Poesia Contemporanea de La India en Hindi y en Malayalam

Descargar como doc
Descargar como doc
Está en la página 1de 5

Poesía Contemporánea de la India en Hindi y Malayalam

*Prof.Vijayakumaran.C.P.V, Profesor de Hindi

Centro de Estudios de Asia, Escuela Universitaria Estudios de


Empresariales, 47005- Valladolid, España
E mail:[email protected],[email protected]
En la India hay 22 lenguas nacionales, pero el Hindi es la lengua oficial
nacional y está incluida en el grupo de lenguas Indo-Arría moderna, y es
utilizado en todo el país como lengua franca. La lengua Malayalam
representa una lengua del grupo Dravidiana y se utiliza en el estado de
Kerala, en el sur de la India. Ambas lenguas representan en conjunto al país
de la India. La poesía contemporánea de la India se encuentra en la era de
la globalización y eso se dibuja en cada poema.
Rabindranath Tagore fue el primer poeta de la India que ganó el premio
Nóbel de literatura, a pesar de representar para el resto del mundo el
espíritu de la India, cuya tradición cultural y literaria conocía a la
perfección. Para poner un ejemplo del carácter universal de la lírica de
Tagore, con el tema religioso universal escribió un poema titulado
“Navidad” en 1939. Estos son los versos:

Los que le golpearon una vez


en nombre de sus gobernantes
han vuelto a nacer en este siglo.
Se juntan en sus templos
encubiertos por sus vestiduras de piedad,
llaman a sus soldados: “!A matar, a matar!” gritan.
En su rugir se confunde la música
de sus cánticos,
mientras que el Hijo del Hombre en su agonía
reza: “Oh Dios
aparta de mí este cáliz de veneno amargo”.

Los poemas de Gagan Gill en hindi, una poeta feminista con temas
contemporáneos como la enajenación o el dolor secreto. Ella ha publicado
cuatro colecciones de poesía: su primera colección, Ek din lautegi larki (un
día la chica volverá), focaliza sus versos en la experiencia femenina (pero
también incluye versos sobre acontecimientos políticos); los poemas de
‘Andhere me Buddha’ (Buddha en la oscuridad) son variaciones en el tema
del dolor de la existencia humana; su tercer volumen, ‘Yah akanksha samay
nahin’ (Esta no es época para el deseo), se dedica al enigma del deseo; los
poemas de su cuarta colección, ‘Thapak thapak dil thapak thapak’, (sonido
2

rítmico del corazón) confían en el sonido y las imágenes, más que en la


narrativa, para cristalizar el sufrimiento en el día a día de la existencia
humana.
Raji Seth, otra poeta feminista encontraba el terrorismo, que afecta a todo
el mundo como una espada de Damocles. Su experiencia es semejante a la
de las mujeres que sufren en todo el mundo. Sigue-

Usted no ve las manos


que blanden la espada
Lo que usted ve
es el brillo
de la hoja
cuando se iza por el aire.

Usted apenas ve los cuellos


sin preparación,
inocentes.

¿En qué momento?


¿Dónde está la voluntad
de la espada que cae?
--(TERROR -Aatang)

Sreekant Varma tiene un gran poema en Hindi: “Magadh”, que se ha


ganado mucha reputación por el tema que aborda. Su libro de poemas
llamados ‘Magadh’ es una fábula para la antigua ciudad India, restos del
revolucionario trabajo en la poesía contemporánea en Hindi. Empleó los
lugares históricos y míticos familiares - muchos de las cuales no han
desaparecido realmente, pero se han transformado en ciudades o ciudades
modernas sumamente cambiantes, aunque todavía poseen una resonancia
inmensa de la psique india - para expresar su tema profundamente irónico
de la escena política y social contemporánea.
Kedarnath Singh es un líder de la poesía progresista en Hindi. Son todos
movimientos del realismo, han escrito de su poesía. Tiene un sentido
popular y mítico, capaz de evocar `la presencia misteriosa y mágica
silenciosa de realidades diarias'.
La poeta feminista Anamika ha dicho sobre Kedarnath Singh que en su
poesía hay una mezcla de lo urbano y del desarrollo rural. Como el nació
en Benarés y trabajó esforzadamente, busca incorporar “una dimensión
india”, que es profundamente consciente de sus “raíces lingüísticas”. Los
3

maestros de la literatura progresista como Hazariprasad Dwivedi, Namawar


Singh y Trilochan Shastri de la India y autores occidentales como Paul
Eluard, Neruda y Brecht han ejercido una gran influencia sobre Kedarnath
Singh.
Según las palabras de su poema: “¿Os gustaría creer/ que en este sol de hoy
/está el calor de un sábado del próximo siglo?/ Entonces/ todas las plantas
de nuestra ciudad/ toman su sustento/ del estiércol verde /enterrado en la
profundidad del siglo octavo”. En él, el poeta no opta sólo por lo moderno
en la literatura, también apuesta por lo tradicional.
Sudama Pandey ‘Dhumil’ ha dicho en su poema titulado “Estando acostado
al lado de aquella mujer’’-

Ahora por primera vez me he dado cuenta


de que la desnudez
es un fuerte remedio
contra la ceguera.

Estando acostado al lado de aquella mujer


sentí que, donde
el odio y los candiles no sirven
ya para nada y la sombra
de las palabra diluidas
se ha transformado en rostro
de algún animal salvaje,
mi poesía se alimenta
de la oscuridad y del lodo
y de la carne.
(Papeles de la india, vol. 29, 1-2, 2000, Consejo Indio de
Relaciones Culturales, nuevo Delhi, P. 142-143,)

Encontramos una poesía expresionista y rehumanízadora, de un cierto


tremendismo en la expresión en Manglesh Dabral, en su poema “La
muralla blanca”.

En la cuidad, su blanca y extensa muralla


vive sin mancha ni mensaje.
Uno puede escribir en ella
su dirección completa,
se pueden dibujar
los rostros de los muertos mas queridos:
la fría estadística de cadáver (según los datos últimos),
la crónica del siglo que termina,
todo puede encontrar su archivo en la muralla.
4

Encontrábamos algunas expresiones del poeta Ramdarsh Mishra, quien


dice que no puede pasar sin efecto la globalización en este era. Su imagen
del bazar es muy realista, como una vivienda personal en el pueblo, con
libertad. Se dice que hay bazares o compañías multinacionales que
dominan en esta era global. Sigue su poema titulado “Bazar”: el poeta
estresado porque lo despierta un teléfono o un móvil o otras advertencias
en mitad de la noche, no puede volver a su condición anterior, donde ha
vivido en silencio - su poesía transliterada es la siguiente-
Aaspas ke bazar se /grihasti ki zarurati chizem lekar aaya / aur
nishchint ho gaya mahine bhar ke liye / kha piikar leeta to / eek
ghareelu niind ki good mem sama gaya / aur sapne mem batiyane
lagaa gaav ke apne peedom se / jinke phoolom par madhumakhiyam
bhanbhana rahi thi / chiriyam chah chahaa rahi thi / havayeem cheed-
cheedkar khilkhila rahi thi / aur aaspaas ke khet / mugdh hogar vah
sab dekh rahe the / ekaaek fon baj utha aur bajtaa hi chala gaya / tang
aakar meim ne chonga utha liya / door ka koyi baazar jaldi-jaldi bol
raha tha / ¡uff! Yah bazar roz hi bolta hai vakt-bevakt kabhi kivi
bahurashtriy compani ke svar mem / par kabhi kivi telefon seva ke
svar mem / par kabhi koyi moka naya utpaad deta hai / kabhi sahabi
jivan jine paane ke liye sir par run dhopta hai / kabhi mujhe
bhagyashali karar dekar / kivi tohfa ke jaal men lapettha hai /yom hi
kabhi kuch, kabhi kutch / ``mujhe nahim chahiye`` / jhallakar maim
fon rakh deta hum / aur apni chinn-bhinn nind liye tadapta rahta hum
deer tak. (Ram Darash Mishra, Vagartha 144, julio 2007, 51)

Los poetas contemporâneos en Malayalam son N.V.Krishna Warrior,


Balachandran Chullikkad, Sugatha Kumari, Satchidanandan, N.N.Kakkad,
Vishnunarayan Namboodiri, Kadammanitta Ramakrishnan, Ayyappa
Panikker etc. Además hay una nueva generación de poetas incluídos son:
Kairvellur Murali, Madhavan Ayyappath, Dinesh Babu, Srihari, Ravunni,
Divakaran Vishnumangalam, y las mujeres Rajalakshmi, Geeta, Devika etc.
Tienen muchas dimensiones de la poesía pos-moderna.
Krishna Warrior inyectó un sentido de realismo vacío, eso sí, sacrificando
lo visionario elemental y la preocupación metafísica naturales a la poesía,
nota de Kamala Das. En su poema “África” se muestra el mensaje de los
que viven en ese continente, que han sufrido la presión colonial de
Inglaterra, como la gente de la India.

El poeta revolucionario de Kerala, Satchidanandan escribió con muy


fuertes palabras; dice que el comunismo llegó como una teoría extranjera a
su país y suscribió tierra, agua, cielo y dignidad para cada persona.
Bandejas de color rojo cambian símbolo de la esvástica del Hinduismo. Su
5

poema titulado “Hindu” arranca con el odio a símbolos políticos del


hinduismo como el color amarillo. Los santos antiguos preferían vestir de
color amarillo. Este poema escrito el año pasado (revista ‘Mathrubhumi’ en
la lengua Malayalam, junio 10, 2007, 30) habla de la gran época del
reinado del partido hinduista – Bharatiyla Janata Party o BJP. Significa que
en nuestro país el hinduismo también cambia con cada partido político
popular. Según el poeta, sólo el comunismo tiene una vida larga en el
mundo.

“Kurukshetra” (‘Campo de Kuru’ en el Norte de Delhi, en el estado


Haryana, donde tuvo lugar la gran batalla entre los Kauravas y sus primos
los Pandavas) es una gran poesía de Ayyappa Panikkar. Dicen los críticos
en el poema ‘Kurukshetra’ de Ayyappa Panikker – ‘el campo de batalla de
kurukshetra sirvió de estrado para narrar la guerra de una familia, de un
pueblo, una nación, una era, o el sentido de la historia de toda la
humanidad’. Empieza el poema con la primera frase de ‘Bhagavat Geeta’
en sánscrito, que son las palabras del Dios Krishna a su cuñado Arjun. En
este poema el poeta hace como Sanjay, el narrador de la lucha al padre de
Kuru- Dhritarashtra. Todo el mundo, los humanos buscan la felicidad como
dice en su poema: ‘Sukham dehi rishikesha, Sukham dehi Janardana’,
que significa “!Dame la felicidad, oh Señor!”. Seguía los verses del poema-

‘Allí
donde se hunde le horizonte,
arrojado desde las entrañas del vaporoso Vació,
despierta, ¡Oh Estrella palpitante en el azul cerúleo!
Acelera el flujo de mi sangre y el ritmo de mi pulso.
¡OH, Estrella enamorada de la vida,
Lanza tu mirada hacia la tierra,
Bajo la bóveda azul
Recorre con tus ojos este escenario
En el que nos afanamos
Caminando hacia nuestro mortal destino!
¿Es que no oyes la muda voz de nuestra pena?
¡Que gotas de luz caigan de tus ojos como lágrimas!
(Traducción española por Guillermo Rodríguez, 2000, D.C. Books
Kottayam).
…………………………………………………………………….......
• Presentado en el II Bienal Literaria Internacional por ``De pedra e de palabra’-
voces de Africa e Asia’’ el día 28 Octubre 2008.

También podría gustarte