Papers by Donatella Di Leo
Studia Litterarum, 2019
Sommario: Lo spoglio del quotidiano socialista "Avanti!" nell'arco di tempo compreso tra il 1° ge... more Sommario: Lo spoglio del quotidiano socialista "Avanti!" nell'arco di tempo compreso tra il 1° gennaio 1900 e il 31 dicembre 1909 ha evidenziato una folta presenza di articoli dedicati a Maksim Gor'kij (1868-1936), alla sua produzione letteraria e alle vicissitudini biografiche legate alle vicende rivoluzionarie di cui egli fu sostenitore. Lo scopo del presente lavoro, parzialmente presentato al Convegno in occasione del 150° anniversario della nascita di Maksim Gor'kij, svoltosi a Napoli e Sorrento (25-27 ottobre 2018) è quello di fornire al lettore un frangente della 'risonanza mediatica' dell'immagine e dell'opera di Gor'kij in Italia nel primo decennio del Novecento, corrispondente al periodo del successo letterario oltre i confini della sua patria e coincidente con la prima rivoluzione 'socialista' (1905) e il primo soggiorno italiano dello scrittore russo. Sul giornale socialista italiano si dà continuamente conto delle novità letterarie e teatrali dello scrittore russo, si interviene per la sua liberazione quando viene arrestato, si pubblicano interviste, comunicati e scritti inviati dallo scrittore alla redazione. Ne consegue l'impressione della nascita di un sodalizio tra il popolo italiano e popolo russo che culmina, entro i limiti temporali della presente rassegna, nella solidarietà dimostrata dallo scrittore dopo il terremoto di Messina e Reggio Calabria. I numeri del giornale "Avanti!" sono liberamente accessibili dal sito del Senato della Repubblica Italiana (http://avanti.senato.it/avanti/controller. php?page=archivio-pubblicazione) in versioni digitali fornite dall'Istituto di studi storici Gaetano Salvemini di Torino.
Maksim Gor’kij: ideologie russe e realtà italiana. Atti del convegno per il 150° anniversario della nascita di Maksim Gor’kij / Maksim Gor’kij: rossijskie ideologičeskie konteksty i ital’janskie realii. Sbornik materialov konferencii k 150-letiju so dnja roždenija Maksima Gor’kogo, 2020
Studia litterarum, 2019
Liia L. Ermakova. Mythologeme of the Suffering God in Vyacheslav Ivanov's Translation of Aeschylu... more Liia L. Ermakova. Mythologeme of the Suffering God in Vyacheslav Ivanov's Translation of Aeschylus' "Oresteia" Daria S. Moskovskaya. Andrey Platonov and Literary Institutions. On the Question of Commenting on the Works of the Socialist Reconstruction Era Literature of the Peoples of Russia and Neighboring Countries Burastan S. Zulumyan. From the Classical Tradition to the Symbolist Poetry: Tumanyan, Teryan, Charents Folklore Studies Natalya A. Ursegova. At the Origins of the Russophone Musical Folklore of Siberia (1920s-1940s) Anastasya R. Sadokova. Folklore Motif of the Mythical Lover in the Ancient and Early-Medieval Japanese Literature Textology.
"Anime felici e terra paradisiaca" sono le immagini ricorrenti dei napoletani e... more "Anime felici e terra paradisiaca" sono le immagini ricorrenti dei napoletani e di Napoli che si incontrano nelle testimonianze, nei diari di viaggio, nelle memorie dei viaggiatori russi, nonché nei componimenti poetici e nelle opere in prosa di poeti e scrittori che hanno voluto celebrare il mito della ridente città del Sud Italia. Ho voluto porre l'accento sulla solarità, sulla positività della visione russa di questa terra, a discapito della suggestione di morte suscitata dalla presenza del gigante Vesuvio.
This paper is a first trial to collect the Russian grammar published in Italian and contains a re... more This paper is a first trial to collect the Russian grammar published in Italian and contains a report of the publications until 2011.
Il volume raccoglie contributi di studiosi italiani e stranieri i cui studi sono legati alle line... more Il volume raccoglie contributi di studiosi italiani e stranieri i cui studi sono legati alle linee di ricerca intraprese da Michaela Böhmig nella sua carriera accademica.
Il mondo slavo e l’Europa. Contributi presentati al VI Congresso Italiano di Slavistica , 2019
In 1993 Wachtel published Ivanov's Russian Faust, composed during his 1887 stay in Berlin. It con... more In 1993 Wachtel published Ivanov's Russian Faust, composed during his 1887 stay in Berlin. It consists of two scenes linked to Goethe's Faust, which are neither a translation nor a reworking, but appear as its continuation and represent, most likely, the debut of a Faust drama, which remained unfinished. Ivanov was the first Russian poet who re-evaluated the second part of Goethe's poem for its extremely symbolic content. As a result, he was considerably influenced by Goethe's creative experience. In the work Gete na rubeže dvuch stoletij (Goethe on the boundary of two centuries, 1912) he conceived the concept of Eternal Femininity one of Goethe's most important contributions to the generation of symbolist poets.
This article examines Ivanov's Faustian scenes and the influences of Goethe's Faust in Ivanov's thinking and works in a comparative approach that aims to demonstrate the assimilation of a Central European myth in Russian literature.
Slavia. Rivista trimestrale di cultura, 2018
This paper is a first trial to collect the Russian grammar published in Italian and contains a re... more This paper is a first trial to collect the Russian grammar published in Italian and contains a report of the publications until 2011.
В предлагаемой статье рассматривается деятельность А. Белого во время его пребывания в Берлине в ... more В предлагаемой статье рассматривается деятельность А. Белого во время его пребывания в Берлине в годы 1921-1923. Эти годы характеризуются значительным присутствием русских эмигрантов в столице Германии. Участвуя в публичных дискуссиях и лекциях, Белый выполнил важную роль посредника по отношению к немецкой культуре и, несмотря на разочарования и страдания, жил благополучно и творчески.
The purpose of this paper is to investigate the infl uence of Goethe’s “Faust” on the Pushkin’s “... more The purpose of this paper is to investigate the infl uence of Goethe’s “Faust” on the Pushkin’s “Scene from Faust” (1826). This is neither a translation, nor an imitation of Goethe, but an original creation. On the other hand, the paper examines the relations between Pushkin’s “Scene” and the fifth Act of the second part of Goethe’s “Faust”. If we compare the dates, we note that the Pushkinian “Scene” was written surely before the publication of “Faust II” (1832).
La città stessa di Napoli si presenta piena d'allegria, di libertà, di vita; il re va a caccia, l... more La città stessa di Napoli si presenta piena d'allegria, di libertà, di vita; il re va a caccia, la regina è in attesa del lieto evento, e meglio di così non potrebbe andare. (GOETHE, Viaggio in Italia) Nel panorama della letteratura di viaggio sull'Italia, Napoli rappresenta certamente una tappa importante e fondamentale della visita nel «Paese dei limoni» 1 , specchio deformato del mito dell'Italia per i viaggiatori stranieri giunti nel Sud quasi sempre a conclusione del loro itinerario.
Profili di Bechteev, Cvetaev e Lozina-Lozinskij
Uploads
Papers by Donatella Di Leo
This article examines Ivanov's Faustian scenes and the influences of Goethe's Faust in Ivanov's thinking and works in a comparative approach that aims to demonstrate the assimilation of a Central European myth in Russian literature.
This article examines Ivanov's Faustian scenes and the influences of Goethe's Faust in Ivanov's thinking and works in a comparative approach that aims to demonstrate the assimilation of a Central European myth in Russian literature.
In Berlin (1921-1923) Bely lived a period of lively creative work, including meetings, disappointments and excesses. In 1922 at the Prager Diele café he met the daughter of Professor Tsvetaev, Marina, with whom he had a brief but intense connection.
Tsvetaeva called Bely’s dance "a welter of angels", unlike the rest of his intellectual environment that saw in his wild dances a manifestation of self-exaltation. She titled the memoir prose published in 1934 Plennyj duch (Captive Spirit), as she considered the poet.
Bely was enthusiastic about the poetry of Tsvetaeva and positively affected. He published an essay on the versification of Razluka (Separation) and titled his latest collection of poems Posle razluki (After Separation, 1922).
The “poetic-spiritual" meeting of Tsvetaeva and Pasternak is also linked to Berlin. In fact, the enthusiasm of the reading in Berlin Sestra moja – žizn’ (My Sister – Life) poured in the critical essay Svetovoj liven’ (Downpour of Light), which appeared in "Epopeja", Bely’s Berlin review, in which Tsvetaeva vouched for the talent of Pasternak before the West. When she left for Prague and Pasternak arrived in Berlin, it began a fascinating epistolary relationship between the two poets who discovered many similarities between them.