Praktica PLC2

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 29

c:n Cl) c:n

c 11'1 · - .5
.a
·-
:::> ..2 .!::!.
~ ~ c. E ·- ;=
c - Cl) c
0 11'1- 0
11'1 c "tt 0
c:n 0
c ·.o::
:I u ·- :I
~e
11'1
cQ) :I
... -O.D
...
·- -:;; z
"''e
~-
Cl)
(!)
I
Bedienteile der PRAKTICA PLC 2 5 4 3 2
1 Filteranschlußgewinde
2 Rückspulknopf
3 Steckschuh
4 Belichtung szeiten-Einstellknopf
5 Spannhebel
6 Drahtauslöser-Anschlußgewinde
7 Auslöser
8 Auslöser für Selbstauslöser
9 Selbstauslöser-Spannhebel

Control Elements of the PRAKTICA PLC 2


1 Filter thread
2 Rewind knob
3 Accessory shoe
4 Shutter-speed dial
5 Cocking Iever
6 Cable release thread
7 Shutter release
8 Self-timer release
9 Self-timer cocking Iever

Elements de commande du PRAKTICA PLC 2 r 1


1 Filetage pour Je raccordement des filtre
2 Bouton de rebobinage
3 Sabot de fixation Im Text der Bedienungsanleitung sind die Hinweiszahlen auf die
4 Bouton de reglage des temps de pe se Bedienteile in ( ) gesetzt.
5 Levier d'armement
6 Filetage de raccordement du decl encheur fl cxib lo
7 Declencheur
8 Declencheur pour Je declencheur automatiqu c in these instructions for use the reference numbers for the control
9 Levier d'armement du declencheur automatiqu c elements have been pul in parentheses.

Bedieningsdelen van de PRAKTICA PLC 2


1 Filterschroefdraad
2 Terugspoelknop Dans Je texte de Ia presente notice d'emploi, les chiffres indiquant
3 I nsteekschoen !es elements de commande dont il est question sont mis entre
4 Belichtingstijden-instelknop pa rentheses.
5 Transporthandel
6 Aansluiting voor draadontspanner
7 Ontspanner
8 Ontspanner voor zelfontspanner in de tekst zijn de verwijzingsgetallen von de bedieningsdelen
9 Zelfontspanner" tussen ( ) gezet.

2 3
10 Marke für Filmempfindlichkeitseinstellung 14
11 Skale für Filmempfindlichkeit
12 Handabblendtaste oder Umschalter
13 Schärfentiefenskale
14 Entfernungseinstellring 13------
15 Blendeneinstellring
16 Umschalter für Belichtungsautomatik 15------1
17 Rückspulkurbel
18 Symbole für Messen mit Offen- und Arbeitsblende t-------.12
19 Mittenkontakt .r-----11
20 Marke für Belichtungszeiteneinstellung -------10
21 Bi ldzähler

10 Fi l mspeedmark 16
11 Filmspeed indicator
12 Manual stop-down key or selection switch
13 Depth-of-field scale
14 Distance settingring
15 Diaphragm settingring
16 Selector for automatic exposure control 17 18 19 20 21
17 Rewind crank
18 Symbo ls for measuring at full and at taking ap erture
19 Centre flash contact
20 Shutter speed setting mark
21 Exposure counter

10 Repere de reglage en fonction de Ia rapidite de Ia pellicule


utilisee
11 Echelle des rapidites
12 Touche pour Ia fermeture manuelle du diaphragme ou 10 Merkje voor de filmgevoeligheidinstelling
commutateur 11 Schaalverdeling voor de filmgevoeligheid
13 Echelle des profondeurs de champ 12 Handdiafragmaknop
14 Bague de reglage des distances 13 Scherpte-diepteschaalverdeling
15 Bague des diaphragmes 14 Afstandsinstelring
16 Commutateur pour le systeme de reglage automatique des 15 Diafragmaring
temps de pose 16 Schake/aar voor de belichtingsautomatic
17 Manivelle de rebobinage 17 Terugspoelhandel
18 Symboles pour Ia mesure avec un diaphragme pleinement 18 Symbolen voor het meten met geopend diafragma en
ouvert ou en position de travail gebruiksdiafragma
19 Contact central 19 Middencontact
20 Repere pour le reglage du temps de pose 20 Merkje voor de belichtingstijdinstelling
21 Compteur de prises de vue 21 Beeldteller

4 5
I
22 Okularfassung mit Zubehörwech se lsteile 22
23 Rückspulmitnehmer
24 Patronenraum
25 Stahllamellen-Schlitzverschluß
26 Filmtransportrolle
27 Halteböckchen
28 Aufwickelspule
29 Marke zum Filmeinlegen
30 Fangbügel
23

24
Ii
22 Ocular mount with accessories fitting
23 Rewinding catch
24 Cartridge chamber
25 Metal-blade focal-plane shutter
25 26 27 28 29 30
26 Filmtransport sprocket
27 Supporting element
28 Take-upspool
29 Film loading mark
30 Wire catch

22 Monlure de l'oculaire avec adaptateur d'accessoires 22 Oculoirvotting


23 Entraineur pour le rebobinage 23 Terugspoelmeen emer
24 o
Polier cartouches 24 Patronenruimte ·
25 o
Obturateur focal lamelles d'acier 25 Stolen lamellen -s ple ets luiter
I
26 Bobine d'entrainement de Ia pellicule 26 Filmtransportrol
27 Chevalet de retenue 27 Filmgeleider
28 Bobine d'enroulement 28 Opwindspoel
29 Repere pour Ia mise en place de Ia pellicule 29 Merkje voor het inlegge n von de film
30 Etrier de retenue 30 Vangbeugels

6 7 I
~ 31

1- 11011 Gv tl·Xd +·I A PENTACON


M A()f1 N GOR

Wir wünschen Ihnen mit dieser modernen Spiegelreflexkamera viel


Erfolg. Neben einem neuartigen Stahllamellen-Schlitzverschluß,
4
hoher Konstanz der Belichtungszeiten, kurzer Synchronzeit für Elek-
tronenblitzaufnahmen ist ihr besonderes Merkmal die Lichtinnen-
32 33 messungbei Offenblende und damit ein stets strahlendhelles Sucher-
bild . Ein Vorteil, den diese Spitzenkamera der elektrischen Blenden-
wertübertragung verdankt. Belichtungszeit, Blendenzahl und Film-
empfindlichkeit sind gekuppelt. Die Messung erfolgt teilintegral
und objektgetreu. Bevor Sie jedoch mit praktischen Aufnahmen
31 Stativgewinde beginnen, bitte die Bedienungsanleitung genau lesen . Sie vermei-
32 Rückspulauslö ser den dadurch Mißerfolge und Störungen an der Kamera.
33 Batterieraum mit Batterie
34 Umschalter für Blendenfunktion

31 Tripod thread
32 Rewind release knob
33 Battery compartment with battery We wish you much succes s with thi s modern single-lens mirrar
34 Diaphragm operation selection switch
reflex camera . You will enjoy the advantage s of the novel type of
the metal-blade focal-plane shutter, its high shutter-speed stability,
31 Filetage pour le raccordement du tre pied the fast shutter speed at which the electronic flash can be
32 Declencheur de rebobinage used, and, what is of special importance the internal lightmetering
33 a
Polier piles, avec une pile at full aperture with the continuously bright viewfinder image. This
34 Levier de changement de diaphragmation is the advantage of the electric diaphragm value transmission . Ex-
posure time, diaphragm number and film spe ed are coupled, and
metering is made partially integral and true to the object. Before
31 Statiefschroefdraad you begin to teke your first pictures, we should like to ask you to
32 Terugspoelontspanner read these Iew instructions carefLJ.ily . lt pays, becau se you will most
33 Botterijruimte met batterij probably ovoid failure s and trouble otherwi se caused by improper
34 Schekelaar voor de functie von het diafragma handling of the camera .

8 9
Nous vous souhaiton s beaucoup de succe s a vec cette moderne Rückwand öffnen
chambre reflex dont !es atouts maitres so nt un obturateu r foca l a
lamelles d ' acier d'un nouveau genre, un e he ute co nsta nce du te mps Rückspulknopf (2) bis zum harten Anschlag nach oben ziehen. Da-
de pose, Ia rapidite de Ja synchronisati o n p o ur les pri ses d e vue ave c durch w i rd die Rückwand entriegelt und kann aufgeklappt werden.
des flashe s electroniqu es et notamment son syste me d e p hoto met rie Bildzähler {21) springt dabei automatisch in die Ausgangsstellung
interieure, Je diaphragme pouvant etre pl e in e me nt ouve rt - un zurück.
avantage que ce produit de pointe doit a Ia Ira nsmi ss io n e lectriq ue
des ouvertures de diaphragme et qui se traduit par un e image on
ne peut plus claire dans Je viseur. Le temp s d e po se, l'o uve rture du
diaphragme et Ia rapidite de Ia pellicule sont acco u p le s. La mes ure Opening the camera back
s'effectue par integration partielle. Quant a l'ada pt ation au sujet a
photographier, elle s'avere parfaite. Nous vo us rec omm an d on s Pull the rewind knob (2) out to its stop. This unlocks the back which
toutefois de Iire attent ivement Ia presente notice d'emp lo i avant de can now be opened . The expo ser counter (21) is automatically reset
pas ser au travail pratique avec cet apparei l, ne se rait-ce q ue po ur to its zero pasition.
evite r d es i nsucces - voire des pann es.

Ouvrir le dos de l'appareil


Tirer le bautan de rebabinage (2) vers le haut, jusqu 'a Ia butee
Wij wensen u met deze moderne spiegel reflexcamera vee l succes . d'arret. Le das de \'appareil est ainsi deverrauille et peut etre
Naa st een nieuw stalen lamell e n-s pleetsluiter, grote t ij dcon-
rabattu. Le campteur de prises de vue (21) revient automatique-
stantheid karte synchroni satietijd voor elektronenflitsopnam e n is ment en pasitian zera larsqu e le das de l'appareil est deverrouille.
de lichtmeting door het objectief en daarmede een altijd sira -
lend helder zoekerbeeld haar bijzondere kenmerk. Een voordeel,
die deze camera aan de elektrische diafragmawaarde-overbrenging
tedanken heeft. Belichting stijd, diafragmagetal en filmgevoeligheid
zijn aan elkaar gekoppeld. Het meten geschiedt gedeeltelijk inte- Achterwand openen
graa\ en objectgetrouw. Voordat u echter met de opnamen begint, Terugspoe.lknap (2) tot aanslag omhoog trekken. Daardoor wordt
moet u alstublieft d e gebruiksaanwijzing precies lezen . Daardoor de achterwand antgrendeld en kan worden geopend. De beeld-
vermijdt u mislukking e n e n storingen aan de camera . teller {21) springt hierbij automatisch in de 0-stand terug .

10 11
Film einlegen Mettre Ia pellicule en place
Filmpatrone einlegen. Fangbügel (30) dürfen ni cht no ch oben ste- Deposer Ia certauche dans le polier a cartouches. Les etriers de
hen, ggf. am gerändelten Spulenteller verst ell en . Film zun ge bis zur retenue (30) ne doivent pas pointer vers le haut. Le cos echeant,
grünen Marke (29) ziehen, unter das Halteböckchen (27) schiebe n. deplacer l'assise moletee de Ia bobine. Tirer Ia languette de Ia
Zähne der Filmtransportrolle {26) müssen in di e Fil mp erforation ein- pellicule jusqu'au repere vert (29) et Ia faire passer saus le chevalet
greifen. de retenue {27). Les dents de Ia bobine d'entralnement de Ia pelli-
Bei starker Filmkrümmung einen Fangbügel durch Dreh en am Spu- cule (26) doivent s'engager dans Ia perforation de cette derniere.
lenteller auf den Film auflegen. Rückspulknopf (2) wi eder eind rük- Lorsque Ia pellicule est fortement recourbee, il faut tourner l'assise
ken, ggf. dabei drehen. de Ia bobine jusqu'a ce qu'un etrier de retenue vienne se poser sur
Ia pell icule. Repousser le bouton de rebobinage (2) et le soumettre,
le cas echeant, a une rotation.

lnserting the film


Put the film cartridge into the cartridge chamber, end observe thot
Film inleggen
the wire catches {30) da not point upwards. Adjust ot the knurled
spool disk, if required. Pull the film tongue out to the green merk Fi!mpatroon inleggen. De vangbeugels (30) mogen niet omhoog
(29) end pass it under the Support element (27). Observe that the staan, event. op de gelende spoelschotel verstellen . Filmlip tot
teeth of the film Ironsport sprocket (26) engage with th e film per- aon het groene merkje (29) trekken en onder het filmgele ider
forotion. (27) schuiven. De tonden von de filmtransportrol (26) moeten in de
Put one wire catch (30) onto the film by turning the spoo l disk, if filmperforatie grijpen.
required, in case of excessive bending of the film. Push the rewind Bij sterke filmkromming moet men een vangbeugel door. het draaien
knob (2) in ·again and turn it a little, if necessary, to ensure engage- aan de spoelschotel op de film !eggen. De terug spoelknop (2) weer
ment. indrukken en event. daarbij draaien.

12 13
Aufnahmebereitschaft herstellen
Rückwand schließen
Rückwand an der Riegelseite gegen den Kamerakörp er drücken. Der Spannhebel (5) besitzt einen Leerhub von etwa 15° und kann
Sie verriegelt sich selbsttätig. so in die Bereitschaftsstellung gebrach t werden (Griffsicherheit bei
Serienaufnahmen). Spannhebel (5) vollständig bi s Anschlag schwen-
ken, zurückführen und Kamera mit Auslöser (7) auslösen. Vorgang
wiederholen und anschließend nochmals spannen. Der automatische
Bildzähler (21) zeigt jetzt die Bildzahl1 an .

Closing the camera back


The camera back Iecks automatically when being pre ss ed to the
camera body on the latch side .

Fermer le dos de l'appareil


Pousser Ia partie en question contre le corps de l'appareil sur le
cöte ou se trouve le verrou. Le verrouillage a lieu automatiquement.

Cocking the camera


The cocking Iever (5) has an idle stroke of about 15 deg. till it
reaches the ready position (trigger slag for series exposures). Swivel
the cocking Iever (5) fully to the stop, Iet it go back and press the
Achterwand sluiten shutter release (7). Repeat the process and cock the sh utter again
De achterwand aan de vergrendelbare zijde tegen de came ra subsequently. The automatic exposure counter (21) does now show
drukken . Zij vergrendelt zieh automatisch . exposure 1.

14 15
Filmempfindlichkeit einstellen
Etablir l'etat de fonctionnement
Für die Belichtungsautomatik muß der Empfindlichkeilswert des
C'est apres une course a vide d'environ 15° que Je Jev ier d'a rme- Films eingestellt werden . Rändelring des Belichtungszeiten-Einstell-
ment (5) peut etre place en position de di sponibilite (s ecurite knopfes (4) anheben und drehen, bis die DIN- oder ASA-Zahl auf
d'actionnement en cas de prises de vue en seri e). Pivoter co mplete- der Skale (11) der weißen Marke (1 0) gegenübersteht. Beim Los-
ment Je levier d'armement (5) jusqu'a Ia butee, Je ramene r en po- lassen rastet der Ring ein .
sition initiale et declencher J'appareil a l'aide du d ec lencheur (7).
Refaire Ja meme chose, puis rearmer encore une fois. Le co mpteur
automatique de prises de vue (21) indique maintenant Je chiffre 1. Setting the film speed
The automatic exposure system requires setting of the film speed
value. Lift the knurled ring of the shutter-speed dial (4) and turn it
till the DIN or ASA number marked on scale (11) matches the white
merk (10) . Release the ring to make it engage.

Regler Ia rapidite de Ia pellicule


Le systeme d'exposition automatique demende un reglage en fonc-
tion de Ia rapidite de Ja pellicule. Soulever Ia bague moletee du
bouton de reglage des temp s de pose (4) et Ia tourner jusqu'a ce
que Je chiffre de l' echelle (11) qui correspond a l'indice de rapidite
de Ia pellicule uti lisee (D JN ou ASA) soit venu se placer en face du
repere blanc (10) . La bague en question s'encrante aussitöt qu 'on Ja
lache .
Gereed maken voor de opname
Filmgevoeligheid insteilen
De transporthandel (5) heeft een vrijloop von ongeveer 15° en kan
Voor de belichtingsautomatic moet de filmvoeligheidswaarde van
zo in gereedheid worden gebracht (handzaam bij serieopnamen) .
de film worden ingesteld . De getande ring von de belichtingstijden-
Transporthandel (5) volled ig tot aan zijn aan slag d raaien,
in stelknop (4) omhoog nemen en draaien tot de DIN - of ASA-waarde
terugvoeren en de camera met de ontspanner (7) entspannen . Dit
op de schaalverdeling (11) tegenover het witte merkje (10) staat.
herho len en opni euw spannen . De automati sche b eeldteller (21)
Bij het losloten springt de ring erin .
wijst nu beeld 1 aan .
17
16
r

Belichtungszeit einstellen Regler le temps de pose

Symbol 7 für Aufnahmen mit Elektronenblitz (ca. 1/ 125 s}, symbole 7 pour les prises de vue avec un flash electro-
Ein ste llung B für Langzeitbelichtung. Verschluß bleibt so- nique (env.1/1 25 s)
lange geöffnet, wie der Au slöser gedrückt wird. pos e .. ß,. pour de longues expositions . L'obturateur reste
1 s bis 1/ 15 s (orangefarben) für Aufnahm en bei geri nger ouvert aussi longtemps qu'on appuie su r le
Objekthelligkeit Stativ erforderlich. declencheur.
1/ 30 s bis 1/ 1000 s (weiß) für Aufnahm en bei guter Objekthellig- de 1 0 1/ 15 S (Couleur orange) pour photographier des SU-
keit jets a faible luminosite. Un trepied s' avere
necessa i re.
Belichtungszeiten-Einstellknopf (4) drehen, bis gewün schte Zahl
de 1/ 30 0 1/ 1000 S (COUleur blanche) pour photographier des SU-
dem orangefarbenen Dreieck gegenübersteht.
jets dont Ia luminosite est bonne.
Tourner le bouton de reglage des temps de pose (4) jusqu'a ce que
le chiffre desire soit venu se placer en face du triangle orange.

Belichtingstijd insteilen
Setting the shutter speed Symbool 7 voor opnamen met elektronenflitsers
Symbol 7 for taking pictures wi th electronic flash (about (ca. 1/ 125 sec.)
1/ 125 sec) Stand "B" voor lange belichtingstijden. De sluiter blijft net
Setting B for extended exposures; the shutter remains zo lang geopend. als de ontspanner wordt
open as long as the shutter release is being ingedrukt
pressed 1 tot 1/ 15 sec . (oranje) voor opnamen von objecten met een
1 to 1/ 15 sec (orange coloured) for taking pictures in dim geringe helderheid. Statief noodzakelijk.
light; tripod is recommended 1/ 30 tot 1/ 1000 sec. (wit) voor opnamen von objecten met een goede
1/ 30 to 1/ 1000 sec (white) for taking pictures in bright light. helderheid.
Turn the shutter-speed dial (4) till the required number meets with Belichtingstijden-instelknop (4} draaien, tot het gewenste getal
the orange-colaured mark. tegenover het oranje driehoekje staat

18 19
Blendenzahl einstellen Regler l'indice de diaphragme
Die Blendenzahl am Blendeneinstellring (15) des Objektivs der La bague des diaphragmes (15) de l'objectif est a tourner de teile
Marke auf der Objektivfassung gegenüberstell en. Bei Obj ektiven mit sorte que l'indi ce de diaphragme desire vienne se placer en face
automatischer Druckblende (ADB) bleibt die Blende dabei voll ge- du repene qui se trouve sur Ia monture de l'objectif. Lorsqu'on
öffnet. Erst beim Auslösen schließt sie sich auf den eingestellten utilise des objectifs a diaphragmes preselecteurs automatiques
Wert. Bei der PRAKTICA PLC 2 öffnet sich die Blende sofort noch (ADB) , le diaphragme reste alors completement ouvert; il ne se ferme
dem Verschlußoblouf. Durch Drücken der Handabblendtoste {12) en fonction du reglage effectue qu'au moment ou l'on actionne le
om Objektiv oder Umstellen von A (Automatik) auf M (Manuell) des declencheur. Dans le cas de l'appareil PRAKTICA PLC 2, le dia-
Umschalters für die Blendenfunktion {34) kann die Schärfentiefe im phragme s'ouvre aussitot que le processus d'obturation s'est deroule.
Sucherbild kontrolliert werden . En appuyant sur Ia tauche de fermeture manuelle du diaphragme
{12) qui se trouva a l'objectif, ou en commutant le tiroir du dia-
phragme de Ia position «A» en position «M», l'on obtient Ia possi-
bilite de controler Ia profondeur du champ dans le viseur.

Setting the diaphragm number


Diafragmawaarde insteilen
Turn the diaphragm settingring {15) on the lens till the diaphragm
number is opposite to the mark on the lens mount. With lenses De gewenste diafragmawaarde op de diafragmaring (15) instellen.
having an outomotic press ure diaphragm (ADB the diaphragm Bij objectieven met een automatisch drukdiofrogmo {ADD) blijft het
re mains fully open and closes to the set value when the shutter diofrogmo doorbij va ll ed ig geopend. Pos bij het entsponnen sluit zij
release is pressed. The diaphragm of the PRAKTICA PLC 2 opens zieh op de ingeste lde woorde. Bij de PRAKTICA PLC 2 opent het dia-
again in the same instant the shutter has run off. The depth of field frogma zieh onmiddelijk na het beeindigen von het sluiten. Door het
can be checked in the viewfinder by pre ss ing the manual stop-down drukken op de handdiafragmaknop (12) aan het objectief of door
key (12) at the iens or by changing the diaphragm operation selec- het omschakelen von A op M von de diafragmaschuif kan de
tion switch {34) from A to M . scherotediepte in het zoekerbeeld worden gecontroleerd.

20 21
Schwinge Kontakt stift e
Kontaktbahnen
für Blendenautomatik
Swing mechanism for Contact pin s
Contact paths
automatic diaphrogm
control

Voies de contact Levier de Ia co mmande Chev lll es de contact


automatique du diaphragm e
Palletje voor Contactstiften
Contactvlakjes
automatisch diofragma

Belichtungsautomatik Automatie exposure control


Die Belichtungsautomatik mit elektrischer Blendenwertü bertrag ung Thi s system enables light metering at fully open aperture, and thus
ermög licht das Lichtmessen bei voll geöffneter Objektivbl ende und with a bright viewfinder image; the diaphragm values are trans-
damit strahlendhellem Sucherbild . Die Objektiv e mit elektrischer mitted electrically through contact pins at the Jenses designed for
Blendenwertübertragung besitzen entsprechende Kontaktstifte. Es t hi s purpose. lt is, however, also possible to use any other Jenses
ist jedoch auch möglich, alle übrigen Objektive ohne Bl endenelektrik w ithout the electric value transmission, provided, they have the
mit dem PRAKTICA-Gewindeanschluß zu verwenden. Di e Messung PRAKTICA lens mount thread . Metering is then made with the taking
erfolgt dann mit Arbeitsblende, wobei das Sucherbild me hr oder aperture, with the viewfinder image somewhat darkened according
weniger, je nach gewählter Blende, verdunkelt wird. to th e se lected aperture.
Für beide Meßmethoden bieten sich zwei Verfahren an : Both method s of light meterin'g offer two pos si bilities:
a) Vorwahl der Belichtungszeit und Meßabgleich durch Ver- a) shutter speed presetting and measurement balancing by
ändern des Blendenwertes, altering the diaphragm valu e,
b) Festlegen einer bestimmten Blendenzahl und Abglei ch b) determ ination of a certain diaphragm number and
durch Verönd ::rn der Belichtungszeit balancing by altering the shutter speed.

22 23
Systeme automatique d'exposition r----
~I
le systeme d'exposition automatique o Iransmission electrique de
l'indice de diaphragme permet une photametrie avec un dia-
phragme d'objectif completement ouvert. D'ou l'obtention d'une

et
image on ne peut plus claire dans le viseur. Les objectifs o Irans-
mission electrique de l'indice de diaphragme sont equipes des
chevilles correspondantes de contact. Mais le raccordement o file-
tage «PRAKT ICA., permet egalement l'utilisation de tous les autres
objectifs sans Iransmission electrique de l'indice de diaphragme.
Dans ce cas- lo, Ia mesure se fait o l'aide d'un diaphragme de
travai l - encore que l'image obtenue dans le viseur s'avere alors plus
ou moins obscurcie, selon le diaphragme choisi.
C'est pour les deux methodes de mesure que l'on a le choix entre
deux procedes: Messen mit Offenblende - bei Belichtungszeitvorwahl
a} preselection du temps de pase et compensation moyen- Umschalter für die Belichtungsautomatik (16) mit seiner Markierung
nant une modification de Ia valeur du diaphragme; auf das Symbol 0 stellen. Umschalter für die Blendenfunktion (34}
b) determination d'une certaine valeur de diaphragme et am Objektiv auf A stellen. Belichtungszeit am Einstellknopf {4) vor-
compensation moyennant une madification du temps de wählen. Auslöser {7) bis zum fühlbaren Druckpunkt eindrücken und
pose. den Blendeneinstellring (15} drehen, bis der im Sucherbild sichtbare
Meßwerkzeiger auf der Mitte der Kreismarke ste ht.

Belichtingsautomatic
De belichtingsautomatit met de elektrische diafragmawaardeover-
brenging maakt het meten von het licht metvalledig geopend objec-
tiefdiafragma en daarmede bij helder zoekerbeeld magelijk. De
objectieven met elektrische diafragmawaardeoverbrenging bezitten
overeenkomstige contactstiften. Hel is echter aok mogelijk alle
andere objectieven zonder diafragmaelectric met de PRAKTICA-
schroefdraadaans luiting en te gebruiken. Het meten geschiedt dan Metering with open aperture and preset shutter speed
met het gebruiksdiafragma, waarbij het zaekerbeeld min af meer,
afhankelijk von het gekozen diafragma, wordt verduisterd. Set the selector for automatic exposure contro l (16) to the sym-
bol 0 . Set the diaphragm operation se lection switch (34} at the
Voor de beide meetmethoden zijn er twee mogelijkheden: lens to A.
a) Vaorkeuze von de belichtingstijd en meetcompensatie Preset the shutter speed at the shutter-speed dial (4}. Press the
door het veranderen von de diafragmawaarde, shutter release (7) until you note a perceptible resistance and turn
b) vastleggen von een bepaalde diafragmawaarde en com - the diaphragm setting ring (15} until the meter needle visible in
pensatie door het veranderen von de belichtingstijd. the viewfinder is centred in the circular mark.

24 25
r ·-~······---·

Me~ure avec diaphragme ouvert et preselection du temps de pose Metering with open aperture and preset diaphragm number
Actionner le commutateur (16) d e teilesorte que so n repere vienne The selector for automatic exposure control (16) is set to symbo l
se placer en face du symbole D . [ ] . Set the diaphragm operation se lection switch (34) at the Jens
Preselectionner le temps de pose au bouton de reglage (4) . Appuyer to A.
sur le declencheur (7) ju squ'a ce que l'on se nte une resistance, et Set the diaphragm number at the diaphragm setting ring (15) . Press
tourner Ia bague des diaphragmes (15) jusqu'a ce que l'aiguille de the shutter release (7) until noting a perceptible resistance and turn
l' element de mesure, visible dans le viseur, soit venue se placer au the notched shutter-speed dial (4) (no intermediate values) till the
centre du repere circulaire . meter needle is centred in the circular mark. When exact setting is
not possible with this method, make the fine adjustment by a ltering
the diaphragm number which allows for intermediate values.

Meten met geopend diafragma - bij voorkeuze von belichtingstijd


De schakelaar (16) met zijn markering op het symbool D stellen.
Belichtingstijd op de instelknop (4) voorkiezen. Ontspann er (7) tot
aan het voelbare drukpunt indrukken en de diafragmaring draaien,
Mesure avec diaphragme ouvert et preselection de l'indice du
tot de in het zoekerbeeld ziehtbare meetwerkwijzer in het midden
von het cirkelmerkje staat. diaphragme
Commutateur (16) sur symbo le C . levier de changement de dia-
phragmation (34) en position "A".
Regler J'indice de diaphragme a Ia bague des diaphragmes (15) .
Appuyer sur Je declencheur (7) jusqu'a ce que l'on sente une
resistance, et tourner le bouton de reglage (4) en respectant Ia
succession de crans d'arret (les valeurs intermediaires n'etant pas
admissibles) - jusqu'a ce que l'aiguille de l'element de mesure soit
venue se placer au centre du repere circulaire. Si l'on ne parvient
pas a obtenir un reglage exact, il faut proceder a une correction
precise a l'aide de Ia bague des diaphragmes qui, eile, peut etre
reg lee sur des valeurs intermediaires .

Messen mit Offenblende - Blendenzahlvorwahl Meten met geopend diafragma - bij voorkeuze von
Umschalter für die Belichtungsautomatik (16) steht auf Symbol D .
diafragmawaarde
Umschalter für die Blendenfunktion (34) am Objektiv auf A stellen. De schakelaar (16) staat op het sym bool D.
Blendenzahl am Blendenring (15) einstell en. Auslöser (7) bis zum Diafragmawaarde op de diafragmaring (15) instellen. Ontspanner
fühlbaren Druckpunkt eindrücken und Einstellknopf (4) rastend (7) tot aan het voelbare drukpunt indrukken en de instelknop
drehen (Zwi schenwerte unzulässig), bis der Meßwerkzeiger auf Mitte draaien, tot hij inklinkt (tussenwaarden ontoelaatbaar), tot de meet -
der Kreismarke steht. Kann die genaue Einstellung nicht ganz erzielt werkwijzer in het midden von het cirkelmerkje sta at. Kan de nauw-
werden, so ist die Feinkorrektur durch Blendenverstellung (auch Zwi- keurige instelling niet worden bereikt, is een correctie door het
schenwerte) möglich . verste llen von het diafragma (ook tussenwaarden) mogelijk.

26 27
~ -

-~

1
1

ij
f
Messen mit Arbeitsblende - bei Belichtungszeitvorwahl Mesure avec diaphragme de travail et preselection du temps de pose
für Objektive ohne elektri sche Blendenwertübertragung: Um schal- pour des objectifs san s transmi ss ion el e ctriqu e de Ia valeur de
ter für die Belichtungsautomatik (16) mit seiner Marki erun g auf das diaphragme : Actionner le commutateur (16) d e teil es orte qu e son
Symbol ~ stellen. Belichtungszeit am Einstellknopf (4) vorwählen. repere vienne se placer en face du symbole ~ . Presel ectionner le
Abgleichen wie oben beschrieben. Bei Objektiven mit auto matischer temps de pose au bouton de reglage (4) . Lorsqu'on utili se de s ob -
Druckblende ist während des Meßvorganges die Han da bblend- a
jectifs diaphragme avec selecteur automotique, il laut appu yer sur
taste (12) zu drücken bzw. der Umschalter für die Blend enfunktion Ia tauche de fermeture manuelle du diaphragme (12) penda nt le
(34) auf M zu stellen. (Entspricht beim PANCOLAR 1,8/ 50 der unte- processus de mesure ou alors regl er le levier de changement de di a-
ren Stellung des Schalthebels (Rastblende)). phragmation (34) sur «M » (correspond , dans le cas d e l'utilisation
a
d'un «PANCOLAR 1,8/ SO .. , Ia po sition inferieure du levier de co m-
a
mutation (diaphragme cran s d'immobili sation)).

Metering with taking aperture and preset shutter-speed Meten met gebruiksdiafragma - bij voorkeuze von belichtingstijd
when lenses without electric diaphragm value transmi ssion are Voor objectieven zonder elektrische diafragmawaarde-overbrenging .
used : set the selector for automatic exposure control (16) to the 11 Schekelaar (16) met zijn markering op het symbool ~ stell en.
symbol ~. Preset the shutter speed at the shutter-speed dial (4) Belichtingstijd op de instelknop (4) voorkiezen . Camp ense ren zo al s
and balance as detailed above. With lenses having an automatic hie rvoor is beschreven . Bij objectieven met automati sch drukdia-
pressure diaphragm, press the manual stop -down key (12) during
metering or set the diaphragm operation selection switch (34) to M. ~ f ragma moet de handdiafragmaknop (12) ge d urend e het meten
worden i ngedrukt resp. de diafragmaschuif op M worden gesteld.
For PANCOLAR 50 mm f/ 1.8 this corresponds to the bottom position (D it komt b ij de PANCOLAR 1,8/ 50 op de ender ste stand von de
of the click stop Iever. scha ke lhandel neer {rustdiafragma)) .

28 29
1'

, Messen mit Arbeitsblende - bei Blendenzahlvorwahl Meßbereich der PRAKTICA PLC 2


für Objektive ohne elektrische Blendenwertübertragung: Um schal- Außerhalb des Bereiches (s. Tabelle) ist die Meßeinrichtung abge-
ter für die Belichtungsautomatik (16) steht auf Symbo l [!], Blen- scha ltet. Der Meßwerkzeiger steht in Ruhestellung unterhalb der
denzahl am Blendeneinstellring (15) entsprechend einstellen. Abglei- Kreismarke . Bei "B" und dem Symbol 7 darf nicht gemessen
chen wie oben beschrieben . Feinkorrektur durch Blendenverstellung . werden.
Für Objektive ohne Blendenautomatik (Vorwahlblende, einfache
Blende u. a.) wird vor der Belichtungsmessung die Schärfe bei größ -
'ter Blendenöffnung eingestellt. Measuring range of the PRAKTICA PLC 2
The metering system is switched off outside the range indicated in
Metering with taking aperture and preset diaphragm number the following table, and the meter needle is in its rest position below
is suitable for lenses without electric diaphragm value Iransmission: the circular mark . Metering should not be made at "B" and the
The selector for automatic exposure control (16) has been set to symbol 7
the symbol [!] .
Adjust the diaphragm number at diaphragm settingring (15) accor-
dingly. Balance as detailed above and make the fine adjustments by Champ de mesure de l'appareil PRAKTICA PLC 2
altering the diaphragm number. Lenses without any automatic dia- Au-dela des limites precisees dans notre tableau, le dispositif de
phragm setting (preset diaphragm, plain diaphragm etc.) require mesure ne fonctionne plus et l'aiguille de l'elemet de mesure se
focusing at the largest aperture before the light is metered . trouve en position de repos, sous le repere circulaire. II est interdit
de mesurer en «B» ou " 7 ».
Mesure avec diaphragme de travail et preselection de l'indice
du diaphragme
Meetbereiken van de PRAKTICA PLC 2
pour des objectifs sans Iransmission electrique de l'indice du dia-
Suiten het bereik (zie tabel) is de meetinrichting uitgeschokeld. De
phragme: Commutateur (16) sur symbole M.
Regler consequement l'indice de diaphragme a Ia bague des dia- meetwerkwijzer staat in de ruststand onder het cirkelmerkje. Bij "B"
phragmes (15). Quant a Ia compensation, eile s'effectue comme en het symbool 7 mag nietworden gemeten.
nous l' avons decrit ci-dessus. La correction de precision a lieu a
l'aide de Ia bague des diaphragmes.
Dans le cas de l'utilisation d'objectifs sans dispositif de commande
automatique du diaphragme (diaphragme a prese lection ou dia-
Zeit/ Time/T emps/tijd
phragme simple, et autres), c'est avant de proceder a Ia mesure du DIN ASA GOST
temps de pose qu'on regle Ia nettete avec Ia plus grande ouverture s
de diaphragme. 12 11 1 .. . 1/ 1000
12
15 25 22 1 . . . 1/ 1000
Meten met gebruiksdiafragma - bij voorkeuze van diafragmawaarde 1 ... 1/ 1000
18 50 45
Voor objectieven zonder elektrische diafragmawoarde-overbrenging . 100 90 1/2 ... 1/ 1000
21
De Schakelaar (16) staat op sy mbool M . Diafragmawaarde op
de diafragmaring overeenkomstig instellen . Campenseren zoals 24 200 180 1/4 ... 1/ 1000
hiervoor is beschreven . Correctie door het verstellen van het dia- 27 400 350 1/8 . . . 1/1000
fragma . Voor objectieven zonder diafragma-automatic (kiesstopdia- 30 800 700 1/ 15 . . . 1/ 1000
fragma eenvoudig diafragma e. a .) wordt voor het meten van· de 1600 1400 1/30 ... 1/ 1000
33
belichting de scherpte bij de grootste diafragmaopening ingesteld.

30 31
r

Bildschärfe einstellen
Das Scharfeinstellen ist nach dem Mikroprismenraster oder Mett-
scheibenringfeld möglich.

Focusing
Focusing is possible according to the microprism screen or the cir-
Signal bildaufhellende Mikro- Matt- Kreis- Meßwerk- cular groundglass area.
Fresnellinse prismen- scheiben- markierung zeiger
roster ringleid

Signal IIT'age-brighten- Microprism Circular Circular Meter


ing Fresnel Jens screen groundglass mark needle Regler Ia nettete de l'image
orea
Un reglage de Ia nettete de l'image est possible groce o Ia trame
o microprismes ou au champ annulaire en verre depoli.

Signal Lentille de Trame 0 Champ an- Repere Aiguille


Fresnel augmen- micro- nuloire en circu laire de l'ele-
tant Ia luminosite prismes verre depoli ment de
de l'image mesure

Beeldscherpte insteilen
signaal bceld helder micro- motglazen cirkel- meet-
makende prisma- ringveld merkje werk- Het scherpstellen is aan de hand von het microprismaraster of het
Fresnellens raster wijzer matglazen ringveld mogelijk.

32 33
1"11"

unscharf scharf

unsharp sharp Einstellen mit dem Mattscheibenring feld


Entfernungseinstel l ring drehen, bis das Motiv klar und scharf im
flou net
Mattscheibenringfeld erscheint.
onscherp scherp Einstellmethode für Lupen - und Mikroaufnahmen sowie beim Ver -
wenden von Objektiven mit kleinerer relativer Offnung (Blenden-
zahl größer als 4) .
Das mattierte Fresnelfeld ist nicht zum Einstellen der Bildschärfe
vo rgesehen .

Einstellen mit dem Mikroprismenraster


Die richtige Bild schärfe ist eingestellt, wenn das Bild innerhalb de s
Mikroprismenrasterfeldes klar und flimmerfrei sichtbar ist.

Focusing on the microprism screen


Focusing is correct when the image in the microprism screen oreo
is shorp and not fuzzy .

Mise au point avec Ia trame a microprismes


La mise au point de Ia nettete de l'imoge est correcte lorsque
l'image qui se trouve a l'interieur du champ de Ia trame a
micro - Focusing on the circular groundglass area
prismes est claire et exempte de scintillements. Turn the distance setting ring (14) till the vi sible abject is clear and
sha rp in the circulor area .
This is the preferred method for magnifier and microexposures a s
Insteilen met het micro-prismaraster we il as far Jenses of smaller relative aperture (diaphrogm number
De beeldscherpte is juist ingesteld, wanneer het beeld in het micro - g reater than 4) .
prismarasterveld duidelijk en helder zichtbaar is. The ground area of the Fresnel lens is not intended for focusing .

34 35
Reglage avec le champ annulaire en verre depoli Schärfentiefenanzeige
Tourner Ia bague de reglage des distances jusqu'a ce que le motif Die Grenzen des Schörlentiefenbereiches bei entsprechender Blende
apparaisse clairement et nettement dans le champ annulaire en können auf der Schörfentiefenskale (13) abgelesen werden.
verre depoli . Beispiel: 3m- bei Blendenzahl 8
Methode de mise au point entrant notamment en ligne de campte Schärfentiefe von 2 m bis 5 m
pour Ia microphotographie et les prises de vue avec des loupes,
D urch Drücken der Handabblendtaste (12), Stellung M des Um-
ainsi que dans le cas de l'utilisation d'objectifs a ouverture relative schalters für die Blendenfunktion (34) oder unterer Stellung des
plus petite (indice de diaphragme superieur a 4).
Schalthebels (PANCOLAR 1,8/ 50) kann die Schörlentiefe auch im
Le champ depoli de Ia lentille de Fresnel n'est pas prevu pour Ia
Sucherbild beurteilt werden.
mise au point de Ia nettete de l'image.
Infrarotaufnahmen erfordern geringfügige Korrektur der Scharfein-
stellung. Ermittelten Entfernungswert dem Infrarotpunkt gegenüber-
stellen.

Depth-of-field indication
The depth of field attained with a certain diaphragm setting can
be read on scale (13) .
Insteilen met het matglazen ringveld Example : Distance 3 metres, diaphragm number 8,
Afstandsinstelring draaien tot het motief duidelijk en scherp in het depth of field extends from 2 metres to 5 metres.
matglazen ringveld verschijnt . The depth-of-field can be judged in the viewfinder by pressing the
Instelmethode voor loep- en micro-opnamen alsmede bij het gebruik manualstop-down key (12), setting the diaphragm operation selec-
von objectieven met een kleinere relative opening (diafragma- t ion switch (34) to position M, and by setting th e Iever ol th e PAN-
waarde groter dan 4) . COLAR 50 mm f/ 1.8 to it s bottom po sition .
Het gemalteerde Fresnelveld is niet voor het insteilen von de beeld- In frared exposures call for a slight correction of the focusing by set -
scherpte gedacht. tin g the determined distance value oppo site to th e infrared poin t.

36 37
r
I

lndication de Ia profondeur du champ Auslösen und Spannen


L'echelle des profondeurs de champ (13) permet Ia Ieelure des Vor dem Auslösen beachten:
limites de Ia profondeur du champ en fonction de l'indi ce de dia - 1. Bei sich tbarem Signal links im Sucher ist die Kamera nicht auf-
phragme pour lequel on a opte. nahmebereit. Spannhebel (5) bis Anschlag schwe nken.
Exemple: 3m- indice de diaphragme: 8
a
zone de nettete: de 2 5 metres 2. Sind Belichtungszeiten von 1/ 15 s und länger erforderl ich, Stativ
Pour pouvoir egalement juger de Ia profondeur du champ dans le und Drahtauslöser verwenden. Auslöser (7) über den leicht-
viseur, il suffit d'appuyer sur Ia tauche pour Ia fermeture manuelle gängigen Bereich hinaus gleichmäßig - nicht ruckartig - ein -
du diaphragme (12}, de mettre Je levier de changement de dia- drücken . Nach der Belichtung Aufnahmebereitschaft durch Span-
phragmation (34) en position «M•• ou de ramener Je levier de com- nen wieder herstellen .
mande du diaphragme (PANCOLAR 1,8/ 50} dans sa po sition inferi-
eure.
Les prises de vue en infrarouge necessitent une legere correction du
reglage de Ia profondeur du champ . La valeur determinee quant
a Ia distance doit setrauver en face du point infrarouge.

Scherpte-diepte-aanwijzing
De grenzen von het scherpte-dieptebereik von het overeenkomstige
diafragma kunnen op de scherpte-diepteschaalverdeling (13) wor-
den afgelezen.
voorbeeld: 3 m- bij diafragmawaarde 8 Releasing and cocking the shutter
scherpte-diepte von 2m tot 5 m
Door het drukken op de handdiafragmaknop (12}. stand M von de Pieasenote before releasing:
diafragmaschuif of de onderste stand von de schakelhandel (PAN- 1. The camera is not ready when the signal is visible on the left in
COLAR 1,8/ 50} kan de scherpte-diepte ook in het zoekerbeeld wor- the viewfinder. Swivel the cocking Iever (5) to the stop .
den beoordeeld. 2. For shutter speed s of 1/ 15 sec and beyond, use a tripod and a
lnfraroodopnamen maken een geringe correctie von de scherpte- cable release. Press the shutter release (7} steadily and without
instelling noodzakelijk . Va stgestelde afstandswaarde tegenover het any jerks beyond the smooth-running section of its travel. Cock
infraroodpunt stellen. the shutter again after exposure.

38 39
'W.

Declenchement et armement Selbstauslöser


A observer avant de declencher: Verschluß spannen.
1. Lorsque le signal est visible dans le viseur, a gauche, l'appareil Spannhebel (9) nach oben bis zum Anschlag schwenken . Ablauf
n'est pas en etat de fonctionnement. Pivoter le levier d'arme- des Selbstauslösers durch Druck auf den Auslöser (8). Laufzeit etwa
ment (5) jusqu'a Ia butee . 8 s. Während des Ablaufs des Selbstauslösers kein Spannen der
2. Si des temps de pese de 1/ 15 s ou encore plus Iengs s'a verent Kamera vornehmen .
necessaires, il faut employer un trepied et un declencheur
flexible. C'est regulierement - et non pas par a coups - qu'il
s' agit d'enfoncer le declencheur (7) au -dela de so course libre.
Une fois que l'exposition a eu lieu, il faut rearmer l'appareil
pour le remeitre en etat de fonctionnement.

Ontspannen en spannen
Voor het entspannen notitie ervan nemen :
1. Bij het ziehtbare signaal links in het zoekerbeeld is de camera
niet gereed voor de opname. Spanhandel (5) tot aan zijn aanslag
draaien. Self-timer
2. Indien belichtingstijden von 1/ 15 sec. en langer noodzakelijk Cock the shutter.
zijn, een statief en draadontspanner benutten. Ontspanner (7) Swivel the self-timer cocki ng Iever (9) upwards to the stop . Start
over het licht gangbare bereik geljjkmatig (niet schokken) in- the se lf-timer by pressing the self-timer release (8), it will run for
drukken. Na de belichting de opnamegereedheid door spannen ab out 8 second s. Da not cock the camera while the se lf-ti mer is
bewerkstelligen. runni ng .
40 41
~1
i .r.
L_

Declencheur automatique Filmwechsel


Armer l'obturateur. Die mit dem jeweils eingelegten Film erreichbare Bildzahl (12, 20
Fairepivoterle levier d'armement (9) vers le haut, jusqu'a Ia butee. oder 36 Aufnahmen) am Bildzähler beachten. Ist der Film entspre-
Le mecanisme de declenchement automatique entre en action des chend belichtet, Rückspulau slöser (32) drücken (rastet ein). Rück-
qu'on appuie sur le declencheur (8). Le declenchement est ainsi spulkurbei (17) aus dem Rückspulknopf (2) herausklappen und nicht
retarde de 8 s environ. Ne pas armer l'appareil pendant que le zu schnell in Pfeilrichtung (Markierung auf Kurbel (17)) drehen .
mecanisme de declenchement automatique est en marche. Ende des Rückspulens ist durch erhöhten Widerstand und anschlie-
ßende Leichtgängigkeil zu erkennen. Rückspulknopf bis zum An-
sch lag nach oben ziehen. Rückwand ist entriegelt. Filmpatrone kann
entnommen werden.
Achtung: Sind mehr Aufnahmen, als auf der Filmpackung ange -
geben, belichtet worden, kann der Spannhebel möglicherweise nicht
voll geschwenkt werden. Keine Gewaltanwendung. Film zurückspu-
len.
Changing the film
Note the number of exposures corresponding to your film (12, 20
or 36 exposures) on the exposure counter. After the film has been
exposed, press the rewind release knob (32) till it Iecks. Swivel the
rewind crank (17) out of the rewind knob (2) and turn it in the direc-
tion of the arrow marked on the crank (17) - but not too fast. Cam-
pletion of rewinding can be noted by an increased resistance with
subsequent easy turning of the crank.
Zelfontspanner Pull the rewind knob out to the stop, the camera back is now un-
locked and the film cartridge can be removed .
Sluiter spannen. Note: When more exposures have been made than the number indi-
Transporthandel (9) tot aan zijn aanslag omhoog draaien . Afloop von cated an the film packing, say 38 instead of the specified 36, it may
de zelfontspanner door een druk op de ontspanner (8). Looptijd be possible that the cocking Iever cannot be fully swivel led at the
ongeveer 8 sec. Gedurende het aflopen von de zelfontspanner mag end of the film . ln such cases just rewind the film and da not try
de camera nietworden gesponnen . and force the Iever forward.
42 43
Chcmgement de pellicule
Tenir campte du nombre de prises de vue que permet Ia pe lli cule
utilisee (12, 20 ou 36). S'en referer o cet effet aux indications du
compteur de prises de vue. Lorsque les 12, 20 ou 36 prises de vue
ont ete faites, l'on appuie sur le dec lencheur du mecanisme de
Objektivwechsel
rebobinage {32) qui s'encrante. L'on degage ensu ite Ia manivelle
(17) qui se trouve dans Je bouton de rebobinage {2), pour Ia tourner Es la ssen sich alle Obj ekti ve mit dem internationalen PRAKTJCA -
dans Je bouton de rebobinage (2), pour Ia tourner dans le se ns G ewinde M 42 x 1 verwenden. Objektivkörper fas se n und durch
indique par Ia fiE~che {sur ladite manive ll e) - et, ceci, pas trop vite. Linksdrehe n herausschrauben . Da s Ein schrauben erfo lgt durch
La fin de course du rebobinage est signalee par une resistance Recht sdrehen bi s zum An schlag.
accrue o laqu elle succede une course libre. Tirer Je bouton de rebo-
binage vers Je haut, jusqu'o Ia butee. II s'ensui t un deverrouillage du
dos de l'appareil. La cartouche peut Eltre extraite de ce dernier.
Attention! Si le nombre de prises de vue efectuees est superieur o Exchanging the Jenses
celui qui etait indique sur l'emballage de Ja pellicule, il se peut The PRAKTICA PLC 2 will take any Jenses ha ving the international
qu'en fin de course de cette derniere l'on ne parvienne plus o faire PRAKTICA Jens mount of M 42 x 1. To remove th e lens turn the Jen s
pivoter o fond Je levier d'armement. Ne pas Je forcer dans ce cas-lo. body counterclockwise and fix the other Jens by turning it clockwi se
Se contenter de rebobiner Ia pellicule. to the stop.

Film uitwisselen
Het met de overeenkomstige film bereikbare aantal beelden (12, 20 Changement d'objectif
of 36) op de beeldteller aflezen. Zodra de film dienovereenkomstig is
belieht, de terugspoelontspanner (32) indrukken (k linkt in). De Sont utilisables tous les objectifs eq uipes du filetage internati ona l
terugspoelhandel (17) uit de terugspoelknop (2) klappen en niet " PRAKTICA M 42 x 1>•. Seisir Je corps de J'obj ecti f et Je devisser en
al te snel in de richting von de pijl (markering op handel (17)) Je tournant vers Ja gauche. L'objectif de rechenge est o vi sse r o fond
draaien . Het einde von het terugspoelen is aan een vergrootte en Je tournant ve rs Ia droite.
weerstand en in aansluiting daaraan aan het lichte draaien te her-
kennen. Terugspoelknop tot aan zijn aanslag omhoog trekken. De
achterwand is ontgrendeld . De filmpatroon kan eruit worden ge- Objectief uitwisselen
nomen.
Attentie: Indien meer opnamen, als op het filmdoosje zijn aan- Men kan alle objectieven met het internationale PRAKTICA- schroef-
gegeven, zijn belieht, kan de transporthandel aan het einde niet meer draad M 42 x 1 gebruiken. Objectieflichaa n vastpakken e n door het
valledig worden doorgedraaid. Geen geweld g·ebruiken. De film naar link s draaien eruit schroeven . H et erin schroeven gesch iedt
terugspoelen . doo r het tot aanslag naar rechts d raaien.

44 45
Blitzlichtaufnahmen Prises de vue ä flashes
Es können Blitzlampen oder Elektronenblitzgeräte synchronisiert L'appareil permet une synchro ni sa tion de lampes-eclair ou de
werden. Blitzgeräte mit Mittenkontakt auf den Steckschuh (3) auf- a a
flashes electroniques. Le s fla shes contact central sont monter sur
schie ben. Symbol der entsprechenden Blitzgeräteort ( 7 oder v) l' appareil, leur fixation ayant li eu a
l'aide du sa bot (3). Pourvoira
am Belichtungszeiten-Einstellknopf einstellen. Blitzg eräte mit Syn- Ia se lection du symbole selon le genre de fla sh utilise ( 7 ou V )'
chronkabel werden über einen Adapter mit Blitzlichtnippel im Steck- au bouton de reglage des temps de pose. Les flashes a cable de
schuh der PRAKTICA PLC 2 angeschlossen. Leitzahl der Blitzeinrich- Synchronisation sont raccordes a l'appareil par l'intermediaire d'un
tung beachten und bei der Ermittlung der Blende oder Entfernung adapteur a contacteur electrique pour flash qui est a introduire
in Rechnung stellen (Rechen scheibe am Blitzgerät benutzen) . dans ledit sabot de fixation. Tenir campte du chiffre-guide des appa -
reilsa flashes utilises, qui est determinant pour le choix de l'ouver-
ture du diaphragme en fonction de Ia distance (avoir recours a Ia
randeile de ca lcul qui se trouve sur l'appareil a flashes) .

Flitslichtopname
Flash exposures
Flitslampjes of elektronenflit sapparaten kunnen gesynchroniseerd
The shutter of the PRAKTICA PLC 2 has been designed for sy nchroni- wo rden . Flitsappara ten met middencontact in de insteekschoen (3)
zotion to flash bulbs and electronic flash units. When your fla sh unit schuiven. Symbool overeenkomstig de flitsapparatensoort ( 7 of
is provided with a centre contact, push it into the accesory shoe (3) {f ) op de belichtingstijden-in stelknop instellen . Flitsa pparaten met
and set the shutter-speed dial (4) to the corresponding symbol 7 een synchronisatiekabel worden via een adaptor met een flitslicht-
or v. For flash units with cable connection insert the adapter with nippel in de insteekschoen von de PRAKTICA PLC 2 aangesloten .
the flash nipple into the accessory shoe (3) and connect it to the Richtgetal von de flitsinrichtingen in aanmerking nemen en bij het
flash unit. Use the calculator at your flash unit for determination of bepalen von het diafragma meerekenen (rekenschijf op het flits-
the guide number, aperture and distance combin ation . apparaat benutten) .

46 47
Verwendung der Lampenblitzgeräte Verwendung von Elektronenblitzgeräten
Die Synchronisation erfolgt beim Symbol ;1i und entspricht einer
Bei kurzbrennenden Blitzlampen ist auf das Symbol t[ oder eine
läng ere Belichtungszeit als 1/ 30 s einzustellen. Der Zündstromkreis Belichtungszeit von etwa 1/ 125 s. Anwendung längerer Belichtung s-
wird nur beim Verschlußablauf geschlossen. zeiten ist möglich.

Flosh bulb units


Electronic flash units
For fast-burning flash bulbs set the shutter-speed dial (4) to the
Set the dial (4) to the symbo l 7 ; this corresponds to a shutter
symbo l . t[ or to a shutter speed lower than 1/ 30 sec. The firing
circuit is only closed during run -off of the shutter. speed of about 1/125 sec. Lower shutter speeds can also be used.

Utilisation de flashes a lainpes


Utilisation de flashes electroniques
Lorsqu'o n a recours a des lompes-ec lair dont Ia combustion est de
La Synchronisation a lieu si l'appareil a ete regle sur 7 Elle
courte duree, il laut regler l'appareil sur le sy mbole t[ ou opter
0

pour un temps de po se sup e rieur a1/ 30 s. Le circuit d'allumage ne


correspond a un temps de pose d'environ 1/ 125 s. Mai s on peut
se ferm e que lorsq ue l'obturateur a fonctionne. aussi opter pour des temps de poseplus long s.

Gebruik van apparaten met flitslampjes


Gebruik van elektronenflitsapparaten
Bij slechts kort brandende flitslampjes moet op het symbool {J:
of op een Iongere belichting stijd dan 1/ 30 sec. worden ingesteld. De synchronisatie geschiedt bij het symbool 7 en komt met een
De ontstekingsstroomkring wordt s·lecht s geduren de het sluitver loop belichtingstijd von ongeveer 1/.125 sec. overeen. Het gebruik von
gesloten . Iongere belichtingstijden is mogelijk.

48 49
Changing the battery
The automatic exposure system is powered by a camera battery
of 4.5 V rated voltage. Open the battery compartment (33) by Iifting
the plastic Iid at the provided recess . Insert the new battery and
press the plus pole towards the resilient contact also marked w ith
the plus sign, and tilt the battery in.
Insert the battery compartment Iid opposite to the recess side and
press down at the latter till the Iid Iacks.
This battery change will not cause you much trouble; it is only
necessary at intervals of about 2 years .
Do not try and recharge used batteries and do not throw them into
the Iire- they may blow up .

Auswechseln der Stromquelle


Als Stromquelle für die Belichtungsautomatik wird ein e Batterie
für Fotoapparate mit einer Nennspannung von 4,5 V verwendet.
Batterieraum (33) durch Anheben des Plastedeckels am Griffstück
öffnen. Beim Einsetzen der Batterie ist auf richtige Polung zu
achten. Batterie mit Pluspol gegen den federnden Kontakt (eben-
falls+ gekennzeichnet) drücken und gleichzeitig in den Batterie-
raum hineinkippen.
Batterieraumdeckel gegenüber der Griffseite am Batterieraum an-
setzen und an der Griffseite niederdrücken, bis er einra stet.
Lebensdauer der Stromquelle ca . 2 Jahre.
Verbrauchtes Element nicht aufladen oder ins Feuer werfen!
Explosionsgefahr!
Remplacement de Ia source de courant
C'est une pile pour appareils photographiques, a 4,5 volts de
tension nominale, qu'on utilise comme source de courant pour le
systeme d'exposition automatique. Ouvrir le polier a pile (33) en
soulevant Je couvercle en matiere plastique (pourvu d'l.ln onglet).
Lors le l'introduction de Ia pile, il faut veiller a ce que Ia polari-
sation soit correcte . Appliquer le pole positif de Ia pile contre le
contact a ressort (egalement pourvu du signe «+») et, en meme
temps, faire basculer Ia pile dans ledit polier. Appliquer le cöte
du couvercle qui est oppose a celui qui porte ledit onglet contre le
bord du polier a pile, et enfoncer Je couvercle sur Je cöte ou se
trouve l'onglet, jusqu'a ce qu'il prenne dans Je cran d'immobili-
sation.
La longevite de Ia source de courant est de deux ans environ .
Ne pasessayerde recharger une pile morte, ni Ia jeterdans le feu .
Danger d'explosion!

50 51
.v
.... 4. ..., .......
.f. IIJt;/ :.Z /fif{J

Pr IJI:t/c a P L C: ~
ltMr. /)Ii; 5 ;J .3 3.1ß
tlt>;tß-1/r·
Panc·,;?/c,, e/dii: { ~/ 67)
11'1. 1 p 621 566
Uitwisselen van de stroombron Pflege der Kamera
Als stroombron voor de belichtingsautomatic wordt een batterij voor Die einwandfreie Funktion des hochwertigen Präzisionsgerätes
fotcopparaten met een noemspanning von 4,5 volt genomen . hängt wesentlich von der sachgemäßen Bedienung und sorgfältigen
Batterijruimte (33) doar het omhoog nemen von het plastic-deksel Pflege ab. Gerät vor Stoß, Schlag, Staub und Nässe schützen.
aan het handvat openen. Bij het erin zetten von de batterij moet Patronen- und Spulenraum, Filmbahn und Rückwand von Zeit zu
op het juiste aanbrengen von de polen worden geiet. De batterij Zeit mit weichem Haarpinsel säubern. Verschlußlamellen nicht drük-
met de plus-pool tegen het verende contact (eveneens met + ken oder mit den Fingern berühren. Spiegel nur in dringenden Fäl-
gekentekend) drukken en tegelijkertijd in de batterijruimte kiepen. len mit Haarpinsel abstauben. Kontaktstellen an Batterie und Ka-
De batterijruimtedeksel tegenover de handvatzijde op de batte- mera hin und wieder säubern. Die Batterie ist bei längerem Nicht-
rijruimte zetten en aan de handvatzijde omlaag drukken, tot hij in- gebrauch aus der Kamera zu nehmen. Bei niedrigen Temperaturen
klinkt. ist es allgemein üblich, die Kamera in geeigneter Weise zu schützen .
Levensduur von de stroombron ca. 2 jaar. Kamera nicht mit organischen Lösungsmitteln wie z. B. Spiritus, Lock-
Een verbruikt element niet laden of in het vuur werpen! verdünner o . ä. reinigen.
Explosiegevaar! Wir bitten, alle Hinweise dieser Bedienungsanleitung zu beachten.
Unsachgemäße Behandlung der Kamera kann zu Schäden führen,
deren Behebung außerhalb unserer Garantieleistung liegt.
Durch Weiterentwicklung der PRAKTICA PLC 2 können sich gering-
fügige Abweichungen von dieser Druckschrift ergeben.

52 53
Care of the camera
Cerreet handling according to instructions, proper care end pro-
tection from blows, impacts, dust end maisture are essential pre-
conditi ons for faultless function of your high-precision PRAKTICA
PLC 2 camera. Clean the cartridge end the spool chambers, the film
track and the camera back with a soft brush at not too lang intervals.
Avoid any pressure on the shutter biodes end do not tauch them
with your fingers. Dust the mirrar with a soft brush only if absolutely
necessary. Clean the contact elements of the battery and the camero
from time to time . Take the battery out of camera when not used
for o Ionger time. Protect the camera from low temperatures. Don't
clean the camera with argenie solvents such as spirit, varnish thinner,
etc.
After you have read these instructions, we should like to ask you Le perfectionnement technique de l'appareil PRAKTICA PLC 2 peut
to remember them. Handling the camera carelessly or not to instruc- donner lieu a de legeres modifications par rapport au texte de
tions might spoil the pleasure you expect from it and could Iead to cette notice d'emploi.
darnage not covered by our guarantee.
Our continued efforts to further develop our cameras may Iead to
some slight deviations from the details given in these in structions.
Onderhoud von de camera
Het exacte functioneren von het hoogwaardige precisie-apparaat
Entrelien de l'appareil is voor een groot gedeelte von de vakkundige bediening en het
Le bon fonctionnement de cet appareil de precision de grande zorgvuldige onderhoud afhankelijk. Het apparaat tegen steten,
valeur depend essentiellement d'une manipulation convenable et slagen en vocht beschutten. Patroon - en spoelruimte, filmbaan en
d'un minutieux entretien. L'appareil est a tenir al'abri de Ia paus- achterwand von tijd tot tijd met een zachte borstel reinigen. Niet
siEHe et de l'humidite, et ne doit pas iHre expose a des chocs ou op de sluiterlamellen drukken of deze met de vingers beroeren . De
a des coups. Les paliers a
cartouches et abobines, ainsi que le spiege l slechts in het uiterste geval met de borstel afstoffen. De
couloir d'exposition et Ia paroi dorsale, sont a
nettoyer de temps batterijcontacten ongeveer 2x per jaar schoonmaken. De batterij
a
en temps avec un pincea·u poils fins. Ne jamais taueher des doigts uit de camera nemen, wanneer deze lang niet meer wordt gebruikt.
les lamelles de l'obturateur, ni les exposer a
une pression quel- Bij Iage temperaturen is het in het algemeen gebruikelijk, de camera
op een geschikte manier te beschutten.
conque. N'epousseter le miroir qu'en cas de necessite absolue.
Nettoyer de temps a temps les points de contact de Ia pile et de Wij verzoeken u, alle tips von deze gebruiksaanwijzing op te vo l-
a
l'appareil. La pile est extraire de l'appareil lorsque ce dernier est gen. Onvakkundige behandeljng von de camera kan schade tot ge-
volg heben, waarvan de reparatie niet binnen ons garantiebereik
cense ne pas servir pendant longtemps . Et l'usage veut qu'en cas de
ligt.
temperatures assez basses, l'on prenne des mesures appropriees de
protection de l'appareil. Ne pas nettoyer l'appareil a l'aide de sol- Door verdere ontwikkeling von de PRAKTICA PLC 2 kunnen ge:
vants organiques, tels que de l'esprit, de diluant pour vernis etc. ringe afwijkingen von deze gebruiksaanwijzing voorkomen.
Nous vous prions d'observer toutes les recommandations de Ia pre-
sente notice d'emploi. Unemanipulation non appropriee de l'appa-
reil peut causer un endommagement dont Ia reparation ne tombe
pas saus le coup des prestations que nous tournissans en matiere
de garantie.

54 55
Kombinat VEB PENTACON DRESDEN
Exporteur : HEIM-ELECTRIC EXPORT- IMPORT
Volkseigener Außenhandelsbelrieb der
Deutschen Demokrattsehen Republik

DEWAG DRESDEN Ag 26 118 71 111 3 1 9072 20,0 D/ f. / F/ NI

Das könnte Ihnen auch gefallen