en Q’eqchi’ significan “todavía no
tienen nombre”, usados para los cinco días del uayeb56, con el nombre de un uinal. Con
que los términos para los uinales y para algunos de los coeficientes de los nombres de los
días son iguales que en Chol. Thompson creía que los choles eran el grupo ancestral del
cual se derivaban todos los rasgos culturales distintivos de las tierras mayas. Según el, los
Q’eqchi’es los habrían copiado el calendario de sus vecinos. Aunque los Q’eqchi’s de
Lanquín hubiesen utilizado términos calendáricos de origen Chol, ésto no puede ser
54
Thompson, J.E. (1932). A Maya Calendar from the Alta Verapaz, Guatemala. Amer. Anth. 34, 449-454.
55
Aquí se respetó la ortografía del original.
56
Los cinco días finales del año. No tenían un cargador asociado con ellos y eran considerados de mal
augurio.
61
reciente de que en el área Q’eqchi’ existen términos calendáricos sin relación con el
Chol, como se verá mas adelante. Parece que los términos choles se utilizaban solo en
Verapaz, o bien, en áreas donde el Chol fué desplazado por el Q’eqchi’. Es posible
también que existieran comunidades bilingues donde habitaban choles y q’eqchi’s sobre
todo a partir de la reducción de los habitantes de áreas rurales a durante los siglos XVI y
XVII.
El siguiente en ocuparse del tema fué William Gates quien publicó una
transcripción y una traducción parcial en 1932 (Gates, W., 1932). El también enfocó su
atención sobre los nombres de los uinales, notando que ocho difieren del Yukateko. Su
traducción fué incompleta: Solo cubrió algunas de las entradas referentes a tareas
agrícolas pero eludió las que trataban del clima y observaciones astronómicas. Sugirió, al
igual que Thompson, que el año de 1804, mencionado en una entrada de enero, es la
fecha de elaboración del documento. No notó las fechas del cholq’ij y algunas de sus
Q’eqchi’, lo cual no le permitió entender algunas de las entradas sobre tareas agrícolas.
el interés del autor en correlacionar los calendarios Maya y Gregoriano (Romero, S.,
1999:8)
62
El siguiente en estudiar al calendario fué Paul Wirsing57. Utilizó para su trabajo la
Gates pero no la publicó. Corrigió algunos errores y fué el primero en percatarse de las
fechas del cholq’ij, identificando los coeficientes numéricos. Hizo algunos comentarios
sobre las fiestas católicas y sobre el ciclo agrícola entre los Q’eqchi’s. Sin embargo, su
traducción es inexacta a veces. Cuando los textos no son legibles suele especular sobre su
significado. Traduce nac’quimoy ruh zac’que58 como “el sol se cubre de nubes” en vez de
“se enceguece el sol”, metáfora que en Q’eqchi’ quiere decir eclipse solar. Tiende a
asociar los textos mas oscuros y los referentes a rituales con tareas agrícolas. No intentó
interpretaciones mas amplias y coherentes del documento. Estaba mas interesado en las
etimologías de las palabras y en asociar los textos con inscripciones jeroglíficas y con la
etnohistoria de Yucatán.
uinales que aparecen el calendario con una adición: Pop. Este aparece como parte de otra
de Jun, que puede ser mas bien el coeficiente de un día del cholq’ij. El texto no es legible studio 1360
Comment:
del todo lo cual dificulta su interpretación. La hipótesis de que Pop sea un uinal se ve
debilitada también por el lugar que ocupa Jun Pop dentro del calendario: Está dentro del
57
Emigrante alemán establecido en Alta Verapaz, Guatemala (1880-1976) cuya curiosidad linguística y
etnográfica le llevó a realizar una serie de estudios inéditos recogidos en sus cuadernos de notas personales
ahora en posesión de la Biblioteca Latinoamericana en la Universidad de Tulane.
58
Aquí se respetó la ortografía del original.
63
uinal Cazeu, dos meses después del lugar que ocuparía el uinal equivalente al yucateco
Pop. Además ningún otro uinal lleva coeficiente en el calendario. Edmonson cita
parte, serían nombres Q’eqchi’s, no préstamos del Chol. E. Haeserijn cita a su vez a
Francisco Curley, un ladino asentado en Cahabón que recogió los meses del calendario en
Q’eqchi’
1 Pop Petate
2 Raqol Cortador
3 K’aleek Roza
4 K’atok Quema
5 Awk Siembra
6 Cheen --
7 Tzaak Edificio
8 Raxk’im Paja verde
9 Q’an Amarillo
10 Q’olok Tapizca
11 Molok Juntar
12 Yulik --
13 Oxlajuel Trece
Francisco Curley afirma que el año Q’eqchi’, según sus informantes en Cahabón,
consta de 13 meses de 28 días cuyos nombres aparecen en la Tabla 1. Sería éste el primer
64
caso en el Altiplano de Guatemala59 en que se de semejante combinación de meses y días.
Podría ser un desarrollo particular en Cahabón o algún error de Curley al recoger sus
datos. Con todo, estos datos podrían corresponder al menos parcialmente a los uinales del
juna’. La mayor parte de los nombres son también los términos en Q’eqchi’ para una
serie de tareas agrícolas, como puede verse mas arriba. La secuencia misma sigue el
orden en que se dan en el ciclo agrícola. Hay cinco que son cognados de los uinales en
Yukateko: Pop, Yaxkin, Tzaak, Cheen, Molok. Todo apunta a que efectivamente existe
una secuencia Q’eqchi’ distinta de la del calendario de Lanquín. El autor del calendario
de Lanquín utilizó términos Choles para los uinales a pesar de que el resto de las entradas
se percata de que los términos que da Haeserjin no son adicionales, sino los auténticos
términos Choles. Ahora cabe preguntarse por qué un especialista calendárico Q’eqchi’
escribiría los nombres de uinales y días del cholq’ij en Chol. Hay dos escenarios
ascendencia chol: el Q’eqchi’ habría desplazado al Chol como idioma local pero los
habrían sido conservados. Es difícil decidir entre ambos sin mayor evidencia
etnohistórica.
59
Hay un calendario de 13 x 28 días en el Codice Peresiano que representa al año sideral (Bricker, V.,
1999: Com. Pers.)
65
Nombre de los Nombre de los uinales en Reconstrucción de los
uinales en Yukateko 60 el calendario de Lanquin61 uinales en Q’eqchi’ en
base a los datos de
Francisco Curley62
60
Morley, S. (1975) An Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs. Dover Publications, New York.
61
Los nombres se transcriben tal como aparecen en el original.
62
Citado en Haeserjin, E. (1979). Se respetó la ortografía del autor.
63
Paul Wirsing transcribe “Olh” as “Och” (Wirsing, Paul. Notas inéditas)
66
Edmonson también reconstruye los días del cholq’ij faltantes con datos de E.
Miércoles Chib
Jueves Cha
Viernes Chueen
Es poco probable que estos sean los días de la semana gregoriana, tal como los
presenta Curley. Sin embargo, si podrían ser algunos de los días del cholq’ij en Q’eqchi’.
La siguiente es la recosntrucción que hizo Edmonson del cholq’ij en base a todos estos
datos:
67
Lugar relativo Nombre del día Comentarios del autor de esta tesis
en la secuencia según Edmonson
1 Esem Reportado por Curley como el primer año en un ciclo de
cuatro. Para el autor de esta tesis parece mas bien uno de
los cargadores del año, o sea, un día del cholq’ij.
9 Molok Reportado por F. Curley como uno de los meses del año.
Cognado de Mol, uno de los uinales en Yucateco. Poco
probable que sea un día del cholq’ij.
68
En ninguna lleva coeficiente. No parece ser un día del
cholq’ij. No tiene cognados aparentes ni en K’iche’ ni en
Yucateco.
Edmonson parece haber utilizado cognados de los términos K’iche’s para llenar
los días que las fuentes Q’eqchi’es no mencionan. Esto es arriesgado ya que los cognados
palabras como nombres del cholq’ij cuando ni siquiera cuentan con coeficientes
completas con significados claros. Además Edmonson confunde las fuentes: Mezcla
69
Estudios sobre el Calendario Quiché
El autor de esta tesis solo encontró una publicación referente a este manuscrito.
Se concentra mas en explicar las tablas de correlaciones que en los textos divinatorios de
los almanaques.
70
CAPITULO 4
El Calendario de Lanquín
Estructura General
gregoriano con una serie de pronósticos, tareas agrícolas y días del cholq’ij y del junab’.
metereológicas. Abarca un año completo y su autor tenía especial interés en las fiestas
católicas. Está dividido en doce meses con sus respectivas fechas y letras dominicales, tal
como se indica mas arriba. Dificilmente podía haber sido utilizado por mas de un año
debido a los complicados ajustes que hubiera requerido. Sin embargo, es muy posible que
anteriores (Justeson, J., 1999: Com. Pers.). Esto explicaría las inconsistencias que
de un año gregoriano con cada uno de los calendarios mayas sino solamente algunas
fechas especiales. Las entradas para el mes de enero proporcionarán un ejemplo al lector:
71
• eneroti 31 dias
c3
d4
b9
b12
A15
b16
d18
e19
64
Para una discusión mas extensa ver Romero, S. (1999)
72
g21
A22
po
d25
e26
g28
c 31
Como puede verse cada mes empieza con su nombre en castellano y su número de
días. Las entradas están distribuidas en dos columnas: a la izquierda aparecen las fechas y
sus respectivas letras dominicales para indicar días de la semana y a la derecha textos que
incluyen días del cholq’ij y del junab’ y fiestas católicas como la de San Sebastián Mártir
uinal, como el 10 de enero donde se marca el comienzo del mes de Yax y el 30 del mismo
donde da inicio el mes de Zac. Además se marcan una serie de días del cholq’ij.
73
Días del Cholq’ij
Los días del cholq’ij aparecen unicamente en el mes de enero. Los intervalos entre
ellos no son correctos pues no siguen la secuencia de los coeficientes. Uno aparece
repetido en dos días consecutivos, situación imposible, a menos que el autor hubiese
anteriores diferentes. Parece ser que el autor unificó las fechas del cholq’ij de dos o mas
calendarios en el manuscrito.
Con datos proporcionados por F. Curley se puede intentar una reconstrucción mas
aproximada del cholq’ij Q’eqchi’. Para esto se debe asumir que la secuencia del
calendario y la dada por Curley son una misma. Ya se vió que esto no es así para los
65
Hix es la palabra Q'eqchi' para jaguar. Podría ser alguna observación astronómica ya que el jaguar tiene
fuertes asociaciones astronómicas en la cosmología Maya. Sin embargo, la Dra. Victoria Bricker sugiere
que Chan Hix podría ser también un día del cholq’ij dado que cuatro significa cuatro en Chol, refiriéndose
al día 4 Jaguar. Esto es lo mas posible ya que aparece en el mismo fragmento donde aparecen los demás
días.
74
uinales del juna’, donde la primera es Chol y la segunda Q’eqchi’. Se utilizará la
Lamat --
Oc --
66
Se respetó la ortografía de Morley, S. (1979)
67
Se respetó la ortografía de las fuentes.
68
Esta podría ser una forma corrupta del Yukateko Imix (Bricker, V., 1999: Com. Pers.)
75
Eb --
Men --
76
Esta reconstrucción se hizo en base a fuentes Q’eqchi’s y al calendario de
ser definitiva. El autor de esta tesis no está completamente seguro de que sea válido
asumir que la secuencia de F. Curley y la del calendario sean la misma. Lo mas probable
es que sean parecidas pero diferentes. Con todo, el uso de cognados K’iche’s, como hace
Thompson, es muy arriesgado. Puede verse que los términos calendáricos Q’eqchi’s de
los que tenemos certeza son mas parecidos al Yucateco que al K’iche’. Hay muy poca
evidencia de contactos fuertes entre Q’eqchi’s y K’iche’s. Los primeros parecen mas
orientados hacia las tierras bajas y los segundos hacia el centro de México y el altiplano
occidental.
El Junab’
Hay seis cognados con el Yukateko que están de acuerdo con la secuencia del
calendario (Véase la tabla 2). Las cuentas son coherentes entre si. Faltan dos uinales, el
que sigue a los cinco “días sin nombre”, equivalente al Yukateko Pop, y el que sigue a
77
Los uinales dividen al calendario en 18 períodos. Aparecen a veces solos en las
entradas y a veces acompañadas por fiestas católicas y/o tareas agrícolas. Los uinales son
uno de los dos ejes fundamentales de correlación, el otro son las fechas gregorianas
indicadas por fecha, mes y columnas de letras dominicales para los días de la semana.
El último año en que el mes de Saq empezó el 10 de enero fué 1597. Esta podría
ser la fecha en que la cuenta Q’eqchi’ se detuvo. Este cálculo se hizo con la ayuda de la
Dra. Victoria Bricker y de software escrito por el Dr. Harvey Bricker para correlacionar
astronómicas:
78
oxlahu chacchan 13 Chacchan
Las entradas referentes al clima son bastante generales: el día es bueno, de lluvia
o de truenos. En Alta Verapaz hasta hace pocos años en la mayor parte del año caían
79
fuertes lluvias. Por consiguiente, si el autor del calendario hubiese estado interesado en
calendario hubiera sido mucho mas extenso. Pareciera que lo que pretendía mas bien era
registrar el clima en días especiales. Esos días habrían sido escogidos para tareas
hay una referencia al “Camino de la Serpiente”. Esto pudo referirse a una constelación,
una fase lunar, de Venus o de algún otro astro. El concepto de camino está asociado
frecuentemente entre los mayas con el movimiento de las estrellas. Es interesante notar
que entre el 7 de enero y el 7 de marzo hay un período de dos meses, o sea, dos períodos
ambas fechas la fase lunar correspondiente era luna nueva. Esta puede haber sido la razón
por la que el autor del calendario consideró posible que ocurriera un eclipse solar ya que
los eclipses solares ocurren en luna nueva. Sin embargo, en este caso la predicción
resultaría equivocada pues en esta luna nueva específica no ocurrió ningún eclipse. El 24
de marzo se corrige la predicción un día hacia adelante. Esto no pudo haber sido una
corrección por ser 1804 un año bisiesto ya que debió haberse hecho hacia atrás y no hacia
adelante (Romero, S., 1999:39). Esto lleva al autor de esta tesis a pensar que el calendario
solamente un instrumento para la cuenta del tiempo sino un registro histórico donde se
80
recogieron observaciones astronómicas de diferentes años como si hubieran ocurrido en
historia o servido como marcadores temporales, por lo que fueron conservados por el
autor.
Predicciones Mánticas
sobre las personas y prevenciones contra acciones específicas que no deben realizarse.
69
Según las tablas de T. Oppolzer (1887)
70
La entrada se refiere a personas con la habilidad de hablar de una manera clara, inteligente, recta, capaz
de recoger el sentir de la comunidad. Esta es una cualidad que se valora grandemente en especialistas
religiosos, rezadores, intermediarios, dirigentes comunitarios, etc.
71
Implica las cualidades de bondad, sociabilidad y la voluntad de compartir y trabajar por el bien común.
72
Es un dueto utilizado para referirse a personas incapaces de moverse y pensar normalmente. Es una
predicción que debe haber sido neutralizada a través de ritos y penitencias.
73
El uso de la variante yikti’, en vez de tikti’, confirma que el calendario procede del área de Lanquín.
81
Junio 8 rec′azinquil ixim macous Mover el maiz no es bueno75
Lanquín
Tareas Agrícolas
La planificación de las tareas agrícolas parece haber sido una de las principales
preocupaciones del autor por el número de entradas. Algunas se refieren a apicultura pero
la gran mayoría se refieren a la siembra del maiz. No se menciona ninguna otra de las
tareas asociadas con el cultivo del maiz como la roza o la tapizca. Esto puede explicarse a
luz del registro etnográfico. La siembra requiere una planificación cuidadosa pues debe
coincidir con el inicio de la época lluviosa. Para entonces los campos deben estar limpios
comunidad ya que es una actividad masculina: el jefe de familia siembra ayudado por
74
Las ofrendas de miel son todavía comunes en ceremonias rituales mayas.
75
Los Q’eqchi’s creen que las semillas de maiz son muy sensibles en los días anteriores a la siembra. Este
días no es apropiado para moverlas o transportarlas
82
otros hombres de su familia y amigos. Deben de coordinarse de forma tal que todos
tengan sus campos sembrados antes del inicio de las lluvias. La tapizca es una tarea
Enero 3
Febrero 1 1 1
Marzo 2
Abril 4
Mayo 7 1
Junio 4 1 3 3 3
Julio 2
Agosto 5 1
Septiembre 7 1
76
Paul Wirsing relaciona este pasaje con creencias Q’eqchi’s en las que deidades disparan sus cerbatanas
para empezar la época de lluvias (Wirsing, P., Notas inéditas)
77
En inglés se le conoce como taro
83
Octubre 7
Noviembre 7 7
Diciembre 2
Total 30 26 6 1 1 3 3 3
Lanquin
cultivo para la venta. Los demás cultivos eran menos importantes en el ciclo ritual y en la
planificación colectiva. Esto explica que se les asigne menos días (Romero, S., 1999:34).
Otras tareas incluyen reh ylol cab, que significa en Q’eqchi’ “para ver las abejas”
colmenas que son todavía bastante comunes en los alrededores de Cahabón. El 3 de julio
se lee rezinquil pocche simah, que en Q’eqchi’ significa “para cortar estacas de madera”.
Las estacas de madera se usan toda clase de construcciones y tareas. Se cortan casi todos
los días pero en esta ocasión seguramente se referían a alguna estaca para algún propósito
especial como servir de coa para la siembra o para construir algún tipo de altar.
84
Fiestas y Santos Católicos
santos fueron abreviados o mal escritos. No se incluyeron fiestas movibles. Esto llama
mucho la atención ya que por ello algunas fiestas importantes como Semana Santa y
Navidad fueron excluídas. Las fiestas católicas proporcionan alguna ayuda para fechar el
canonizado en 1671. La Iglesia fijó su fiesta en esta fecha en el año 1683. Por lo tanto, se
puede decir que el calendario se hizo posteriormente. El límite superior lo da 1825 ya que
No todos los días llevan su fiesta patronal. Parece que solo se indicaron fiestas
Santa indica que el calendario litúrgico católico no era en si mismo el interés principal
del autor. Parecía mas interesado en correlacionar partes del ciclo de vida de su
litúrgico.
Ninguno de los textos latinos al final del manuscrito ayudan mucho a fechar el
calendario. Estos himnos han sido utilizados por cientos de años y todavía son parte del
85
El Calendario K’iche’
dividido en tres partes: Una figura de una rueda calendárica con los nombres de los días
del chol q’ij, una serie de tablas de correlaciones y un almanaque con predicciones para
un ciclo completo de 260 días. El segundo calendario consta unicamente del almanaque y
sigue la misma estructura del anterior abarcando un ciclo completo de 260 días.
El Cholq’ij
La primera parte del calendario consiste de una rueda calendárica con los nombres
Luego de la rueda hay una tabla donde se correlacionan de modo sistemático los
días del cholq’ij con cada día del año 1723. La primera columna lleva los coeficientes de
los días; la segunda los nombres; la tercera aparece vacía salvo en los días donde termina
un uinal o período de 20 días, lo cual se indica con la frase k’ut mixeqa’ 20 q’ij, “han
pasado 20 días”, y con el nombre del uinal transcurrido. La cuarta columna lleva letras
primeros dos días del siguiente junab’, el primero de los cuales es el cargador del año78,
Kej. Este aparece subrayado y marcado con un asterisco. También se marca con un
78
El cargador del año es el día del calendario sagrado o cholq’ij que coincide con el inicio de un nuevo año
solar o junab’. Solo cuatro de los 20 días del cholq’ij pueden ocupar ese lugar: Noj, Kej, Iq’ y Ee.
86
asterisco junto al coeficiente 13 al completarse otra trecena. Hay también una serie de
calendario K’iche’
Estas entradas marcan algunos días en los que se realizaron tareas rituales o
agrícolas de particular importancia. Solo dos aparecen en castellano. Por ello y por su
79
En el original aparece en castellano
80
En el original aparece en castellano
87
contenido desentonan del resto del calendario: son las únicas que se refieren a barrer la
casa. Parecen haber sido agregadas por alguien que no era el autor del documento.
encabezado de ambos es “ajilab’al q’ij”, cuenta de los días. Tienen pronósticos asociados
con cada grupo de cinco. Berendt indica en su copia que los almanaques fueron escritos
por diferente mano. Por esto y por el hecho de que el texto de los pronósticos no coincide
para el mismo grupo de cinco días, pareciera que son de diferente autor. Además las
convenciones ortográficas son distintas. El primero describe con mayor fidelidad las
almanaque forma parte del mismo texto que las tablas de correlaciones: la mano del autor
y la ortografía son los mismos. El segundo parece que fué añadido posteriormente. Es
difícil decir si esto lo hizo Cortez y Larraz o algún otro español, o si ya estaba integrado
adivinatorios del centro de México. Los días aparecen agrupados de cinco en cinco con
un mismo coeficiente. Un mismo texto se asocia con cada grupo. Sin embargo, en los
(Boone, E., 1994:20-21). De hecho, como se verá mas adelante, mucho de los textos de
estos calendarios k’iche’s son bastante gráficos: las fórmulas mánticas aparecen como
88
descripciones de escenas con diferentes personajes. Es posible que sea una lectura de un
No sería ésta la única conexión entre los calendarios del centro de México y estos . Mas
adelante se verá que hay préstamos directos del Nahuatl en los nombres de algunos uinal.
Estos dos almanaques parecen ser dos calendarios en extenso distintos compilados dentro
Los días del cholq’ij en su respectivo orden son los siguientes: Kej, Q’anil, Toj,
Tz’i’, B’atz’, Ee, Aj, Ix, Tz’ik’in, Ajmaq, No’j, Tijax, Kawoq, Junajpu’, Imox, Iq’,
A. Primer almanaque
El primer almanaque fué escrito por el mismo autor que las tablas de
mismo coeficiente. Los textos muestran una misma estructura. Comienzan con una
concisa definición de la naturaleza del día: si es bueno o malo. Luego se dan sus
Los días son descritos como seres vivientes, con atributos de personas que determinan si
son o no son favorables para los asuntos humanos. No son entes abstractos, sino criaturas
vivientes cuyo carácter determina los efectos de sucesos que ocurran en el (León-Portilla,
89
Grupo de 5 días Texto original (K’iche’) Traducción al castellano
En estas entradas los atributos de los días son descritos como si el día fuera una
persona viva: con sentimientos buenos y malos, dudas, incertidumbre, hipocresía, etc.
También puede verse que la estructura es flexible. No siempre aparecen las definiciones y
las descripciones en el mismo orden. El uso de duetos es también muy frecuente. Esto es
o no. Otras dan elaboradas descripciones en 4 o 5 frases sobre sus atributos específicos.
La mayor parte de textos son metafóricos y generales. Los pronósticos y rituales para un
día específico pocas veces son concretizados. Es el carácter general del día el que se
pretendía recoger. Quedaría en manos del especialista usar los atributos del día en
81
Sinaj = alacran, signo del calendario (Coto)
82
uk’ux, una’oj. Un dueto.
90
cálculos y pronósticos mas específicos. Solo en algunos casos se habla de los rituales que
exige un día particular, por ejemplo, ofrecer misas, limosnas u otras ofrendas. studio 1360
Comment: `
Puede verse que los rituales indicados son una fusión de elementos de origen
prehispánico y de origen europeo. Las ofrendas de pájaros y cultivos son mas propios de
la tradición religiosa prehispánica, mientras que las misas, responsos y el uso del término
“Dios”, son claramente de origen cristiano. El ofrendar a Dios la vida o los cultivos es
83
Chik’onob’ex = Cargada como si fuera una cosa redonda, sosteniéndola con las manos, como quien lleva
una ofrenda pequeña de mucho valor.
91
propio de ambas tradiciones. No cabe duda que hay mucho elementos compatibles entre
ejemplo:
1 Imox Tikb’al q’ij, awexab’al q’ij. Días para sembrar, días para
1 Aj Utzilaj q’ij ro’ ichal. milpas.
1 Kan Los cinco son días buenos.
1 Noj
1 Toj
Posiblemente no eran éstos los únicos días buenos para la siembra, pero si son los
únicos en que se hace referencia directa a ello. Otros días de buen augurio con atributos
posible que algunos de estos textos se refieran a fenómenos astronómicos. Por ejemplo,
92
lanceta, de su cuchillo y de su
manta.
Los cinco son días malos.
establece si el día es bueno o malo. Los atributos o las explicaciones para el augurio son
dados con metáforas e imágenes. Con frecuencia se habla del “trono del león y del
imagen del cautivo es también muy frecuente en el texto. Podría referirse al ocultamiento
de Venus o de algún otro astro visible. Curiosamente la imagen de los colores verde y
amarillo en nuestro primer ejemplo viene asociada con un mal día. Verde y amarillo en
otros textos, como el Memorial de Tecpán-Atitlán y el Poopol Wuj vienen asociados con
la belleza y la perfección.
93
“Tan k’a tulax ri chay ab’aj ruma raxa Xib’alb’ay, q’ana Xib’alb’ay84.
En estas citas el dueto q’ana’, raxal está asociado con cosas preciosas, buenas, de
Esto nos llama la atención al hecho de que las categorías de bien y mal no son, en la
ciencia calendárica maya, una dicotomía excluyente. Muchos factores se conjugan para
84
Literalmente, el verde Xib’alb’ay, el amarillo Xib’alb’ay.
85
Literalmente, dador de los amarillo y de lo verde
94
Hay entradas que llevan pronósticos sobre la salud de las personas como el
siguiente ejemplo:
mente, al pensamiento por encima de su frente, una especie de separación en que una de
las partes fundamentales del ser humano se encuentra fuera de su lugar apropiado. La
imagen de la calavera, asociada con la muerte, hace mas patentes los malos atributos de
este día. Finalmente aparece un pronóstico asociado con los enfermos. La forma chikotaj
literalmente quiere decir “que sea doblado”. La metáfora puede referirse al mal
desenlace de la enfermedad. Otra lectura del texto implicaría sustituir chikotaj por
chikolotaj, asumiendo que existió un error de transcripción por parte del copista. En este
caso se leería “que sea salvado”, la cual sería un pronóstico positivo, incompatible
95
B. Segundo Almanaque
Muchos textos son similares en contenido. Las metáforas y temas con frecuencia son los
mismos. Las definiciones básicas de días particulares son parecidas. Sin embargo, hay
inconsistencias en el uso del alfabeto latino. Por ejemplo, el cierre velar glotalizado es
este sonido se representa unicamente con el cuatresillo. Pareciera que el autor dudaba
entre los diferentes símbolos del alfabeto español. Esto se esperaría en textos mas
arcaicos por la menor experiencia de los escribanos en el uso de los caracteres latinos
origen cristiano. Todos los textos se refieren a escenas, ofrendas, etc. de origen maya. No
se habla en ningún momento de misas, limosnas o del “Dios” cristiano. Esto puede ser
evidencia de que sea mas antiguo que el primero. La falta de consistencia ortográfica
puede ser evidencia adicional. Es lógico pensar que mientras mas antiguo sea el texto,
menor experiencia y tradición escrita con el alfabeto latino existían en las comunidades
K’iche’s.
96
En cuarto lugar, hay también algunas diferencias léxicas. Por ejemplo, el primero
usa la forma qatzij, que se sigue usando en K’iche’ moderno y significa “verdad”. El
segundo usa la forma qi, arcaísmo que ya no se usa, con el mismo significado. La forma
qatzij no aparece en este calendario. Todo esto parece indicar que el segundo es mas
antiguo que el primero. Muestra una menor influencia cristiana y un mayor uso de
arcaísmos.
cinco días en uno el pronóstico es bueno y en el otro malo. La siguiente tabla lo ilustra:
97
En estos ejemplos no solamente el pronóstico sino el texto mismo son diferentes.
Sin embargo, hay también bastantes entradas cuyos pronósticos generales son iguales.
Los textos también son parecidos: las escenas que describen son las mismas o el tema del
que tratan es el mismo. Pero aún en estos casos hay diferencias: los textos del segundo
calendario suelen ser mas largos y metafóricos. Pareciera que el primero es una versión
mas moderna del primero, abreviada en algunos casos y modificada en otros para
incorporar elementos cristianos. Esto muestra que el calendario maya sufrió un proceso
contemporáneos pero de distintas áreas. Esto podría explicar las diferencias léxicas y
ortográficas como diferencias dialectales. Con todo, el autor de esta tesis se inclina mas
por la hipótesis de que el segundo es mas antiguo que el primero. Los calendarios en
a los nuevos calendarios pero no se deshecharon los nuevos. Estos serían conservados o
incorporados a los nuevos. Algunos de los libros de Chilam Balam son efectivamente la
(Edmonson, M., 1982: xii). En el caso que nos ocupa, podríamos tener dos calendarios
un español.
98
En séptimo y último lugar, otra importante diferencia es que el primero cuenta
con textos apologéticos y explicativos. Los hay de dos tipos, el primero da explicaciones
sobre el funcionamiento de los calendarios y sobre las categorías que utilizan. El texto
Wa’e cholb’al q’ij, masewal q’ij kojcha chi Aquí está el calendario,los días plebeyos
reech. como les decimos.
Wa’e kajawar chupam jun junab’. Aquí están los que gobiernan en cada año.
Wa’e nab’e mixchap chupam rajawarem: Aquí el primero llevado en señorío:
Aquí se explica la naturaleza general del texto y la diferencia entre los días
plebeyos y los días que gobiernan al año, los 4 cargadores que se alternan entre si. El
segundo tipo de textos son apologéticos. Justifican el uso del calendario usando algunos
99
explicación ya que estarían muy al tanto de la oposición de los doctrineros al uso de los
Wa’e ajilab’al q’ij. Chi nima ronojel waral Aquí la cuenta de los días. Todo lo que hay
chik’am una’oj chi rech qak’aslem aquí dirige el pensamiento de nuestra vida,
qawinaqirem chwach Dios Nima Ajaw. Oj de nuestra humanidad frente a Dios Gran
ralk’wal qanab’e qajaw Adan. Oj k’u ral Señor. Somos hijos de nuestro primer padre
qanab’e ch’uch’ Eva: Oj k’o waral chwach Adán. Somos hijos de nuestra primera
ulew chupam rulewl mak. Lab’al oj k’o wi madre Eva. Estamos aquí en el mundo en la
chi nima qonojel oj wach. Ulewal winaq: tierra del pecado. Todos nosotros estamos
Oj k’u ral, uk’ajol qanima Ajawal en falta. Gente de tierra: Somos hijas e
Jesuchristo. hijos de nuestro Señor Jesucristo.
100
Este texto puede dividirse en dos partes fundamentales. La primera es una
declaración de algunos de los puntos centrales del credo católico. El autor se presenta a si
presenta al calendario a la par de Dios: el dueto dice que son el calendario y Dios los que
dirigen sus vidas. En la segunda parte del texto se justifica el uso del calendario
intimamente vinculadas que se encontraban una serie de prácticas y ritos cristianos con el
directa a ningún ritual cristiano. Esto apoya la hipótesis de que el segundo es el mas
antiguo.
tabla, correspondiente al año 1723, se indican los días en que los uinales cambian y se
marca también el cargador del año. En la segunda, tercera, cuarta, quinta y sexta tabla del
calendario se indican las fechas gregorianas donde empieza el junab’ y donde se dan los
cambios de uinal en los próximos 4 años, incluyendo los 5 días del uayeb. Se indican al
comienzo del calendario los cuatro días del choq’ij que coinciden con el inicio de un
nuevo junab’, los llamados cargadores del año: Noj, Iq’, Kej, Ee. Los nombres de los
101
Lugar en la Nombre del
Secuencia Uinal
1 Nab’e Mam
2 Ukab’ Mam
3 Likinka’
4 Ukab’ Likinka’
5 Nab’e Pach
6 Ukab’ Pach
7 Tz’isilaqam
8 Tz’ikin Q’ij
9 Kaqam
10 B’otam
11 Nab’e Siij
12 Ukab’ Siij
13 Rox Siij
14 Che’
15 Tekexepuwal
16 Tz’ib’apop
17 Sak
18 Ch’ab’
19 (Uayeb) Joob’ tz’apiq’ij
maji rajaw
Los nombres de los uinales en K’iche’ muestran alguna relación con las
caraterísticas de ciertas épocas del año. Parece que hay una íntima relación entre el ciclo
agrícola y los nombres del junab’. Esta correspondencia directa entre los nombres de los
uinales y la época del año en que caían se fué perdiendo poco a poco al no introducirse de
forma sistemática una corrección por cada año bisiesto (Spinden, H., 1924:129-130;
Bricker, V., 1982:101). Todavía se puede apreciar en algunos nombres: Pach significa
gladiola o maleza de los cultivos, Tz’isilaqam puede estar asociado con tz’iqil laqam, que
102
significa “brotes que nacen” (Bricker, V., 1982:102), B’ot es la raiz del verbo que
significa limpiar los cultivos o envolver, Siij significa flor. Esta relación entre el año solar
Entre los nombres de los uinales hay algunos préstamos del Nahuatl. De acuerdo
a Lyle Campbell, pach y tekexepual son préstamos nahuas (Campbell, L., 1977: 106-
107). Esto parece confirmar que los contactos culturales y religiosos fueron fuertes entre
hablantes del nahuatl y poblaciones mayas de tierras altas. Es mucho menos notable la
influencia de las tierras bajas, caso contrario del calendario de Lanquín donde ésta es
predominante.
Las tablas de correlación indican también los nombres del días del cholq’ij que
actúan como cargadores del juna’. Es interesante que los términos utilizados para
distinguir entre estos y los demás días son metáforas tomadas del sistema social
prehispánico: los días normales son conocidos como masewal q’ij, o sea “días plebeyos”.
mas de la conexión entre los calendarios k’iche’s y los Nahuas. Los días que fungían
como cargadores eran conocidos como q’ij kajawar chupam juna’, que significa “los días
que gobiernan dentro del año”. También se les decía mixchap rajawarem, o sea “los que
tomaron el señorío” dentro del año. Solo cuatro días podían tener esta posición: Noj, Iq’,
Kej, Ee. Parece que estos días tenían algún tipo de influencia sobre el año en cuestión.
103
Esto explica el cuidado que tuvo el autor en especificar los cargadores de los cinco años
104
CAPITULO 5
ANALISIS COMPARATIVO
embargo, tienen una serie de elementos en común.. En primer lugar, son contemporáneos.
Ambos fueron realizados en el siglo XVIII. Hay una fecha segura para el calendario
K’iche’: 6 de diciembre de 1722, indicada al final del primer almanaque. Esta fecha sería
la del día en que se concluyo el primer calendario, o sea el que consta de las tablas de
posiblemente sea mas antiguo. La fecha 13 de marzo de 1770 que aparece en una de las
entradas no parece indicar el día en que se concluyó. Mas bien sería un añadido posterior.
del mismo siglo. Ya se indicó que los límites inferior y superior son 1683 y 1825. Dentro
de ese intervalo solamente cuatro años tenían la misma combinación de fechas y días de
la semana que el calendario: 1702, 1730, 1758 y 1786, todas ellas en el siglo XVIII
misma estructura básica: Series de columnas con las fechas cristianas, entradas con las
105
Lanquín muestra un gran interés por las fiestas católicas y por los santos patronos. Gran
parte de las entradas se refieren a ello. Es obvio que para entonces Lanquín ya había
comunidad como cristianos, hijos de Adán y Eva y creados por Dios. Esto no quiere
elementos de origen cristiano en los textos son numerosos, reflejando el resultado de dos
respectivas parroquias. El autor del calendario de Lanquín debió haber sido sacristán,
fiscal o cantor. Lo muestra el hecho de que también transcribió una serie de himnos
litúrgicos y pentagramas. Buena parte de las entradas del calendario se referían también a
fiestas católicas y santos patronos. Por su parte, el calendario K’iche’, según nos relata el
Larraz, 1958:88). Este hecho podría indicar que los asistentes de los sacerdotes católicos
106
intrigante que estos funcionarios, trabajando tan cerca de los curas y sabedores de los
conservado y adaptado la cuenta calendárica a los nuevos tiempos. Es posible que hayan
sido precisamente las personas con mayores conocimientos calendáricos las que eran
elegidas para esos puestos o por lo menos brindaban asesoría a los que los ocupaban.
litúrgico católico garantizó que fueran gente experimentada en cuestiones calendáricas las
que ocuparan los cargos religiosos disponibles en las iglesias. Solo ellos serían capaces
maya.
calendarios. Difieren solamente los nombres de los días y de los uinales. El calendario de
Lanquín parece estar relacionado con el calendario Yukateko y Chol por el número de
términos cognados. Por su parte, el calendario K’iche’ parece vinculado con el calendario
Alta Verapaz y el área K’iche’ del Altiplano, se dan tantos parecidos no solo entre el
sistema calendárico mismo que presentan estos dos documentos, sino entre los autores y
las condiciones en que se produjeron. Alta Verapaz estaba bajo la supervisión directa de
los dominicos, mientras que el altiplano occidental, es especial las áreas K’iche’ y
107
comerciantes. Sin embargo, en ambas áreas los mayas conservaron una buena dosis de
independencia cultural y linguística. Los contactos con españoles eran mas o menos
doctrineros podían residir en los pueblos de indios. Pero aún éstos, pocas veces llegaron a
Hay también algunas diferencias entre los documentos: En primer lugar, como ya
fechas entre el calendario maya y gregoriano útiles para un período de cinco años y dos
muestra una mayor preocupación por el ciclo litúrgico católico y su relación con el
menciona ninguna fiesta católica concreta, aunque si muestra una fuerte influencia
108
En segundo lugar, los documentos difieren también en la complejidad de los
textos: el de Lanquín tiene entradas cortas y concisas mientras que las del calendario
explicó anteriormente.
cultural y económico mas importantes en cada área antes de la llegada de los españoles:
el calendario de Lanquín está vinculado con las tierras bajas de Guatemala. Hay un buen
número de términos cognados con el Chol y el Yucateco, lenguas de tierras bajas hasta el
tiempo presente, en el caso del Yucateco y hasta bien entrado el siglo XVII en el caso del
Chol. Choles y q’eqchi’s compartieron por mucho siglos el mismo territorio al norte de
Alta Verapaz. El calendario K’iche’ muestra algunos préstamos del Nahuatl y en algunos
textos de los dos almanaques se menciona a los Yaquis, hablantes de Nahuatl procedentes
del centro de México. Los K’iche’s a la llegada de los españoles parecen haber tenido
Popol Wuj los yaquis son protagonistas de las migraciones de los diferentes grupos del
109
“Xa wi xe re’ Tojil ub’i, ukab’uwil Yaki winaq, Yolkwat, Quetzalkwat ub’i.
Xqajach chi la’ chuwach Tulan, chi Zuywa’. Are’ qachelik ulok, are’ utzaqat qawach ta
xojpetik - xecha chi kib’il kiib’. Ta xkinataj chi apan ok katz, kichaq’ ri Yaki winaq, ri
separamos allá frente a Tulán, Zuywa. Ellos son de nuestra mata, son igual que nosotros
aunque nos hayamos venido - se dijeron entre ellos. Se recordaron de sus hermanos, la
gente Yaqui, los que amanecieron en el lugar que hoy se llama México.”
Sin embargo, las notables diferencias entre los nombres del calendario Nahuatl y
K’iche’ parecen indicar que los préstamos entre ellos no son recientes. Los términos
110
CAPITULO 6
CONCLUSIONES
Calendario de Lanquín es originario del pueblo de Lanquín, Alta Verapaz mientras que el
mismo siglo: el de Lanquín posiblemente a mediados del siglo XVII mientras que el
K’iche’ en 1722.
Muestran la misma preocupación por las fiestas religiosas, las tareas agrícolas y los
católica. Es posible que sus conocimientos calendáricos hayan sido la razón por la que
fueron elegidos para asistir a los doctrineros como cantores o sacristanes. Ellos se
cholq’ij de 260 días y el junab’ de 365. Las únicas diferencias notables son los nombres
111
de los uinales y del los días del cholq’ij que son diferentes aunque existan algunos
términos cognados.
una tabla de correlaciones completa que sería útil para un período de 6 años. Además
posee dos almanaques de predicciones en base a los días del cholq’ij útil un número
mientras en K’iche’ los textos suelen ser largos y con un lenguaje metafórico sumamente
elaborado.
Sexto. el calendario de Lanquín muestra una fuerte influencia Chol. Los nombres
de los uinales aparecen en Chol al igual que los coeficientes de los días del cholq’ij. Es
posible que estos también sean de la secuencia Chol. Con esto se vincula a las tierras
bajas del Petén. Por su parte, el Calendario K’iche’ muestra préstamos linguísticos del
Nahuatl y referencias directas a los yaquis, hablantes del nahuatl del centro de México.
Esto lo vincula con esta área o al menos con grupos nahuas de la costa sur de
112
Bibliografía
Boone, E.
1994 Introduction in Writing Without Words. Boone, E. & Mignolo, W. (ed.). Duke
University Press, Durham.
Bricker, V.
1982 The Origin of the Maya Solar Calendar en Current Anthropology, Vol. 23, No. 1.
Pp 101-103
Campbell, L.
1981 The Daykeeper: The Life and Discourse of an Ixil Diviner. Harvard University
Press, Cambridge. pp 333
113
Cortez y Larraz, P.
Coto, T.
Edmonson, M.
1982 The Ancient Future of the Itza. University of Texas Press, Austin.
1988 The Book of the Year. University of Utah Press, Salt Lake City.
1997 Quiche Dramas and Divinatory Calendars. Middle American Research Institute,
Pub.66. Tulane University, New Orleans.
Gates, W.
Godescard, M.
Hammond, N.
1990 Ancient Maya Civilization. Rutgers University Press, New Jersey . pp 337
114
Haeserjin, E.
Kirchhoff, P.
León-Portilla, M.
1988 Time and Reality in the Thought of the Maya. University of Oklahoma Press,
Norman and London, pp 229
Lounsbury, F.
Marcus, J.
Morley, S.
Oppolzer, T.
1887 Canon der Finsternisse. Kaiserlich-Koniglich Hof uns Staats Druckerei, Vienna.
Romero, S.
To be published The Lanquin Calendar: Time and the Q’eqchi’ in late 18th century
en Human Mosaic, Tulane University, New Orleans.
Rupflin-Alvarado, W.
115
Spinden, H.
1924 The Reduction of Mayan Dates. Peabody Museum of American Archaeology and
Ethnology, Harvard University. Cambridge, Massachusetts.
Tedlock, B.
1992 Time and the Highland Maya. University of New Mexico Press, Albuquerque
Thompson, J.E.
1932 A Maya Calendar from the Alta Verapaz, Guatemala. Amer. Anth. 34, 449-454.
Villacorta, J.
1962 Popol-Vuh de Diego Reynoso. Centro Editorial “José de Pineda Ibarra”, Ciudad
de Guatemala.
Wilson, M.
1972 A Highland Maya People and their Habitat: The Natural History, Demography
and Economy of the K’ekchi’. Unpublished Phd thesis. Department of Geography,
University of Oregon.
Wirsing, P. Notas inéditas. Latin American Library at Tulane University, New Orleans.
116
Apéndice 1
página avisaran al lector donde el texto era ilegible o incomprensible para este autor.
Página 1
• eneroti 31 dias
A1. chabil cutanc
b2 ah zerec′ naiolac′ chiza
c3
d4
e5 vsil cutanc: ux bin
f6 rech tzic. vonen
g7 belebal ccanti: chanhix
A8 reh ylol cab: vuc′ chab
b9
c10 va viaz. nab _ _ + yax
d11 raubal ixim: Bolon nal chan
b12
f13 + chabil cutanc′: oxlahu chacchan
g14 + chabil cutan. oxlahu chacchan
A15
b16
c17 belebal canti. chanhix
d18
e19
f12ο raubal yxim. s sabastian martir
g21
A22
b23 Vzil vinc′ naiolac′ chiza
c24 raubal yxim._ Sn timoteo obis
po
Página 2
d25
117
e26
f27 vech Ahval tzic′ marzo 27 nac′qui
moyy ruh zac′que q1804a
g28
A29 reh rilbal
b30 chan itznab __ __ __ __ + zac
c 31
FEBRERO TINE 28 dias
d1
e2 raubal quenc′: candelaria
f3 zicc′ men naiolac′ chiza
g4 vzil cutanc′
A5 benal vinc′ naiolac′ chiza
b6 vzil cutanc′
c7
d8
e9 vzil cutanc′
f10
g11
A12
b13
c14 raubal cacaubalam _ s balentin
d15
Página 3
118
c7 Belebal canti Sto thomas Deqino vr
d8 raubal ixim. San de dios
e9
f10 yziubal cab
Página 4
Página 5
A2
b3
c4
d5
e6 raul yxim
f7
g8
A9
b10
c11
d12
e13
f14
119
g15
A16
b17 yiabal c′ac′
c18 raubal xim
d19
e20 __ __ __ + Muhan
f21
g22
A23
b24
c25 rauyxim san Marcos
d26
Página 6
e27
f28
g29 raubal yxim San Pedro martir
A30
Mayo tiene 31 dias
b1 zac′que yza
c2
d3 raubal yxim santa cruz
e4
f5
g6
A7 raubal yxim corona dni
b8 raubal yxim ccacaubalam Sn Miguel
c9
d10 yiabal c′ac′ __ __ + Ahquicou
e11
f12
g13
A14 rabal yxim
b15 raubaly sanidro labardor
c16
d17
e18
Página 7
120
d24
e25
f26
g27
A28
b29
c30 ____ __ + ccanazi
d31
Junio tiene 30 dias
e1 raubal ixim cacaubalam tzin ox ys
f2
g3
A4
b5
c6
d7
e8 rec′azinquil ixim macous
f9 raubalixim tzin ox is
g10
A11
b12
c13 san Antonio rauibal ixim
Página 8
121
b3 rezinquil pocche simah
c4
d5
e6
f7
g8
A9 holob cutan MAHI yccaba +
b10
c11
d12
e13
Página 8
f14
g15
A16
b17 raubal ccacaubalam Sn Alejo
c18 /e/truim /
d19
e20
f21
g22
A23
b24 san cristina virgen
c25 santiago apostol
d26 Sñora Sn tana
e27
f28 Sn +
g29
A30 ccaubalam
b31
AAgosto 31 dias
c1
d2
e3 + icat
f4 Sn go confesor
g5 san maria viniebes
A6 raubal noc′ cacaubalam Sn Salvador
b7
c8
d9
e10
f11
g12
A13
122
Página 9
b14
c15 ++ raubal noc′ laAsunsion dra.
d16 SS. roquey Jasinto
e17
f18
g19
A20 sanbernardino. bad
b21
c22
d23 + chacc′at
e24
f25 raubal noc′
g26
A27
b28 raubal noc′ Asan Agustin
c29
d30 raubal noc′
e31
Septiembre 30 dias
f1 (Nueve notas musicales a lápiz)
g2 182Γ10F (A lápiz)
A3 (Seis notas musicales a lápiz)
b4 Jun Pop (Letras ilegibles a lápiz)
Página 10
d6
e7
f8 raubal noc′ la natiuidad
g9 raubal noc′
A10 San Nicolas colentino
b11
c12
d13
e14 raubal noc′ Exaltdela Snta cruz
f15
g16
A17
b18
c19
d20
e21 raubal noc′ San mateo Apostol
f22 raubal Sn muricio aruin naalcuibe
123
g23 raubal tul stecc lecutanc
A24 ela hacunoc
b25
c26
d27
e28 raubal noc′
f29 raubal noc′ San miguel Arcan
g30 gel
Octubre 31 dias
A1 raubal noc′ San regio obispo
b2 + cazeu
Página 11
c3
d4 san fransisco deasis
e5
f6
g7
A8
b9 Vusil cutanc′
c10 raubalnoc′ san Francoborja
d11
e12
f13
g14
A15 raubal noc′ santa tereza
b16 186Γ1Δ67
c17
d18 raubal noc′ san Lucas evangelista
e19
f20
g21
A22 raubal noc′ + chichin Santa maSalome
b23 raunoc′ San pedro pasqual
c24 raunoc′ Sn rafael arcangel
d25 rau noc′ gavino Martir
Página 12
e26
f27
g28
A29
b30
c31
124
Novibre 30 dias
d1 raubal ixim todos los santos
e2
f3
g4
A5
b6
c7
d8 ++
e9 raubal noc′ San teodoro mv
f10
g11 raubal noc′ yxim San martin + ianguca
A12
b13
c14
d15
e16
f17
g18
A19 raubal noc′ santa ysabel
Página 13
b20
c21 raunoc′ ixim La presentacion
d22 raubal noc′ yxim santa secesilya
e23 raubal noc′ ixim san clemente
f24
g25 raubal noc′ ixim san catarina
A26
b27
c28
d29
e30 raubal yxim San Andres Apostol
Diziembre 31 dias
f1 raubal yxim + mol
g2
A3
b4
c5
d6 san Nicolas obispo confesor
e7 san nanbrocio obospo doctor
f8 ++ La puricima concepcion de nues
g9 por patrona: tra ceñora Jurada
A10
125
b11
c12
d13 raubal yxim Snta lucia virgen
Página 14
Página 15
imnus
Pentagram 1
Pentagram 2
Pentagram 3
Pentagram 4
ne xu en criminis.
126
Micnem pe mundi gaudia, et blandimenla
noxia caducarites deputans per venit
ad celestia.
Penas cucurit gortiter et sis tubt veriti
ti protepro sundens sanuinem eternado
na possidet.
Página 16
Blank.
Página 17
Página 18
Blank
Página 19
Blank
Página 20
Blank
127
Apéndice 2
del texto. Con una ortografía uniforme le será al lector mas sencillo leer el documento.
Sin duda, el autor de esta tesis debió tomar decisiones sobre la ortografía de palabras que
tal vez constituyan error sobre error. Sin embargo, estos casos son los menos y se prefirió
Página I
1722
KICHE
Página III
Advertencia
128
Guatemala (1875) pag.8, No. 1, forma un cuaderno de 24 fojas útiles en 4o. menor. Se
otra mano con ortografía diferente, trayendo al margen (página 38 de esta copia) la fecha
Parece que es el mismo calendario del cual habla el obispo D. Pedro Cortez y
Página IV
años de 1768, 1769 y 1770, foja 142 vuelta, diciendo: “En el Pueblo de
Quetzaltenango encontré un Kalendario de ellos, que deseaba mucho llegara a mis manos
y otro hallé en el de San Pedro de la Laguna escrito por un indio en el año 1732 de muy
buena letra en el idioma Kiche; los he manifestado a los mejores maestros de dicho
idioma y aunque saben el significado de los términos, pero ninguno penetra su concepto,
a excepción de su último apartado donde está puesto con claridad bastante que aquel día
era oportuno para acer cantar responsos, celebrar misas y otras funciones devotas__.
Entiendo que entre sus papeles (de los indios) se encontrarían en los pueblos raras
historias del Rey de Kiché porque estos indios tienen (a mi parecer) muy vivas
129
esperanzas de volver a tenerlo, y yo mismo al descuido, o con algún cuidado los he
puesto con varios pretextos en que me dijeran como era el Rey de Kiché y hablan de
Página V
esto con mucha individualidad. El autor de este Kalendario estuvo encarcelado por
curandero pero quebró la cárcel y no se ha visto mas, tengo especie de habérseme dicho
Añádese aquí lo que dice Fr. Francisco Ximénez en el capítulo 26 del primer libro
“De el modo que tenían [los indios de Guatemala] de contar sus años”:
No fueron tan bárbaros estos indios como pensaron algunos; que no tuvieron la
observancia del movimiento del Sol para dividir su tiempo; conocieron muy bien y
alcanzaron que que el año tenía 365 días aunque no alcanzaron la sobra de seis horas, o
casi, cada año, por lo cual es necesario poner el día intercalado o bisiesto. En la división
Página VI
130
nosotros. El muy Rv. Pr. María Román en el libro 1, Cap. 10 de la “República de los
Indios” dice que los mexicanos dividián por meses y estos eran de 20 diás y eran semanas
de 13 días cada una y que sobraban 5 días los cuales llamaban baldíos y en este cómputo
entiendo que todos estos reynos eran conformes pero señala otros signos y señores de
El año de estos empezaba el 21 de febrero y esto era como el día de año nuevo.
Este día tiene aqueste signo imox que dice “envidia del nieto” y hace alocución a la
no de hombre.”
“El 2o. día (Febrero 22) tiene de signo ic que significa “luna o chile”.
“El 4o. día (Febrero 24) cak, en quiché red del maiz, pero dice su significado es
Página VII
lagarto.
“El 5o. día (Febrero 25) can, amarillo, pero el significado es culebra, debe ser
131
“El 6o. día (Febrero 26) es camey, toma con el acento o morder; er nombre de un
“El 9o. día (Marzo 1) toj, nombre de el ídolo. Esto significa paja pero aqui su
significado es aguacero.”
“El 11o. día (Marzo 3) Batz’, nombre de aquel que se volvió mico, uno fiero con
barba de la Verapaz.”
132
Página VIII
“El 17o. día (Marzo 9) noh, que es llenar y cierta goma, dice su significado es el
templo”.
“El 18o. día (Marzo 10) tihax, muerde, rasgando, su significado dice es el
pedernal”
“El 19o. día (Marzo 11) cooc, su significado dice que es lluvia.”
“El 20o. día (Marzo 12) huhahpu que dicen que bajó al infierno”
ajustar 360 días dando a cada uno el bien o el mal que a ellos se les antoja, añadiendo si
es buen día o malo para el que nació en el y así por que veían sus adivinos.
“Los otros cinco días de diferencia llamaban días cerrados y que no tienen dueño,
y cumplido todo el número [de 365 días] volvían a empezar su año otra vez en el mismo
orden”.
133
“También iban dividiendo de 13 en 13 días que eran como semanas mas no
señalaban
Página IX
Nada dice Ximénez de los meses cuyos nombres resultan del primer calendario en
entregaba el calendario que los Indios tienen para su gobierno diciendo que este es su
Alma. (??)86 de que se usa en todas las parroquias del Kacchiquel y Kiché, y el Mam es el
mismo, pero escrito en el propio Idioma. Tiene persuadido ser el que tenían en su
dirigir las acciones de los Indios en cada uno de los días del año, pero acciones buenas y
Página X
134
las atribuciones de cada día que hacían a los animales, y aún el demonio, que es a quien
suelen dar mayor culto. De este calendario me habló enla visita de Samayaq’ su cura,
diciéndome que le constaba que lo tenían, pero que no podía dar mucha razon de el,
“El sujeto que tiene alguna inteligencia del Kalendario de los Indios, que es Fr.
de los indios, habrá tenido Vd. muchas missas, responsos y ofrendas. Respondió el cura:
Es cierto que ha habido de estas cosas con mas abundancia que otros días.”
Y en foja 227: “En este pueblo (San Pedro de la Laguna) se halló otro calendario,
que para en mi poder, dijo el cura, que no le entiende y que los que lo forman son los
mismos, que son curanderos supersticiosos; que es casi imposible el descubrirlos por el
Página XI
Página XII
En blanco.
86
Dos caracteres ilegibles.
135
Página XIII
Rueda calendárica.
Página XIV
En blanco
Página 1
136
2 Aj c mayo 9
3 Ix d mayo 10
4 Tz’ikin Mixeqa' 20 q'ij ukab' mam e mayo 11
5 Ajmaq f mayo 12
6 Noj g mayo 13
7 Tijax A mayo 14
Página 2
8 Kawoq b mayo 15
9 Junajpu' Barrer la casa c mayo 16
10 Imox d mayo 17
11 Iq' e mayo 18
12 Aq'b'al f mayo 19
*13 K'at g mayo 20
1 Kan A mayo 21
2 Keme b mayo 22
*3 Kej Mixeqa' 20 q'ij ukab' mam c mayo 23
4 Q'anil d mayo 24
5 Toj e mayo 25
6 Tz'ij f mayo 26
7 B'atz' g mayo 27
8 Ee A mayo 28
9 Aj b mayo 29
10 Iq' c mayo 30
11 Tzik'in d mayo 31
12 Ajmaq e junio1
*13 Noj f junio 2
1 Tijax g junio 3
2 Kawoq A junio 4
3 Junajpu' b junio 5
Página 3
4 Imox c junio 6
5 Iq' d junio 7
6 Aq'b'al e junio 8
7 K'at f junio 9
8 Kan g junio 10
9 Keme A junio 11
*10 Kej Mixeqa' 20 q'ij likin ka b junio 12
11 Q'anil c junio 13
12 Toj d junio 14
*13 Tz'I' e junio 15
1 B'atz f junio 16
2 Ee g junio 17
137
3 Aj A junio 18
4 Ix b junio 19
5 Tz'ikin c junio 20
6 Ajmaq d junio 21
7 Noj e junio 22
8 Tijax f junio 23
9 Kawoq g junio 24
10 Junajpu' A junio 25
11 Imox b junio 26
12 Iq' c junio 27
*13 Aq'b'al d junio 28
Página 4
1 K'at e junio 29
2 Kan f junio 30
3 Keme g Julio 1
*4 Kej Mixeqa' 20 q'ij ukab' likin ka A Julio 2
5 Q'anil b Julio 3
6 Toj c Julio 4
7 Tz'i' d Julio 5
8 B'atz e Julio 6
9 Ee f Julio 7
10 Aj g Julio 8
11 Ix A Julio 9
12 Tz'ikin b Julio 10
*13 Ajmaq c Julio 11
1 Noj d Julio 12
2 Tijax e Julio 13
3 Kawoq f Julio 14
4 Junajpu' g Julio 15
5 Imox A Julio 16
6 Iq' b Julio 17
7 Aq'b'al c Julio 18
8 K'at d Julio 19
9 Kan e Julio 20
Página 5
10 Keme f Julio 21
*11 Kej Mixeqa' 20 q'ij nab pach g Julio 22
12 Q'anil A Julio 23
*13 Toj b Julio 24
1 Tz'i' c Julio 25
2 B'atz d Julio 26
138
3 Ee e Julio 27
4 Aj f Julio 28
5 Ix g Julio 29
6 Tz'ikin A Julio 30
7 Ajmaq b Julio 31
8 Noj c Agosto 1
9 Tijax d Agosto 2
10 Kawoq e Agosto 3
11 Junajpu' f Agosto 4
12 Imox Nima ch'a'omalaj q'ij g Agosto 5
*13 Iq' A Agosto 6
1 Aq'b'al b Agosto 7
2 K'at c Agosto 8
3 Kan d Agosto 9
4 Keme e Agosto 10
*5 Kej Mixeqan chi 20 q'ij. Ucab' pach f Agosto 11
Página 6
6 Q'anil g Agosto 12
7 Toj A Agosto 13
8 Tz'i' b Agosto 14
9 B'atz c Agosto 15
10 Ee d Agosto 16
11 Aj e Agosto 17
12 Ix f Agosto 18
*13 Tz'ikin g Agosto 19
1 Ajmaq A Agosto 20
2 Noj b Agosto 21
3 Tijax c Agosto 22
4 Kawoq d Agosto 23
5 Junajpu' e Agosto 24
6 Imox f Agosto 25
7 Iq' g Agosto 26
8 Aq'b'al A Agosto 27
9 K'at b Agosto 28
10 Kan c Agosto 29
11 Keme d Agosto 30
*12 Kej Mixeqan chi 20 q'ij. Tz'isilaqam. e Agosto 31
Página 7
139
2 Tz'i' A Septiembre 3
3 B'atz b Septiembre 4
4 Ee c Septiembre 5
5 Aj d Septiembre 6
6 Ix e Septiembre 7
7 Tz'ikin f Septiembre 8
8 Ajmaq g Septiembre 9
9 Noj A Septiembre 10
10 Tijax b Septiembre 11
11 Kawoq c Septiembre 12
12 Junajpu' d Septiembre 13
*13 Imox e Septiembre 14
1 Iq' f Septiembre 15
2 Aq'b'al g Septiembre 16
3 K'at A Septiembre 17
4 Kan b Septiembre 18
5 Keme c Septiembre 19
*6 Kej Mixkub’echi 20 q’ij tz’ikin q’ij d Septiembre 20
7 Q'anil e Septiembre 21
8 Toj f Septiembre 22
9 Tz'i' g Septiembre 23
10 B'atz A Septiembre 24
11 Ee b Septiembre 25
Página 8
12 Aj c Septiembre 26
*13 Ix d Septiembre 27
1 Tz'ikin e Septiembre 28
2 Ajmaq f Septiembre 29
3 Noj g Septiembre 30
4 Tijax A Octubre 1
5 Kawoq b Octubre 2
6 Junajpu' c Octubre 3
7 Imox d Octubre 4
8 Iq' e Octubre 5
9 Aq'b'al f Octubre 6
10 K'at g Octubre 7
11 Kan A Octubre 8
12 Keme b Octubre 9
**13 Kej Mixeqa’ chi 20 q’ij kaqam c Octubre 10
1 Q'anil d Octubre 11
2 Toj e Octubre 12
3 Tz'i' f Octubre 13
4 B'atz g Octubre 14
5 Ee A Octubre 15
6 Aj b Octubre 16
7 Ix c Octubre 17
140
Página 9
8 Tz'ikin d Octubre 18
9 Ajmaq e Octubre 19
10 Noj f Octubre 20
11 Tijax g Octubre 21
12 Kawoq A Octubre 22
*13 Junajpu' b Octubre 23
1 Imox c Octubre 24
2 Iq' d Octubre 25
3 Aq'b'al e Octubre 26
4 K'at f Octubre 27
5 Kan g Octubre 28
6 Keme A Octubre 29
*7 Kej mixeqa’ chi 20 q’ij botam b Octubre 30
8 Q'anil c Octubre 31
9 Toj d Noviembre 1
10 Tz'i' e Noviembre 2
11 B'atz f Noviembre 3
12 Ee g Noviembre 4
*13 Aj A Noviembre 5
1 Ix b Noviembre 6
2 Tz'ikin c Noviembre 7
3 Ajmaq d Noviembre 8
Página 10
4 Noj e Noviembre 9
5 Tijax f Noviembre 10
6 Kawoq g Noviembre 11
7 Junajpu' A Noviembre 12
8 Imox b Noviembre 13
9 Iq' c Noviembre 14
10 Aq'b'al d Noviembre 15
11 K'at e Noviembre 16
12 Kan f Noviembre 17
*13 Keme g Noviembre 18
*1 Kej mixeqan chi 20 q’ij nabe sij A Noviembre 19
2 Q'anil b Noviembre 20
3 Toj c Noviembre 21
4 Tz'i' d Noviembre 22
5 B'atz e Noviembre 23
6 Ee f Noviembre 24
7 Aj g Noviembre 25
8 Ix A Noviembre 26
9 Tz'ikin b Noviembre 27
141
10 Ajmaq c Noviembre 28
11 Noj d Noviembre 29
12 Tijax e Noviembre 30
Página 11
Página 12
10 Iq' A Diciembre 24
11 Aq'b'al b Diciembre 25
12 K'at c Diciembre 26
*13 Kan mixeqan chi 20 rox sij (borrado) d Diciembre 27
1 Keme e Diciembre 28
*2 Kej mixeqan chi 20 rox sij f Diciembre 29
3 Q'anil g Diciembre 30
4 Toj A Diciembre 31
5 Tz'ij b Enero 1
6 B'atz c Enero 2
7 Ee d Enero 3
8 Aj e Enero 4
9 Ix f Enero 5
10 Tz'ikin g Enero 6
142
11 Ajmaq A Enero 7
12 Noj b Enero 8
*13 Tijax c Enero 9
1 Kawoq d Enero 10
2 Junajpu' e Enero 11
3 Imox f Enero 12
4 Iq' g Enero 13
5 Aq'b'al A Enero 14
Página 13
6 K'at b Enero 15
7 Kan c Enero 16
8 Keme d Enero 17
*9 Kej mixeqan chi 20 q'ij che' e Enero 18
10 Q'anil f Enero 19
11 Toj g Enero 20
12 Tz'ij A Enero 21
*13 B'atz b Enero 22
1 Ee c Enero 23
2 Aj d Enero 24
3 Ix e Enero 25
4 Tz'ikin f Enero 26
5 Ajmaq Waral kuti karawex ma taq juyub’ ….. g Enero 27
6 Noj A Enero 28
7 Tijax b Enero 29
8 Kawoq c Enero 30
9 Junajpu' d Enero 31
10 Imox e Febrero 1
11 Iq' f Febrero 2
12 Aq'b'al g Febrero 3
*13 K'at A Febrero 4
1 Kan b Febrero 5
Página 14
2 Keme c Febrero 6
*3 Kej Mixeqan chi 20 q'ij tekexepual are’ kawex wi ronojel winaq d Febrero 7
4 Q'anil e Febrero 8
5 Toj f Febrero 9
6 Tz'ij g Febrero 10
7 B'atz A Febrero 11
8 Ee b Febrero 12
9 Aj c Febrero 13
10 Ix d Febrero 14
11 Tz'ikin e Febrero 15
143
12 Ajmaq f Febrero 16
*13 Noj g Febrero 17
1 Tijax A Febrero 18
2 Kawoq b Febrero 19
3 Junajpu' c Febrero 20
4 Imox d Febrero 21
5 Iq' e Febrero 22
6 Aq'b'al f Febrero 23
7 K'at g Febrero 24
8 Kan A Febrero 25
9 Keme b Febrero 26
*10 Kej Mixeqan chi 20 q'ij. tz’ibapop c Febrero 27
11 Q'anil d Febrero 28
Página 15
12 Toj e Marzo 1
*13 Tz'ij f Marzo 2
1 B'atz g Marzo 3
2 Ee A Marzo 4
3 Aj b Marzo 5
4 Ix c Marzo 6
5 Tz'ikin d Marzo 7
6 Ajmaq e Marzo 8
7 Noj f Marzo 9
8 Tijax g Marzo 10
9 Kawoq A Marzo 11
10 Junajpu' b Marzo 12
11 Imox c Marzo 13
12 Iq' d Marzo 14
*13 Aq'b'al e Marzo 15
1 K'at f Marzo 16
2 Kan g Marzo 17
3 Keme Tz’ob’al awex A Marzo 18
*4 Kej Mixeqan chi 20 q'ij Kak b Marzo 19
5 Q'anil c Marzo 20
6 Toj d Marzo 21
7 Tz'ij e Marzo 22
8 B'atz f Marzo 23
Página 16
9 Ee g Marzo 24
10 Aj A Marzo 25
11 Ix b Marzo 26
12 Tz'ikin Nima tab’al tzin c Marzo 27
144
*13 Ajmaq d Marzo 28
1 Noj e Marzo 29
2 Tijax f Marzo 30
3 Kawoq g Marzo 31
4 Junajpu' A Abril 1
5 Imox b Abril 2
6 Iq' c Abril 3
7 Aq'b'al d Abril 4
8 K'at e Abril 5
9 Kan f Abril 6
10 Keme g Abril 7
*11 Kej Mixeqan chi 20 q'ij Ch'ab'. Nima rokib’al ya’oj A Abril 8
12 Q'anil Nima rokib'al ya'oj b Abril 9
*13 Toj c Abril 10
1 Tz'ij d Abril 11
2 B'atz e Abril 12
3 Ee f Abril 13
Página 17
4 Aj g Abril 14
5 Ix A Abril 15
6 Tz'ikin b Abril 16
7 Ajmaq c Abril 17
8 Noj d Abril 18
9 Tijax e Abril 19I
10 Kawoq f Abril 20
11 Junajpu' g Abril 21
12 Imox A Abril 22
*13 Iq' b Abril 23
1 Aq'b'al c Abril 24
2 K'at d Abril 25
3 Kan e Abril 26
4 Keme f Abril 27
*5 Kej mixk’is 20 q’ij k’isb’al rech g Abril 28
6 Q'anil A Abril 29
7 Toj b Abril 30
Wa k'ut jo'ob' q'ij tz'apiq'ij, maki rajaw kojcha'o chi rech. Ke je wa kub'ij 6 mixutik
wi uloq’.
8 Tz'ij c Mayo 1
9 B'atz d Mayo 2
Página 18
10 Ee e Mayo 3
11 ….. f Mayo 4
145
Wa’e 20 chi q’ij 10 Ee Nab’e Mam kajawar jun junab’. Noj, Iq’, Kej, Ee:
1723 años.
146
Página 19
-aw kojcha chi rech ≈ 7 Aj, 8 Ix, 9 Tz’ikin, 10 Ajmaq, 11 Noj = Xuk’am
rajawarem.
147
6 Noj xuk’am chi 20 Sak
Página 20
Tz’apiq’ij keje wakub’ 7 Noj, 8 Tijax, 9 Kawoq, 10 Junajpu’, 11 Imox, 12 Iq’ k’ut
148
6 Iq’ mixuk’am chi 20 q’ij Tekexepwal ronojel kawaxik
1 Iq’ mixuk’am chi 20 q’ij Ch’ab’ 8 Iq’ mixk’is rajawarem. Wa’e Iq’,
wa’e k’ut joob’ tz’apiq’ij ke je wa kub’ij 8 Iq’ 9 Aq’b’al 10 K’at 11 Kan 12 Keme 13 Kej
Página 21
149
13 Kej mixuk’am chi 20 Che’
2 Kej mixuk’am chi 20 q’ij Ch’ab’ 2 Kej mixruk’is rajawarem wa’e Kej ≈≈≈
Wa’e k’ut e jo’ob’ Tz’apiq’ij. Wa’e kub’ij 10 Q’anil, 11 Toj, 12 Tz’I’, 13 B’aq, 1 Ee
Página 22
150
13 Ee mixuk’am 20 chi q’ij Ukab’ Sij
wa’e k’ut e jo’ob’ tz’apiq’ij ke je wa kub’ij 11 Aj, 12 Ix, 13 Tz’ikin, 1 Ajmaq, 2 Noj k’ut
Página 23
Ajilab'al Q'ij
Página 24
151
5 Kan Jun achij, jun ixoq itzel wach kemakunik.
5 No'oj Kakik'ulmaj itzel rumal itzel q'ij.
5 Toj Ro' ichal.
5 Imox
5 Aj
6 Keme Itzel q'ij.
6 Tijax Ke je' wi utoq’om, uchayl, uqaal.
6 Tz'I' Qatzij kel wi la' jun q'an, jun rax pa uchi' utoq'om, uchayl, uqaal.
6 Iq' Itzel q'ij.
6 Ix Ro' ichal.
7 Kej Qatzij uk'oyim, usisim, uk'ojeik.
7 Kawoq Mana qitzij, mana qatzij taj ub'anon.
7 B'atz' Itzel q'ij.
7 Aq'b'al Ro' ichal.
7 Tz'ik'in
8 Q'anil Qatzij utzilaj q'ij.
8 Junajpu' Are tikb'al rech alib'atzil, ak'inimaqil.
8 Ee Chwach q'alib'al koj, b'alam k'o wi.
8 K'at Ro' ichal.
8 Ajmaq
Página 25
152
Página 26
Página 27
153
7 K'at Chi ri'j kab'an wi upatan b'anem.
7 Ajmaq Maji kutzin ala.
7 Q'anil Ke je wi kab'e wi.
Ro' ichal.
Página 28
Página 29
154
1 Aq'b'al
1 Tz'ik'in
2 Q'anil Tz'onob'al uq'ij, uk'aslemal tikon chwach Dios Nima Ajaw.
2 Junajpu' Xa wi yab'al sip, ya'oj chi uk'awomaj wi Xptis.
2 Ee Ro' ichal.
2 K'at Wa'e q'ij.∼
2 Ajmaq
Página 30
Página 31
7 Aj Itzel q'ij.
7 Kan Qatzij kasokonik kaq b'elel xe pop, xe ch'akat.
7 No'j Mana utzilaj q'ij ta.
7 Toj Ro'o ichal.∼
7 Imox
8 Ix Mana qatzij ta utzilaj q'ij.
8 Keme Xa mana qatzij ta ri job’inaq uk'ux chwach nab'e q'alib'al kot, b'alam.
8 Tijax Ro' ichal.∼
8 Tz'I
8 Iq'
155
9 Tz'ik'in Qatzij royowal q'ij.
9 Kej Ro' ichal.
9 Kawoq
9 B'atz'
9 Aq'b'al
10 Ajmaq Utzilaj q'ij.
10 Q'anil Qatzij uq'anil q'ij.
10 Junajpu' Ro' ichal.∼
10 Ee
10 K'at
Página 32
Página 33
156
3 Keme Keeb’ katzijon wi.
3 Tijax Ro' ichol.∼
3 Tz'I'
4 Aq'b'al Jun ixoq tatzul.
4 Tz'ik'in Jun ixoq, juraqan kaya' kowloch q'ajom.
4 Kej Itzel q'ij.
4 Kaweq Ro' ichal.∼
4 B'atz'
5 K'at Qatzij utzilaj q'Ij, ch'a'om q'ij.
5 Ajmaq Ro' ichal.∼
5 Q'anil
5 Junajpu'
5 Ee
Página 34
Página 35
157
10 No'j Ro' ichal.∼
11 Tz'I' Ukowil q'ij nab'ek.
11 Iq' Xa are' keeb' katzijon wi kub'an utz, kub'an itzel.
11 Ix Ro' ichal.∼
11 Keme
11 Tijax
12 B'atz' Roq'ib'al tz'ik'in.
12 Aq'b'al Utanab'al q'ij, utzilaj q'ij.
12 Tz'ik'in Yab'al limosna chwach Dios nimajaw.
12 Kej Ro' ichal wa'e q'ij.∼
12 Kawoq
13 Ee Itzel q'ij
13 K'at Wak'al re wak'al rix k’aq, xoch', tukur chwi.
13 Ajmaq Ro' ichal wa'e q'ij.∼
13 Q'anil
13 Junajpu'
Página 36
Wa’e ajilab’al q’ij. Chi nima ronojel waral chik’am una’oj chi rech qak’aslem
qawinaqirem chwach Dios Nima Ajaw. Oj ralk’wal qanab’e qajaw Adan. Oj k’u ral
qanab’e ch’uch’ Eva: Oj k’o waral chwach ulew chupam rulewl mak. Lab’al oj k’o wi chi
nima qonojel oj wach. Ulewal winaq: Oj k’u ral, uk’ajol qanima Ajawal Jesuchristo.
Are k’u wa’e q’ij ajilab’al q’ij. Wu’e chik’uxlaax jun Missa chwach Dios Nim Ajawal
wu’e puch Missa kech animas. Wu’e puch sipaya’oj limosna, wu’e puch candela, choc
chwach Dios Nima Ajaw. Are k’ut chok ri cha’omalaj q’ij. Wu’e ro’b’al q’ij. Wu’e puch
wuaqaqib’al q’ij. Ub’elejeb’al q’ij, ukab’lajub’al q’ij, rutzil ucha’omal q’ij chik’onob’ex
rech k’aslemal chwach Dios Nima Ajaw chajawar taj chi qij oj Christianos Winaq.
158
En 6 Diciembre De 1722 anos.
Página 37
De otra mano
Página 38
159
7 Tz’ij
7 Iq’
8 Tz’ikin Utzilaj q’ij. 8 Tz’ikin
8 Kej Tik’il, nima laq, nima q’el chwach.
8 Kawoq Xa ukochin xe ajawarem k’ojlem kab’al chupam q’alib’al b’alam.
8 B’atz’ 8 B’atz
8 Aq’b’al
Página 39
Página 40
160
2 Iq’ Itzel q’ij.
2 B’alam Uq’ij eleq’om.
2 Kame Xa xo re, xa chikik pa uwi.
2 Tijax Xa chilik’aj chwi releq’, mesone uk’ojeik
2 Tz’ij Xa chi ya’, chi siwan chik’oje’ chiwi uk’ux.
Xa chelik
3 Aq’b’al Utzilaj q’ij.
3 Tz’ikin Nab’eq xa xe re
3 Kej Xa wi xa t’irinaq uk’ojeik
3 Kawoq Xa chi tzelexik.
3 B’atz’
Página 41
Página 42
161
9 Imox Ek’o juyub’, e Q’alel amaq’ tinamit siwan.
9 Aj Uwayb’al, ruk’ab’al q’ij.
9 Kan Rokeb’al aj ch’ab’, releb’al aj ch’ab’.
9 Noj
10 Tz’I’ Itzel q’ij.
10 Iq’ B’aqil jolomal chik’oje’ wi.
10 B’alam Xa wi nab’e k’ut chikolotaj ri lab’ chichapataj chi yawab’il chupam
10 Kame
10 Tijax
11 B’atz’ Qi uk’ax, roq’ab’al q’ij
11 Aq’b’al Qi uchapem ch(i) uq’ul, uq’ab’.
11 Tz’ikin Qi chi jul, qi chi siwan tak’al wi qajoq
11 Kej
11 Kawoq
Página 43
12 Ee Cha’om q’ij.
12 K’at Are’ kich’akun wi kot, b’alam.
12 Ajmaq Uta’ob’al q’ij.
12 Q’anil May puch xok wi tolral, tapich’olol, xkoxq’an, tz’ikin loq’b’al satz
12 Junajpu’ amaq’ ruk’ relej chi rokeb’al ya’oj
13 Aj Wolewal q’ij.
13 Kan Ma wi k’o ta retab’al, ma pu k’o ta kukolo.
13 Noj Xa jumul utz, jumul itzel
13 Toj
13 Imox
1 B’alam Qi royowal q’ij.
1 Kame Ukowil q’ij.
1 Tijax Uti’ob’al kumatz, b’alam.
1 Tz’I’ Ma wi chikolotaj chutio
1 Iq’
2 Tz’ikin Itzel q’ij.
2 Kej Ma k’u q’ekab’inaq.
2 Kawoq Xa tikil wi.
2 B’atz’ Chi siwan xa pu uq’oq’am uqul chi ch’ab’.
2 Aq’ba’l Itzel q’ij, royowal q’ij.
Página 44
162
3 Ee Xa wi uch’akub’al kot, b’alam
3 K’at Utzilaj q’ij
4 Noj Itzel q’ij.
4 Toj B’aqil jolomaj.
4 Imox Chik’olik mana q’esab’inaq, qi nab’e nailnaq.
4 Aj
4 Kan
5 Tijax Royewal q’ij.
5 Tz’I Ri aj kaqwach, aj moxwach.
5 Iq’ Xa xikinwach chimuqun wi ka’ib’ wach.
5 B’alam Chitzijon wi jumul ta el, jumul mani ta el.
5 Kame
6 Kawoq Cha’om q’ij.
6 B’atz’ Aj kek’ulum wi kiib’ yakiab’
6 Aq’b’al Are chib’an wi ch’ab’
6 Tz’ikin Are chok wi nij
6 Kej Ma aj loq’obal saq amaq’
Página 45
Página 46
163
11 K’at Itzel q’ij.
11 Ajmaq Tikil chi jul, chi siwan
11 Q’anil Xa pubenaq uk’ux, chib’is, chimuq’en
11 Junajpu’ Xa uk’ison uk’ux, xa aj b’is.
11 Ee
12 Kan Ja’ob’al q’ij, chi elejeb’al q’ij.
12 Noj Tz’apib’al wui jon jul, siwan
12 Toj Xa wi rokeb’al ya’oj
12 Imox
12 Aj
13 Kame Itzel q’ij xa chikow chupam
13 Tijax ub’e q’uq’itukur, ch’ab’itukur
13 Tz’I ch’ala ch’oj uloq uxik’in tukur
13 Iq’ chupam wi ub’e
13 B’alam
1 Kej Utzilaj q’ij.
1 Kawoq Are’ chinuk wi b’ixanam.
1 B’atz’ Are’ chinuk wi su uq’ojom, k’ot, tz’ib’, pwaqinik, kemenik, b’ak’inik.
1 Aq’b’al Utzilaj q’ij, nawinaq q’ij.
1 Tz’ikin Uk’owil q’ij
Página 47
2 Q’anel K’ulb’al.
2 Junajpu’ Uq’ij ab’ix, tikon.
2 Ee Wu’eb’al, ruk’ob’al q’ij.
2 K’at Q’analaj q’ij, raxalaj q’ij.
2 Ajmaq
3 Toj Utzilaj q’ij.
3 Imox Tikb’al, awexab’al.
3 Aj Saqamaq’ kawexik chaq’an nimach’umil
3 Kan eqo q’ij
3 Noj Cha’on q’ij
4 Tz’I Royowal q’ij.
4 Iq’ Ka’ib’ katzijon wi
4 B’alam Uti’o’b’al kumatz, b’alam.
4 Kame
4 Tijax
5 B’atz’ Royowal q’ij.
5 Aq’b’al Qi che’, qi k’am uk’ux.
5 Tz’ikin Uk’owil q’ij chik.
5 Kej Ab’aj wach.
5 Kawoq Utz, itzel.
164
Página 48
6 Ee Xa uq’oq’am ch’an.
6 K’at Xa toq’ol rib’, xa pu kamisa ?rib’
6 Ajmaq K’o nab’e wu’a ruki’a ax are’
6 Q’anil Xa ch’utin uk’ux ruk’.
6 Junajpu’ Xa wi k’a te che lektzechin chik.
Jumul chik naqeqik uk’aseik
7 Aj Itzel q’ij.
7 Kan Qi xa chok’ow sukun kaqa b’elom xe utem, xe upop, xe uch’akat.
7 Noj Chupam ub’e rok’eb’al mak sik’on
7 Toj Are’ xmuqar wa’e kaqache’
7 Imox
8 B’alam Ka’ib’ katzijon.
8 Kame Ch’akap urijil, ch’akap ral, kalal.
8 Tijax Mana kirijob’inaq.
8 Tz’I Xa ch’utin uk’ux.
8 Iq’ Qi nab’e kowilaj q’ij.
Ch’akap rax, ch’akap chaqij.
9 Tz’ikin Royowal q’ij.
9 Kej Nabe qine
9 Kawoq Xa wi rutzil, xa ukowil rachaqilal
9 B’atz’ Rokeb’al aj ch’ab’, aj pokob’
9 Aq’b’al Uta’ob’al q’ij.
Página 49
165
13 Aq’b’al Chi nima ajawarem.
13 Tz’ikin Ma wi k’o ta uto’b’al, ukolob’al.
13 Kej Chwach e ab’aj katzijon wi, mawi chuta’o.
Página 50
1 Che’ 20
2 Tekexepual 20
3 Tz’ib’apop 20
4 Sak 20
5 Ch’ab’ 20
6 Mam 20
8 Likin Ka 20
9 Ukab’ Likin Ka 20
10 Pach 20
11 Ukab’ Pach 20
12 Tz’isilaqan 20
13 Tz’ikin q’ij 20
14 Kaqam 20
15 B’otam 20
16 Sij 20
17 Ukab’ Sij 20
166
18 Urox Sij 20
Tz’apiq’ij 400
167