Zaugg SF65E Manuel Utilisation FR
Zaugg SF65E Manuel Utilisation FR
Zaugg SF65E Manuel Utilisation FR
Betriebsanleitung
Mode d‘emploi
ZAUGG - Schneefrässchleuder
Turbo-Fraise
Typ/Type SF 65E-60
EB 765-01DF Sep-06 HN
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DE MATIERES
Seite/Page
Einführung 2 Introduction
Beschreibung 2 Description
Technische Daten 4 Données techniques
An- und Abbau an das Träger- 4 Montage et démontage sur le véhicule
fahrzeug porteur
Sicherheitsregel 6 Règles de sécurité
Bedienung 8 Mise en service
Scherschraubensicherung 10 Sécurité des boulons de cisaillement
Wartung 12 Entretien
Wartungsplan Gelenkwelle 15 Plan d’entretien de la transmission
Garantiebedingungen 17 Conditions de garantie
Konformitätserklärung 19 Déclaration de conformité
ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt ZAUGG AG EGGIWIL développe et met sur
Produkte nach dem neusten Stand der Tech- pied des produits d’après les nouveaux stan-
nik her. dards de la technique.
Markteinführungen basieren auf strengen Risi- L’introduction sur le marché est basée sur une
koanalysen, es werden die nötigen Schutz- analyse de risque stricte. Ceci pour développer
massnahmen/Vorkehrungen getroffen um die des systèmes de protections adéquats de ma-
Sicherheit zu gewährleisten. nière à excéder les normes de sécurités stan-
dards.
Beschreibung Description
Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähri- Tous les équipement Zaugg sont des produits
ger Erfahrung in allen Bereichen der Schnee- qui ont étés développés grâce aux années
räumung. d’expériences acquises dans tous les domai-
nes du déneigement.
Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System
arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungs- Le système à deux étapes de fraise rotative
grad bei alle Schneearten. Zaugg travaille avec un haut rendement inva-
riable dans tous le types de neige.
1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende 1ere Etape La neige est transportée par les
Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur tambours rotatifs depuis la masse jusqu’au
Mitte transportiert und mit einem Minimum an centre et est acheminée dans la turbine avec
Verdichtung in das Schleuderrad befördert. un minimum de perte.
2. Stufe Das schneller drehende Schleuder- 2ere Etape Avec sa vitesse de rotation plus
rad wirft den Schnee aus. importante, la turbine éjecte la neige.
Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin Possédant un réglage hydraulique pour la
mit Klappenverstellung kann der Schneewurf rotation et le réglage du clapet d’éjection, la
an die gewünschte Stelle gerichtet werden. cheminée d’éjection peut ainsi déposer la
neige à l’endroit désiré.
ZAUGG-Economy-Schneefrässchleuder SF65E-60
Turbo Fraise Economy ZAUGG SF 65E-60
Vor der 1. Inbetriebnahme, die Schneefräs- Avant la première mise en service, raccorder
schleuder in allen möglichen Stellungen anbauen l’agrégat turbo fraise dans toutes les positions
(ganz abgesenkt und ausgehoben), dabei darf die possible (tout incliné ou relevé), en évitant que
Gelenkwelle keine festen Punkte berühren und die l’arbre de transmission ne touche de points fixes,
Abwinklung der Kreuzgelenke darf 35° nicht ü- l’angle d’articulation au cardan ne doivent pas
berschreiten dépasser 35°. (Ceci n’est pas valable pour les
entraînement hydrostatiques).
Schlauchleitungen von Antriebshydraulik, Lecköl Accoupler les conduits hydrauliques de gavage puis
und Steuerhydraulik ankuppeln. ceux de transmission. Avant la première mise en
Vor der 1. Inbetriebnahme sind alle Hydraulik- service, l’étandeite des conduits ainsi que le fonc-
leitungen auf Dichtigkeit sowie sämtliche Funktio- tionnement correct des éléments doit être contrôlé
nen zu prüfen. Bei der Funktionskontrolle muss (sens de rotation etc.). Pendant ce contrôle, il faut
beachtet werden, dass die Hydraulikleitungen we- prendre garde à ce que les conduites soient correc-
der eingeklemmt noch beschädigt werden. tement brandées.
Die Querstellung, parallel zu den Anschlusspunk- La position latérale, parallèle aux points d’attache
ten wird mit der Verstellspindel (Pos. 2) eingestellt. est ajustée à l’aide de la tige de réglage (pos. 2).
- Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge- - La cheminée d’éjection ne doit pas être dirigée
genstände richten. vers des personnes ou des objets.
- Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit - Lorsque la fraise tourne, ne jamais intro-
den Händen in den Auswurfkamin und die duire les mains dans la cheminée d’éjection
Fräshaspel greifen. et ne jamais toucher les tambours de fraise.
- Beim Ansprechen der Scherschrauben sofort - Lors de la rupture d’un boulon de cisaillement,
Fräsantrieb und Vorschub ausschalten, Fräs- arrêter immédiatement la fraise. Contrôler les
haspel und Ventilator kontrollieren, evtl. einge- tambours et la turbine, dégager si nécessaire
klemmte Gegenstände entfernen. Fräsantrieb les objets étrangers. Puis changer le boulon de
vorsichtig wieder einschalten. cisaillement et remettre la fraise en route len-
- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb tement.
sofort ausschalten. - Lors de l’engorgement de la fraise ou de la
- Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene cheminée, arrêter la fraise, faire pivoter la che-
Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu ent- minée d’éjection vers la gauche et couper le
fernen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfka- moteur. Puis, desserrer l’écrou (Pos. 1) et faire
min nach rechts, 15° nach hinten schwenken. basculer la cheminée. (Photo 2)
Klappschraube (Pos. 1) lösen und Auswurfka- - N’utiliser que le manche en bois pour évacuer
min abkippen (Pos. 2). la neige.
Siehe Abb 2. Une fois la fraise dégorgée, remettre la chemi-
Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten. née en place, puis redémarrer la fraise avec
- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. précaution.
Kinder sich nicht im Arbeitsbereich der Schnee- - Prendre garde que des tierces personnes, spé-
frässchleuder aufhalten. cialement les enfants ne se trouvent pas dans
- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die la zone de travail de la fraise à neige.
Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile - Contrôler avant chaque utilisation qu’aucun
aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer- composant de la fraise ne soit endommagé. Si
den. des pièces sont endommagées, elles devront
être changées.
Attention!
Achtung! Les indications de sécurités ne doivent pas être
Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden enlevées (Arbre de transmission, cheminée
(Auswurfkamin, Gelenkwelle). d’éjection).
Abb./Fig. 4
- Bei weichem Schnee wird die Schneefräs- - Dans de la neige molle, la fraiseuse est réglée au
schleuder horizontal mittels Verstellspindel vom milieu de sa position horizontale au moyen de la
Frontgeräteanbau eingestellt. commande hydraulique de cavage.
- Um ein Steigen der Schneefrässchleuder bei har- - Pour éviter que la fraiseuse «monte» sur la neige
tem Schnee zu verhindern, wird die Schneefräs- dure lors du fraisage, on la positionne en avant,
schleuder mittels Verstellspindel nach vorne ge- toujours grâce à la commande de cavage.
neigt. - On obtient une faible résistance de poussée en
- Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man ajustant la hauteur des patins (v. fig. 3) de façon
durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der à obtenir une distance d’environ 5 mm entre le
Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird. couteau et le sol.
Siehe Abb. 3 - La distance d’éjection est variable grâce au ré-
- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der glage hydraulique du clapet d’éjection. (v.
Klappe am Auswurfkamin eingestellt. fig. 4)
Siehe Abb. 4 - Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recom-
- Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem mandé d’adapter la vitesse d’avance selon la qua-
Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, um- lité de la neige. Avance rapide dans de la neige
gekehrt bei viel hartem Schnee entsprechend ei- molle et avance lente dans de la neige dure.
nen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein
brüskes Abfallen der Gelenkwellendrehzahl eben-
falls zu vermeiden.
Abb./Fig. 6
Je nach Schneefrässchleuder-Typ und Trägerfahr- Dimensionnés selon chaque type de fraise à neige
zeugleistung. et selon la puissance du véhicule porteur.
Abb./Fig. 7
Abb./Fig. 8
Oelstand
niveau
Allgemeines Général
Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist Après chaque utilisation de la fraise à neige, de la
der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu neige reste sur les éléments mécaniques, cette
entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und neige fondant après l’utilisation peut se transformer
Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs- en glace et bloquer la transmission. Il est donc re-
schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab- commandé une fois le travail terminé de laisser la
zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach fraise à neige inclinée en avant pour que l’eau
vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach puisse s’évacuer. Lorsque la 1ère période
dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon- d’utilisation de la fraise à neige est terminée, les
trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri- éléments de serrages doivent être contrôles. Ces
odisch und vor jedem Winter wiederholen. contrôles peuvent être périodiquement répétés en
fonction de l’utilisation de la fraise à neige, et doi-
Winkelgetriebe Siehe Abb. 7 vent être effectué sinon avant chaque saison
d’hiver.
Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1.
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen Engrenage coniques Voir photo 7
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom Le niveau d’huile dans le carter des engrenages
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl coniques est à contrôler après la première utilisa-
die Minimalmarke am Ölmess-Stab (Pos. 1) nicht tion. Par la suite, ce niveau doit être contrôlé toutes
mehr, muss Öl nachgefüllt werden. les 50 heures. Pour effectuer ce contrôle, la fraise à
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5. neige doit être en position horizontale et le moteur
du véhicule porteur doit être arrêté. Si l’huile
Ölwechsel Winkelgetriebe n’atteint pas le niveau minimum (pos. 1), le niveau
doit être complété (pos. 2) en ajoutant de l’huile
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere pour engrenage SAE 80W 90 API GL5.
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss- Vidange du carter des engrenages coniques
Schraube (Pos. 2) entfernen. Getriebeöl Universal
80W/90 API GL5 nachfüllen. Première vidage après 30 heures d’utilisation. Les
suivantes, régulièrement toute les 400 heures, mais
au moins une fois par saison.
Eingangsgetriebe Siehe Abb. 8 Pour vidanger: Enlever la vis (pos. 2), laisser l’huile
Der Ölbestand im Eingangsgetriebe ist nach dem 1. se vider complètement, remonter la vis, puis remplir
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen avec de l’huile pour engrenage SAE 80W 90 API
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee- GL5.
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Sollte das Öl Engrenage d’entrée Voir photo 8
nicht bis zum Niveauloch reichen, muss Öl nachge- Le niveau d’huile dans l’engrenage d’entrée est à
füllt werden. contrôler après la première utilisation. Par la suite,
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5. ce niveau doit être contrôlé toutes les 50 heures.
Pour effectuer ce contrôle, la fraise à neige doit être
Ölwechsel Eingangsgetriebe en position horizontale et le moteur du véhicule
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere porteur doit être arrêté. Si l’huile n’atteint pas le
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min- niveau minimum le niveau doit être complété en
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss- ajoutant de l’huile pour engrenage SAE 80W/90
Schraube (Pos. 2) entfernen und Schneefräs- API GL5.
schleuder nach hinten neigen. Getriebeöl Universal
80W/90 API GL5 nachfüllen. Vidange d’engrenage d’entrée
Première vidage après 30 heures d’utilisation. Les
Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem suivantes, régulièrement toute les 400 heures, mais
Zustand abgelassen werden. au moins une fois par saison.
Pour vidanger: Enlever la vis (pos. 2), laisser l’huile
se vider complètement, remonter la vis, puis remplir
avec de l’huile pour engrenage SAE 80W/90 API
GL5.
Abb./Fig. 10
Abb./Fig. 11
Sämtliche Schmierstellen sind nach Schema nach- Respecter le plan de graissage selon le schéma.
zuschmieren.
Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures
durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen. doivent être remplacées par des pièces d’origine
Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und Zaugg.
Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und Lors de la commande, le numéro d’article ainsi que
folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“ le numéro de série sont a communiquer.
bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen. Toutes les pièces désignées „gauche“ ou „droite“
sont vue en position de conduite
Oelstand
niveau
b) si des lubrifiants autres que ceux prescrits par ZAUGG 5. La note de crédit pour les pièces remplacées est basée
AG EGGIWIL sont utilisés; sur les prix de vente valides le jour de l’établissement
de la note de crédit, moins le rabais habituel.
c) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des
modifications ont été apportées sans le consentement 6. S’il s’agit d’une demande de garantie pour des produits
écrit de ZAUGG AG EGGIWIL; extérieurs, celle-ci sera transmise au fournisseur. Après
la décision de ce dernier, la note de crédit
d) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des correspondante sera transmise au requérant par
réparations ou des modifications ont été effectuées par ZAUGG AG EGGIWIL.
l’utilisateur sans le consentement écrit de ZAUG AG
EGGIWIL; 7. Des demandes de précision concernant des demandes
de garantie livrées ne sont possibles que durant 12
e) si en cas de dommage, l’acheteur n’a pas pris les mois.
mesures appropriées afin de limiter l’ampleur des
dégâts ; Eggiwil, Novembre 1999
Bestätigen wir die Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
einschließlich den bis heute hierzu veröffentlichten Änderungen und Nachträgen.
Bei Konstruktion und Fertigung wurden die nationalen oder internationalen Normen
und Richtlinien beachtet.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Serienummer: ______________
SF 65E-60-_2010-d 05.01.12 HN
Déclaration de conformité
FO 3.6.1
Technique communale et constructions mécaniques
Holzmatt CH-3537 Eggiwil
Déclaration de conformité
SF 65E-60-_2010-f 05.01.12 HN
Notizen
Notizen
Kommunaltechnik und Maschinenbau
Holzmatt CH-3537 Eggiwil Tel. 034 491 81 11 Fax 034 491 81 71
Ersatzteil- und Kundendienst Tel. 034 491 81 81 Fax 034 491 81 85
[email protected] www.zaugg-ag.ch