Biblia Babel Bal Bu Ceo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 36

Biblia, Babel y Balbuceo Los fundamentos de la traduccin bblica 2001, 2003 Sociedad Bblica Internacional Scott Munger Reservados

s todos los derechos Sociedad Bblica Internacional PO Box 52224 Miami, FL 33152-2241 1-800-237-7266 ISBN 56320-325-1 18806

BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO


LOS FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIN BBLICA

SCOTT MUNGER

Por eso a la ciudad se le llam Babel, porque fue all donde el S EOR confundi el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispers por todo el mundo.
(Gnesis 11:9, NVI1)

INTRODUCCON

os efectos de Babel continan y no solamente entre los modernos constructores de torres. Los malentendidos que surgen por la naturaleza de todo idioma tambin confunden a la iglesia, ya sea en su trabajo misionero, en el dilogo entre culturas o en el uso de la Biblia misma. Desgraciadamente se han esparcido muchos balbuceos con respecto a la traduccin de la Biblia. Dentro de la misma iglesia se dan luchas, a veces encarnizadas, como consecuencia de la confusin de Babel. Este trabajo, que es el resultado de un estudio de numerosos idiomas y culturas, intenta aclarar un poco esa confusin. 1. LA BIBLIA EN LA HISTORIA

a capacidad para leer y escribir es probablemente el ms grande logro de la humanidad. De todo lo que se ha escrito, la Biblia es, sin lugar a dudas, la que ha tenido mayor influencia. Ha moldeado vidas, idiomas, culturas, sociedades y pocas completas.
1

H I S TO R I A

Despus de esto mir, y apareci una multitud tomada de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas; era tan grande que nadie poda contarla. Estaban de pie delante del trono y del Cordero, vestidos de tnicas blancas y con ramas de palma en la mano. (Apocalipsis 7:9)

La Biblia empez hace ms de tres mil aos con un pueblo insignificante, los hebreos. Milagrosamente, sus descendientes, idioma, cultura y Libro todava estn con nosotros. Este libro lleg a los griegos por medio de la Septuaginta, una traduccin que tuvo sus principios en el siglo III a.C. Despus, el verdadero Autor de este libro visit la tierra en forma humana. Y el mundo nunca ha vuelto a ser el mismo. Los escritos de ese Autor aumentaron (los llamamos El Nuevo Testamento), se completaron y fueron traducidos al latn, siraco, copto, gtico, etope, arameo y georgiano. Las verdades de este Libro celestial conquistaron a los conquistadores romanos de la tierra. Despus de servir como base para el Islamaunque, lamentablemente, en forma alteradael Libro se extendi hacia el norte, a los eslavos y despus, durante la poca de la Reforma, lleg a los grandes idiomas del oeste de Europa. El movimiento moderno de la traduccin de la Biblia, que empez con Guillermo Carey en la India, ya ha abarcado el globo terrqueo. En la actualidad, existe por lo menos una parte de las Escrituras traducida a ms de dos mil idiomas hablados por ms del noventa por ciento de la poblacin mundial. Se est traduciendo la Biblia en ms de mil idiomas y, aun en idiomas donde ya ha existido por mucho tiempo, se siguen haciendo nuevas traducciones. El reino de los cielos es como un grano de mostaza. Aunque es la ms pequea de todas las semillas, cuando crece es la ms grande de las hortalizas y se convierte en rbol, de modo que vienen las aves y anidan en sus ramas. (Mateo
13:3132)

H I S TO R I A
2

2. MALENTENDIDOS COMUNES ACERCA DE LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA

Ficcin:

Quienes tienen un diccionario pueden traducir la Biblia. Realidad: Por lo general, quien le presta ms atencin a un diccionario est menos atento a la importancia del contexto, a la comprensin del lector y al verdadero significado de los trminos. La capacitacin es vital. Los traductores necesitan hacer malabares no slo con las lenguas, sino tambin con las culturas, religiones y ambientes polticos. Deben poseer una buena comprensin de la semntica, de las ciencias bblicas, de la arqueologa, de la sociolingstica y del uso de las computadoras. Ficcin: Mientras ms idiomtica o dinmica es una traduccin, es ms fcil hacerla. Realidad: Mientras ms literal es una traduccin, es ms fcil hacerla (pero ms difcil entenderla). Las traducciones contemporneas tienen la enfadosa tendencia de decir cosas equivocadas en una forma atractiva. nicamente con gran cuidado y continua revisin antes de la publicacin puede evitarse esta trampa. Ficcin: Traducir es como cosechar grano con unas tijeras se debe cortar una espiga a la vez. Realidad: La traduccin se parece ms a la tarea de limpiar una montaa cubierta no slo de hierba, sino de

MALENTENDIDOS
3

iccin: Si necesitas dormir, intenta traducir. Realidad: Si traduces la Biblia puede que pierdas el sueo. La responsabilidad es enorme, y las presiones religiosas, gubernamentales, administrativas y satnicaspueden ser intimidantes.

arbustos, rboles y rocas. Adems de las palabras, frases y versculos, el escabroso terreno de la traduccin incluye prrafos, secciones, captulos y verdades que se encuentran en otras partes de la Biblia. Ficcin: La traduccin es un trabajo solitario, hecho entre libros grandes, viejos y polvorientos. Realidad: La traduccin se hace con personas. Los libros de referencia contienen muchas riquezas, pero se supone que una traduccin es para comunicar. Por ello es que los traductores necesitan pasar tiempo con personas a fin de probar el texto y ver si es claro y poderoso. Los traductores deben cultivar buenas relaciones con personas claves. Y, finalmente, ellos deben amar a su pblico receptor porque slo entonces podrn presentar con claridad los pensamientos de Dios. Ficcin: Los traductores bblicos simplemente traducen. Realidad: Los traductores bblicos son: Granjeros, que producen comida para el mundo. Periodistas, que dan a conocer informacin indispensable. Revolucionarios, que derrocan falsedades. Sembradores de iglesias, que ponen los cimientos de la Iglesia. Narradores, que cuentan la ms grandiosa historia. Soldados, que protegen a los indefensos e invaden el territorio de Satans. Economistas, que ayudan a las personas a administrar los verdaderos recursos de la vida. Transportistas, que llevan a la gente de un reino a otro. Ficcin: La meta de los traductores es publicar un libro. Realidad: La meta de los traductores es transformar vidas, culturas y sociedadescambiar la eternidad en gran escala. No puede haber algo ms grande que esto.

MALENTENDIDOS
4

3. QU ES LA TRADUCCIN? a palabra espaola traducir, del latin traducere, significa llevar / pasar / transportar de un lugar a otro. Cuando nos referimos al lenguaje, es justo preguntar, Qu es lo que se pasa de un lugar a otro? En ltima instancia, slo puede haber una respuesta: SIGNIFICADO La distincin fundamental entre significado y forma siempre debe estar clara en la mente del traductor. El significado es la idea, el sentido, el pensamiento o mensaje; la forma es la estructura que se usa para transmitirlo de una persona a otra. La forma puede ser escrita o hablada, visual u oral. Est constituida de elementos tan conocidos como los sonidos, las letras, las palabras y lo que se llama comnmente la gramtica. La forma es variable, el significado no. La forma es la envoltura, el significado es lo que est dentro de la envoltura; la forma es la valija, y el significado el contenido; la forma es el cuerpo, el significado el alma. El significado es transmitido por medio de formas, pero casi siempre es distinto a ellas. Esto se puede demostrar con estas dos verdades paralelas: 1) el significado puede expresarse en formas diferentes; 2) una sola forma puede expresar diferentes significados. La amplia diversidad existente entre los idiomas apoya claramente la primera afirmacin, pero aun en el mismo idioma se puede expresar una idea de diferentes formas: Ellos culparon a Juan por el problema. Ellos le echaron la culpa a Juan del problema. Ellos dijeron que Juan era responsable del problema. Ellos acusaron a Juan de ser responsable del problema.
(Adaptado de un ejemplo de Ken Pike.)

Asimismo, una sola forma puede expresar diferentes significados. Observe el siguiente modelo de formas idnticas donde aparecen un sustantivo, la preposicin de y otro sustantivo.

F O R M A CO N T R A E L S I G N I F I C A D O
5

FORMA

SIGNIFICADO

IDEA EXPRESADA
sustantivo) la espada que David posea la cancin que David compuso el hijo que David engendr la ciudad donde David viva el pecado que David cometi

(sustantivo + de + {espada} propiedad {cancin} de David autora {hijo} relacin filial {ciudad} domicilio {pecado} accin

PROCESO El
6

En cada caso, la forma gramatical es la misma aunque cada vez se transmite un significado completamente diferente, por medio de la misma forma. Observe el siguiente ejemplo, donde la misma frase o forma en pg sot heot (agap e griegoac tou theou)tiene dos significados diferentes: Romanos 8:39 Amor de Dios = El amor que Dios nos ha manifestado 1 Juan 5:3 Amor de Dios = El amor (que le tenemos) a Dios Esto deja claro que la forma es distinta del significado. 4. EL PROCESO DE LA TRADUCCIN na vez que la diferencia entre forma y significado est clara, se puede ofrecer una definicin de la traduccin: La traduccin es un proceso de dos pasos, por el cual el significado expresado en la forma de un idioma se vuelve a expresar en la forma de otro idioma. Esto se puede demostrar por medio del siguiente esquema (adaptado de Larson2):

El primer paso es descubrir o aclarar el significado del idioma fuente del texto (en el campo del estudio de la Biblia a esto se le llama comnmente exgesis). El segundo paso es volver a expresar ese significado de tal forma que resulte natural en el idioma receptor. Por consiguiente, vemos que la traduccin es principalmente una transferencia de significado. Aunque la forma del lenguaje receptor diferir del idioma fuente, el significado debe permanecer constante.

EL
7

PROCESO

5. LA TRADUCCIN Y LA BIBLIA

espus de la discusin anterior, donde se habla de la teora de la traduccin, a continuacin presentamos cinco verdades que muestran cmo es que realmente se lleva a cabo la traduccin de la Biblia. Es imposible traducir la Biblia literalmente sin sufrir una prdida o confusin del significado. La misma Biblia nos da ejemplos de una traduccin basada en el significado. La Biblia no ensea la traduccin literal. Los padres de la iglesia no ensean la traduccin literal. Para la mayora de los receptores de una traduccin, lo ms importante es que sta sea precisa, clara y natural.

LITERALMENTE
8

Ahora consideremos cada una de estas verdades. 5.1 Es imposible traducir la biblia literalmente sin sufrir una prdida o confusin del significado eamos el caso, por ejemplo, de una traduccin del castellano al ruso: El nio avent la pelota. Puesto que el ruso no tiene artculos (definidos o indefinidos), es imposible traducir este enunciado literalmente. Lo ms aproximado que tendramos es a (Malchik brosil myach). Si traducimos esto al castellano literal sera nio avient pelota. La oracin rusa en s misma es ambigua. Podra significar: Un nio avent una pelota, El nio avent una pelota, El nio avent la pelota, o Un nio avent la pelota.

/ . . Byl/yest malchik s myachom.. Malchik brosil myach. Esta oracin, que incluye ahora parte del contexto, traducida nuevamente al castellano dice: Haba un nio con una pelota. El [que ya lo conocemos por el contexto] nio avent la [que ahora tambin la conocemos por el contexto] pelota. Otro ejemplo de traduccin del ingls al espaol nos puede ayudar a comprender como no siempre se puede traducir literalmente, ni la traduccin literal es la mejor: Traduzcamos How do you do?, el saludo ordinario en ingls: How do you do? Cmo hace usted hace? Realmente hemos traducido slo palabras, sin traducir el significado y contenido de la frase. Una traduccin correcta en espaol es: Cmo est usted?, aunque el verbo estar no aparezca en ingls.

LITERALMENTE
9

Solamente por el contexto puede uno indicar el sentido exacto de lo que quiere decir el ruso. La forma castellana sin embargo indica que un nio especfico y una pelota especfica son parte de un contexto conocido. La pregunta que surge es, se puede transferir el significado del ruso al castellano? Indudablemente s. Haciendo uso del contextoel nio y la pelota, cada uno de ellos se da por sentado al usar el y la en la oracin original en castellanoentonces la oracin en ruso es especfica:

Aunque podemos traducir ms dinmicamente el How do you do? Cmo te va? Qu tal?, etc. As vemos que s es posible transferir el significado, pero es imposible hacerlo traduciendo la oracin literalmente del ruso al castellano, o del ingls al espaol. Entre los miles de ejemplos que podran sacarse de la Biblia misma, el versculo que ilustra claramente este punto es 1 Pedro 1:10. La traduccin que encontramos en la Reina-Valera (1909) es muy literal: De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que haba de venir a vosotros, han inquirido y diligentemente buscado. Y sin embargo, aun aqu los traductores no solo agregaron algunas palabras, que haba de venir, sino que tambin cambiaron completamente la estructura del texto. Compare la traduccin anterior, con la traduccin que presentamos a continuacin, y que sigue ms de cerca el texto griego: Acerca la cual salvacin de buscaron y de inquirieron profetas los acerca la para vosotros gracia haban profetizado...

LITERALMENTE
10

Frecuentemente se expresan objeciones en contra de cualquier otra cosa que no sea una traduccin palabra por palabra. Un partidario del uso exclusivo de la versin tradicional King James en ingls ha escrito:

INSPIRACIN
11

Qu sentido tiene esta ltima traduccin? Puede tener algn significado para alguien que conoce bien el griego y el castellano, pero no para una persona que solo conoce ste ltimo. Les guste o no, quienes quieren una traduccin completamente literal deben dejar a un lado ese deseo. Aun la ms literal de las versiones no es completamente literal ya que las palabras y expresiones de los idiomas nunca encuentran una equivalencia perfecta. Los pensamientos y las ideas son esencialmente idnticos en cualquier idioma. Pero es casi ilimitada la variedad de formas (sentidos, palabras, gramtica, etc.) que distinguen a un idioma de otro y son las formas las que deben cambiar para lograr una adecuada traduccin de los pensamientos. Aquellos que se resisten a reconocer la necesidad de tales cambios en las formasaquellos que quieren que las palabras correspondan exactamente al originaldeben leer nicamente el texto en su idioma original o no leer nada.

EXACTITUD
12

y qu de nuestra creencia en la inspiracin verbal? Si es solo el pensamiento lo que cuenta, entonces las palabras son flexibles y las podemos ajustar para que comuniquen cualquier pensamiento que prefiramos. Los pensamientos exactos necesitan palabras exactas.3 Antes que nada, podemos responder sealando que el autor se contradice a s mismo. Si es verdaderamente el pensamiento lo que cuenta, entonces los traductores obviamente no tienen el derecho de transmitir ningn pensamiento que ellos prefieran. Por el contrario, ellos se atreven nicamente a transmitir el pensamiento del traductor original! En segundo lugar, si bien es cierto que para transmitir correctamente los pensamientos se requiere de palabras exactas, podemos hacer una pregunta: Qu palabras? La nica respuesta puede ser Las palabras del idioma al cual se traduce el original. Como sabe cualquiera que habla ms de un idioma, es obvio que no existe una correspondencia palabra por palabra entre los idiomas. Por esa razn, ningn traductor que quiera comunicar el significado de un idioma a receptores tpicos, debe seguir el modelo de traduccin de palabra por palabra, ni en teora ni en la prctica. A fin de mostrar que la interpretacin (exgesis) es fundamental en el trabajo del traductor, considere el ejemplo de la Biblia dado a continuacin. Debemos preguntarnos:

Puede una traduccin estar libre de la interpretacin? o Qu quiere decir la palabra griega ccekoy? 1. Marcos 1:13 oi ccekoi digj ot a sx hoi angeloi die konoun auto i los _____ estaban atendindolo/sirvindole Pregunta: Qu significa angeloi (nominativo plural) en este contexto? Respuesta: ngeles, los servidores sobrenaturales de Dios. 2. Lucas 7:24 A ekh sx d` e sx acc kx Ixa ot ... Apelthonto n de to n angelo n Io annou ... Cuando se fueron los _____ de Juan Pregunta: Qu significa angelo n (genitivo plural) en este contexto? Respuesta: Mensajeros humanos, discpulos que Juan haba enviado. Naturalmente, la pregunta surge, Cmo se sabe que en Lucas 7:24 ccekx no significa seres sobrenaturales? La respuesta es clara: sabemos lo que ccekx significa en Lucas 7:24 no porque hayamos buscado la palabra en un diccionario en griego, sino por el contextoel contexto bblico inmediato (Lucas 7:1820) y el contexto bblico ms amplio (Hebrews 1:13, etc.). Se abren dos posibilidades para los traductores cuando se enfrentan a la palabra ccekoy en estos pasajes: 1. Traducirla siempre con la misma palabra o frase o, 2. Traducirla unas veces de un modo y otras veces de otro, dependiendo del contexto.
13

CO N F I A B I L I D A D

INTERPRETACIN
14

La primera opcin da lugar a tres interpretaciones posibles: a) Los discpulos de Juan eran seres espirituales sobrenaturales. b) La legin de ngeles (Mateo 26:53) ngeles en el cielo/ ngeles celestiales (Marcos 13:32 etc.) o ngeles de Dios (Mateo 22:30) son tan humanos como los discpulos de Juan. c) ccekoy significa simplemente mensajeros, y se puede determinar si se trata de un ser espiritual (Marcos 1:13) o de un ser humano (Lucas 7:1819) a partir del contexto. Puesto que a y b son posibilidades falsas, aun las traducciones ms literales han seguido sabiamente la segunda opcin. Y al hacerlo, han interpretado el original. Basados en su interpretacin, han traducido ccekoy de manera diferente de acuerdo con el contexto. En una traduccin bblica donde no se hizo esto, un lder cristiano pregunt si Juan el Bautista era realmente un ngel en el sentido sobrenatural!

De todo esto podemos sacar algunas conclusiones: 1. Con frecuencia se oye decir que las versiones tradicionales ms literales son traducciones y en consecuencia son confiables, mientras que algunas otras versiones son parfrasis o comentarios, y, en consecuencia, estn llenas de interpretaciones que las hacen inexactas.

7. El reconocer la necesidad de la interpretacin en la traduccin no debe desatar un diluvio de opiniones subjetivas. Una vez entendido correctamente y aplicado debidamente, este principio se asemeja ms a la tarea de excavar para encontrar oro o diamantes. Debe hacerse sabia y cuidadosamente, pero abandonar la tarea es como relegar al auditorio a la pobreza espiritual (cf. 2 Pedro 3:16; 2 Timoteo 2:15 y Proverbios 2:16). 5.2 La biblia misma proporciona ejemplos de traduccin basada en el significado

arcos, el escritor del evangelio, da un claro testimonio del principio de traduccin basado en el significado. En Marcos 5:41 l traduce las palabras arameas de Jess Talita cum al griego, de esta manera: La tom de la mano y le dijo: Talita cum; (que significa: Nia, a ti te digo, levntate!).

SIGNIFICADO
15

2. Sin embargo, como vimos en el ejemplo anterior, tambin las versiones tradicionales como Reina-Valera contienen interpretaciones, ya que ninguna traduccin puede evitarlas. 3. La cuestin no es tanto si las traducciones deben incluir o no interpretaciones, sino hasta qu punto son necesarias, y si stas se han hecho consistente y correctamente, apegndose al significado del texto y hacindolo claro a sus receptores. 4. Es imposible hacer siempre traducciones literales sin ser oscuro o aun absurdo. 5. La traduccin es sobre todo una transferencia de significado, no de forma. No es, y nunca debe ser, una tarea puramente mecnica.4 6. Lo que debiera ser obvioque todas las traducciones contienen interpretacionesno siempre se entiende. Necesita declararse enfticamente. La palabra ccekoy (mensajero) ya nos ha dado un mensaje claro.

Una traduccin ms literal de los textos5 originales en griego y arameo sera ms o menos as: a` i y qas ray sg y tomando la jotl levntate joq rio , nia, veiq` oy sot aid ot k cei at sg mano de la nia dice a ella

Sakiha nia

que ro` i a ti

ersi es

leheqlg et le o traducido k cx digo, ceiqe. levntate.

P E N S A M I E N TO S
16

S` o

Note cuidadosamente la traduccin del arameo de Jess que ha hecho el escritor del evangelio. Cuando comparamos las dos palabras que Jess us, con la traduccin que Marcos les hizo, vemos que Marcos le aadi al griego tanto un artculo i k cx a ti te digo). Sakiha como una clusula completa (ro` (Talita) significa nia o doncella y jotl (cum) significa levntate. De acuerdo con el relato del evangelista mismo, Jess nunca pronunci la clusula a ti te digo. Y sin embargo, el mismo Marcos la aadi a su traduccin! Por qu? Tal vez para evitar un malentendido que estaba latente si esa expresin no apareca. Jess no fue brusco pero la expresin Nia, levntate, podra dar esa impresin. O tal vez Marcos la aadi para dejar en sus lectores una clara impresin de la majestad y poder de las palabras de Jess. De cualquier manera, podemos corroborar que, de hecho, el pensamiento es lo que cuenta (como lo mencionamos en la cita anterior). La precisin de los pensamientos y las palabras son las que dieron lugar a la traduccin precisa, pero no literal, de Marcos.6

Podemos darle gracias a Dios que l no sea un traductor literal, como muchos quisieran que fuera. Si Dios fuera un traductor literal, muy pocos de nosotros sabramos algo de la Biblia. En el mejor de los casos, seramos como muchos que pueden leer (esto es, pronunciar) el Corn en rabe, pero que no entienden el significado de lo que leen. 5.3 La biblia no ensea la traduccin literal

ucha gente alrededor del mundo se pregunta acerca de lo que dice Apocalipsis 22:1819. No ensea este pasaje que ni una sola palabra debe aadirse o quitarse del libro de Apocalipsis, o incluso de toda la Palabra de Dios? Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profeca de este libro: Si alguno aadiere a estas cosas, Dios traer sobre l las plagas que estn escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profeca, Dios quitar su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que estn escritas en este libro. Apocalipsis 22:1819, (Reina-Valera 1960).

E N T E N D I M I E N TO
17

Esto es muy significativo. Si bien, tales adiciones no son de ninguna manera aceptables, desde el punto de vista de la traduccin literal, frecuentemente son indispensables cuando se efecta una traduccin basada en el significado. Las aadiduras que Marcos hizo eran necesarias para poder traducir el arameo a un griego claro, preciso y natural. Marcos no era literalista cuando se trataba de traducir. Para l la claridad y naturalidad, sin sacrificar la precisin, eran preferibles a esclavizarse a una teora de la traduccin literal.7

Ciertamente estos versculos no deben tomarse a la ligera Pero qu quieren decir realmente? Yo mismo no los tomo a la ligera. Yo tambin le temo a su maldicin. Creo que la siguiente es una respuesta fiel: 1. El trmino griego k coy (logos), que tanto la Reina-Valera como la NVI traducen como palabras, puede en ocasiones traducirse correctamente de esa manera. Pero como en el caso anterior con respecto al trmino ccekoy , hay muchos contextos donde lo mejor es traducirlo de otra manera. 2. El primer significado de logos no es palabra en el sentido gramaticalcomo las palabras graznido, rana o viscososino que se refiere a un conjunto de ideas que se quiere comunicar. 3. A partir de su definicin bsica y el uso que se le da en el Nuevo Testamento, logos en este pasaje significa verdades, asunto o proposiciones, y no slo las palabras aisladas del diccionario que se encuentran en el texto original. (Vea, por ejemplo, los siguientes pasajes donde aparece la palabra logos: Mt 19:22; Mr 5:36; Lc 1:29; Jn 2:22; Hch 8:4; Hch 10:29; 2 P 1:19; Ga 5:14; 1 Ti 6:3; 2 Ti 4:15; Ap 1:2; compare tambin He 4:12; Jn 1:1,14). 4. Aun los traductores de la Reina-Valera tuvieron que reconocer que al incluir la palabra de en este mismo pasaje (versculo 19, de las cosas en este libro) tuvieron que aadirle a la Palabra de Dios Estn ellos bajo la maldicin de Apocalipsis 22 por hacer su traduccin ms clara y natural que lo que una interpretacin literal lo hara?8

TRADICIN
18

5. El significado real del pasaje est ms cercano a esto: Ninguno debe atreverse a distorsionar (al menos voluntariamente, no tanto por ignorancia) las profecas del libro de Apocalipsis. Si aplicamos esto a la traduccin, podra decirse que una interpretacin demasiado literal y que oscurece el significado del texto bblico, es culpable de quitarle palabras al mensaje! En conclusin, podemos decir que el principio de Apocalipsis 22:1819 de ninguna manera conden a Marcos a realizar una traduccin literal. Y esto sigue vigente hasta nuestros das. Los traductores, sin embargo, somos responsables de nuestro trabajo.

LA
19

META

Es nuestra tarea hacer una transferencia de significado responsa-ble, clara y natural de los idiomas originales (hebreo, griego y arameo) al idioma en que se vaya a hacer la traduccin. 5.4 Los padres de la iglesia no ensean la traduccin literal

CO M U N I C A C I N

ara quienes le dan un gran valor a la tradicin de la iglesia primitiva, la afirmacin de Basilio el Grande, en una carta cannica (Nmero 188) dirigida a Amfiloquio, puede resultar interesante. Estoy sorprendido que demandes una precisin literal en la [traduccin de la] Escritura, y que consideres que una traduccin que capta exactamente el significado de la Escritura se ha distorsionado porque no traduce exactamente lo que significa la palabra hebrea.9 5.5 Para la mayora de los receptores, el objetivo principal de una traduccin es que sea correcta, clara y que suene natural, como el idioma propio

5.5.1 El objetivo de la traduccin Para obtener la equivalencia ms cercana posible en una traduccin, es necesario considerar tres requisitos bsicos: (1) la traduccin debe representar el uso acostumbrado de la lengua nativa; (2) la traduccin debe ser entendible, y (3) la traduccin debe coincidir con el significado original.10
20

En otras palabras, la mayora de las traducciones deberan ser: Naturales Claras Exactas (primer punto) (segundo punto) (tercer punto)

C + E N = Un lenguaje preciso pero que no suena como propio del idioma. C + N E = Una comunicacin clara de un mensaje errneo. E + N C = No se comunica el mensaje o es mal entendido. Una traduccin que es exacta pero que no comunica el mensaje correcto, no es en realidad exacta. (Vea el ejemplo que se presenta en el prximo punto con respecto a Hechos 2:43.) Si el trmino exacta va a significar algo, debe tomar en cuenta la comprensin del lector.11 Puede aadirse otras cualidades de lo que es una buena traduccin de la Biblia, y decirse que es dinmica, impactante, conmovedora, persuasiva, hermosa, poderosa, etc. Pero si una traduccin es completamente clara, exacta y natural, ser poderosa e impactante. Cuando la Palabra de Dios se traduce correctamente, tiene su propio poderel poder de la verdad (Juan 17:17), el panorama de la eternidad (Eclesiasts 12:1214), y la capacidad de penetrar hasta lo ms profundo del ser (Hebreos 4:12). Por ello, no necesita que la embellezcan.

CO M U N I C A C I N
21

Naturalidad: la traduccin suena como natural para quienes la escuchan en su idioma. Claridad: la traduccin se puede entender con claridad. Exactitud: la traduccin refleja con precisin el significado de la lengua fuente.

Si se traduce siguiendo los principios anteriores, tendr todo el poder para transmitir vida, con el que originalmente fue dotada. En cuanto a su recepcin, depender en gran medida de la tierra en la que se siembre. 5.5.2 Cmo hacer una traduccin natural, clara y exacta.

E N T E N D I M I E N TO

A
Ec

continuacin presentamos un ejemplo, basado en Hechos 2:43, de una versin interlineal griego-castellano, a fin de ilustrar algunos de los principios que se usaron para lograr una traduccin natural, clara y exacta a uno de los idiomas que se hablan en las Filipinas. eso d` e rg wtvg u boy okk se

Haba2

pero1 en toda4 alma5 ja` i 9 y rglei a seales10

temor3 muchas7 y6 di` a por medio12 sx de los13

s qasa maravillas8 a ors kx apstoles14

ec eso (GNT). realizaban11

Una traduccin bastante literal de este versculo, es la siguiente: Pero sobrevino a toda alma temor: y muchas maravillas y seales por medio de los apstoles eran hechas. Ahora bien, si este versculo se tradujera literalmente al idioma higaonon de las Filipinas, lo podran entender las personas cuya lengua materna es el higaonon, pero el texto no comunicara lo que Lucas quiso decir. Esas personas, que vienen de un trasfondo animista, interpretaran el pasaje de esta manera:

22

Un espritu espantoso posea las almas de la gente (trayendo terribles consecuencias para su salud); adems, los apstoles (un trmino sin sentido) recibieron poder (probablemente del mismo espritu o de otros como ese) para realizar muchos milagros y seales sobrenaturales (que slo los chamanes, segn se cree, pueden efectuar). Qu es lo que un lector entiende cuando lee una porcin de las Escrituras? Aunque pocas personas tendran el valor de admitirlo, en trminos prcticos esta pregunta le parece a muchos irrelevante. Para ellos el asunto no es lo que la gente realmente entiende, sino lo que debe entender. Por qu culpar a una traduccin cuando esta no logra comunicar? Despus de todo, no es esa la labor del Espritu Santo? Es cierto que algunas porciones de las Escrituras se deben entender de una manera determinada, pero la responsabilidad de una buena comunicacin recae no slo en el lector, sino tambin en el comunicador. Un mensaje es inaccesible en la medida en que es ambiguo, en que da por sentado que el lector posee cierta informacin (cuando en realidad no es as) y en que emplea formas desconocidas por su lector. Una traduccin significa lo que el consenso de un conjunto de lectores sin prejuicios entienden que significa, sin importar lo que el traductor o un pastor dicen que supuestamente quiere decir. Si echamos otro vistazo al original en griego del ejemplo anterior, notamos que: alma significa persona. temor a veces significa asombro, y en ese contexto es su significado ms seguro. maravillas y seales produjeron elasombro, y ocurrieron cronolgicamente primero.

SIGNIFICADO
23

ESPIRITUALIDAD

ja (kai) en este contexto, no proporciona un nuevo tema sino ms bien explica el anterior. Las seales dicen algo del carcter de las maravillas. apstol es la transliteracin de la palabra griega que quiere decir embajador, delegado, mensajero o enviado. Era Dios el que estaba obrando por medio de los apstoles. Tomando todo esto en cuenta, el versculo se tradujo al idioma filipino de la siguiente manera: Y haba muchas seales maravillosas que los enviados realizaban por medio del poder de Dios que obraba en ellos, y por ello, toda la gente estaba asombrada. (Daw madakol ha timan ha mga pugtubad-tubad ha hininang ku mga talwtawan pinaagi ku gamo ku Diyus diy ta kandan, daw panday on paman nangatoosan su pudu ha mga otaw.) Si no acomodamos adecuadamente la traduccin a la lengua y cultura filipinas, traer como resultado una comunicacin equivocada. Si el trmino traduccin va a significar algo, ese algo debe incluir la transferencia de significado.12 Es verdad que algunos pasajes de la Biblia son difciles de entender debido a su profundo contenido (2 Pe 3:16). Sin embargo, la terminologa y el significado de las expresiones eran, por lo general, familiares a los lectores tpicos de la lengua original. Por eso es justo preguntarnos, acaso los lectores modernos no merecen traducciones que les sean igualmente accesibles?

24

5.5.3 Una cita notable

Sera, por supuesto, maravilloso si los resultados en un programa de traduccin se pudieran garantizar simplemente estableciendo principios vlidos y desarrollando procedimientos estndares. Tal declaracin de principios y procedimientos sera til, pero fallara completamente a menos que hubiera otras caractersticas intangibles, y que son an ms importantes que las reglas formales. En la tarea de la traduccin bblica se debe incluir los siguientes componentes bsicos:

1. Humildad (cualidad esencial de un erudito verdadero), 2. apertura a las sugerencias, 3. sensibilidad espiritual, 4. profunda reverencia por el mensaje y 5. un espritu evangelizador, que es lo nico que puede hacer posible ese grado de identificacin con el lector tcito, a fin de que se pueda producir una traduccin significativa y verdaderamente creativa.

LO S
25

F U N D A M E N TO S

n trminos generales, la traduccin es tanto una ciencia como un arte. Cuando cualquiera de los dos se excede, produce una distorsin. Pero ms all de ambas, especialmente en la traduccin de la Biblia, hay una tercera dimensin, la espiritual.

El problema real de la traduccin no es tcnico sino humano; y su solucin definitiva involucra la transformacin del espritu humano.13 5.5.4 Martin Lutero y la traduccin de la Biblia

F U N D A M E N TO S

uienes trabajamos en el rea de la traduccin de la Biblia nos inspiramos y aprendemos de Martn Lutero, uno de los ms grandes traductores de la Biblia. Su versin tuvo una gran influencia no solamente en el idioma alemn, sino tambin en otras traducciones europeas. Lejos de ser un literalista, los procedimientos de Lutero estuvieron a la altura de los actuales principios de traduccin de la Biblia, basados en el significado, aunque l realiz su obra cuatrocientos aos antes!14 Estos son algunos de los principios que segua Lutero: Es ms importante traducir el significado del original que duplicar su forma. Lutero escribi esto: Quiero hablar alemn y no latn o griego puesto que es alemn lo que me he propuesto hablar en mi traduccin. Por ello es que debo dejar las palabras literales y aprender cmo se dice en alemn lo que el hebreo o el griego expresan... las palabras deben seguir y servir al significado y no el significado a las palabras.15

LO S
26

En el prefacio al libro de Job, Lutero escribe: Si en todos lados se tradujera palabra por palabray no de acuerdo con el sentido, nadie lo entendera. Hemos tenido cuidado de usar un lenguaje que sea claro y que cualquiera pueda entender, sin corromper el sentido y el significado.16

Cualquiera que hable alemn no debe usar el estilo hebreo. Es mejor que, una vez que entienda lo que el autor hebreo quiso decir [de all la importancia de una exgesis cuidadosa], se concentre en el sentido del texto y se pregunte qu dira un alemn en semejante situacin? Una vez que ha encontrado las palabras correctas en alemn, que se olvide de las palabras hebreas y que exprese libremente su significado en el mejor alemn que conozca.17 Una traduccin debe reflejar los varios gneros literarios en maneras que sean naturales en el idioma receptor. La traduccin de Lutero es la Biblia alemana ms que la Biblia en alemn. El idioma alemn era como barro en sus manos, era como el violn que toca un virtuoso. Los suspiros y sollozos de algunos salmos, los grandes aleluyas de otros, los himnos al Dios de la salvacin, la majestad armoniosa de Isaas, las notas de lamentacin de Jeremas, la profunda intensidad de la simple diccin de Juan y el tremendo poder del tenso, tormentoso y telescpico estilo de Pablo, todo esto se puede disfrutar en la traduccin alemana de Lutero.18

EL
27

DESAFO

El primer principio tiene un corolario: Para comunicar efectivamente, una traduccin debe cambiar la forma lingstica del original. Esto es lo que Lutero escribi acerca del Salmo 68:

Los traductores deben mantener un contacto cercano con sus lectores. Lutero deca: Nosotros no tenemos que indagar en el latn literal [la lengua que se usaba en la iglesia y en la educacin en los das de Luterosm] cmo hemos de hablar el alemn. Debemos, ms bien, indagarlo con la madre de familia, con los nios en la calle, con el hombre ordinario en el mercado. Debemos guiarnos por su lenguaje y por la forma en que ellos lo hablan, y luego hacer nuestra traduccin de acuerdo con ellos. De esa manera, ellos la entendern y reconocern que les estamos hablando en alemn.19

DESAFO

No son pocas las cualidades de un buen traductor. Lutero declaraba con osada: El arte de la traduccin no es para todos, como algunos santos despistados piensan. Lo que se requiere es un corazn justo, devoto, fiel, diligente, piadoso, cristiano, instruido, bien versado y experimentado.20

EL

Finalmente, la traduccin de la Biblia es posible pero no fcil. Lutero era una de las personas ms preparadas de su poca; fue doctor en teologa, polglota, profesor y escritor. A pesar de su encomiable capacidad, l confes: He tomado la tarea de traducir la Biblia al alemn. Era una necesidad propia; si no, hubiera muerto algn da creyendo que yo era un hombre educado. Quienes se creen erudito deben tratar de hacer este trabajo.21

28

29

NOTAS AL FINAL DEL TEXTO 1 A menos que se indique algo diferente, todas las citas son de la Nueva Versin Internacional, 1999, derechos reservados por la Sociedad Bblica Internacional. 2 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation, 1984, Lanham, Md: University Press of America, p 4. 3 Esta cita viene de un folleto que aboga por el uso exclusivo de la versin King James en ingls. Para no avergonzar al autor, no citamos su trabajo. 4 Por esta razn, las traducciones hechas por computadoras, aunque pueden ser tiles en ciertos casos, no transmiten adecuada y consistentemente el significado apropiado. 5 El Greek New Testament (GNT), cuarta edicin revisada, 1994, Stuttgart. Deutsche Bibelgesellschaft, Sociedades Bblicas Unidas. 6 Una persona que se opone a este argumento dice que leheqlg et le o no significa traducido sino ms bien quiere decir. Podemos responder que, siguiendo esta idea, Marcos le dio a las palabras de Cristo su significado, y no necesariamente una traduccin literal. Y esto es precisamente lo que estamos proponiendo como la mejor manera de realizar una traduccin de equivalencia dinmica o basada en el significado. 7 Muchas citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo no son traducciones del texto hebreo. Ms bien siguen la fraseologa de la Septuaginta (la traduccin griega del Antiguo Testamento), lo cual muestra que los autores del Nuevo Testamento no consideraron necesario apegarse palabra por palabra al texto original hebreo. 8 Otro problema bien conocido tiene que ver con el uso que hace la Reina-Valera de la expresin libro de la vida, en lugar de rbol de la vida que es ms precisa. Pero eso es otro asunto. 9 Hatl fx d rot sg ` cqallasijg ` ajq beia e ` i sg y Cqaug y k niy sg a aisot soy, ja` i kocifol ot si g acjarl g ersi g y y e rglo ejdido o eqlg e ay s` o atsg rgy, ot s` o jtq xy t ` sg y y ux g y rglai le o lesasihe rgy. Ebqa jg 10 Eugene A. Nida, Bible Translating, 1947, Londres: Sociedades Bblicas Unidas, p.13. 11 Algunas excepciones a esta regla pueden ser las traducciones con fines lingsticos (por ejemplo, las interlineales, diseadas para suministrarle a los investigadores que no conocen el idioma fuente, una visin de su lxico y gramtica), y las de ciertos tipos de documentos legales.

N OT A S A L F I N A L D E L T E X TO
31

N OT A S A L F I N A L D E L T E X TO
32

12 Siempre es vlida la pregunta, pero cunto significado? El texto higaonon an no define quin era la gente; hay que deducirlo del context inmediato. Tampoco explica el propsito de los milagros; eso queda por contemplarse. 13 E.A. Nida y C.R. Taber, La teora y la prctica de la traduccin, 1982, Leiden: W.J. Brill, p. 186. 14 Ernst R. Wendland, Martin Luther, the Father of Confesional, Functional-Equivalence Bible Translation: Parts 1 and 2 en Notes on Translation 9:1 y 9:2 (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1995), p. 2021. 15 Citado en Wendland, p. 23. 16 Ibid., p. 24. 17 Ibid., p. 25. 18 Ewald M. Pals, This is Luther: A Character Study (St. Louis: Concordia, 1948), p. 36, citado por Wendland, p. 33. 19 Citado en Wendland, p. 26. 20 E. Arndt, ed., Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien ber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewhlter Selbstzeugnisse und bersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968), citado en Charles Atangana Nama, et. al., Translators and the Development of National Languages en Translators through History, Jean Delisle y Judith Woodsworth, eds. (Filadelfia: John Benjamins, 1995), p. 37. 21 Martn Lutero, A Letter of Consolation to All Who Suffer Persecution Because of Gods Word, Addressed to Hartmut von Cronberg, Luthers Works, AE, vol 43, Devotional Writings: II, Gustav K. Wiencke, ed., Helmut T. Lehmann, gen. Ed. (Filadelfia: Fortress Press) p. 70.

DESCRIPCIN DE LAS ILUSTRACIONES Portada: Orilla: Pgina 1: Pgina 1: Pgina 2: La torre de Babel, adaptada del grabado de Gustavo Dor. Papiros egipcios, el papel que se usaba para hacer los primeros manuscritos bblicos. La torre de Babel en una Biblia de Lutero de 1545. El cordero ante el trono, Apocalipsis captulos 4 y 5, de una Biblia de Lutero de 1545. Mapa de la tierra santa en una edicin en ingls de la Biblia de Ginebra, predecesora de la Versin King James. Un artista annimo representa a los antiguos escribas. Una cruz celta. Arquitectura griega antigua. Forma abreviada de los 10 Mandamientos en hebreo. Portada de la Vulgata latina, edicin de 1529. (Note el sello en la esquina inferior derecha que dice SOC. JESU, la Sociedad de Jess o jesuitas.) La catedral del Kremlin en Mosc. Escena de un saln de clases en Rusia. Kazaht yurt, tradicional de la Unin Sovitica. Babushka sovitica. Catedral de San Basilio en Mosc. Tabla de contenido de la Versin (Autorizada) de King James, de una edicin de 1611. Ntese que incluye los llamados libros apcrifos. El Salmo 23 en una edicin antigua, sin fecha, de la Biblia en gals. Antiguo hito de piedra, Etchmiadzin/Ejmiastin en Armenia, que fue la primera nacin que oficiamente acogi al cristianismo. Pirmides egipcias. Arte de la India. Primera pgina de una edicin en ingls de 1595 de la Bishops Bible, predecesora de la Versin King James.

Pgina 3: Pgina 4: Pgina 5: Pgina 6: Pgina 7:

Pgina 8: Pgina 8: Pgina 9: Pgina 9: Pgina 9: Pgina 10:

Pgina 11: Pgina 11:

Pgina 12: Pgina 12: Pgina 13:

I LU S T R A C I ON E S
33

I LU S T R A C I ON E S
34

El ngel poderoso de Apocalipsis 10, en una Biblia de Lutero de 1545. Pgina 15: Un hombre del Oriente Medio. Pgina 16: Juan 3:16 en chino. Pgina 16: De la primera pgina de una Biblia en rabe. Pgina 17: Cascada filipina. Pgina 17: Mujer higaonona bailando. Pgina 18: Santo cristiano representado en un vitral. Pgina 19: Cubierta de piel grabada de una Biblia de plpito en sueco del ao 1889. Pgina 20: Pueblo higaonon. Pgina 20: Nios higaonones. Pgina 21: Familia cebuana de las Filipinas. Pgina 21: Mujer higaonona. Pgina 22: Escena de la isla de Camiguin, Filipinas. Pgina 22: Nios higaonones con rifles de aire y ratn. Pgina 23: Escena de China. Pgina 24: Nio andino. Pgina 24: Hombre de la India. Pgina 25: Monje budista en Kyzyl, Unin Sovitica. Pgina 25: Martn Lutero en una Biblia de plpito en sueco, del ao 1889. Pgina 26: Un hombre de Asia central con un rebao. Pgina 26: Un mercado en Asia central. Pgina 27: Cabaa rusa. Pgina 29: Primera pgina de una Biblia luterana en alemn, del ao 1545. Contraportada: Gnesis 1:1 ss en la Vulgata latina, de una edicin de 1529.

Pgina 14:

Crditos Diseo: SonLight Graphics/Kim Fiedler; Chris Gilbert Escrito por Scott Munger Escrituras usadas con permiso de la Sociedad Bblica Internacional Fotos: Aztech (portada, 5, 12a, 12b, 15, 23, 24a, 24b, 26a, 26b, 27); Margaret Blowers (20b, 21b, 22b); Daniel Bonnell, de los archivos de la Sociedad Bblica Internacional (portada y contraportada, 1a, 1b, 2, 7, 10, 11a, 14, 19, 25b, 29); Jennifer Munger (8b, 9a, 9b, 17a, 21a); Scott Munger (8a, 9c, 11b, 17b, 20a, 22a, 25a); Photodisc (4, 6, 18). Traduccin de Rosa Mara y Mariano Avila; revisin de Athala y Luciano Jaramillo.

También podría gustarte