In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Bar... more In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community.
The characters in the Old Testament were no strangers to trauma-or poetic expressiveness. After s... more The characters in the Old Testament were no strangers to trauma-or poetic expressiveness. After surveying various examples of their experiences as processed through poetry, we will narrow our focus specifically to the creative expressions surrounding the national crisis of the exile to Babylon. From there, we will drill down into Ezekiel 19, a remarkable example of artistry, from its profound metaphors to the intricate linguistic details woven into the construction of this riddle-lament. This divinely commissioned response to a calamity may inspire us and the communities we serve to capture, process, and share our pain through artistry.
It is the purpose of this study to examine all the verbal forms pointed in MT Twelve Prophets as ... more It is the purpose of this study to examine all the verbal forms pointed in MT Twelve Prophets as infinitives absolute [IA] and the ways in which they have been translated into Greek. Overall the data point toward a relatively unified translation of the Twelve, and the translator gives relatively idiomatic, contextually fitted translations of the IA. Published in JSCS 49 (2016): 96.
In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Bar... more In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community.
The characters in the Old Testament were no strangers to trauma-or poetic expressiveness. After s... more The characters in the Old Testament were no strangers to trauma-or poetic expressiveness. After surveying various examples of their experiences as processed through poetry, we will narrow our focus specifically to the creative expressions surrounding the national crisis of the exile to Babylon. From there, we will drill down into Ezekiel 19, a remarkable example of artistry, from its profound metaphors to the intricate linguistic details woven into the construction of this riddle-lament. This divinely commissioned response to a calamity may inspire us and the communities we serve to capture, process, and share our pain through artistry.
It is the purpose of this study to examine all the verbal forms pointed in MT Twelve Prophets as ... more It is the purpose of this study to examine all the verbal forms pointed in MT Twelve Prophets as infinitives absolute [IA] and the ways in which they have been translated into Greek. Overall the data point toward a relatively unified translation of the Twelve, and the translator gives relatively idiomatic, contextually fitted translations of the IA. Published in JSCS 49 (2016): 96.
Uploads
Books by Joshua Harper
In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style. - See more at: http://www.bloomsbury.com/uk/responding-to-a-puzzled-scribe-9780567658647/#sthash.Amk7wuAo.dpuf
Papers by Joshua Harper
Published in JSCS 49 (2016): 96.
In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style. - See more at: http://www.bloomsbury.com/uk/responding-to-a-puzzled-scribe-9780567658647/#sthash.Amk7wuAo.dpuf
Published in JSCS 49 (2016): 96.