Sobre Cuore, de Edmondo Damici
Sobre Cuore, de Edmondo Damici
Sobre Cuore, de Edmondo Damici
ISSN: 1886-5542 TRADUCCIONES Y TRANSPLANTES DEL LIBRO CUORE, DE EDMONDO DE AMICIS M Beln Hernndez Gonzlez, Universidad de Murcia. Cuore apareci publicado en 1886, aunque su primera fase de composicin se remonta a 1883, cuando Edmondo De Amicis era ya un famoso periodista y escritor, pues haba publicado con xito La vita militare (1868) donde se recogan experiencias inspiradas en la carrera militar a la cual haba dedicado sus aos de juventud, actividad que continu hasta participar en la campaa de unificacin de Italia de 1866. Adems de relatos y varios libros de impresiones de viaje, entre ellos: Spagna (1873) y Ricordi di Parigi (1879). Cuore, sin embargo, super enormemente en fama al resto de su produccin. En realidad, aunque se trate de un relato infantil, en su tiempo fue un libro muy admirado, tuvo legiones de lectores, solo en Italia alcanz la cifra de un milln de ejemplares vendidos en 1920 y puede considerarse una de las obras de la cultura italiana ms traducidas en todo el mundo. El libro estaba destinado a la formacin moral de los escolares italianos y, en general, dedicado a los jvenes ciudadanos de la Italia recin unificada. Se compone de las experiencias vividas por un nio de entre nueve y trece aos en el ltimo ao de la escuela obligatoria (entonces tercero de primaria), redactadas en forma de diario, junto a comentarios aleccionadores de sus padres y su hermana, a los que se aaden algunos cuentos con protagonistas infantiles, prototipos de un herosmo patritico y social. El presente trabajo propone un repaso de las distintas traducciones y versiones del libro en el mbito hispnico, atendiendo a las variantes cronolgicas de las distintas ediciones castellanas, desde aquellas autorizadas por el propio autor, publicadas por Hermenegildo Giner de los Ros, hasta otras ms recientes de finales del siglo XX. El estudio crtico comparativo realizado revela las intenciones de cada traductor segn la poca, as como las transformaciones interpretativas de la obra en dependencia de las circunstancias culturales en Italia y Espaa a lo largo del tiempo. En definitiva, se propone una reflexin sobre la
33
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 importancia de las transformaciones traductolgicas en la recepcin y sistematizacin de la literatura italiana contempornea, dado que dichas variaciones del original implican, en la cultura de acogida, cambios esenciales de orden esttico e ideolgico, que a su vez sern asimilados y reutilizados por otros autores. Circunstancias de composicin de la obra Basndose en la experiencia escolar de sus hijos, con los que viva luego de la separacin de su esposa, De Amicis declara repetidamente su intencin didctica, y por ello renuncia a utilizar la fantasa o la aventura extica en la obra. Sita el escenario en su propia ciudad, Turn, y forja sus personajes inspirndose en seres de carne y hueso, accesibles, conocidos, compaeros de Furio y de Hugo, sus propios hijos. Ni siquiera en los cuentos incluidos en Corazn aparecen elementos fantsticos como ingredientes necesarios: la mayor parte de los personajes son asimismo realistas, y la trama se plantea en funcin de una especie de cdigo moral laico destinado a transmitir los valores patriticos y sociales instaurados por la joven monarqua posresurgimental. No obstante, hay que resaltar que precisamente la filiacin poltica del autor y el contexto ideolgico-social que diera lugar a la obra ha constituido tambin su lastre ms pesado, desde el punto de vista crtico,1 al colocar al escritor en una posicin incierta entre el panfleto poltico, la pedagoga y la literatura. En efecto, De Amicis, a partir de 1889, ao en el que escribe Sobre el ocano, vuelca su inters hacia los problemas sociales que aquejaban a la Italia de su tiempo; en 1891 ingresa en el Partido Socialista; y sus ideas polticas aparecen especialmente reflejadas en la obras de este perodo: La novela de un maestro, Socialismo y patria, El enemigo del socialismo, Sobre la cuestin social , entre otras. Su ltimo libro, El idioma gentil (1905), realiza una exaltacin de la lengua italiana y participa en el debate de la llamada
Cfr. DE AMICIS, Edmondo (1972). Cuore, Luciano Tamburini ed., Turn: Einaudi, p. VII. Una revisin actualizada de las crticas a la obra se encuentra en: NOBILE, Angelo (2009). Cuore in 120 anni di critica deamicisiana, Roma: Aracne.
1
34
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 cuestin lingstica defendiendo una lengua homognea para toda Italia, como haba propugnado Manzoni en I promessi spossi. Cuore, segn el pacto narrativo establecido en la advertencia al lector, corresponde a un cuaderno o diario redactado por distintas manos, principalmente la del nio y el padre, con algunos fragmentos intercalados de otros adultos del entorno del protagonista. No obstante, la lengua utilizada en todas las secciones del libro es sencilla y directa, siguiendo un modelo de italiano medio propuesto aos antes por Alessandro Manzoni, un ideal lingstico artificial, depurado de dialectalismos o cultismos, adecuado a los fines pedaggicos del escritor;2 pues no olvidemos que se dirige a un pblico principalmente infantil, aunque tambin salpicado por adultos en fase de alfabetizacin, padres, educadores, maestros y personas de clases sociales modestas. La lengua adoptada por De Amicis se adapta perfectamente al deseo de amalgamar los estratos sociales con una base educativa comn y una lengua accesible a todos. Segn la intencin declarada del escritor, el libro pretenda ser un instrumento til para condensar los esfuerzos sociales de unificacin nacional, y para coadyuvar al difcil proceso de unificacin ratificado con las armas, pero an por conquistar en el tejido social y en la conciencia ciudadana del nuevo pas. Massimo DAzeglio haba exhortado Fatta lItalia, bisogna fare gli italiani!, y, en efecto, De Amicis se demuestra gran conocedor de las carencias ideolgicas del momento, necesarias para la creacin de esa apremiante conciencia nacional que otros estados europeos haban aprendido siglos atrs. Imbuido de la ilustracin piamontesa, desde la cual haba sido impulsada la empresa garibaldina, el autor siente la urgencia de actuar al emprender una labor pedaggica y celebrativa que, por un lado, muestre a la juventud el
En los aos de la escritura de Cuore, alrededor del 80% de la poblacin era analfabeta y no era capaz de expresarse, ni incluso de entender la lengua artificial creada por los escritores e intelectuales, es decir, el italiano como lengua comn. Sobre la importancia de la lengua en la obra de Edmondo De Amicis vase: BUONO, Benedic, Riflessi storico-linguistici dellUnit dItalia in Cuore di E. De Amicis, en: VV. AA. (1994). Actas del VI Congreso Nacional de Italianistas, Madrid: Universidad Complutense, pp. 131-137.
2
35
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 camino hacia una convivencia pacfica en comn y, por otro lado, levante el nimo a las gentes que comienzan a sufrir una creciente desilusin tras el sacrificio de tantas vidas para conseguir la unificacin, precisamente cuando empiezan a ser tangibles la enormes dificultades prcticas del joven estado, consecuencia de la secular desigualdad econmica e histrica entre sus distintas regiones. Por tanto, los valores que pretende transmitir el libro son esencialmente aquellos relacionados con el amor a la patria, el respeto por el hombre de cualquier estamento social, por muy humilde que sea, la dignidad del trabajo, la tolerancia, la generosidad y el valor del sacrificio para la construccin del bien comn. La clase del maestro Perboni se revela un laboratorio donde se recogen experiencias con todos los estamentos de la sociedad, los cuales luchan contra la miseria reinante unidos con una fe positiva en el progreso, reforzada con los ejemplos extremos de los cuentos mensuales, que fueron despus duramente criticados por la extrema sensibilidad y la mitificacin de los valores de la burguesa humbertiana.3 En efecto, los pequeos protagonistas de las nueve historias incluidas en la narracin (Il piccolo patriota padovano; La piccola vedetta lombarda ; Il piccolo scrivano fiorentino; Il tamburino sardo; Linfermiere di Tata; Sangue romagnolo; Valore civile; Dagli Appennini alle Ande; Naufragio) tienen todos en comn el sufrimiento de infinitas calamidades y el sacrificio de su salud o de su propia vida en pos de un ideal de conducta altruista. Adems, cada uno de los pequeos hroes ensalzados en los cuentos procede de una regin italiana distinta, subrayando la enseanza de que todas las provincias del nuevo reino son dignas de estar en la comunin del estado; as como los integrantes de la clase de Enrico, el nio narrador, representan los oficios y estamentos del prototipo de ciudad italiana, desde los obreros a los abogados y notarios, y las distintas actitudes morales que sobre las cuales se ejercer la didctica laica propuesta por el autor.
Cfr. ECO, Umberto (1963). Diario Minimo. Miln: Mondadori. Eco es uno entre otros varios autores que han criticado la sensibilidad de la obra.
3
36
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 Mostratemi che siete ragazzi di cuore es el principal deseo del maestro de Enrico y del propio autor. El ttulo exhorta a los jvenes lectores a la accin. Los traductores de Cuore, perfiles e intereses Las aportaciones a la teora de la traduccin de la llamada escuela de la manipulacin, en especial de autores como Andr Lefevere, Laurence Venuti o Jos Lambert, han puesto en evidencia, por una parte, la inevitable visibilidad del trabajo traductolgico y, por otra, la funcionalidad de los anlisis descriptivos de la traduccin. Datos como el ao de edicin, la eleccin del ttulo, la presencia o ausencia del nombre del traductor, la inclusin o no de notas y una introduccin, las caractersticas de las sucesivas ediciones y las adaptaciones en funcin de sus destinatarios, segn el contexto histrico y social, constituyen una informacin relevante no solo para comprender las estrategias de traduccin de un determinado periodo, sino tambin para analizar las caractersticas de la recepcin y la crtica de las obras literarias, y, en definitiva, de la visin de la cultura, en este caso la italiana, en Espaa. En esta sede es obligado hacer un resumen no exhaustivo de los traductores ms destacados de Cuore, dada la profusin de ediciones y versiones existentes en castellano, que, segn la Unesco, superan ampliamente a las de otras lenguas y son ndice material de la extraordinaria fortuna deamicisiana en Espaa desde hace ms de cien aos. 1887-1950 El primer traductor de Edmondo De Amicis en Espaa fue el renombrado pedagogo y poltico Hermenegildo Giner de los Ros, conocido cofundador de la Institucin Libre de Enseanza, antes profesor en la Universidad Central de Madrid, miembro del Partido Radical, durante un breve periodo alcalde de Barcelona e introductor del krausismo en Espaa junto a su hermano Francisco. Otros krausistas de su entorno ejercieron con frecuencia la traduccin, importando as obras de filosofa, psicologa, derecho,
37
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 pensamiento poltico o literatura que resultaban claves en el panorama intelectual europeo.4 Adems de Krause y Spencer, Hermenegildo Giner de los Ros tradujo la Esttica de Hegel a partir del francs, Elementos de filosofa moral de Tiberghiem, La lucha por la vida de Daudet y casi toda la produccin de De Amicis, unas veinte obras. La traduccin de Cuore, fechada en 1887, se basa en la 44 edicin original, es decir, se propone en castellano cuando ya era un xito en Italia tan solo un ao despus de su aparicin. Autor y traductor eran amigos desde la poca en que De Amicis era corresponsal en Madrid, como han documentado otros investigadores,5 y en el trabajo de Giner es patente la comunicacin entre ambos intelectuales, as como la simpata mutua, que continuara en la traduccin de otras obras, a veces editadas en castellano antes que en italiano, como recuerda Mnica Garca Aguilar (op. cit. 2006). Hay que destacar que el propio autor revis esta traduccin y fue la nica versin exclusivamente autorizada para Espaa y Amrica, reeditada por Hernando. De Amicis en alusin a su libro anterior, Espaa: viaje durante el reinado de don Amadeo , por el
Destacados traductores krausistas, adems de escritores, fueron Ruperto Navarro Zamorano, con diversas traducciones de Ahrens; Francisco Giner de los Ros, hermano mayor de Hermenegildo, que tradujo a Rder, Krause, Ahrens, etc; Nicols Salmern o Edmundo Gonzlez Blanco. Sobre la importancia de la traduccin para el krausismo, cfr. VEGA, Miguel ngel (2001). El krausismo traductor y traducido, en: Pegenaute, Luis (ed.). La traduccin en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, pp. 313-331. 5 Sobre las relaciones literarias de escritores espaoles con Edmondo de Amicis vase: MUIZ MUIZ, M Nieves (1980). Cartas de Espaoles a Edmondo De Amicis: aportacin al conocimiento de las relaciones hispano-italianas en la segunda mitad del XIX, en Anuario de estudios filolgicos, III, pp. 101-113; PORRAS CASTRO, Soledad (2005). Edmondo De Amicis, Lettere dalla Spagna, en: ARRIAGA FLREZ, Mercedes et al. (eds). Italia-Espaa-Europa: Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, XI Congreso Internacional de Italianistas. Sevilla: Arcibel, pp. 574-583. Sobre las traducciones espaolas del autor, vase: GARCA AGUILAR, Mnica (2006). Traduccin y recepcin literaria de la obra de Edmondo de Amicis en Espaa (1887-1908). Estudio crtico y repertorio bibliogrfico, en Sendebar, n 17, pp. 99-118.
4
38
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 cual se hiciera popular entre nosotros, redact la siguiente dedicatoria fechada en abril de 1887:
Cun feliz sera si mi pobre libro pudiese en algn modo proporcionar solaz y deleite a los nios espaoles: a los nios de esa noble y querida tierra, a la cual me llevan constantemente los recuerdos ms gratos de mi juventud! (De Amicis 1887: 1)
El texto original presenta dos tipos de letra para distinguir la voz del nio de la de sus familiares, as como la de los cuentos incluidos en el relato. La escritura del nio se coloca siempre en primer lugar y ordenada por fechas, como en un diario con saltos. El padre, la madre y la hermana anotan sus comentarios de conducta y sus enseanzas morales tambin con la fecha, pero en estilo epistolar y destacado con letra en cursiva. La edicin Hernando reproduce tanto la escritura del nio como la de sus familiares con el mismo tipo de letra, y la misma estructura del diario; los fragmentos externos solamente se diferencian con el signo comillas (), an as se mantienen todos los aadidos firmados. En conjunto, las caractersticas de la edicin son parecidas al formato original, se trata de un libro de lectura con ilustraciones y lminas. El ttulo escogido para la traduccin presenta alguna variacin con respecto al original: Cuore, libro per i ragazzi Corazn, diario de un nio . El primer ttulo es un texto dedicado a los chicos, escrito o supervisado por un adulto, el segundo parece un texto escrito por un nio. Recurdese que en ingls el ttulo ms frecuente fue: The heart of a boy. Otras variantes significativas, sociolgicamente hablando, en la traduccin de Giner son subttulos como: La distribuzione dei premi agli operai La distribucin de premios a los artesanos. En Espaa esta edicin resisti en solitario hasta la dcada de los cincuenta. En cuanto a la recepcin fue libro obligado de lectura en las escuelas durante la Segunda Repblica. Tras la Guerra Civil se elimin de la bibliografa escolstica, pero continu circulando fuera de las aulas. Luis Mateo Dez recuerda as su primer contacto con Corazn:
39
En Amrica la difusin del texto fue igualmente dilatada, segn E. H Worthen,7 Corazn ya se haba impuesto como libro de lectura en las escuelas argentinas en 1894, y en 1891 ya se haba traducido en Brasil, segn Camara Bastos.8 Tambin en Mexico, Colombia o Chile se utiliz como libro escolar. Es comprensible que los valores patriticos y morales de Cuore fuesen especialmente apreciados en los pases americanos, entonces en pleno proceso de independencia, vidos de libros educativos afines a la conformacin de sus nuevas repblicas.9 En Argentina, como ha sealado Roberta Paula Spregelburd, las polticas oficiales de intervencin editorial fomentaban ms que la publicacin de traducciones, la produccin de obras adaptadas, la promulgando una legislacin adecuada para facilitar permisos y distribucin. Este hecho explica la aparicin ya en 1921 de una escenificacin de episodios del libro, ambientada en Argentina con el ttulo de: Corazn, el monitor de la educacin comn , obra de Germn Berdiales y Pedro Inchauspe. Le sigui en 1932 la adaptacin del profesor Isidoro Vera Burgos, titulada: Corazn, diario de un nio argentino , publicada en Buenos Aires por Cabaut y cia. una editorial escolstica, de la que se fueron reeditando ejemplares hasta los aos cincuenta. A partir de los aos setenta las adaptaciones de Cuore se sucedieron con otras variantes en los ttulos que hacan referencia principalmente a los cuentos contenidos en el libro, algunos de los ms reeditados en formato cuento ilustrado han sido: Corazn: de
6
Cfr. MATEO DEZ, Luis (2009). "Prlogo", en DE AMICIS, Edmondo, Corazn. Madrid: Gadir, p.11.
Cfr. WORTHEN, Edward H (1973). The friends of Corazon, en Hispania 56, pp. 342-349. 8 Cfr. CAMARA BASTOS, Mara. Helena. (2005). Cuore, de Edmundo De Amicis (1886). Um sucesso editorial en NP04 Produo Editorial, do IV Encontro dos Ncleos de Pesquisa da Intercom, pp. 6-22. 9 Cfr. DEGIOVANNI, Fernando. (2007). Los textos de la patria: nacionalismo, polticas culturales y canon en Argentina. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
7
40
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 los Apeninos a los Andes; De los Apeninos a los Andes y otros cuentos; De los Apeninos a los Andes y otros relatos de la obra "Corazn"; e incluso obras libremente adaptadas, a pesar de reconocer a De Amicis como autor, con ttulos como: Marco en Argentina, Las aventuras del pequeo Marco , De los Apeninos a los Andes, Marco viaja en tren; De los Apeninos a los Andes, Marco bajo las estrellas; o Marco, de los Apeninos a los Andes, no te vayas madre! Estas ediciones circularon tanto en Amrica como en Espaa y se alargaron a famosas versiones cinematogrficas, al comic e incluso a libros de ejercicios o actividades para estudiantes de lengua. Con respecto a la recepcin americana de Cuore, el peridico argentino Vida Femenina, (15 marzo 1937, pp. 4-7) en 1937 dedicaba un artculo con ocasin del cincuentenario de la obra; all Ernesto Caporali, en un artculo traducido de la revista francesa, L'cole Liberatrice, denuncia la depreciacin de la obra en Italia, frente a la recepcin positiva de Cuore en el extranjero, especialmente en Hispanoamrica:
Este libro, de apariencia tan modesta a cincuenta aos de distancia, conserva siempre la belleza de su juventud: el amor a la vida, al trabajo, a la humanidad, al sentimiento de la justicia, de la familia, de la moral universal. Es sin duda por eso que el papismo italiano ignora a Cuore, aunque no se atrevi a desterrarlo de las escuelas como una obra demasiado subversiva (Caporali 1937: 7).
No obstante, parece que tambin hubo voces crticas precisamente en Argentina. Segn Spregelburd,10 ya a principios del siglo XX el origen extranjero de Cuore contrast con las polticas de la gestin nacionalista de Ramos Meja en el Consejo Nacional de Educacin. Surgi la sospecha de que el libro pudiera despertar en los nios sentimientos de identificacin con la nacionalidad italiana, precisamente en un pas que multiplicaba su poblacin gracias a la inmigracin, lo cual era inadmisible para la educacin
SPREGELBURD, Roberta Paula (2002). De los Apeninos a los Andes: las lecturas de Corazn en la escuela argentina, en: Hctor Cucuzza-Pablo. Pineau (eds), Para una historia de la enseanza de la lectura y escritura en Argentina. Del Catecismo colonial a la Razn de Mi Vida. Buenos Aires: Mio y Dvila srl, pp. 228-251.
10
41
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 patritica. Esta visin condujo a proponer su prohibicin. Nuevamente la preocupacin apareci en los aos 30, cuando se publicaron las primeras adaptaciones que intentaban argentinizar el libro de De Amicis. Los traductores argumentaron que la obra no despertaba ningn sentimiento para los nios argentinos; la obra se habra vuelto incomprensible para ellos. Para entonces el mito de la nacionalidad ya estaba construido y ninguno de estos cuestionamientos parece haber tenido el xito esperado, pues de hecho, Corazn sobrevivi indemne a todos ellos. 1950-1980 En la Pennsula, hacia 1952 aparece la segunda traduccin espaola de la obra, realizada por Rafael Ballester Escalas para la editorial Mateu de Barcelona, muy distinta en intencin a la vieja edicin de Giner de los Ros. El proyecto pertenece a la coleccin Juvenil Cadete, que en la dcada de los 50 inicia una labor de adaptaciones juveniles de los clsicos. Ballester Escalas, profesor de la Universidad de Barcelona y autor de reconocidos manuales de historia, colabora durante estos aos en una serie de adaptaciones, como la de Don Quijote,11 con ilustraciones de Farias, escogiendo los fragmentos ms importantes de las obras, y transformando el lenguaje erudito y culto de los clsicos en honor a la claridad y la difusin didctica. En esta edicin de Cuore, se elimina el subttulo diario de un nio, as como otras referencias a la historia italiana del Risorgimento, las advertencias del autor o cualquier referencia a Edmondo de Amicis; el narrador se dirige al lector con apelativos cariosos como queridos amiguitos, y se amputan todas las intervenciones de los adultos en el diario de Enrico, las cuales constituyen el grueso de las enseanzas patriticas. La traduccin de Ballester Escalas debi ser durante las siguientes dos dcadas el modelo sobre el que trabajaron sucesivos traductores vinculados a las editoriales barcelonesas. Ello explica que en distintas ediciones, con las mismas amputaciones y
Otros ttulos de Rafael Ballester Escalas para pblico juvenil son: Simon Bolvar, o Los forjadores del siglo XX, para la editorial Toray de Barcelona.
11
42
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 variantes de Ballester Escalas, no aparezca el nombre del traductor, e incluso en algunas exista una manifiesta ambigedad entre ilustrador y traductor. Por ejemplo, la edicin de Roc Riera Rojas para las editoriales Vergara (1962), Ediciones Nacionales de Bogot (1980) y Crculo de Lectores (1984), presenta tambin la depuracin de los fragmentos de los familiares, limitando la narracin al diario escolar, y presentndolo en formato de libro de bolsillo. Ahora bien, Riera es conocido como ilustrador vinculado a los dibujos de los libros juveniles de la editorial El Molino, la cual haba publicado una edicin de Cuore en 1958, firmada por el traductor Jos Aurelio Montaner y ms tarde reeditada en 1984. Riera ilustr para El Molino las aventuras de Salgari, paralelamente a sus colaboraciones en cuentos infantiles, desde Andersen al Don Quijote para nios.12 Sin embargo, no he podido documentar su labor traductolgica ms all de la firma de ambas ediciones. Otro caso curioso es el trabajo de Enrique Martnez Farias, quiz el mismo Farias que aparece en 1952 como ilustrador junto a Ballester Escalas. Su traduccin reducida e ilustrada aparece en 1979 en la editorial Fher de Bilbao. El mismo ao aparecen en otras dos editoriales de Bilbao sendas ediciones ilustradas de Cuore sin firma de traductor: concretamente en la editorial Vasco Americana y la editorial Laida, adems de otra semejante en la editorial Everest de Len. Martnez Farias fue un asiduo traductor y escritor en las colecciones juveniles de las editoriales Bruguera y Toray. Tradujo La pequea Dorrit de Dickens para Bruguera en 1958, la novela ertica13 del siglo XVIII, Fanny Hill: memorias de una cortesana (Ed. Mundo Actual, 1979), de John Cleland; escribi una Vida de Cervantes, edicin ilustrada para Bruguera en 1964 y
La familia ha reconstruido su labor en un libro reciente: Roc Riera Rojas (Publicacions de l'Abadia de Montserrat), que recoge gran parte de la produccin del ilustrador desde 1935. Algunos ejemplos de ilustraciones juveniles son: Los cuentos de Andersen (Fondo Editorial Credsa) La gran ola, de Pearl S. Buck (fondo editorial Planeta), El Quijote de la Mancha (fondo editorial Credsa) o La flauta mgica (Fondo Carl Euberreuter). 13 Como nota anecdtica se recuerda que Martnez Farias fue adems director de revistas de corte ertico dentro de la casa Bruguera, en concreto Can Can (1978) y Demassi (1980), ambas de escaso xito y difusin.
12
43
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 firm una serie de relatos fantsticos en la coleccin Novelas de a duro con el pseudnimo de Lucky Marty, nombre de arte compartido en ocasiones con Jess Rodrguez Lzaro, algunas de cuyas entregas llegaron a publicarse con dos ttulos diferentes en aras de la rentabilidad econmica. Al mismo tiempo, hay que destacar que en los aos setenta la editorial Bruguera continu el proyecto iniciado dos dcadas antes por la editorial Mateu. Su coleccin Joyas Literarias Juveniles serie Verde present una serie de adaptaciones al comic de clsicos literarios en forma de pequeos volmenes ilustrados a todo color. En ellos se mezclaron los autores que se ocupaban de adaptar las obras y realizar los dibujos con los guionistas que principalmente eran colaboradores de la casa. Uno los ms activos fue el propio Enrique Martnez Farias, que en esta sede lleg a firmar con dos sugestivos pseudnimos: Enrico Farinacci o Elliot Doole. Adems, desde 1970 aparecen otras muchas ediciones de Cuore en editoriales de Barcelona, cuyas primeras ediciones a menudo estn desaparecidas, quiz debido a la reutilizacin de traducciones anteriores como la de Jos-Flix,14 entre ellas las ms difundidas son las ediciones de: Alfredo Ortells (1985, trad. JosFlix), Bruguera (3 ed. 1981, trad. Alberto Cuevas Hortelano y 1983, trad. e ilus. Elcio di Fiori-Atilio Pentimalli), Vern (2 ed. 1979, trad. Carmen Soler Blanch), Cedro (1977, sin traductor), Planeta (1988, sin traductor), Toray (1977, adapt. Eduardo. Sotillos; 2 ed. 1980, sin traductor) y Susaeta (1981, sin traductor). Mencin aparte merece la traduccin de Eloy Requena Calvo. Segn la base de datos de traducciones de la Unesco, ste tradujo Cuore para Crculo de Lectores en 1966, con ilustraciones de Ballester, pero esta edicin no se corresponde con otra posterior realizada para la editorial Edaf, que recupera el ttulo: Corazn, diario de un nio , publicada en 1968, en Madrid, Mxico, Buenos Aires, Chile y Puerto Rico; anotada por el traductor y con introduccin de Roberto C. Piorno.15 Probablemente la edicin
Jos-Flix es el traductor de una edicin argentina en 1977 y otra editada en Valencia en 1980. 15 Para visualizar algunas pginas, vase: http://books.google.es/books?id=Aqa_MKaSIHAC&printsec=frontcover#v= onepage&q&f=false
14
44
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 italiana de referencia fuera la de edizioni Paoline (Bari, 1966) tambin provista de introduccin y notas. Ediciones Paulinas de Pamplona propuso a su vez la traduccin de Cuore firmada por Jess Snchez Daz16 en 1979, el cual colaboraba en la Sociedad Bblica Argentina. Tanto Jess Snchez Daz como Eloy Requena han realizado numerosos trabajos para ediciones Paulinas,17 no es improbable la superposicin de ambas traducciones o posibles errores en la transmisin de datos. No obstante, en la edicin de Requena se observan algunas variantes significativas: en primer lugar la introduccin de Roberto C. Piorno presenta en sntesis la biografa del Edmondo De Amicis, la estructura y la temtica de la obra, tipifica los principales personajes, as como explica el tono y estilo, calificado de senti-
Jess Snchez Daz tradujo para ediciones Paulinas: MELLA DI SANT'ELIA, Arborio. (1959). Instantneas inditas de los cuatro ltimos papas. Buenos Aires: Ediciones Paulinas; BAUMGARTEL, Knut, FRIEDMANN, Friederike & STEINITZ, Gertrud (1962). Diccionario de pedagoga: desde el nacimiento hasta la pubertad. Buenos Aires: Ed. Paulinas; DEVREESSE, Robert (1965). Los Evangelios y el Evangelio. Buenos Aires: Ediciones Paulinas; PROVOST, Paulina (1968). Psicologa femenina y vida religiosa. Madrid: Ediciones Paulinas. 17 Vase entre otras obras traducidas en esta editorial: CARRETTO, Carlo (1983). Ms all de las cosas (trad. Eloy Requena Calvo), Buenos aires: Ed. Paulinas; DE LA BRUNA, Aranaldo (1985). Corbata morada. India. Droga. Dios (trad. Eloy Requena), Buenos Aires: Ed. Paulinas; LAFRANCE, Jean (1991). Dime una palabra: pensamientos sobre la oracin (trad. Eloy Requena Calvo), Madrid: Paulinas, D.L.; RATZINGER, Joseph (1992). La Iglesia. Una comunidad siempre en camino (trad. del alemn de Eloy Requena Calvo), Biblioteca de teologa, 15. Madrid: Ed. Paulinas. Requena posee una slida carrera como traductor de temas cristianos y pedaggicos, ha publicado una serie de biografas para la coleccin Vidas Breves de la Editorial San Pablo; tradujo de Peter Connolly en 1977, Los ejrcitos griegos, Histrico juvenil, Madrid: Espasa Calpe; otros ttulos suyos son: Comprender y ayudar al enfermo: elementos de psicologa, sociologa y relacin de ayuda / [trad. Eloy Requena Calvo]; Educacin y escolaridad [versin de Eloy Requena Calvo] 1980; Jess y los revolucionarios de su tiempo: culto, sociedad, poltica / Oscar Cullmann (traduccin del francs por Eloy Requena), 1971.
16
45
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 mentalista y con reservas, pero que en fin sita al lector en el contexto de la unificacin italiana, en la conclusin afirma Piorno:
A esta manera de contar pedaggica, de estilo necesariamente claro y sencillo y de contenido ideolgico socioburgus, que terminar siendo uno de los componentes esenciales de la Italia prefascista, una parte de la crtica lo denominar despectivamente deamicismo (Piorno, 1968: 24).
A continuacin se incluye una lista con la bibliografa del autor. Desaparece la dedicatoria del autor tanto a lectores italianos como espaoles, y la edicin de bolsillo carece de ilustraciones. En la traduccin Requena aade otro tipo de informacin sobre el escritor, en las numerosas notas a pie de pgina, como por ejemplo: Amicis estudi en la Escuela Militar de Mdena, el ejrcito jugar un papel decisivo en la unificacin Italiana (p. 30). Otras notas describen con criterios didcticos las diferentes regiones italianas, el significado de bandera tricolor o los he chos y personajes de la historia italiana del Risorgimento, batallas, reyes y hroes. El tercer tipo de notas comentan el estilo y el vocabulario, como por ejemplo la de la pgina 34:
Albailito: ntese a lo largo de la obra el excesivo uso del diminutivo con valor afectivo, que en ocasiones llega a resultar cursi, y la preferencia constante por los ms desfavorecidos socialmente (fin de nota). (Requena, 1968:34).
Por ltimo, otras notas ilustran el contenido ideolgico de la obra, por ejemplo, en el captulo titulado El amor a la patria anota Requena: ntese el tono patritico, panfletario y excesivo, en ocasiones cercano al fascismo, utilizado en el captulo (p. 126). O en el captulo La envidia anota: captulo dedicado a la reflexin de uno de los siete pecados capitales; ms adelante aparecer la soberbia (p. 127). En conjunto, en esta versin no han sido amputados los fragmentos de los adultos, ni los contenidos sobre la patria y la historia nacional italiana, pero a pesar de que el lector posee ms informacin sobre la obra y su autor, dicha informacin no deja de ser tendenciosa o parcial. La visin de Edmondo de Amicis es la de un escritor con patentes defectos de
46
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 estilo y contenido (ideolgicamente cercano al fascismo), cuya principal utilidad educativa es la tipificacin de valores morales afines al Evangelio. 1980 Tras la confusin de ediciones y adaptaciones de las dcadas sesenta y setenta, aparece en 1984 la traduccin de Esther Bentez en Alianza, con la que concluyo este recorrido. Si con las ediciones anteriores la recepcin de Cuore haba sufrido lagunas considerables, hasta el punto de eliminar el contexto histrico original y toda referencia al autor en las adaptaciones juveniles ilustradas; o en la edicin de Requena Calvo, la introduccin de un aparato crtico ideolgicamente manipulado poda distorsionar la interpretacin filolgica; la traduccin de Bentez devuelve al libro el estatus de obra literaria y sirve de referencia para las modernas traducciones18 de Cuore; su ltima reedicin data del ao 2000. Esther Bentez, como es sabido, pertenece al mbito de la filologa italiana, se doctor en esta especialidad en la Universidad Complutense de Madrid y su labor como traductora ha sido una de las ms conocidas y premiadas. Ha traducido ms de cien ttulos del italiano y del francs, fundamentalmente de obras literarias, con un nivel de excelencia que tambin se le reconoci en obras de contenido filosfico, econmico, histrico y de psicoanlisis. Recibi el premio "Fray Luis de Len" en 1978, por la edicin de "Nuestros antepasados" de Italo Calvino, y el Nacional de Traduccin por el conjunto de su obra en 1992. Bentez escoge el ttulo: Corazn, sin prlogo ni notas. El volumen comienza con la advertencia del autor para los escolares italianos, aunque en una edicin que carece de ilustraciones, con formato del libro de bolsillo, dentro de la coleccin Clsicos, destinada al lector adulto. La traductora recupera el planteamiento narrativo del original, donde la escritura del texto es compartida por alumno y adulto. El nio escribe las notas que inspiran al padre, no se trata propiamente de un diario. Es el padre quien realmente escribe la obra por propia iniciativa y de ah la
La obra recientemente ha aparecido con nuevas traducciones seguidoras de Bentez, en las editoriales: Gadir, Koty, Gaviota, etc.
18
47
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 autoridad moralizante que se advierte en el final de la advertencia inicial tanto en el original como en la traduccin: Ora leggete questo libro, ragazzi: io spero che ne sarete contenti e che vi far del bene / Leed ahora este libro, muchachos: espero que quedeis contentos y que os haga algn bien. En esta edicin se mantiene la doble tipografa para las voces narrativas y son recogidos integralmente todos los fragmentos morales aadidos por los adultos. Se trata de una traduccin que indiscutiblemente restaura el estilo literario de Edmondo de Amicis, pero que al tiempo propone una lectura alejada de la funcin pedaggica insita en la edicin italiana y mantenida en la traduccin de Giner de los Ros y en todas aquellas llevadas a la institucin escolar. As, la recepcin del autor ha cambiado nuevamente: su imagen con el paso del tiempo se ha transformado: desde el periodista e intelectual cosmopolita al socialista liberal; desde el pedagogo laico, al paladn prefascista; del burgus sentimental filocatlico, al autor de ficciones infantiles; e incluso de ser un autor casi desconocido, un annimo bajo el ttulo de Corazn, ha pasado a ocupar un puesto de honor entre los escritores de su tiempo. Como consecuencia, en las ltimas dos dcadas De Amicis se viene estudiando entre nosotros ms como exponente de la literatura italiana del siglo XIX, que como pedagogo o idelogo; lo cual se debe fundamentalmente a la labor traductolgica desarrollada durante el siglo XX, en definitiva a las decisiones de nuestros traductores y editores.
Referencias bibliogrficas
BASSNET, Susan & LEFEVERE, Andr (eds.) (1990). Translation, History and Culture. Londres-Nueva York: Pinter Publishers. BUONO, Benedic (1994). Riflessi storico-linguistici dellUnit dItalia in Cuore di E. De Amicis. En: VV. AA. Actas del VI Congreso Nacional de Italianistas, Madrid: Universidad Complutense, pp. 131-137. CAMARA BASTOS, Maria Helena (2005). Cuore, de Edmundo De Amicis (1886). Um sucesso editorial. En NP04 Produo
48
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 Editorial, do IV Encontro dos Ncleos de Pesquisa da Intercom, pp. 6-22. CAPORALI, Ernesto (1937). "El cinquentenario de Cuore de Edmondo de Amicis". Vida Femenina, 15 marzo, pp. 4-7. DE AMICIS, Edmondo (1887). Cuore. Hermenegildo Giner de los Ros (traductor). Madrid: Hernando. (1972). Cuore. Luciano Tamburini (ed.). Turn: Einaudi. DEGIOVANNI, Fernando (2007). Los textos de la patria: nacionalismo, polticas culturales y canon en Argentina. Rosario: Beatriz Viterbo Editora. GARCA AGUILAR, Mnica (2006). Traduccin y recepcin literaria de la obra de Edmondo de Amicis en Espaa (18871908). Estudio crtico y repertorio bibliogrfico. Sendebar 17: 99-118. LAMBERT, Jos (1993): History, historiography and the Discipline. A programme. En: Gambier, Yves. & Tommola, Jorma. (eds.). Translation and Knowledge. Turku: Grafia Oy, pp. 325. MATEO DEZ, Luis (2009). "Introduccin". En DE AMICIS, Edmondo, Corazn. Madrid: Gadir. NOBILE, Angelo (2009). Cuore in 120 anni di critica deamicisiana . Roma: Aracne. PIORNO, Roberto C. (1968). "Introduccin". En DE AMICIS, Edmondo, Corazn: diario de un nio . Eloy Requena Calvo (Traductor) Madrid-Mexico-Buenos Aires-San Juan-Miami: Edaf, pp. 12-21. PORRAS CASTRO, Soledad (2005). Edmondo De Amicis, Lettere dalla Spagna. En: ARRIAGA FLREZ, Mercedes et al. (eds.), Italia-Espaa-Europa: Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, XI Congreso Internacional de Italianistas. Sevilla: Arcibel, pp. 574-583. SPREGELBURD, Roberta Paula (2002). De los Apeninos a los Andes: las lecturas de Corazn en la escuela argentina. En: Hctor. Cucuzza & Pablo. Pineau (eds). Para una historia de la enseanza de la lectura y escritura en Argentina. Del Catecismo colonial a la Razn de Mi Vida. Buenos Aires: Mio y Dvila srl., pp. 228-251.
49
Transfer VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. ISSN: 1886-5542 VEGA, Miguel ngel (2001). El krausismo traductor y traducido. En: PEGENAUTE, Luis (ed.). La traduccin en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, pp. 313-331. VENUTI, Laurence (1995). The Translators Invisibility. LondresNew York: Routledge. WORTHEN, Edward H. (1973). The friends of Corazon. Hispania 56: 342-349.
50