Konica Auto Reflex T3 Manual

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 80

CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

Features of KONICA Autoreflex-T3 ................................. 4 Die Wichtigsten Eigenschaften der KONICA


Basic Manipulation for AEC Photographing ..................... 6 Autoreflex-T3 ................................................................. 4
Name of Each Part ............................................................... 8 Bedienung für AEC-Aufnahmen .......................................... 6
Major Specifications of KONICA Autoreflex-T3 ............ 12 Bezeichnung der Einzelteile ................................................ 9
Inserting of Mercury Batteries ............................................. 13 Einlegen der Quecksilberbatterien .................................... 13
(Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control) Belichtungsmesser-An/Aus-Schalter und
Check of Batteries ............................................................... 15 Auslösersperre .................................................................. 14
Film Loading ........................................................................ 17 Prüfen der Batterien ............................................................ 16
Shutter-Ready Indicator ...................................................... 22 Filmeinlegen ........................................................................... 17
Film-Type Reminder Slot ................................................... 23 Anzeiger für Auslösebereitschaft ....................................... 22
Shutter .................................................................................... 24 Halter für Filmtyp-Kontrolle .......................................... 23
Lens Interchange .................................................................. 25 Verschluss .............................................................................. 24
Aperture .............................................................................. 26 Objektivwechsel .................................................................. 25
Automatic and Non-automatic Controls ........................... 29 Blende .................................................................................... 27
"Control Center" Viewfinder ............................................. 33 Automatische und Nicht-Automatische Einstellungen ... 30
Looking at Meter inside Viewfinder ................................. 34 Kontrollzentrum im Sucher ................................................ 34
AEC Photography .................................................................. 36 Vollautomatische Belichtung ............................................. 37
Manual Picture-Taking ......................................................... 37 Manuelle Belichtungseinstellung ....................................... 39
Hints for Unusual Exposure Situations .............................. 40 Hinweise für Ungewöhnliche Belichtungssituationen ...... 40
Training of Camera ............................................................... 42 Halten der Camera ............................................................... 43
Focusing ................................................................................. 44 Entfernungseinstellung ......................................................... 45
Depth-of-Field ..................................................................... 46 Schärfentiefe ........................................................................ 47
Use of Self-Timer .................................................................. 52 Selbstauslöser ........................................................................ 52
Film Rewind ........................................................................ 54 Filmrückspulung .................................................................. 55
Multiple Exposure ............................................................... 56 Mehrfachbelichtung ............................................................... 57
Time Exposures .................................................................. 58 Zeit-Aufnahmen .................................................................. 59
Flash Photography ............................................................... 60 Blitzlichtaufnahmen ............................................................ 60
Photographing in Stopped-Down Metering System ......... 63 Aufnahmen mit Manueller Blendeneinstellung ............... 63
Accessories ........................................................................... 66 Zubehör ................................................................................. 66
Maintenance of Camera and Lens ....................................... 79 Pflege der Camera und des Objektivs ................................. 79
2
TABLE DES MATIERES INNEHÅLL

Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... 5 Beskrivning av KONICA Autoreflex-T3 ........................ 5


Maniement fondamental pour les photos AEC ............ 6 AEC-Fotografering; instruktioner .................................... 6
Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... 9 Namn på delarna ............................................................... 9
Mise en place des piles au mercure ................................. 13 Att sätta i batterierna ...................................................... 13
Commutateur du posemètre On/Off et Verrou Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll ............... 14
d'obturateur .................................................................. 14 Kontroll av kraftkällan ................................................... 17
Contrôle des piles au mercure .......................................... 16 Att sätta i filmen ............................................................. 17
Chargement de la pellicule ................................................ 17 Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej ......... 22
Indicateur du déclenchement .......................................... 22 Fack för filmtypsanteckning .......................................... 23
Repère du film utilisé ...................................................... 23 Slutaren ........................................................................... 24
Obturateur ........................................................................ 24 Att byta objektiv ............................................................... 25
Changement d'objectif ...................................................... 25 Bländare ........................................................................... 27
Ouverture relative ............................................................... 27 Automatisk och icke-automatiska kontroller ............... 32
Contrôle automatique et non-automatique .................. 31 Sökarens kontrollcentrum ................................................ 35
Indications du posemètre dans le viseur ........................ 35 Fotografering med automatisk exponeringskontroll
Photographie automatique (AEC) ................................. 37 (Ljusmätning vid full bländaröppning) .................. 37
Prise de vue manuelle ......................................................... 39 Manuell fotografering ...................................................... 39
Suggestions pour des conditions exceptionnelles Tips för ovanliga exponeringssituationer ..................... 40
d'exposition ..................................................................... 41 Träna med kameran ......................................................... 43
Tenue de l'appareil ............................................................ 43 Avståndsinställning ......................................................... 45
Mise au point ..................................................................... 45 Skärpdjup ........................................................................... 48
Profondeur de champ ......................................................... 47 Bilddjupsarmen .................................................................. 49
Utilisation du retardement ............................................. 53 Självutlösaren ..................................................................... 53
Rebobinage du film ............................................................ 55 Att spola tillbaka filmen ................................................... 55
Multi-exposition .................................................................. 57 Multipel-exponering ......................................................... 57
Pose "B" .............................................................................. 59 Exponering på tid ............................................................ 59
Photographie au flash ...................................................... 60 Blixtfotografering ............................................................ 60
Réglage semi-automatique ................................................ 63 Fotografering då den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel 63
Accessoires ........................................................................ 66 Tillbehör ........................................................................ 66
Entretien de l'appareil et de l'objectif ........................... 79 Så här sköter ni kameran ............................................. 79
FEATURES OF DIE WICHTIGSTEN EIGENSCHAFTEN DER
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic 1. Die KONICA Autoreflex-T3 ist eine vollautomatische,
SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to einäugige Spiegelreflex-Kamera. Die Blende wird. bei
shutter speed. It is also usable in manual shooting. vorgewählter Belichtungszeit automatisch eingestellt. Die
2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the Automatik kann auch abgeschaltet und die Blende von
variable metering type in which the kind of metering that Hand eingestellt werden.
is fitted to the picture coverage angle of a given 2. Bei der KONICA Autoreflex-T3 wird das Licht vom
interchangeable lens is selected. Metering may be done CdS-Belichtungs-Meßsystem durch das Objektiv gemessen.
either at the full opening of the taking lens or with the Durch eine variable Winkelmessung paßt sich das Meßfeld
lens stopped down, and this feature is common to all der Brennweite des verwendeten Objektivs an. Die Belich-
interchangeable lenses. tungsmessung erfolgt bei voll geöffneter Blende bei
3. All kinds of information necessary for picture-taking, vollautomatischen Objektiven, bei nicht automatischen
such as the shutter speed and aperture value, and the Objektiven und bei Verwendung von Zwischenringen,
meter needle may be instantly ascertained in the field of Adaptern, Balgengeräten usw. wird die Belichtung durch
view of the finder. Abblenden auf Arbeitsblende festgelegt.
4. The lens used in your camera is a high-quality and 3. Jede zum Fotografieren notwendige Information, wie
high-performance color-coated Hexanon which displays Verschlußzeit, Blendenwert oder Stellung der Belichtungs-
its full force in color photography. messernadel, kann im Sucher unmittelbar abgelesen wer-
5. Your camera makes it possible to produce perfect den.
multiple exposures, and there are no shears in picture area 4. Die Original-Hexanon-Objektive sind hochwertig-vergütete
at all. Qualitätsobjektive.
6. The shutter is of a metal plane type and excels in 5. Mit der KONICA Autoreflex-T3 sind auch Mehrfachbeli-
winterization. It is synchronized to strobos at shutter chtungen auf ein Filmbild möglich.
speeds of up to 1/125 sec. Both hot shoe clip and M.X 6. Der Ganzmetall-Schlitzverschluß arbeitet auch bei ex-
synchro sockets are available on your camera. tremen Temperaturen im Sommer und im Winter ein-
7. Each manipulation control is equipped with a safety lock. wandfrei. Er ist für Elektronenblitze bis 1/125 sec.
For example, your camera is provided with a shutter synchronisiert. Je ein X- und M-Blitzkontakt sowie ein
button lock which concurrently serves as the meter switch aufsetzbarer Sucherschuh mit Blitzmittenkontakt sind
to prevent erroneous manipulation, an EE release button vorhanden.
designed to prevent the EE system from being accidental- 7. Die Kamera verfügt über verschiedene Sicherheitssperren,
ly put into operation, and a self-timer button. wie z.B. Auslösersperre, die gleichzeitig den Stromkreis
*SLR (TTL-AEC): Single-Lens Reflex (Through-The-Lens des Belichtungsmeßsystems abschaltet, Sperre für vol-
Metering, Automatic Exposure Control) lautomatische Belichtungseinstellung und Sperre für den
Hebel des Selbstauslösers.

4
CARACTERISTIQUES DU BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique 1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la (TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre-
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale- ferens. Även manuell användning är möjlig.
ment possibles. 2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL variabla inställningstypen, där den inställning, som är
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la lämplig för ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
s'applique à tous les objectifs de rechange. 3. All information nödvändig för fotografering, som slutar-
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané- lickligen i sökaren.
ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre. 4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon-
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
grande performance, très puissant pour la photographie ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
en couleurs. 5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les och utan några rispningar i bilden.
images reproduites ne sont jamais coupées. 6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar-
des températures extrêmement basses. Il peut être hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125 synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage 7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
ou d'une prise de synchronisation M.X. är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap-
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontakt för att
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk-
d'obturateur sert également du commutateur du pose- napp utförd så att EE-systemet förhindras kopplas in av
mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées. misstag, och en självutlösarknapp.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher *SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y automatisk exponeringskontroll)
a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra-
vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries 2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21) 4. Set AE Mark (P. 36)
(P. 13)

BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN


l. Einlegen der Quecksil- 2. Filmeinlegen(S.17) 3. Einstellen der Filmemp- 4. Einstellen der AE-Markie-
berbatterien (S. 13) findlichkeit (S.21) rung (S. 37)

MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC


1. Mettre les piles dans leur 2. Mettre la pellicule (p. 17) 3. Régler la sensibilité de 4. Régler la marque AE (p.37)
logement (p. 13) l'émulsion (p.21)

AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier 2. Sätt i film (S. 17) 3. Ställ in filmhastighet 4. Ställ in AE-markering
(S.13) (S.21) (S.37)
6
5. Determine Shutter Speed. 6. Focus and Frame (P.44) 7. Check Exposure and Shut- 8. After the film has
1/125 sec. outdoors and ter Release (P.34) been exposed, rewind
1/30 sec. indoors (P.36) it (P.54)

5. Die Verschlußzeit ein- 6. Die Entfernung einstellen 7. Prüfen Sie die Belichtung 8. Wenn der Film be-
stellen. l/125sek. im und den Bildausschnitt und drücken Sie den lichtet ist, spulen Sie
Freien und l/30sek. im festlegen (S.44) Auslöser (S. 34) ihn zurück(S.55)
Zimmer (S.37)

5. Déterminer le temps de 6. Régler la mise au point et 7. Contrôler l'exposition et 8. Avant terminé les prises
pose: 1/125 de sec. en cadrage (p.44) déclencher l'obturateur pour une cartouche,
plein air et 1/30 de (P.35) rebobiner le film (p.55)
seconde à l'intérieur (p. 37)

5. Välj slutarhastighet. 1/125 6. Rikta in kameran och ställ 7. Kontrollera exponeringen 8. Efter att bilderna på
sek utomhus, 1/30 sek ino- in avståndet (S.44) och tryck ner slutaren filmen tagits, återrullas
mhus (S. 37) (S.35) filmen (S.55)
NAME OF EACH PART
(1) Shutter Release Button (14) Film Wind Lever

(2) Film Counter (15) Film Speed Indicator


Window (DIN)
(3) Meter On/Off Switch (16) Film speed Indicator
and Shutter Lock Window (ASA)
Control
(17) Shutter-Ready Indicator
(4) AEMark
(18) Multiple Exposure Lever
(5) Self-Timer Lever and
Depth-of-Field Lever
(19) Shutter Speed Scale
(6) Self-set Button (20) Shutter Speed Dial

(7) Depth-of-Field Scale (21) Focal Plane Mark

(8) Distance Scale——— (22) Film Rewind Crank

(9) Manual Aperture Scale (23) Film Rewind Knob

(10) Hexanon Lens (24) Flash Contact (M, X)

(11) Focusing Ring (25) Strap Eyelet

(12) Aperture Ring (26) Lens Mounting/Dis-


mounting Indicator
(13) AE Release Button (27) Lens Release Button
8
BEZEICHNUNG DER NOMENCLATURE DES PIECES
EINZELTEILE ET ORGANES ESSENTIELS NAMN PÅ VARJE DEL
(1) Auslöser (1) Bouton de déclenchement (1) Slutarknappen
(2) Bildzählwerk (2) Compteur (2) Bildräknare
(3) Belichtungsmesser-An/Aus- (3) Commutateur du posemètre On/ (3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
Schalter und Auslösersperre Off et verrou d'obturateur arlås kontroll
(4) AE-Markierung (4) Marque AE (4) AE märke
(5) Hebel für Selbstauslöser und (5) Retardateur et levier de pro- (5) Självutlösare och bilddjupsarm
Schärfentiefenkontrolle fondeur de champ (6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(6) Selbstauslöserknopf (6) Bouton de réglage retardateur (7) Skala för bilddjup
(7) Schärfentiefenskala (7) Echelle de profondeur de champ (8) Avståndsskala
(8) Entfernungsskala (8) Echelle de distance (9) Skala för manuell bländare
(9) Blendenskala für manuelle Ein- (9) Echelle d'ouverture manuelle (10) Hexanon objektiv
stellung (10) Objectif Hexanon (11) Fokuseringsring
(10) Hexanon Objektiv (11) Bague de mise au point (12) Bländarring
(11) Entfernungseinstellring (12) Bague d'ouverture (13) AE frigöringsknapp
(12) Blendeneinstellring (13) Bouton de déverrouillage AE (14) Filmuppvridningsarm
(13) AE-Abschaltknopf (14) Levier d'armement (15) Indikatorruta för filmhastighet
(14) Filmaufzugshebel (15) Fenêtre-indicateur de sensibilité (DIN)
(15) Anzeige der Filmempfindlich- d'émulsion (DIN) (16) Indikatorruta för filmhastighet
keit (DIN) (16) Fenêtre-indicateur de sensibilité (ASA)
(16) Anzeige der Filmempfindlich- d'émulsion (ASA) (17) Indikator visande om slutaren är
keit (ASA) (17) Indicateur du déclenchement spänd eller ej.
(17) Anzeige für Auslösebereischaft (18) Levier de multi-expositions (18) Arm för multiexponering
(18) Hebel für Mehrfachbelichtung (19) Echelle des temps de pose (19) Skala för slutarhastighet
(19) Verschlußzeitenskala (20) Sélecteur des temps de pose (20) Inställningsratt för slutarhasti-
(20) Verschlußzeiteinstellung (21) Marque du plan focal ghet
(21) Markierung für Filmebene (22) Manivelle de rebobinage (21) Fokalplansmärke
(22) Filmrückspulkurbel (23) Bouton de rebobinage (22) Spak för återförande av filmen
(23) Filmrückspulknopf (24) Contact synchroflash (M,X) (23) Knapp för återförande av filmen
(24) Blitzlichtkontakt (M,X) (25) Oeillet de sautoir (24) Synkro-kontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse (26) Repère pour montage ou dé- (25) Uttag för rem
(26) Anzeigermarke für Objektiv- montage de l'objectif (26) Indikator för objektivets påsät-
aufsatz/-abnahme (27) Verrou de changement d'objec- tning och avtagning
(27) Knopf für Objektivfreigabe tif (27) Objektivgytesknapp
(28) Back Cover Lock

(29) Film Rewind Spindle (34) Film Guide

(30) Film Cartridge Chamber (35) Sprocket

(31) "X" Synchro Contact (36) Film Take-up Spool


(for Hot Shoe Clip)
(37) Film Take-up Slits
(32) Eyepiece
(33) Shutter (38) Pressure Plate

(39) Back Cover

(40) Film-Type
Reminder Slot
(Back Cover)
(41) Film Rewind Button

(42) Tripod Socket

(43) Mercury Battery Chamber


10
(28) Verriegelung für Rückwand (28) Verrou du dos (28) Bakre lock
(29) Filmriickspulspindel (29) Axe de rebobinage (29) Axel för tillbakavevning av fil-
(30) Raum für Filmpatrone (30) Logement du chargeur men
(31) "X"-Blitzkontakt (zum An- (31) Contact synchro flash "X" (Pour (30) Kammare för filmhylsa
schluß des Zubehörschuhs mit la griffe d'allumage exclusive) (31) "X" synkrokontakt (enbart för
Blitzmittenkontakt.) (32) Oculaire de visée Fästklämma)
(32) Suchereinblick (33) Obturateur (32) Sökarfönster
(33) Verschluß (33) Slutare

(34) Filmführung (34) Guide-film (34) Ledbana för film


(35) Filmtransportrolle (35) Tambour denté (35) Kugghjul
(36) Filmaufwickelspule (36) Bobine d'entraînement (36) Spole för upprullning av filmen
(37) Schlitz der Filmaufwickelspule (37) Fente d'amorçage (37) Skåra för isättning av film
(38) Filmandruckplatte (38) Presse-film (38) Tryckplåt

(39) Rückwand (39) Dos (39) Baklock


(40) Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) Repère du film utilisé (dos) (40) Fack för filmtypsanteckning
(41) Druckknopf für Filmrückspu- (41) Bouton de rebobinage (41) Knapp för tillbakavridning av
lung (42) Prise du trépied filmen
(42) Stativgewinde (43) Logement des piles au mercure (42) Hål för stativ
(43) K a m m e r für Quecksilber- (43) Kammare för kvicksilverbatteri
batterien
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3
Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter. Mirror: Front edge vertically lifted. Fully quick return
system.
Film: 35mm film in cartridge.
Picture Size: 24 x 36mm Exposure Adjustment: Fully automatic exposure (AEC
system), variable TTL metering system with 2 supersensitive
Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6 CdS cells.
elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm * Fully automatic aperture lens of AEC type (metering at
f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest full lens opening):
taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating. Correct aperture reading system coupled to film speed,
Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in shutter speed and at-full-lens-opening aperture value.
diameter with 40.5mm flange back. * Preset, normal aperture lens (stopped-down metering):
Index-point alignment system (match-needle) coupled to film
Aperture Mechanism: Fully automatic exposure control speed, shutter speed and aperture.
(AEC) system, minimum aperture 16. Equipped with a device
for checks on depth-of-field. Power Source for Meter: Two 1.35V mercury battery cells,
Meter on/off switch and shutter lock control which concur-
Shutter: Vertically scanning metal focal plane Hi-synchro rently serves as shutter lock of automatic release type.
shutter "Copal Square-S" with built-in multiple-exposure
device. AEC Coupling Range: EV1.5 (f/1.2, 1/2 sec.) toEV18(f/16,
1/1000 sec.) with f/1.2 lens and ASA 100.
Shutter Speeds: B, 1 - 1/1000 sec. in equally graduated 1:1
progression and single-spindle non-rotating dial. Time ex- Film Speed: ASA 12 to 3200 (DIN 12 to 36).
posure possible. Exposure Memory Device: Shutter release button used.
Synchro-Flash: "X" synchro contact for hot shoe clip. Film Loading: Konica EL type.
Synchronized with all shutter speeds at M synchrocontact
with M, FP and MF classes of bulbs and with electronic flash Film Wind: Cocking in single action with top lever (with
at X synchro contact at 1/125 sec. wind of 162° and play of 30°). Equipped with wind
Self-Timer: Operation time variable in seconds with full completion indicator and double-exposure prevention device.
operation extending to about 10 sec. Equipped with safety Film Counter: Indicates number of exposures and auto-
lock. matically returns. Hinged back cover and memo holder.
Finder: Pentaprism eye-level finder with magnification at Film Rewind: Cranck type. Rewind button automatically
0.78X (with 50mm lens at infinity) and field of view set at returns.
about 92% of the actual field of picture. Equipped with
focusing screen of real image-alignment type using standard Dimensions and Weight (Body only)
Micro Dia Prism type (or optional split-image type). 150(w) x 95(h) x 45(d) mm, 740g.
6"(w) x 3¾ "(h) x l¾"(d), 26 ozs.
Visible in Finder: Meter needle, exposure warning marks,
shutter speed reading, aperture value, value of lens at full
opening and mark for AEC range, manual indicator mark,
index point for stopped-down metering, power source check
mark.
12
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des
Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+"
Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der
Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Queck-
silberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers
drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer
Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt
Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Span-
nung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.

MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE


Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté
par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface
des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les
placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V (43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à
mercury batteries as its electric source. Wipe the separately l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de
enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean l'appareil.
cloth and put them into the mercury battery chamber. 2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43) côté marqué de la croix "+", suivant les indications
counterclockwise with a coin or something alike and portées dans le logement. Après la mise en place des
detach it from the chamber. piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the
seal inside the chamber. ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Turn the cover of the mercury battery chamber clock-
wise and make sure that it has been screwed tightly. Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35
Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvick-
silverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN på sin plats.
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3 1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss
wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit motsols, med hjälp av ett mynt.
der Kamera zusammen gelieferten Quecksilberbatterien mit 2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp.
einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska
Kammer für Quecksilberbatterien einlegen. göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols.
l. Die Kappe der Kammer für Quecksilberbatterien (43) Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.

Commutateur du posemètre On/Off et


verrou d'obturateur
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
meter will be switched off and the shutter button locked. Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
Turn off the switch when your camera is to be carried around position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
switch, as the switch will be automatically turned on when pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF". automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.

Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll


När mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd. När kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmen för filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
14
Check of Batteries come to that point or gone farther down from that
A mercury battery will be fully usable over a period of one point, it is advisable to change the battery with a new
year in normal circumstances. There will be a sudden drop one.
in voltage when its days are numbered. When the meter
needle visible in the finder is immovable at a bright place, it • Note that the all the marks necessary for the checking
means that the battery has run down. You may also check of the battery are colored in red. Make sure that the
the battery in the following manner: meter needle will come over the red mark when the film
and shutter speeds are set to the red and the lever is
1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed, depressed in the direction of the red-colored alphabet
take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See "C". Check the battery in the correct order shown on
P.25) the battery check seal on the bottom of the camera
2. Lift the outer ring around the Shutter Speed Dial (20) body.
and set the film speed to ASA 100. • The meter takes two 1.35V National H-C, Mallory
3. Turn the shutter speed dial and set it to 1/125 sec. PX-675 or Eveready EPX-675 mercury battery cells.
4. While the finder is being looked into, detach the Meter Care must be exercised in selecting the cells as there are
Switch (3) from the position of "OFF" and depress it in cells which look identical in shape but differ in
the direction of "C". If the meter needle (49) comes in stipulated voltage, such as battery cells.
alignment with the Battery Check Mark (50) between • In the event that your camera is not to be used over a
the aperture readings of f/8 and 11, it means that the long span of time, take out the mercury battery cells
battery is fully serviceable. If the needle has failed to and keep them in a place free from moisture.
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La
über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden. tension descend subitement lorsque la pile est complètement
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon
im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht suivante également:
unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist. 1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif
Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen: (27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
1. Drücken Sie den Knopf für Objektivfreigabe (27) und la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25) 2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstel- pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtre-
lung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf indicateur de sensibilité (ASA).
ASA100. 3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur
3. Stellen Sie die Verschlußzeitenwählscheibe auf l/l25sek. 1/125 de sec.
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den 4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der (3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49)
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8 usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die la pile est usée.
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen • Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en
Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge,
sich ein Batteriewechsel. lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux
• Beachten Sie, daß alle für die Batterieprüfung notwendi- repères rouges et que le commutateur est mis à la position
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie "C". Contrôler la pile selon les indications données sur
sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie- une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß- • Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V,
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au
Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in choix de ces piles, car il en existe des formes el des
korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel dimensions similaires mais de tension non approprier.
auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist. • Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les
• Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück piles et les conserver dans un endroit sec.
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder
VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Ver-
wenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit
1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus
und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
16
Kontroll av Batteriet FILM LOADING
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which
användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett . comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct
prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one
iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även way would be to use the shadow of your body.
vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är
följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av
objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25) FILMEINLEGEN
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20)
och sätt filmhastigheten på ASA 100. In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek. 35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Film-
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3) einlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnen-
från "OFF"-läget och för den i riktning mot "C". Om licht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so
mätarnålen (49) ligger i linje med märket för kraftkällan führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen
(50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är Körpers aus.
batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det
lämpligt att byta ut batteriet.
• Observera att märkena nödvändiga för att kontrollera
batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att CHARGEMENT DE LA PELLICULE
mätarnålen går över det röda märket när filmhastighet Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en
och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'ex-
förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet position directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre.
i den ordning som är angiven på batterikontroll på S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
botten av kamerakroppen.
• Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C,
Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilver-
batterier. Se upp vid inköpet, då det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad ATT SÄTTA l FILMEN
gäller spänningen. För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, mon-
• Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut terad i kasetter. Undvik direkt solsken när Ni laddar
batterierna och förvara dem på torr plats. kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni
sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover 3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
(39). down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as (36) into which the film tip may be inserted with ease and
through it slid into the chamber at a slant from above the insert the film into the slit.
underside.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen 3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
Sie die Camerarückwand (39). soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30). Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.

1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39). 3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
ensuite la cartouche dans le logement (30).
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket 3. Håll fast kasetten och dra ut filmen så långt att den kan
på kamerans baklocket (39). fästas i springan på den motsatta spolen (36).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
18
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film 5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
Wind Lever (14) and take up the film on the spool. direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear slack of the film.
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease. 5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
soweit, bis die Perforation oben und unten von den in der Patrone gestrafft.
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies-
sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt. 5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action- rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
ner le levier d'armement (14) et entraîner le film. flèche pour bien tendre le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp 5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid- den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets motstånd. Filmen är då sträckt.
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel
(14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im
Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungs-
gemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspul-
knopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem
Uhrzeigersinn.
• Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der
Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Ver-
schluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik
betätigt.

6. Entraîner le film et appuyer sur le bouton de déclenche-


ment (1). Répéter cette opération à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le chiffre "1" se trouve devant le repère
6. Turn the film wind lever until it does not move further dans la fenêtre du compteur (2). Lorsque la pellicule est
and depress the Shutter Release Button (1). Repeat this entraînée d'une manière correcte, le bouton de rebobi-
action till the figure "1" comes in alignment with the nage (23) tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une
index mark in the window of the Film Counter (2). If the montre. S'il ne tourne pas, rebobiner le film (voir page
film is transported in the correct manner when the film 55) et recommencer toute l'opération.
wind lever is turned, the Film Rewind Knob (23) will • Manoeuvrer le levier d'armement à fond. Le film se
revolve counterclockwise. If it does not turn counter- déplacera de la valeur d'une image et sera prêt à être
clockwise, rewind the film (see Page 54) and start all over exposé. Le miroir et le système de présélection du
again. diaphragme seront armés simultanément.
• Turn the film wind lever until it does not move further
and the film will be transported by one frame and the
shutter charged at the same time. The mirror and the
automatic aperture will also be set. Simultaneously, the
film counter will advance by one reading. 6. Dra fram filmen med frammatningsmekanismen så långt
det går och tryck på slutarknappen (l). Upprepa manö-
vern till dess siffran "l" kommer mitt för markeringen.
Om filmen frammatas på rätt sätt ska återspolningsknap-
pen (23) vrida sig motsols. Gör den inte det, dra tillbaka
filmen och börja om från början.
• Vid frammatningen börjar exponeringsmekanis en att
fungera. Samtidigt flyttas bildräknaren fram ett steg.
20
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN)
Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird
nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfen-
ster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Film-
empfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie
den Einstellring nach unten einrasten.
• Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der
Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen
die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten
Ziffern sind Zwischenwerte, die nach den Punkten
eingestellt werden können.

7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)


Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN,
7. Set Film Speed (ASA) en regard du repère. La bague doit reprendre sa position
Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial initiate.
(20) and align the reading equivalent to the speed of the • Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtre-
film loaded in your camera with the index mark of the indicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films.
Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du
they are aligned, the ring drops and is fixed into film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre
position. les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard
• The ASA and DIN scales visible in the film speed des points intermédiaires.)
indicator window indicate the degrees to which film is
sensitive to light. The film speed of your film is 7. Filmhastigheten (ASA)
indicated on the box in which it is contained and in its Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så
instruction booklet. (Figures in brackets refer to inter- att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen
mediate points of sensitivity). har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen,
den låses då i detta läge.
• ASA och DIN-skalorna, som syns i
fönstret visar vilken ljuskänslighet fil-
men har. Hastigheten på filmen är
markerad på kartongen och broschyren
som finns runt f i l m k a s s e t t e n när ni
köper den. (Siffrorna inom parentes
anger mellanlägena.)
Anzeige für Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn
leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzu-
gshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild
weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk
um einen Strich weiter und die Anzeige für die Auslösebereit-
schaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der
Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann
der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.

Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
Shutter-Ready Indicator plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
put your finger on the lever. From there, turn the film wind affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenche-
lever until it stops, and the film will be transported by one ment (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready nouveau le levier après une prise.
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.

Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.


Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det
lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsar-
men till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt
en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes
bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan
armen spännas igen.
22
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre
Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfind-
lichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die
Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) ein.

Repère du film utilisé


Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer
Film-Type Reminder Slot
un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer
To take note of the name and type of the film loaded in sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
film cartridge box and insert it into the Film-Type des informations nécessaires.
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted,
instead.

Fack för filmtypsanteckning


Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns
i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i
facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition
the film surface in terms of time and photographically to fix du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il
an image of a subject on it. The shutter speed scale has peut également limiter la quantité de lumière atteignant la
calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B
of each speed is indicated on the shutter speed dial. The (pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
line with the index mark. pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
• Shutter speed calibrations are also visible in the view- • L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur
finder, thus making it possible to ascertain the speed du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la
while looking through the viewfinder. visée.
• "B" stands for time exposure and is used when there is • La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée
the need for the exposure of over one second. (Page 58). pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
• The red figure of "125" is the maximum shutter speed for 59).
synchronization with an electronic flash. • Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
. • Do not turn the shutter speed dial when the shutter synchronisation avec des sources de lumière électronique.
button is depressed. • Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le
bouton de déclenchement.

VERSCHLUSS SLUTAREN
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
die Belichtungsdauer des Filmes. Verschlusszeiten von l bis ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruch- sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
teiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde). ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20) bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket.
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl • Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher motivet genom sökaren.
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, wäh- • "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
rend Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten. sidan 59)
• Die Einstellung B ist für Zeitbelichtungen von mehr als l • Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59). med elektronblixt.
• Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser • Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
Zeit ist die Camera für Elektronenblitze über den X-Kon- nedtryckt!
takt synchronisiert.
• Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
24
LENS INTERCHANGE

To Dismount the Lens: While the Lens Release Button (27), tourner la partie chromée de l'objectif dans le sens
(27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it inverse de la rotation des aiguilles d'une montre. Lorsque le
counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of point rouge de la monture coïncide avec celui du corps de
the barrel and camera have been aligned with each other. l'appareil, l'objectif peut être dégagé.
To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les
the lens mount index mark (red dot) on the camera body deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la
and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement
lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position. l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce
qu'il se verrouille.
OBJEKTIVWECHSEL
Um das Objektiv abzunehmen, greifen Sie es an der ATT BYTA OBJECTIV
gerändelten Fassung, drücken den Knopf (27) und drehen Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner
es entgegen dem Uhrzeigersinn. Sobald sich der rote Punkt lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räff-
am Objektiv mit dem roten Punkt am Cameragehäuse lade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den
deckt, lässt sich das Objektiv aus der Fassung herausnehmen. röda punkten på objektivet och den röda punkten på
Zum Einsetzen des Objektivs bringen Sie den roten Punkt kamerahuset kommit mitt för varandra.
am Objektiv mit dem roten Punkt an der Camera zur Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten
Deckung, stecken das Objektiv in die Fassung und verrie- på objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt)
geln es durch Drehen im Uhrzeigersinn bis es einrastet. på kamerahuset och låt objektivet sakta sjunka ner i
kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och
CHANGEMENT D'OBJECTIF vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då
Pour démonter l'objectif: Presser le bouton de verrouillage mekanismen kommit i rätt läge.
NOTES:
• When the lens is detached, see to it that dust will not
come in the camera and lens barrel and the lens surface
will not be either scratched or marred with fingerprints.
Under any circumstances, do not touch the inner parts of
the camera.
• When the lens is taken out of the camera over a certain
length of time, use a camera body cap and a mount cap
which is snapped on to the rear part of the lens.
BEMERKUNG:
• Schützen Sie Camera und Objektiv vor Staub und achten
Sie darauf, dass die Linsenoberflächen nicht zerkratzt
oder z.B. durch Fingerabdrücke verschmutzt werden.
Berühren Sie bei abgenommenen Objektiv keinesfalls das
Innere der Camera.
• Wird das Objektiv für längere Zeit abgenommen, so APERTURE
sollten Sie unbedingt die als Zubehör lieferbare Camera
abdeckung und Objektivabdeckung verwenden. The lens aperture is designed to control the amount of light
reaching the film surface in terms of area and the depth of
NOTE: field (see Page 46). Your camera's AEC system will automati-
• Lorsque l'appareil est démuni de son objectif, ne pas cally determine the correct aperture value, once the AE mark
toucher les organes intérieurs. Eviter également que les on the aperture ring is aligned with the index mark. Manual
poussières n'entrent dans l'appareil. Bien vérifier que la aperture is also usable (Page 39). In either event, the fully
surface des lentilles ne soit ni rayée ni maculée. automatic aperture system will work and the lens will be
• Si l'objectif reste démonté de l'appareil pour un certain stopped down to a determined f-number only during the split
temps, utiliser un bouchon d'appareil ainsi qu'bouchon moment when the shutter is depressed and then automatical-
arrière d'objectif. ly return to the full opening after a picture has been taken.
OBSERVERA: • The amount of ligh going through the lens will reduce in
• När objektivet är borttaget från kamerahuset, skydda det proportion to a rise in the aperture value. The correlation,
så att det inte kommer in damm i det eller i kameran. Se as indicated in the above figure, is such that the brightness
också till att objektivets glas inte blir repat eller fläckas of the lens reduces by half in proportion as the aperture
ner av fingeravtryck. Under inga omständigheter får de enlarges by one reading.
inre delarna av kamerahuset vidröras. Om objektivet tas • The lens having the AE Release Button (13) at its aperture
bort under en längre tid, använd då kamerafodralet och ring is equipped with an AE lock. In the event that the
sätt på ett linsskydd på objektivet. camera is released from the electric eye system and used
• När ni skall sätta fast objektivet i kamerahuset, försäkra er for manual aperture, depress this button and turn it.
om att objektivet förs in i kameran när de röda • The aperture is continually variable, and therefore an
markeringspunkterna på objektiv och kamera är mitt för intermediate point between readings on the aperture ring
varandra. is usable.
26
nique (système AE automatique d'exposition) lorsque la
marque AE sur la bague d'ouverture est portée devant le
repère, le diaphragme est automatiquement réglé sur cette
ouverture puis s'ouvre au maximum immédiatement après
la prise de vues, prêt une nouvelle visée.
• La quantité de lumière atteignant le film se réduit
proportionnellement à l'accroissement de la valeur
d'ouverture. Ces relations, illustées ci-contre, sont telles
que la luminosité de l'objectif diminue de moitié en
proportion de l'accroissement d'une valeur d'ouverture.
• La bague des disphragmes est munie d'un bouton de
BLENDE verrouillage (13) sur la position AE. Pour commander
Die Blende regelt durch grössere oder kleinere Öffnungen manuellement le diaphragme, presser sur le bouton pour
(in Abhängigkeit mit der Verschlusszeit) das die Filmober- déverrouiller la bague, un crantage l'arrête à chacune des
fläche zur Belichtung erreichende Licht. Ferner beeinflusst ouvertures traditionnelles évitant ainsi un déréglage
die Blendenöffnung die Schärfentiefe (siehe Seite 47). Wird accidentel.
bei vollautomatischen Objektiven die EE-Markierung des • La variation de l'ouverture est continue, ce qui permet
Blendeneinstellringes auf den Index gestellt, so wird der d'utiliser les points intermédiaires entre deux ouvertures.
richtige Blendenwert durch den AE-Mechanismus vollauto-
matisch geregelt. Dabei wird die Belichtung bei offener BLÄNDARE
Blende gemessen, erst im Moment der Aufnahme schliesst Bländaren reglerar genom större eller mindre öppningar den
sich die Blende auf den richtigen Wert und öffnet sich ljusmängd som når filmen, liksom den också bestämmer
unmittelbar nach der Aufnahme wieder voll. skärpdjupet. (se sidan 48) Med kamerans AEC-system
• Je grösser die Zahl des Blendenwertes, umso kleiner inställs automatiskt den rätta bländaröppningen om AE-
wird die Blende und umso weniger Licht erreicht den -markeringen på bländarringen är mitt för avläsningsmärket.
Film. Aus der Tabelle ersehen Sie die Blendenöffnung Det är också möjligt att ställa in bländaren manuellt. (Se
und das Licht, das jeweils von der Blende durchgelassen sidan 39) I båda fallen fungerar bländarsystemet på så sätt
wird. (Es verringert sich pro Blendenstufe jeweils um die att nerbländning sker i samma ögonblick som utlösark-
Hälfte). Soll die Blende nicht vollautomatisch eingestellt nappen är nedtryckt och därpå återgår bländarmekanismen
werden, so drücken Sie die Sperrtaste (13) am Objektiv. till full öppning.
Jetzt können Sie mit dem Blendenring die gewünschte • Ljusmängden som når filmen minskar i proportion till
Blende manuell einstellen. Auch Zwischenwerte können en ökning av bländartalet. Som visas i ovanstående figur
eingestellt werden. reduceras belysningen av filmen med hälften om blän-
dartalet ökas ett steg.
OUVERTURE RELATIVE • Ringen med vilken man manuellt ställer in de olika
Le diaphragme sert à limiter la quantité de lumière bländarvärdena och med vilken man också kan ställa in
atteignant le film, il affecte en premier lieu la profondeur AE-automatiken har ett lås mellan dessa lägen. AE
de champ (voir page 47) c'est-à-dire les limites de la netteté. frigöringsknapp (13).
L'ouverture de l'objectif est déterminée par l'oeil électro- • Bländaröppningen kan varieras kontinuerligt och det är
därför möjligt att välja on punkt mellan två steg.
Compensating Resistors
Shutter and Film Speed Coupling
Variable Resistors

Shutter and
Film Speed Dial Compound CdS Cells

Meter Switch

Pentaprism
Eyepiece
Meter Needle
Meter
Shutter Speed Scale
Condenser Lens
"Control Center"
Viewfinder Focusing Screen

Mark for Indication of Mirror


f/stop at
Full Lens Opening
Lever for Transfer of'
f/stop at Full Lens Opening

Hexanon Lens
(for 50mm f/1.4)
Mercury Batteries

f/Stop Coupler
28
AEC (AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL) METERING
AND NON-AUTOMATIC CONTROLS
The Autoreflex-T3 is the world's first professional Stopped-Down Exposure Metering: With KONICA and
Through-The-Lens metering 35mm Single-Lens Reflex cam- other lenses having manual or preset diaphragm (not AE), as
era to have fully automatic AEC exposrue control. The well as with extension rings and bellows, the Stopped-Down
AEC meter system establishes contact to all KONICA method is used. Here the exposure is read at the actual
Hexanon AR lenses by means of a meter-actuated coupling aperture used to make the picture. The needle in the
lever. When the shutter release is depressed, the spring Control Center is then simply brought to the Index Mark
loaded aperture in the lens is tripped to close to the limit opposite the f/1.4 figure. This can also be done by changing
determined by this coupling lever. This limit is the precise the shutter speed setting. Leterally thousands of lenses can
aperture required for a perfect exposure at that instant be used with this system. In addition to KONICA Auto-
when you press the button. Reflex lenses, lenses in mounts for KONICA FP, Pentax/
With a KONICA Hexanon AR lens installed in your Praktica, Exakta/Topcon and Nikon/Nikkormat can be
Autoreflex-T3 there is no need to waste time before used for the Stopped-Down metering with the Autoreflex-
shooting to match the needle to a mark. You only need to T3 via their respective KONICA Lens Adapters.
focus and compose, then press the shutter release -
remaining assured all the time that correct exposure is being
taken care of. Full concentration can thus be made on the
spontaneous or esthetic needs of your photography. In Manual Exposure Settings: Should you have some special
actuality, the KONICA Autoreflex-T3 offers not one but exposure idea in mind, you need only move the diaphragm
three optional methods of arriving at the correct of desired ring of your KONICA Hexanon AR lens from the AE
exposure. setting to any f/stop desired. Thus, with this and the other
metering systems just discussed, exposure with the KONI-
CA Autoreflex-T3 becomes a versatile tool which gives you
freedom to exploit its automation or to choose other
AEC Metering: With a KONICA Hexanon AR (Automatic exposure methods. (See page 39)
Exposure) lens, the needle in the viewfinder serves only to
let you know at which f/stop the fully automatic metering
system will make the picture for you. Shutter and
diaphragm are cross-coupled. Thus if you choose a high
shutter speed to stop action, the diaphragm will be set for a
wider opening automatically. On the other hand, should
you need a smaller stop for greater Depth-of-Field, simply
turn the Shutter Speed Dial (20) to a slower speed. The NOTE: The KONICA Autoreflex-T3 does not take any
needle in the information center of the Viewfinder will fully automatic AE aperture lens prepared for the
keep you informed. At the same time, you can read the Autoreflex as it is. Make sure that you sue it after it has
shutter speed setting below the viewing area (see page 33). been remodeled into a lens for use on the Autoreflex-T3
(with f-numbers). Remodeling work is quite simple.
AEC-(AUTOMATISCHE BELICHTUNGSKONTROLLE) BELICHTUNGS-
MESSUNG UND NICHT-AUTOMATISCHE EINSTELLUNGEN
Die KONICA Autoreflex-T3 ist die erste einäugige Spiegelref- Verschlußzeit. Die Nadel im Informationszentrum des
lex-Kamera mit automatischer Belichtungskontrolle und Be- Suchers hält Sie auf dem Laufenden. Gleichzeitig können Sie
lichtungsmessung durch das Objektiv. Das automatische den Verschlußzeitwert unterhalb des Sucherausschnittes able-
Belichtungsmeßsystem ist mit allen KONICA Hexanon AR sen (vgl. S. 33)
Objektiven gekuppelt. Beim Drücken des Auslösers wird der
gemessene Wert auf das Objektiv übertragen und die Blende
schließt sich auf den gemessenen Wert.
Mit der KONICA Autoreflex-T3 und KONICA Hexanon AR
Objektiven verlieren Sie keine kostbare Zeit zur Belichtung- Belichtungsmessung bei abgeblendetem Objektiv: Bei
seinstellung (wie z.B. Nachführen von Meßzeigern). Sie stellen KONICA- oder anderen Objektiven mit manueller Blenden-
lediglich die Entfernung ein, legen den Bildausschnitt fest einstellung oder Vorwahlblende, bei Verwendung von Zwi-
und drücken den Auslöser. Der Sucher informiert Sie schenringen und des Balgengerätes wird die Belichtung nach
jederzeit über die korrekten Belichtungsdaten. Sie können der Abblendmethode festgelegt. Durch Abblenden des Objek-
sich voll auf die Gestaltung der Aufnahme konzentrieren. tivs bringen Sie die Nadel des Belichtungsmessers mit der
Die KONICA Autoreflex-T3 bietet Ihnen 3 Belichtung- markierung bei Blendenwert f = 1,4 auf der Blendenskala im
smeßmethoden. Sucher zur Deckung. Dies kann auch durch Verändern der
Verschlußzeit erreicht werden. Neben den KONICA Auto-
reflex Objektiven können Sie über Adpater auch KONICA
FP-, Pentax/Practica-, Exacta/Topcon- und Nikon/Nikkor-
mat-Objektive an der KONICA Autoreflex-T3 verwenden.

Manuelle Belichtungseinstellung: Wenn Sie absichtlich mit


einer bestimmten Belichtungseinstellung fotografieren
AEC Belichtungsmessung: Bei einem KONICA Hexanon AR wollen, so können Sie die automatische Blendeneinstellung
(automatischen) Objektiv dient die Belichtungsmessernadel abschalten und Ihr KONICA Hexanon AR Objektiv auf den
im Sucher nur dazu, Sie zu informieren, bei welchem gewünschten Blendenwert von Hand Einstellen.
Blendenwert das vollautomatische Belichtungsmess system Die KONICA Autoreflex-T3 läßt Ihnen die Wahl, vollauto-
die Aufnahme für Sie machen wird. Verschluß und Blende matisch zu belichten oder die Belichtung von Hand einzustel-
sind gegenseitig gekoppelt. Wenn Sie daher eine schnellere len.
Verschlußzeit wählen, um Bewegung festzuhalten, wird auto-
matisch die Blende auf eine größere Öffnung gestellt. Wenn
Sie andererseits für größere Tiefenschärfe eine kleinere
Blende (einen größeren f/Wert) brauchen, so stellen Sie
einfach die Verschlußzeiteinstellung (20) auf eine langsamere
30
MESURE ACE (CONTRÔLE AUTOMATIQUE D'EXPOSITION)
ET CONTROLE NON-AUTOMATIQUE
L'Autoreflex-T3 est le premier appareil professionnel reflex Mesure d'exposition à pleine ouverture: on doit recourir à
mono-objectif 35 mm équipé d'un système de mesure à la mesure d'exposition à pleine ouverture, s'il s'agit des
travers l'objectif, permettant le contrôle automatique objectifs KONICA ou autres équipé du diaphragme non-
d'exposition. automatique, de même que quand on utilise les bagues de
Le système AEC établit des contacts avec tous les objectifs rallonge ou les soufflets. Dans ces cas, l'exposition est
AR Hexanon de KONICA par un levier de couplage. affichée à la valeur réelle. L'aiguille dans le viseur se
Lorsqu'on presse le bouton de déclenchement l'ouverture trouvera devant le repère en face du chiffre f/1,4. On peut
au ressort intégrée dans l'objectif est actionné pour fermer également effectuer ce réglage en modifiant le réglage de
le diaphragme jusqu'à la limite déterminée par le levier de temps de pose. Grâce à ce système, on peut littéralement
couplage. Cette limite correspond à l'ouverture exacte utiliser des milliers d'objectifs. En plus d'objectifs Auto-
nécessaire au moment de la prise. reflex de KONICA, les objectifs avec la monture pour le
Avec l'objectif AR Hexanon de KONICA intégré dans KONICA FP, par exemple, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon
l'Autoreflex-T3, aucun réglage n'est nécessaire. Il suffit de et Nikon/Nikkormat, peuvent être utilisés pour la mesure à
régler la mise au point et le cadrage, et d'appuyer sur le pleine ouverture avec l'Autoreflex-T3, en utilisant les
bouton. Tout le reste est effectué par le contrôle auto- adaptateurs d'objectifs KONICA.
matique. De ce fait, on peut concentrer ses efforts sur les
besoins esthétiques et spontanées des photos. Ainsi avec
l'Autoreflex-T3 de KONICA, il y a trois méthodes au choix
pour obtenir l'exposition correcte.
Réglage manuel d'exposition: S'il faut une exposition
spéciale, il suffit de déplacer la bague du diaphragme
affichant AE, à la valeur d'ouverture voulue. Avec ce
système en plus de ceux dont nous venons de voir plus
Mesure AEC: Avec l'objectif Hexanon AR de KONICA haut, l'Autoreflex-T3 devient un instrument vraiment
(AE—automatique), l'aiguille sert seulement à indiquer souple qui donne la liberté d'exploiter l'automatisme ou
la valeur d'ouverture avec le système automatique de d'autres méthodes (voir page 39).
réglage.
L'obturateur et le diaphragme sont couplés transversale-
ment. Ainsi si le temps de pose est court, par exemple pour
photographier des objets immobiles, l'ouverture du dia-
phragme est automatiquement réglée plus grande. S'il faut
une ouverture réduite pour obtenir une plus grande
profondeur de champ, il suffit de tourner le sélecteur des NOTE: Les objectifs à ouverture AE automatique pour
temps de pose (20) pour le régler à un temps plus long. le premier Autoreflex bi-format ne s'adaptent pas au
l'aiguille dans le viseur indiquera la valeur de cette KONICA Autoreflex-T3 Ils ne peuvent être utilisés sur
ouverture. En même temps, au dessous du champ de vision le modèle récent qu'après une légère modification (avec
le temps de pose est affiché (voir page 33). nombres F:l).
AEC (AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL)-MATARE
OCH ICKE-AUTOMATISKA KONTROLLER
Autoreflex-T3 är världens första professionella 35mm singe- Exponeringsmätning med stopped-down-metod: Med
lobjektivs reflexkamera av through-the-lens typ, som har KONICA och andra objektiv som har manuella eller förinstäl-
helautomatisk AEC exponerings-kontroll. AEC-mätarsyste- lda diafragma (ej AE), samt förlängningsringar och bälg,
met kan utnyttjas med alla KONICA Hexanon AR objektiv används stopped down-metoden. Härvid avläses exponeringen
med hjälp av en mätarstyrd kopplingsarm. När slutaren vid den faktiska bländaren som utnyttjas vid fotograferingen.
nertryckes, fås den fjäderspända bländaren att stängas i den Nålen i kontrollcentrat förs därpå helt enkelt till index-
utsträckning som bestämmes av denna kopplingsarm. Detta märket, motställt f/1,4-talet. Detta kan också utföras genom
ger den exakta bländare, som fordras för en perfekt exponer- att slutarhastigheten ändras. Med detta system kan boksta-
ing, i det ögonblick som slutaren nertryckes. vligen tusentals objektiv användas. Förutom KONICA Auto-
Med ett KONICA Hexanon AR objektiv påsatt på Er Autore- Reflex objektiv, kan objektiv med fästen avsedda för KO-
flex-T3, förloras ingen tid på att få nålen att passa in på ett NICA FP, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon samt Nikon/
märke, innan fotografering kan ske. Ni behöver bara utföra Nikkormat användas för Stopped Down-inställning med
avståndsbestämning och motivval- sedan kan slutaren nert- Autoreflex-T3 med hjälp av respektive KONICA objektiv
ryckas. Hela tiden är man säker på att en riktig exponering adaptor.
erhålles. På så sätt kan hela koncentrationen inriktas på
fotograferingens estetiska eller spontana sidor.
Dessutom erbjuder KONICA Autoreflex-T3 inte en utan tre
valfria metoder för att erhålla den önskade korrekta expo- Manuell exponeringsinställning: Om en speciell exponering-
neringen. seffekt eftersträvas, behövs bara att diafragmaringen på Ert
KONICA Hexanon AR objektiv flyttas från AL-inställningen
till det önskade f/läget. På så sätt blir med detta eller andra
tidigare diskuterade mätarsystem exponering med KONICA
AEC-mätaren: Med ett KONICA Hexanon AR (automatisk) Autoreflex-T3 ett mångsidigt hjälpmedel som ger Er frihet att
objektiv har nålen i sökaren endast som funktion att låta utnyttja automatiken eller att välja andra exponeringsmeto-
Er veta vid vilket f/läge som det automatiska mätarsystemet der (Se sidan 39).
kommer att ta bilden. Slutare och diafragma är korskopplade.
Om därför en hög slutarhastighet väljes, inställes diafragman
automatiskt på en större öppning. Om, å andra sidan ett lägre
värde för att erhålla större bilddjup önskas, vrides helt enkelt
inställningen för slutarhastighetcn (20) ner till en lägre
hastighet. Nålen i informationsdelen av sökarfönstret håller
Er informerad. Samtidigt kan slutarhastighetsinställningen
avläsas under sökarområdet (se sidan 33).

32
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER
(47) Manual Aperture Indicator Mark
(40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens
(45) Index Point for Stopped-down Metering (48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening

(49) Meter Needle

(50) Battery Check Mark

(51) Aperture Scale


(46) Shutter Speed Scale

(52) Over-exposure Warning Mark

(44) Warnsignal bei Unterbelichtung (44) Zone d'insuffisance d'éclairage (44) Varning för underexponering
für l:1.2-0bjektiv pour l'objectif 1:1,2 vid 1/1.2 objektiv
(45) Markierung für Belichtungs- (45) Repère pour réglage semi- (45) Indikeringsmärke för valfri
regelung durch Abblendung automatique Stopped-down inställning
(46) Verschlusszeitskala (46) Temps de pose sélectionné (46) Skala för slutarhastighet
(47) Anzeige für manuelle (47) Indice de position en commande (47) Vid icke-automatisk exponering
Blendeneinstellung manuelle uppträder här ett "M"
(48) Anzeige des größten (48) Indice de l'ouverture maximale (48) Indikerar maximal bländare
Blendenwertes de l'objectif adapté (49) Mätarnål
(49) Zeiger des Belichtungsmessers (49) Aiguille du posemètre (50) Batterikontrollmarkering
(50) Markierung zur Batteriekontrolle (50) Repère pour contrôle des piles (51) Bländarskala
(51) Blendenskala (51) Echelle d'ouvertures (52) Överexponeringsvarning
(52) Warnsignal bei Überbelichtung (52) Zone de sur-exposition
LOOKING AT METER INSIDE VIEWFINDER KONTROLLZENTRUM IM SUCHER
F-NUMBER FOR CORRECT EXPOSURE: When the Meter Bei vollautomatischer Belichtung (AE-Einstellung) zeigt der
Needle (49) stops within the range of correct exposure, the Zeiger des Belichtungsmessers (49) auf der Blendenskala (51)
f-number on the aperture sacle (51) to which the meter die Blende, mit der vollautomatisch optimal belichtet wird.
needle points is the aperture to which the taking lens will be
set when the shutter is released for a shot. Oben und unten in der Blendenskala (51) befinden sich rote
Warnzonen. Die obere Warnzone verändert sich automatisch
CORRECT EXPOSURE RANGE: For an AR lens which is und gibt die größte Blendenöffnung des eingesetzten Objek-
not f/1.2 in brightness, the Mark Indicating the F-number tivs an. Das bedeutet, dass eine korrekte Belichtung immer
(48) at the Full Lens Opening shows the f-number at the full dann möglich ist, wenn sich der Zeiger des Belich-
opening of the lens used on your camera. If the meter needle tungsmessers (49) innerhalb des oberen und unteren Warn-
is aligned with this red mark, pictures will be under-exposed. feldes bewegt.
The mark indicating the f-number at the full opening of the
lens will move down if the meter is not coupled. In other Die eingestellte Verschlusszeit (46) wird im unteren Teil des
words, the mark will also show the range where the meter is Suchers angezeigt.
coupled. In AE picture-taking, therefore, the area sandwiched
between the upper and lower red marks is the correct Sobald man das Objektiv von der AE-Einstellung auf ma-
exposure range. nuelle Bedienung stellt, erscheint oberhalb der Blendenskala
(47) der Buchstabe "M". Das bedeutet, dass der gemessene
INDICATION OF SHUTTER SPEED SCALE: The speed at Blendenwert von Hand am Blendenring des Objektivs ein-
which the shutter will be released is indicated on the Shutter gestellt werden muss.
Speed Scale (46) in the lower part of the viewfinder.
Bei Belichtung nach Abblendmethode muss die Blende oder
MANUAL INDICATOR MARK: When the AE device is die Zeit so verändert werden, dass die Nadel des Belich-
released and the camera is set to manual picture-taking or tungsmessers (49) der Einstellmarke (45) gegenüberliegt.
when the stopped-down metering system is used, the Manual Achtung! Bei Verwendung von vollautomatischen EE-
Aperture Indicator Mark (47) "M" will appear over the meter Objektiven kann nicht nach Abblendmethode gemessen
window, showing that a picture is not to be taken under AEC werden. Auch bei manueller Einstellung gilt der vom Belich-
system. tungsmesser bei offener Blende gemessene und im Sucher
angezeigte Wert, der von Hand eingestellt werden muss. Es ist
INDEX POINT FOR STOPPED-DOWN METERING: For auch nicht möglich, durch Drücken der Tiefenschärfetaste
stopped-down metering, the meter needle will be brought in mit vollautomatischen AE-Objektiven zu messen.
line with the Index Point for Stopped-down Metering (45) to
secure a correct exposure. (Refer to "Stopped-down Meter- Ferner befindet sich im Sucher noch die rote Markierung zur
ing" on Page 63.) Batteriekontrolle (50), wie auf Seite 16 dieser Anleitung
BATTERY CHECK MARK: The Battery Check Mark (50) is beschrieben.
used to check the seviceability of the mercury battery cells
which serve as the electric source of the meter. (Refer to
"Battery Check" on Page 15.)
34
INDICATIONS DU POSEMETRE DANS LE VISEUR
VALEUR D'OUVERTURE (F) POUR L'EXPOSITION SÖKARENS KONTROLLCENTRUM
CORRECTE: Si l'aiguille (49) s'arrête dans les limites de
l'exposition correcte, la valeur f sur l'échelle d'ouvertures RÄTTA BLÄNDARVÄRDEN: När ljusmätarens visare
(51) indiquée par l'aiguille est l'ouverture du diaphragme au (49) stannar inom exponeringsområdet är det bländartal
moment de la prise. visaren pekar på på skalan (51) den bländaroppning
objektivet ställer in sig på när bilden tas.
GAMME D'EXPOSITIONS CORRECTES: Lorsque sont
adaptés des objectifs d'une ouverture maximale inférieure à KORREKT EXPONERINGSOMRÅDE: När ni använder
1,2 la zone rouge supérieure se modifie automatiquement ett AR-objektiv vars största ljusstyrka är mindre än f/l.2
indiquant dans le viseur l'ouverture maximale de l'objectif minskas samtidigt det område i sökarens kontrollcentrum
utilisé. som anger möjliga bländartal för rätt exponering. Dess övre
a) En position non automatique (letter M lorsque le röda gräns (48) är rörlig och sänks då ner. Om nålen står i
posemètre n'est pas couplé) la zone rouge supérieure se det röda fältet blir bilden underexponerad. Vid AE-foto-
modifie de même manière délimitant non plus l'ouverture grafering utgörs området mellan de båda röda kanterna av
maximale de l'objectif mais l'ouverture au-delà de laquelle
aucune prise de vues ne doit être faite sans risque de de bländarvärden som ger rätt exponering.
surexposition.
b) En position AE, quand l'aiguille du posemètre se place SLUTARTIDSMARKERINGEN: Den hastighet med vaken
dans la zone rouge supérieure, il y a insuffisance de lumière slutaren kommer att utlösas visas på slutartidsskalan (46) i
et sous-exposition certaine. sökarens nedre del.
Le secteur compris entre les zones supérieures et inférieures
rouges correspond à la gamme des expositions correctes. MARKERING FÖR MANUELL BLÄNDARINSTÄLL-
NING: När AE-stystemet är frånkopplat och kameran ska
INDICATION DE L'ECHELLE DES TEMPS DE POSE: La
användas för att ta bilder manuellt eller när avbländnings-
durée du temps de pose est indiquée dans une fenêtre (46) systemet används kommer "M" som står för manuell
située dans la partie inférieure du viseur. bländarinställning att synas i övre högra hörnet.
INDICE DE POSITION SUR COMMANDE MANUELLE:
Lorsque le dispositif AE est déverrouillé et que l'appareil est LJUSMÄTNING GENOM AVBLÄNDNINGSMETODEN:
commandé manuellement, ou que l'on utilise le système de Vid ljusmätning medelst den så kallade avbländnings-
réglage semi-automatique, l'indice de position sur com- metoden måste bländare och tid avpassas så till varandra att
mande manuelle (47) "M" apparaît dans le viseur, indi- ljusmätarnålen (49) ställer in sig på indexmarkeringen (45).
quant que le système AEC n'est pas utilisé. Detta för att försäkra sig om att exponeringen blir riktig.
REPERE POUR REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE: L'ai- (Se vidare om detta på sidan 63)
guille du posemètre s'alignera avec ce point (45) si la
combinaison temps/ouverture est correcte. (Voir "réglage BATTERIKONTROLL: Batterikontrollmätaren (50) visar
semi-automatique à la page 63.) batteriernas laddning (se vidare sidan 17).
REPERE POUR CONTROLE DES PI LES: La marque (50)
est utilisée pour contrôler la tension des piles au mercure
qui alimentent le posemètre SdC. (Voir "Contrôle des
piles" à la page 16).
AEC: AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL PHOTOGRAPHY
(Light Metering at Full Lens Opening)
This method is commonly used when pictures are taken
under the AEC system w i t h a n A R lens having the AE mark.

1. Set Your Camera to AE Mark. 2. Determine Shutter Speed. 3. Look Through Viewfinder.
Turn the Aperture Ring (12) and Turn the Shutter Speed Dial (20), Train your camera at the subject,
bring the AE Mark (4) in line with select a reading on the Shutter look through the viewfinder, focus
the index point. The AE lock will Speed Scale (19) suitable for your the lens, frame your subject and
click into position. subject and bring it in line with the look at the Meter Needle (49) in
index mark. In normal circum- the viewfinder. If the meter needle
stances, it is convenient to set the is not aligned with the upper or
shutter speed to 1/125 sec. for lower red mark (exposure limit
outdoor shooting and 1/30 sec. for mark), You will always be able to
indoor picture-taking. secure correct exposure.

36
VOLLAUTOMATISCHE BELICHTUNG (Belichtungsregelung bei voll geöffneter Blende)
Diese Messmethode ist bei allen vollautomatischen Hexanon-AR-Objektiven mit AE-Markierung verwendbar.
1. Stellen Sie den Blendenring (12) des Objektives mit der AE-Marke (4) dem Index gegenüber. Der Ring rastet in dieser
Stellung ein.
2. Stellen Sie die Verschlusszeit ein. Hierzu drehen Sie das Verschlusseinstellrad (20) bis die für die Aufnahme geeignete
Verschlusszeit gegenüber dem Index steht. Normalerweise sollte man bei Aussenaufnahmen mit ca. 1/125 Sekunde, bei
Innenaufnahmen bis zu 1/30 Sekunde arbeiten. Bei längeren Verschlusszeiten als 1/30 Sekunde sollte, zur Vermeidung von
Verwacklungen, eine feste Unterlage oder ein Stativ verwendet werden.
3. Beobachten Sie den Zeiger des Belichtungsmessers (49) im Sucher, während Sie die Camera auf das Motiv richten und die
Entfernung einstellen. Befindet sich der Zeiger zwischen dem oberen und unteren roten Warnfeld, so ist eine einwandfreie
Belichtung möglich. Es wird vollautomatisch mit der vom Zeiger angezeigten Blende belichtet.
PHOTOGRAPHIE AUTOMATIQUE (AEC) (Measure de lumière à toute ouverture)
La mesure de lumière à toute ouverture est utilisée lorsque les photos sont prises au système AEC avec un objectif hexanon
AR ayant la marque A E .
1. Régler l'appareil a la marque AE
Tourner la bague du diaphragme (12), placer la marque AE(4) devant le repère central. On constantera que cette bague est
à cliquets.
2. Déterminer le temps de pose
Tourner le sélecteur (20) et placer le chiffre correspondant à la vitesse désirée devant le repère (19). Il est recommandé de
régler le temps de pose à 1/125 de sec. pour la prise en plein air et à 1/30 pour la prise à l'intérieur.
3. Visée, lecture du posemètre
Viser un objet, regarder dans le viseur, régler la mise au point, cadrer l'objet et contrôler l'aiguille du posemètre (49) dans le
viseur. L'exposition est correcte, si l'aiguille ne se trouve ni dans la zone rouge supérieure ni dans la zone rouge inférieure
(limites d'exposition).

FOTOGRAFERING MED AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL (Ljusmätning vid full bländaröppning)


Denna metod är tillämplig vid fotografering med alla AR-objektiv som har AE-inställning.
1. Ställ in objektivet på AE-markeringen
Vrid bländarringen (12) så att AE-markeringen (4) kommer mitt för pilen på skalan. Det hörs ett klick när ringen kommer i
rätt läge.
2. Bestäm slutartiden
Vrid slutaringställningsratten (20) så att den för tillfället lämpliga slutartiden kommer mitt för indikeringspunkten. Vid
normal fotografering är det lämpligt att använda 1/125 sek för utomhusfotografering och 1/30 sek vid inomhusfoto-
grafering.
3. Betrakta motivet genom sökaren
Vänd kameran mot motivet, titta genom sökaren, ställ in avståndet, avgränsa motivet och se på ljusmätarnalen (49) i
sökaren. Om mätarnålen befinner sig mellan de övre och nedre röda varningsfälten kan ni vara säker på rätt exponering.
Steht der Zeiger im oberen roten Warnfeld, so wird unter-
belichtet, d.h. die Verschlusszeit muss verlängert werden.
Steht der Zeiger im unteren roten Warnfeld, so wird
überbelichtet. In diesem Fall muss man die Verschlusszeit
verkürzen.
Falls Sie wegen einer bestimmten Schärfentiefe einen
bestimmten Blendenwert verwenden müssen, drehen Sie die
Verschlußzeiteinstellung solange, bis der Zeiger des
Belichtungsmesser auf die gewünschte Blende zeigt.
Verschlusszeiteinstellungen zwischen den Rastpunkten sind
nicht möglich.

Lorsque l'aiguille du posemètrc indique la s o u s - e x p o s i t i o n ,


choisir un temps de pose plus long. Lorsqu'elle indique la
surexposition, choisir un temps de pose plus rapide. L'expo-
sition sera correcte aussi longtemps que l'aiguille est visible
entre les deux marques rouges supérieures et inférieures.
Lorsqu'il s'agit de choisir d'abord l'ouverture avant de
When the meter needle indicates an under-exposure, choose a déterminer le temps de pose, pour raison de profondeur de
slower shutter speed. When it indicates an over-exposure, champ désirée, tourner le sélecteur de temps de pose tout en
select a faster shutter speed. Correct exposure may be regardant au travers du viseur et essayer de mettre l'aiguille
secured as long as the meter needle is not aligned with the devant la valeur du disphragme choisi. Toujours vérifier que
upper or lower red mark. le sélecteur de temps de pose se verrouille convenablement à
In the event that you want to give priority to the selection of la position choisie.
a lens aperture over a shutter speed because of a desired
depth of field, turn the shutter speed dial and make an
adjustment so that the needle will indicate the desired
f-number. No intermediate points between shutter speed Om ljusmätarnålen visar på underexponering, välj en längre
readings are usable, so make sure that the shutter speed dial exponeringstid. Ni kan alltid vara säker på rätt exponering så
clicks into position. länge ljusmätarens nål inte når den övre eller nedre röda
markeringen.
• It will be quite meaningless even if the meter is visible Om ni skulle vilja ha ett visst skörpdjup och därför måste
withing the correct exposure range with the shutter speed använda ett visst bländarvärde, vrid då slutarinställningsratten
dial set to the "B" reading. Do not use this method. så att ljusmätarvisaren visar den önskade bländaren. Några
mellanlägen på slutarrattskalan finns inte, varför ni måste
försäkra er om att den verkligen är i rätt läge.
• Det är helt meningslöst även om mätarnålen är synlig i
exponeringsfältet att ställa slutarinställningsratten på "B".
använd er inte av den metoden!
38
Manuelle Belichtungseinstellung
Wenn Sie die Blende von Hand einzustellen wünschen, z.B.
bei Blitzaufnahmen oder wenn das Bild absichtlich über-
oder unterbelichtet werden soll, so drücken Sie die Sperre
am Blendeneinstellring (12), dadurch wird die AE-Rastung
aufgehoben, der Blendeneinstellring kann gedreht und die
gewünschte Blende von Hand eingestellt werden. Auch bei
abgeschalteter Automatik messen Sie bei vollautomatischen
AR-Objektiven die Belichtung bei offener Blende, d.h. der
von der Belichtungsmessenadel angezeigte Wert gewähr-
leistet bei manueller Einstellung dieser Blende eine korrekte
Belichtung.

Manual Picture-Taking Prise de vue manuelle


When a picture is to be taken while using the manual Lorsqu'il s'agit des prises avec l'ouverture manuelle, pour
aperture button in ascertaining a time exposure or when it is vérifier la pose "B" ou pour des prises au flash,
to be taken with a flash light, release the AEC system and set il faut dégager l'appareil du réglage AEC. Tourner la bague
your camera to manual aperture. While the AE Release d'ouverture (12), en appuyant sur le bouton de déver-
Button (13) is depressed, turn the Aperture Ring (12), detach rouillage AE (13) pour la dégager de la marque AE et
the AE mark from the index mark and determine an l'aligner à l'échelle d'ouverture manuelle (9).
exposure according to the Manual Aperture Scale (9).

Manuell fotografering
När ni vill ta en bild med manuell inställning, t.ex. med
blixt el ler om ni medvetet vill över- eller underexponera en
bild, frigör AEC-systemet och stall in kameran på manuell
fotografering. När knappen som frigör AE-frigöringsknapp
(13) tryckts ned, vrid bländarringen (12) och bestäm
exponering med den manuella bländarinställningsringen (9).
HINTS FOR UNUSUAL EXPOSURE SITUATIONS
The compound dual CdS metering system in the Autoreflex-T3 is very Against-the-Light Shots: In such situations
selective, and is generally not unduly affected by subject matter the light can shine directly into the camera
outside its p r i m a r y exposure reading range. It is programmed to and adversely affect readings for the main
obtain its primary exposure data from the main subject area. This is portion of the subject. In most cases tem-
deemed to be the lower center third of the total area. The peripheral porarily changing the film speed setting to a
upper and marginal two thirds contributes in a lesser degree to the value one-half (1/2) that of the actual film
speed will give an extra s t o p exposure to
compound exposure date. There are however a number of unusual correct t h e situation. In e x t r e m e cases, use
situations that require special handling. the regular film speed but move t h e camera
HINWEISE FÜR UNGEWÖHNLICHE BELICHTUNGS- in close to read the important subject areas.
After taking a reading, depress the Shutter
SITUATIONEN Release Button partially, which will lock the
Das Kompound-Zwillings-CdS-Belichtungsmessungssystem in der meter needle at the close-up reading; move
Autoreflex-T3 ist äußerst selektiv und normalerweise nicht anfällig back, and then depress the Shutter Release
auf Objekte außerhalb seines primären Belichtungsbereiches. Es ist so Button the rest of the way to make the
programmiert, daß es seine primären Belichtungsdaten von dem exposure.
Bereich des Hauptmotivs gewinnt. Als dieser Bereich wird das mittlere
untere Drittel des Gesamtbereiches angenommen. Die zwei Drittel der
oberen Peripherie und des Randbereiches steuern in geringerem Maße
zu dem zusammengesetzten Belichtungswert bei. Es gibt allerdings
eine Reihe von ungewöhnlichen Situationen, die besondere Bedienung
verlangen.
SUGGESTIONS POUR DES CONDITIONS EXCEPTION- ————————————————————————————————
NELLES D'EXPOSITION
Very Light or Dark Backgrounds: When a
Le système de mesure SdC double et comprimé de l'Autoreflex-T3 est small light subject is against a large dark
très sélectif, et n'est généralement pas affecté par les objets q u i sont background, the meter may read the entire
en dehors de la g a m m e d'exposition initiale. I1 est programmé pour area as a dark subject and overexpose the
obtenir les informations primaires sur l'exposition autour de l'objet main subject Conversely, with a small dark
principal visé. Ceci vise à descendre le centre de visée d'un tiers de la subject against a large light background, the
largeur de la zone. La partie périphérique supérieure et les deux tiers meter may read t h e e n t i r e area sa a light
de la largeur entrent en ligne de compte à des degrés moindres pour subject and underexpose t h e main subject.
déterminer les données d'exposition. Cependant, il y a un certain In this case, a close-up reading as described
nombre de cas ou conditions exceptionnels qui demande un manie- under "Against-the-Light Shots" can be
ment particulier. found helpful.
TIPS FÖR OVANLIGA EXPONERINGSSITUATIONER
Mätsystemet med dubbla CdS cellgrupper i Autoreflcx-T3 är mycket NOTE: Should you temporarily change the
selektivt och påverkas vanligtvis inte av ljusförhållanden etc liggande, ASA setting to get more exposure in back-
utanför det primära mätområdet. Systemet är programmerat så a t t lighted situations, do not forget to reset
det erhåller sina primära exponeringsdata från huvudmotivområdet. your meter to the normal rating for regular
Detta är den lägre centerdelen, ungefär en tredjedel av hela området. shots.
Den perifera övre delen, a l l t s å de marginella tråtredjedelarna bidrar i
mindre utsträckning till de samlade exponeringsdata. Emellertid finns
det några ovanliga situationer som erfordrar specialingripande.
40
Gegenlicht-Aufnahmen: Bei solchen Situa- Contre-jour: Lorsque l'appareil est à contre- Motljusfotografering: I denna typ kan ljuset
tionen kann es passieren, daß das Licht jour, la lumière e n t r a n t directement dans skina rakt in i kameran och helt förändra
direkt in die Kamera fallt und so die l'objectif, les affichages sur la partie princi- exponeringsvärdena för motivet. I de flesta
Belichtungswerte für den Bereich des Haupt- pale de l'objet visé ne peuvent être lus. Dans fall kan en temporär ändring av filmhastig-
motivs ungünstig beeinflußt. In den meisten beaucoup de cas, il suffit de modifier heten till hälften av den normala film-
Fällen wird eine vorübergehende Änderung temporairement la valeur de sensibilité du hastigheten vara tillräckligt för att korrigera
der Einstellung der F ' i l m e m p f i n d l i c h k e i t auf film à la moitié de sa v a l e u r réelle (1/2). lussituationen. l extrema fall användes nor-
die Hälfte der tatsächlichen F'ilmempfind- Ceci permet d'obtenir l ' e x p o s i t i o n excep- mal f i l m h a s t i g h e t men k a m e r a n föres nära
lichkeit zur K o r r e k t u r der Belichtung tionnelle pour se conformer aux conditions till m o t i v e t . Här göres en avläsning och
genügen. Bei Extremfällen gehen Sie, bei requises. Dans des cas e x t r ê m e s , rapprocher slutarknappen nedtryckes delvis vilket låser
normal eingestellter Filmempfindlichkeit, l'appareil à l'objet et l i r e les affichages. mätarnålen vid avläsningsvärdet. För
mit der Kamera näher heran, um sie den Apres quoi, presser le bouton de déclenche- kameran tillbaka till den ursprungliga
Bereich des H a u p t m o t i v s abtasten zu lassen. ment légèrement, ce qui bloque l'aiguille platsen och ta den önskade bilden genon att
Wenn Sie den Wert bekommen haben, aux affichages obtenus. Ensuite appuyer à trycka ner slutaren helt.
drücken Sie den Auslöser teilweise, was eine fond le bouton.
Arretierung der Nadel auf den Nahauf-
nahme-Wert bewirkt, gehen zurück an die
ursprüngliche Stelle, und drücken dann den
Auslöser ganz durch, um die Aufnahme zu
machen.

Sehr helle oder sehr dunkle Hintergründe: Fonds très clair ou sombre: Si l'objet est Mycket ljusa eller Mörka Bakgrunder: När
Wenn ein kleines, helles Motiv vor einem devant un fond sombre, l'exposition sera ett litet ljust objekt står mot en mörk
großen, dunklen Hintergrund liegt, kann es réglée sur la lumière de fond, ce qui risque bakgrund, kan det hända att hela området
vorkommen, daß der Belichtungsmesser den que l'objet soit sur-exposé. Inversement, si avläses son mörkt och h u v u d m o t i v e t blir
vollen Bereich als ein dunkles Motiv wertet le fond est clair et que l'objet soit petit, överexponerat. På motsatt sätt kan det
und das Hauptmotiv überbelichtet. Um- l'exposition sera réglé sur la partie lumi- hända att e t t l i t e t mörkt objekt mot en stor
gekehrt kann er bei einem kleinen, dunklen neuse du champ de vision, ce qui risque que ljus bakgrund avläses som ljust varvid huvud-
Motiv vor einem großen, hellen H i n t e r g r u n d l'objet soit sous-exposé. Dans ce cas, il est motivet u n d e r e x p o n e r a s I dessa fall kan
den ganzen Bereich als helles Motiv ver- recommandé d'utiliser la méthode contre- metoden i ied avläsning nära motivet beskri-
stehen und das H a u p t m o t i v unterbelichten. jour ci-dessus. ven i "Motljusfotografering" vara till hjäp.
In solchen Fällen kann ein N a h a u f n a h m e -
wert, wie er im Abschnitt "Gegenlicht- NOTE: S'il faut modifier la valeur ASA OBSERVERA: Om ni tillfälligtvis ändrar
Aufnahmen" beschrieben ist, dienlich sein. temporairement lors des prises a contre-jour, ASA-inställningen för att få längre exponer-
BEMERKUNG: Sollten Sie eine vorüber- ne pas oublier par la suite de remettre le ing i m o t l j u s s i t u a t i o n e r , glöm då inte att
gehende Änderung des DIN-Wertes vor- réglage à sa position normale. sätta till-baka inställningen på det vanliga
nehmen, um bei Hinterlicht bessere Be- värdet för normala foton.
lichtung zu bekommen, dürfen Sie nicht
vergessen, Ihren Belichtungsmesser für nor-
male Aufnahmen wieder auf Normalbetrieb
einzustellen.
TRAINING OF CAMERA

Hold your Camera Tight


To take a sharp picture, the important thing is to hold your • In taking pictures at slow shutter speeds or with a
camera in a stable manner to prevent it from being jarred telephoto lens, the camera is likely to be jarred if it is hold in
when the shutter button is depressed. Hold your camera in the hands. Here, the use of a tripod and a cable release is
both hands and make it stable by holding it against your face advisable. The tripod will be fixed to the Tripod Socket (42)
and pressing the elbow of your hand supporting the camera of the underside of the camera and the cable release to the
against your body. tap-hole of the shutter button.
Particularly, it is more difficult to hold the camera, the long
side up, than to hold it, the long side down. It would be
advisable to get yourself accustomed to the vertical holding
of your camera.
42
HALTEN DER CAMERA
Die Camera fest
Um scharfe Bilder aufzunehmen, muss die Camera fest und ruhig gehalten werden, damit beim Auslösen keine
Verwacklungsgefahr entsteht. Halten Sie die Camera am besten mit beiden Händen und drücken Sie sie leicht gegen Ihr
Gesicht, stützen Sie dabei die Ellbogen gegen Ihren Körper ab. Der Auslöser wird mit dem Zeigefinger leicht gedrückt. Bei
Aufnahmen mit längerer Verschlusszeit (unter 1/30 Sekunde) oder bei Verwendung von Teleobjektiven besteht leicht die
Gefahr des Verwackelns. Sie sollten in diesem Falle die Aufnahmen auf einem Stativ unter Verwendung eines Drahtauslösers
machen. Das Stativ wird am Gewinde (42) am Boden der Camera befestigt, der Drahtauslöser am Gewinde des Auslösers
befestigt.

TENUE DE L'APPAREIL
Tenir l'appareil fermement
Pour prendre une photo nette, il faut tenir l'appareil fermement afin qu'il ne soit animé d'aucun mouvement au moment du
déclenchement de l'obturateur. Tenir l'appareil avec les deux mains contre le visage. Appuyer sur le bouton de déclenchement
avec le bout du doigt.
Il est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Il est donc recommandé de s'habituer à tenir l'appareil
dans cette position, obligatoire pour certains cadrages.
• Si les prises sont effectuées avec un temps de pose long, ou qu'on utilisé un téléobjectif, l'appareil ne peut être tenu à la
main sans risque d'un bougé. Dans ce cas, utiliser un trépied et un câble de déclenchement. Le trépied se visse à l'écrou (42)
qui se trouve sur le fond de l'appareil et le câble sur le filetage qui est situé sur le bouton de déclenchement.

TRÄNA MED KAMERAN


Håll kameran stadigt
För att ni skall kunna ta en skarp bild är det allra viktigaste att ni naller kameran så stadigt som möjligt för att förhindra att
den skakar till när ni trycker på utlösningsknappen. Håll kameran med båda händerna och stadga även genom att hålla den mot
ansiktet, och genom att pressa den armbåge mot kroppen, vars hand stöder kameran. Det kan vara särskilt svårt att hålla
kameran för att ta bilder på höjden, alltså med kamerasidan vertikalt. Ett gott råd är att helt enkelt träna på att hålla kameran
vertikalt.
• När ni tar bilder med lång exponeringstid eller med ett teleobjektiv vill kameran gärna skaka om man försöker hålla den
med bara händerna. Vid sådana tillfällen är det lämpligt att använda stativ eller trådutlösare. Stativet skruvas i
stativgängorna (42) på kamerans undersida och trådutlösaren skruvas fast på utlösarknappen.
FOCUSING

(53) Focusing Screen (53) Plage de mise au point


(53) Einstellfeld (53) Fokuserande plattan

(54) Mat Plane (54) Plan dépoli


(54) Mattscheibe (54) Matta ytan When the lens is not When the lens is
focused . . . . . . . focused . . . . . . .
Die Einstellung ist Die Einstellung ist
The Focusing Screen (53) is of the Micro Dia Prism type or unscharf....... scharf........
has a built-in rangefinder of the Split-Image type. The
focusing method is the same for both systems. Lorsque la mise au Lorsque la mise au
With Micro Dia Prism Type: While the finder is being looked point est mauvaise....... point est bonne .......
into, turn the Focusing Ring (11) so that the image in the
Micro Dia Prism at the center of the field of view may be När avståndet är När avståndet är
clearly seen. If it is out of focus, the image will look rugged. fel inställt....... rätt inställt.......
With Split-Image Type: While the finder is being looked into,
turn the Focusing Ring (11) so that the horizontally
sectioned halves of the image in the split-image area at the
center of the field of view may been seen as a single image. If
it is out of focus, the upper and lower halves will look slipped
out of place.
• When a taking lens darker than f/4.5 is used or when
close-ups are taken, it will become difficult to focus the
lens with the Micro Dia Prism or Split-Image at the center.
Focus the lens, using the Mat Plane (54) around the
center.
• In the case of the split-image type, train your camera, the
long side upright, for focusing when you take pictures of
a subject with paralleled lines.
44
ENTFERNUNGSEINSTELLUNG
Das Einstellfeld (53) ist entweder mit einem Mikro-Prismenfeld oder mit einem Schnittbild-Entfernungsmesser ausgerüstet. Die
Methode der Entfernungseinstellung ist für beiden Systeme gleich.
Bei Mikro-Prismenfeld: Drehen Sie, indem Sie in den Sucher blicken, den Entfernungseinstellring (11) so, daß das im
Mikro-Prismenfeld erscheinende Bild deutlich sichtbar ist. Falls nicht scharf eingestellt ist, erscheint das Bild grob.
erscheint das Bild grob.
Bei Schnittbild: Drehen Sie unter Einblick in den Sucher den Entfernungseinstellring (11) so, daß die horizontal abgeteilten
Bildhälften, die im Schnittbildbereich sichtbar sind, als ein einzelnes Bild erscheinen. Falls nicht scharf eingestellt ist, sind
obere und untere Hälfte voneinander versetzt.
• Bei einem Öffnungswert unter f/4.5 oder bei Großaufnahmen wird es schwierig, das Objektiv über Mikro-Prismenfeld oder
Schnittbild im Zentrum scharfeinzustellen. Machen Sie die Scharfeinstellung über die Mattscheibe (54) rings um das
Zentrum.
• Beim Visieren von horizontal gestreiften Motiven mit Hilfe des Schnittbild-Entfernungsmessers halten Sie Ihre Kamera bei
der Entfernungseinstellung im Hochformat.
MISE AU POINT
La plage de mise au point (53) est du t y p e microdiaprismes, ou du type qui incorpore un télémètre du type image-fendue. La
mise au point se fait de la même manière pour les deux types.
Type microdiaprismes: Tourner la bague de mise au point (11) en observant la plage de microdiaprismes au centre du viseur. Si
la mise au point est bien réglée, l'image est nette.
Type image-fendue: Tourner la bague de mise au point (11) en regardant dans le viseur l'image. Tourner la bague jusqu'à ce
que l'image horizontalement sectionnée devienne une seule image nette. Si la mise au point n'est pas réglée, les parties,
supérieure et inférieure, ne coïncideront pas.
• Avec un objectif à l'ouverture de moins de f/4,5, ou lors des prises de gros-plan, il est difficile de régler la mise au point
avec le système de microdiaprismes ou de l'image-fendue au centre de la plage. Dans ces cas, utiliser la plan dépoli (54)
autour du centre.
• Pour le type image-fendue, et s'il s'agit d'un objet aux lignes parallèles, utiliser l'appareil en longueur pour régler la mise au
point.
AVSTÅNDSINSTÄLZNING
Den fokuserande plattan (53) är av mikrodiaprisma-typ eller också finns en inbyggd avståndsmätare av dubbelbildstyp. Vid
båda systemen är avståndsbestämningen densamma. °
Med mikrodiaprisma - typen: Medan man ser genom gökaren vrides fokuseringsringen (11) så att bilden i mikrodiaprismat i
mitten av synfältet kan ses klart. Om avståndet är felaktigt inställt, ser bilden suddig ut.
Med dubbelbild-typen: Medan man ser genom sökaren, vrides fokuseringsringen (11) så att de horisontalt avdelade
sektionerna i arean i mitten av synfältet ses som en enkel bild. Om avståndet är felinställt kommer den övre och undre delen ej
att passa ihop.
• När objektiv mörkare än f/4,5 användes eller när närbilder tas, är det svårt att avståndsinställa objektivet med
mikrodiaprismat eller dubbelbilden i centrum. Använd därför den matta ytan (54) runt centrum.
• Om motiv med parallella linjer ska fotograferas och dubbelbilds-typen av avståndsmätare används, hålles kamerans långsida
vinkelrätt mot de parallella linjerna.
DEPTH-OF-FIELD
When the lens is focused on a subject at some distance, not Depth-of-Field for f/16
only the subject but also a certain area around the subject
will be sharply delineated in a photograph, and this area is for f/4
known as a Depth-of-Field and has the following features.

a. The bigger the f-numher, the larger the Depth-of-Field.


b. The farer the distance at which the lens is focused, the
bigger the Depth-of-Field is.
c. When the lens is focused on a subject, the Depth-of-Field
is bigger for the section in front of the subject than the
area behind the subject.
d. The shorter the focal length, the bigger the Depth-of- (55) Distance (8) Distance Scale
Field. Scale
Index Mark (56) Infrared Film
The Depth-of-Field may be ascertained either with the Compensation
(7) Depth-of-Field Scale Mark
depth-of-field scale or with the manual aperture. As for
details, reference is made to the table of depth-of-field.

Using Table of Depth-of-Field: The Depth-of-Field Scale (7) (7) Schäfentiefenskala


is so calibrated that readings identical to those of the lens (8) Entfernungsskala
aperture are provided on both sides of the Distance Scale (55) Index für Entfernung
Index Mark (55). For example, let us assume that the
distance between the film plane and the subject on which a (56) Ausgleichsmarkierung für Infrarotaufnahmen
50mm f/1.4 lens has been focused is 15 feet. The Depth of
Field will be 12 to 19 feet for f/4 and 8 feet to °° (infinity) (7) Echelle de profondeur de champ
for f/16. (8) Echelle des distance
(55) Repère de distance
I N F R A R E D F I L M COMPENSATION M A R K : T h e point of (56) Marque de compensation infra-rouge
focus is somewhat different in infrared photography as
compared to normal photography. After the lens has been (7) Skäpdjupsskala
focused as in normal photography, read the calibration on (8) Avståndsskala
the Distance Scale (8) aligned with the Distance Scale Index
Mark (55) and bring this reading in line with the Infrared (55) Avståndsindex
Film Compensation Mark (56) before the shutter is released (56) Avståndsindex för infraröd film
for a shot.
46
SCHÄRFENTIEFE PROFONDEUR DE CHAMP
Wenn das Objektiv auf ein Motiv in bestimmter Entfernung Lorsque l'objectif est réglé sur une distance déterminée, il
scharf eingestellt ist, so wird auch ein gewisser Raum davor est possible de photographier nettement dans une zone
und dahinter noch genügend scharf abgebildet. Man nennt s'étendant avant et après cette distance. Les critères de
diesen Bereich Schärfentiefe. Die Schärfentiefe ist, cette zone appelée "profondeur de champ" sont les
suivants:
a. umso grösser, je kleiner die Blendenöffnung ist,
b. umso grösser, je grösser die Entfernung ist, a. Elle croît avec la fermeture du diaphragme.
c. hinter dem Motiv grösser als davor, b. Elle croît avec la distance de prise de vues.
d. umso grösser, je kürzer die Brennweite des Objektivs ist. c. La limite antérieure de profondeur de champ est plus
étendue que la limite postérieure.
Die Schärfentiefe kann entweder an der Schärfentiefeskala d. Elle décroît si la focale de l'objectif augmente.
des Objektivs oder durch manuelle Blendeneinstellung und
Abblendung über die Tiefenschärfetaste kontrolliert wer- La profondeur de champ peut être vérifiée soit sur l'échelle
den. Genaue Zahlen können Sie auch den Schärfentiefeta- de l'objectif, soit en fermant manuellement le disphragme.
bellen auf den Seiten 50 und 51 entnehmen. Pour plus de détails, voir les tableaux de profondeur de
champ.

Kontrolle der Schärfentiefenskala: Auf der Schärfentiefen- Utilisation de l'échelle de profondeurs de champ: l'échelle
skala (7) sind die Blendenwerte auf beiden Seiten des Index (7) indique, pour un diaphragme donné, l'étendu de la
(55) graviert. Den Bereich zwischen den beiden gleichen profondeur de champ. Après réglage de la mise au point, la
Blendenwerten nennt man Schärfentiefe. Bei einer ein- bague (55) affiche face au repère central, la distance de
gestellten Entfernung von 5m reicht die Schärfentiefe z.B. l'objet. De part et d'autre du repère central, les chiffres
von 4 bis 6m bei Blende 4, bei Blende 16 wird das Bild correspondant aux valeurs de diaphragmes sont répétés. Par
von 3m bis unendich (°°) scharf. Die Abbildung zeigt die exemple: la distance sujet est de 5m pour l'objectif f/1,4
Schärfentiefe für das Normalobjektiv mit 50mm Brenn- 50mm, la profondeur de champ s'étendra de 4 à 6 mètres
weite. pour f/4 et de 3 mètres à °°(l'infini) pour f/16.

AUSGLEICHSMARKIERUNG FÜR INFRAROTAUF- POINT DE DECALAGE INFRA-ROUGE: Si l'on utilise la


NAHMEN: Bei Infrarotaufnahmen ist der Brennpunkt pellicule infra-rouge et un filtre rouge, régler d'abord la
verändert. Stellen Sie zuerst auf normale Weise die Ent- mise au point normalement, lire la distance indiquée sur
fernung ein und lessen Sie die Entfernung (55) am Index l'échelle de distance (8), tourner ensuite la bague de mise au
der Entfernungsskala (8) ab. Dann verstellen Sie den point pour mettre le chiffre ainsi indiqué devant la marque
Entfernungseinstellring, bis der abgelesene Wert gegenüber (55) de compensation infrarouge (56) avant la prise de vues.
der Ausgleichsmarkierung für Infrarotaufnahmen (56)
steht.
SKÄRPDJUP
När objektivet ger skärpa på ett motiv på ett visst avstånd, FOCAL PLANE MARK: The distances shown on the
blir inte bara själva motivet skarpt återgivet utan också ett distance scale are those between subjects and the Focal Plane
visst område framför och bakom motivet. Detta område Mark " " (21) which indicates the position of the film
kallas skärpdjup. plane.

a. ju större bländaröppning, desto mindre skärpdjup


b. ju längre bort ett motiv är, desto större skärpdjup
c. när avståndet ställs in på ett motiv är skärpdjupet större för MARKIERUNG FÜR FILMEBENE: Die Entfernung bis zum
partiet framför motivet än för det bakom. Motiv, die auf der Entfernungsskala angegeben wird, wird von
d. ju kortare objektiv desto större skärpdjup. der Markierung für Filmebene " " (21) gemessen.

Skärpdjupet kan kontrolleras medelst skärpdjupsskalan till-


sammans den manuella inställningen. För ytterligare detaljer REPERE DU PLAN FOCAL: La distance indiquée sur
hänvisas till skärpdjupstabellen på sidan ... l'échelle est celle qui sépare le sujet de la marque du Plan
Focal " " (21). Cette marque indique la position du plan de
la pellicule.
Hur man använder skärpdjupsskalan: Skärpdjupsskalan (7) är
konstruerad så att markeringarna på båda sidor av avstånds-
markeringen är identiska med de som objektivet är forsett
med på bländarinställningsringen. Exempel: Låt oss antaga FOKALPLANSMÄRKE: Avståndet som kan avläsas på
att avståndet mellan filmplanet och motivet är 5 meter och avståndsmätaren är det mellan motivet och fokalplansmärke
bländaren är f/4. Skärpdjupet blir då 4-6 meter. Vid bländare "(18).
f/16 blir skärpdjupet 3-°°, dvs från 50mm f/1,4 till oändligt.

FOTOGRAFERING MED INFRAÖD FILM: Vid fotografer-


ing med infraröd film förändras fokuseringspunkten jämfört
med normalfotografering. Ställ först in avståndet på vanligt
sätt och avläs hur många meter det blir. Vrid sedan
avståndsringen (8) ytterligare en gång till dess "R" (56)
istället hamnar på det förut avlästa metervärdet.

48
Hebel für Schärfentiefe:
Die Hexanon AR Objektive messen die Belichtung bei voll
geöffneter Belnde; dadurch bleibt das Sucherbild hell.
Wenn Sie den Hebel für Schärfentiefe (5) in Richtung
Objektiv drücken, wird das Objektiv auf den Automatisch
gewählten Belndenwert. der von der Belichtungsmesser-
nadel angezeigt wird oder auf den manuell eingestellten
Blendenwert abgeblendet. Dadurch können Sie im Sucher
die Schärfentiefe genau kontrollieren.
• Der Auslöser darf nicht betätigt werden, solange der
Hebel für die Schärfentiefe gedrückt ist.

Levier de profondeur de champ:


L'objectif équipé d ' u n e présélection automatique (objectif
de la série AR avec le r e p è r e A E ) est toujours ramené à
Depth-of-Field Lever: l'ouverture maximale. Si l'on désire vérifier la profondeur
The AR series of lens with an AE mark incorporates an de champ tout en regardant dans le viseur, mettre le levier
automatic aperture system and therefore the finder is kept de profondeur de champ (5) du côté de l'objectif, ce qui
bright with the lens opened to the full degree. When the bloque le diaphragme à l'ouverture choisie pour l'opération
Depth-of-Field Lever (5) has been flipped down toward the manuelle et a l'ouverture indiquée par l'aiguille pour AEC,
lens, the lens will be stopped down to the aperture reading Regarder ensuite dans le viseur pour vérifier la profondeur
indicated by the meter needle for AEC and the preset reading de champ.
for manual. Look into the finder, and you will be able to • Ne pas déclencher l'obturateur lorsque le levier de
see the depth of field at the given aperture. profondeur de champ est actionné.
• Don't release the shutter while the depth-of-field lever is
kept depressed.
Bilddjupsarmen:
Objektiven i AR-serien med AE-markering har ett automa-
tiskt bländarsystem och därför är sökaren ljus med objek-
tivet helt öppet. När bilddjupsarmen (5) förts ner mot
objektivet, stänges objektivet så mycket som motsvarar
bländarvärdet indikerat av mätarnålen för AEC eller det
tidigare m a n u e l l t inställda värdet. I sökaren syns bilddjupet
vid den givna bländaren.
• Tryck inte in slutaren medan bilddjupsarmen hålles
intryckt.
USE OF SELF-TIMER SELBSTAUSLÖSER
The self-timer of the KONICA Der Selbstauslöser der KONICA Autoreflex-T3 kann sowohl
Autoreflex-T3 is usable in AEC, für vollautomatische als auch für manuelle Aufnahmen
manual and flash photography. verwendet werden, Er ist nützlich, wenn man selbst mit auf's
Use the self-timer when you are Bild kommen will, man kann ihn auch anstelle eines
to take pictures of your compani- Drahtauslösers zur Vermeidung, von Verwacklungen beim
ons and yourself and when it is to Auslösen verwenden.
take the place of a cable release to Drehen Sie den Hebel für Selbstauslöser (5) unter Drücken
prevent your camera from being des Selbstauslöserknopfes (5) im Gegenuhrzeigersinn bis zum
accidentally jarred. Anschlag; der Verschluß wird nach etwa 10sek. ausgelöst
While the Self-set Button (6) is werden. Diese Einstellung des Selbsauslösers können Sie vor
kept depressed, turn the Self- oder nach Spannen des Filmaufzughebels vornehmen.
Timer Lever (5) counterclockwise • Soll diese Zeit kürzer sein, so bewegen Sie den Selbstaus-
to the full extent and press down löserhebel einen entsprechend kürzeren Weg.
the shutter release button, and
the shutter will be released in
about 10 sec. The self-timer may BEMERKUNG: Bei automatischen Aufnahmen mit dem
be set before or after the film Selbstauslöser kann es vorkommen, dass durch den Sucher-
wind lever is cocked. einblick einfallendes Licht die Belichtungsmessung ungünstig
beeinflusst. Achten Sie darauf, dass kein direktes Licht auf
• Instead of fully turning it, the self-timer may be set das Sucherokular fällt oder decken Sie es gegebenenfalls
midway to reduce the time lag before the shutter release. entsprechend ab.

NOTE: When the self-timer is used in AEC photography, note


that strong light accidentally comes in the camera through
the eyepiece as the s h u t t e r button is depressed and it leaves a
strong impact on exposure When the shutter button is to be
depressed, therefore, look through the viewfinder or cover
the eyepiece with a hand to prevent strong light from
accidentally coming through the eyepiece. When the shutter
button is to be depressed with your eye detached from the
eyepiece, make sure that you do not stand right in front of
your camera. Otherwise, the exposure will be determined on
the basis of brightness of your clothing.

52
UTILISATION DU RETARDEMENT SJÄLVUTLÖSAREN
Le retardement du KON1CA Autoreflex-T3 peut être utilisé Självutlösaren till K O N I C A Autoreflex-T3 kan användas
soit en position automatique, soit avec le synchro-flash. såväl till AE-systemet som till manuell inställning och
Utiliser le retardement si l'on desire f i g u r e r sur la photo. I1 fotografering med blixt. Använd självutlosaren när ni tar
est recommandé d'utiliser un cable de déclenchement pour bildar där ni själv vill vara med. Använd den också vid
éviter toute secousse inutile de l'appareil. fotografering med trådutlösare för att förhindra att kame-
Après avoir appuyé sur le bouton du retardement (6). ran skakar till.
tourner à fond le retardement (5), et appuyer sur le bouton Medan självutlösarknappen (6) hålles nedtryckt, vrides
de déclenchement. L'obturateur déclenchera au bout de 10 självutlösararmen ( 5 ) motsols så långt som möjligt, varefter
secondes environ. Le retardateur peut être mis en position slutaren nertryckes. Efter cirka 10 sek utlöses slutaren.
soit avant soit après la manipulation du levier d'armement. Självutlösaren kan sättas på, före eller efter f i l m f r a m v r i d -
ningsarmen är spänd.
• Le retardement peut ne pas être armé à fond, ceci afin • Man behöver nödvändigtvis inte vrida den helt tillbaka,
de raccourcir l'attente avant le déclenchement. den kan vridas halvvägs om man på så sätt vill minska
tiden fram till utlösningen.
NOTE: Lorsque le retardement est utilisé en position AEC, il
peut arriver que quelques rayons parasites pénètrent par OBSERVERA: När självutlosaren används vid AEC-foto-
l'oculaire de visée au moment de la pression sur le bouton grafering kan det hända att starkt ljus kommer in i kameran
de déclenchement. [| y a intérêt à continuer la visée pendant genom sökaren under den tid som utlösningsknappen är
ce court laps de temps ou à masquer l'oeilleton avec la main nedtryckt. Detta kan påverka ljusmätningen. När utlösaren
pour éviter que la mesure soit faussée. trycks ner titta därför genom sökaren eller skugga sökaren
Ne jamais se placer devant l'objectif à ce moment, la mesure med handen för att på så s a t t förhindra att starkt ljus
s'effectuerait sur telle partie du corps et non sur le sujet kommer in bakifrån genom sökaren. När n i skall trycka ner
général, d'où résultats faussés. utlösningsknappen och inte har ögat i n t i l l sökaren, försäkra
er då om att ni inte står framför kameran. I så fall kan
kameran exponera med hänsyn till hur pass ljus eller mörk
er klädselcär.
FILM REWIND

After a pre-determined number of pictures have been taken 1. Depress the Film Rewind Button (41) on the underside of
on the film loaded in your camera, the film will be wound your camera. Once it is depressed, the button will remain
back into the original cartridge. sunken.
If the back cover of your camera is opened without 2. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
rewinding the film, the film will be exposed to light and the direction indicated by an arrow mark on the crank. This
whole of the film will become useless. action will take the exposed film back into the cartridge.
• When the film wind lever no longer moves further after 3. The film rewind action comes to an end when there is a
the advance of the last frame of the film, do not try sudden easing of the load on the film rewind crank. Avoid
forcibly to cock the lever. Put the lever back to the the direct sunlight and open the back cover to take out
original position. the cartridge.
The film counter will return to the original position "S"
when the back cover is opened.
• The film rewind button will also return to the original
position when the film wind lever is wound.

54
FILMRÜCKSPULUNG
Wenn das Filmzählwerk die Zahl der auf dem Film befindlichen Aufnahmen anzeigt und der Filmtransporthebel beim
Bewegen starken Widerstand aufweist, ist der ganze Film belichtet und muss in die Filmpartone zurückgespult werden. Öffnen
Sie die Camerarückwand auf keinen Fall bevor der Film nicht ganz zurückgespult ist.
• Wenn der Filmaufzugshebel beim Transport des letzten Bildes auf Widerstand stösst, bevor er den Anschlag erreicht, so
wenden Sie bitte keine Gewalt an, sondern drücken Sie den Aufzugshebel in seine Ausgangsstellung zurück.
1. Drücken Sie die Taste (41) an der Unterseite der Camera, der Knopf bleibt in gedrückter Stellung eingerastet.
2. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) hoch und drehen Sie diese in Pfeilrichtung. Dadurch wird der belichtete Film in
die Patrone zurückgespult.
3. Wenn der Widerstand beim Filmrückspulen nachlässt, ist der Film in die Patrone zurückgespult. Sie können jetzt die
Camerarückwand öffnen (bitte nicht im unmittelbaren Sonnenlicht) und die Filmpatrone herausnehmen. Beim Öffnen der
Camerarückwand geht das Bildzählwerk automatisch auf die Anfangsstellung "S" zurück. Die Rückspultaste (41) springt in
ihre Ausgangsstellung zurück, sobald der Filmtransporthebel betätigt wird.
REBOBINAGE DU FILM
Après avoir effectué le nombre de prises prévues, le film doit être rebobiné. Si le dos de l'appareil est ouvert sans que le film
soit rebobiné, certaines vues risquent d'être voilées.
• Si le levier d'armement se bloque au milieu de sa course, cela signifie que la pellicule est terminée. Ne pas essayer dans ce
cas de forcer, le laisser dans sa position.
1. Appuyer sur le bouton de rebobinage (41). Une fois enfoncé, le bouton demeure en sa position.
2. Eriger la manivelle de rebobinage (22) et la tourner dans le sens indiqué par la flèche. De cette façon, le film est rebobiné su
l'axe de la cartouche.
3. Lorsque'on ne sent plus de résistance sur la manivelle, le rebobinage est terminé. Ouvrir le dos de l'appareil en évitant de
l'exposer au soleil et sortir la cartouche. Le compteur se remettra en position "S" lorsque l'on ouvre le dos de l'appareil.
• Le bouton de rebobinage se remettra également en bonne position a la première manoeuvre du levier d'armement dont la
course sera éventuellement terminée.
ATT SPOLA TILLBAKA FILMEN
När ni tagit samtiliga bilder på filmrullen som er kamera är laddad med måste filmen spolas tillbaka in i originalkasetten. Om ni
öppnar kameran utan att ha spolat tillbaka filmen kommer ljus på filmen och filmen blir förstörd.
• När framspolningsmekanismen inte rör sig längre efter det att sista rutan dragits fram, försök inte att tvinga fram den med
våld. För istället spaken tillbaka till normalläget.
1. Tryck in återspolningsknappen (41) på undersidan av kameran. När knappen en gång tryckts in förblir den intryckt.
2. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den i den riktning som pilen på veven visar. Med denna manöver spolas filmen
tillbaka in i kasetten.
3. Filmen är tillbakaspolad när det plötsligt går lätt att veva, alltså när motståndet från filmen upphör. Undvik direkt solljus
när ni öppnar kameran och tar ut kasetten. Bildräknaren ställs automatiskt in på utgångsläget "S" när locket på baksidan
öppnas.
• Knappen för återspolningen sätts också automatiskt i normalläge så snart återspolningen är klar.
MULTIPLE EXPOSURE

The Multiple-Exposure Lever (18) is situated under the


shutter speed dial. With this lever kept pressed down in the
direction indicated by the arrow mark, cock the film wind
lever, only the shutter will be charged but the film will not be
wound (nor will the film counter advance). This will make it
possible to expose one and the same frame of the film as
often as you want.
(1) Give the initial exposure.
(2) Cock the film wind lever with the multiple-exposure lever
kept depressed in the arrow marked direction.
(3) Give a second exposure.
Repeat this series of action as often as you want.
• For an easy manipulation, insert the nib of a ball-point
pencil into the hole at the center of the multiple-exposure
lever.

56
MEHRFACHBELICHTUNG
Der Hebel für Mehrfachbelichtung (18) befindet sich unter der Verschlußzeitenwählscheibe. Wenn Sie den Filmaufzugshebel
betätigen und dabei diesen Hebel in Pfeilrichtung gedrückt halten, wird der Verschluß gespannt, der Film jedoch nicht
transportiert (auch das Zählwerk schaltet nicht weiter), so können Sie beliebig oft das selbe Bild belichten.
(1) Machen Sie die erste Belichtung.
(2) Spannen Sie den Filmaufzugshebel, während Sie den Hebel für Mehrfachbelichtung in Pfeilrichtung drücken.
(3) Machen Sie die zweite Belichtung.
Wiederholen Sie diesen Vorgang beliebig oft.
• Zur leichteren Bedienung können Sie auch einen Kugelschreiber in das Loch im Hebel stecken und den Hebel damit in
Pfeilrichtung drücken.

MULTI-EXPOSITION
Le levier de multi-exposition (18) se trouve sous le sélecteur des temps de pose. On peut réaliser la multi-exposition (Images
doublées) en poussant le levier dans le sens indiqué par la flèche, et en manipulant le levier d'armement (14).
L'obturateur seul est chargé et le film n'est pas entraîné (compteur n'avance pas non plus). Ce système permet de faire une
sur-impression d'images tant que l'on désire.
(1) Effectuer la première prise
(2) Manipuler le levier d'aremement tout en pressant le levier de multi-exposition dans le sens indiqué par la flèche.
(3) Effectuer la seconde prise.
Répéter de (1) à (3) en série.
• Pour faciliter cette manipulation, inserrer la pointe d'un crayon à bille dans le trou au centre du levier de multi-exposition.

MULTIPEL-EXPONERING
Multipel-exponeringsarmen (18) är belägen under slutarhastighetsratten. Medan denna arm tryckes i pilens i riktning, och
filmframvridningsarmen vrides runt, spännes slutaren utan att filmen föres framåt (och utan att bildräknaren rörs). Detta gör
det möjligt att exponera samma del av filmen hur många gånger som helst.
(1) Gör den första fotograferingen
(2) Spänn filmframvridningsarmen medan multipel-exponeringsarmen hålles presad i pilens riktning.
(3) Gör den andra fotograferingen.
Detta kan upprepas hur många gånger som helst.
• Genom att sätta spetsen på en kulspetspenna i hålet i mitten på armen, underlättas förfarandet.
TIME EXPOSURE

If the shutter speed dial is set to "B", the shutter will be • The AEC system is unusable for time exposure. Set your
open as long as the shutter release button is pressed down. camera to manual for aperture determination.
This method is usable for more than one second of exposure. • To prevent your camera from being accidentally jarred, it
When such a long time exposure is required, turn the Shutter is necessary to prepare a tripod and cable release. The
Lock Control (3) and set it to "OFF" while the shutter KONICA Cable Release 3 with a lock has a "T" stopper,
release button is kept depressed. In this way, the film will be so that it may be put to use for time exposure without a
exposed even if your finger is detached from the button. releast lock lever.
When the shutter lock control is returned to "ON", the NOTE: Don't turn the shutter speed dial during time
shutter will be closed and the film will no longer be exposed. exposure. Nor must it be turned while the self-timer is in
operation.

58
ZEITAUFNAHMEN
Wenn die Verschlußzeitenwahlscheibe auf "B" eingestellt wird, bleibt der Verschluß so lange geöffnet als der Auslöser
gedrückt bleibt. Wenn Sie solch eine lange Zeitaufnahme wünschen, drehen Sie die Auslösersperre (3) auf "OFF" indem Sie
den Auslöser gedrückt halten. So wird der Film belichtet, auch wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen. Durch
Zurückdrehen der Auslösersperre auf "ON" wird der Verschluß geschlossen und der Film nicht länger belichtet.
• Das AEC-System (autom. Belichtungssystem) kann nicht für Zeitaufnahmen verwendet werden. Stellen Sie Ihre Kamera
zur Bestimmung des Blendenwertes auf Handbedienung.
• Um eine versehentliche Erschütterung Ihrer Kamera zu vermeiden, sollten Sie ein Stativ und einen Drahtauslöser
verwenden. Der KONICA Drahtauslöser 3 mit Sperre hat eine Arretiervorrichtung für "T"-Aufnahmen; sie können ihn
also ohne Betätigung der Auslösersperre direkt für Zeitaufnahmen verwenden.
BEMERKUNG: Verstellen Sie nicht die Verschlußzeitenwahlscheibe während einer Zeitaufnahme. Ebensowenig darf sie
während der: Betätigung des Selbstauslösers verstellt werden.

POSE "B"
Lorsque le sélecteur des vitesses d'obturation est réglé à la lettre "B", et que l'on presse le bouton de déclenchement,
l'obturateur reste ouvert tant que dure la pression. Cette position est utilisée pour des temps de pose supérieurs à la seconde.
Pour la pose B, tourner le verrou d'obturateur (3) et le mettre à la position "OFF", tout en appuyant sur le bouton de
déclenchement. De cette façon, le film est exposé même si le bouton de déclenchement n'est plus pressé.
En mettant le verrou à la position "ON", l'obturateur se ferme et le film n'est plus exposé.
• Le système AEC n'est pas utilisable pour les poses B. Il faut donc régler l'appareil a l'ouverture manuelle.
• L'emploi d'un pied de même que d'un déclencheur souple est recommandé en pose B pour éviter toute secousse inutile. Le
déclencheur souple 3 KONICA avec un verrou pour la pose B permet d'effectuer cette pose sans manipuler le verrou.
NOTE: Ne pas tourner le sélecteur de temps de pose pendant la pose B. Ne pas le tourner non plus dans le cas de l'utilisation du
retardateur.

EXPONERING PÅ TID
Om slutarhastigheten sättes på "B", kommer slutaren vara öppen så länge som slutarknappen hålles nedtryckt. Denna metod
kan användas för exponeringar längre än en sekund. När en så lång exponering på tid önskas, vrid slutarlåskontrollen (3) och
ställ den på "OFF", medan slutarknappen hålles nedtryckt. På detta sätt blir film exponerad även om fingret tas från knappen.
När armen förs tillbaka till "ON", stänges slutaren och filmen uppför att exponeras.
• AEC-systemet är oanvändbart vid exponering på tid. Ställ in kameran på manual för bestämning av bländare.
• För att förhindra kameran från att skaka till, är det nödvändigt att använda stativ och en kabelutlösare. KONICA Cable
Release 3 med lås har ett "T"-stopp så att den kan användas direkt utan en utlösarlåsarm.
OBSERVERA: Vrid ej slutarhastighetsratten under en exponering på tid. Ej heller får den vridas medan självutlösaren ar i
funktion.
FLASH PHOTOGRAPHY
M und X Blitzlichtkontakte (24) befinden sich an der
Seitenwand des Kameragehäuses. Bei Verwendung eines
Blitzlichtgerätes mit Anschlußkabel stecken Sie den Steker
in den Anschluß M, bei Elektronenblitzgerät stecken Sie den
Stecker in den Anschluß X. Der Blitzkontakt (31) oberhalb
des Sucherokulars ist für den Zubehörschuh mit Blitzmitten-
kontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt können hier direkt
ohne Kabel angeschlossen werden, in dem man sie einfach in
den Zubehörschuh schiebt.
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Si l'on désire faire des photos à des endroits où il est
impossible d'utiliser le système AEC, comme par exemple la
nuit ou à l'intérieur d'une chambre, utiliser un flash
magnésique ou électronique. L'appareil est pourvu des
contacts synchro (24) sur le côté latéral. Quand on utilise un
équipement avec fil, raccorder le fil au contact M. Avec un
For beautiful pictures, use flash bulbs or a electronic flash in flash électronique, raccorder au contact X. Le contact
a situation where AEC photography is impracticable, such as synchro (31) sur l'oculaire est la griffe d'allumage exclusive
in a dark room and at night. Flash bulbs or electronic flash pour les apprreils KONICA. Lorsque les flashs électroniques
are also usable in day light flash photography as auxiliary KONICA X-20 ou X-14 sont connectés à cette griffe
lights. The M and X Flash Contacts (24) are provided to the d'allumage (sans fil), le contact électrique est établi.
side panel of the camera body. When a flash unit with a cord
is used, connect the plug with the M contact. With an BLIXTFOTOGRAFERING
electronic flash, connect the plug with the X contact. The För att erhålla vackra bilder i situationer där AEC-foto-
Synchro Contact (31) on the eyepiece assembly is prepared grafering är omöjlig, som till exempel i ett mörkt rum eller om
for the KONICA's exclusive Hot Shoe Clip. The KONICA natten, utnyttjas blixtlampor eller elektronblixt blixtlampor
X-20 or X-14 small electronic flash equipped with a hot shoe och elektronblixt kan även användas på dagen som hjälpljus.
(cord-less) will be electrically connected, when it is fitted to På sidan av kamerahuset finns synkrokontakterna M och X
the clip. (24). När en blixtenhet försedd med kabel utnyttjas sättes
kabeln i M-kontakten. Med en elektronblixt kopplas kabeln
BLITZLICHTAUFNAHMEN till X-kontakten. Synkrokontakten (31) vid sökarfönstret har
uttag för KONICA's exklusiva fästklämma. KONICA X-20
Wenn sich Aufnahmen mit automatischer Belichtungskontrol- och X-14, små elektronblixt, är utrustade med ett kabellöst
le, z.B. in einem dunklen Raum oder bei Nacht nicht fäste som när det sammanföres med klämman verkar som
durchführen lassen, so können Sie ein Elektronenblitzgerät elektrisk kontakt.
oder Blitzlampen verwenden. Ein Blitzlicht kann auch zur
Aufhellung bei Tageslichtaufnahmen gute Dienste leisten. Die
60
2. Einsetzen eines Elektronenblitzgerätes: Schieben Sie das
Blitzgerät in den Zubehörschuh mit Mittenkontakt. Blitzge-
räte mit Mittenkontakt werden durch das Einsetzen in den
Zubehörschuh automatisch mit der Blitzsynchronisation
der Kamera verbunden. Da nur bei aufgesetzem Blitzgerät
Strom fließen kann, kann der Blitzkontakt ohne weiteres
mit den Fingern berührt werden.

1 . Monter la griffe d'allumage: Tourner ls monture de


l'oculaire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et
le retirer. Mettre la griffe d'allumage à la place de l'oculaire
et la fixer, en en tournant la monture dans le sens des
aiguilles d'une montre. On peut y fixer également la griffe
1 . Mount the Hot Shoe Clip: Turn the frame of the accessoires 3.
eyepiece assembly counterclockwise and take it off. Place 2. Monter un flash électronique: Mettre le support du
the hot shoe clip and the frame on it. Tightly screw the flash électronique sur la griffe d'allumage. S'il s'agit de
frame in on the frame clockwise. The conventional KONICA X-20 ou de X-14, flash électronique à griffe
KONICA Accessory Clip 3 may also be fixed and used. d'allumage, il suffit de le mettre sur la griffe, le contact
2. Mount an Electronic Flash: Insert the seat of an électrique s'établit seulement lorsque le flash est monté.
electronic flash into the hot shoe clip. A hot shoe electronic Aucun danger même si l'on touche le contact.
flash, such as the KONICA X-20 or X-14, will be
electrically connected only by inserting it into the clip.
Electric currents run only when an electronic flash is fitted.
There will be no harm when a finger is put to the contact.
1. Påsättning av fästet: Vrid sökarfönstrets ram motsols
och ta av den. Sätt på fästet och därefter ramen. Skruva
ordentligt i ramen medsols. Även den konventionella
1 . Aufsetzen des Zubehörschuhs mit Mittenkontakt: KONICA tillbehörsklämman 3 kan sättas på och utnyttjas.
Schrauben Sie den Sucherokular-Ring ab. setzen Sie den 2. Påsättning av elektronblixt: För in botten av elektronb-
Zubehörschuh auf das Dachkantprisma und befestigen Sie lixtens i fästklämman. En elektronblixt med fästklämma,
ihn am Kameragehäuse mit Hilfe des Okular-Rings. Auch som till exempel KONICA X-20 eller X-14 blir elektriskt
der normale Zubehörschuh 3 ohne Blitzkontakt kann kopplad enbart genom att den sättes på fästklämman.
verwendet werden. Elektrisk ström är påslagen endast när elektronblixtens är
påsatt. Det är inte farligt att sätta ett finger på kontakten.
Flash Synchronization for KONICA Autoreflex-T3
korrekten Blendenwert erhalten Sie, wenn Sie die Leitzahl
(siehe Angaben des Blitzgeräteherstellers) durch die Auf-
nahme-Entfernung dividieren.
Ist die Lietzhal z.B. 20 und die Entfernung 5 m, so müssen
Sie mit Blende 4 belichten. Die Leitzahl ist von der Helligkeit
des Blitzgerätes und der Empfindlichkeit des Films abhängig.

3. Déterminer l'exposition: Les ampoules de flash sont


couplées à toutes les vitesses d'obturation. Les flashs électro-
niques sont synchronisés avec les vitesses jusqu'à 1/125 de
sec. Le système AEC n'est pas utilisable avec flash, celui-ci
fonctionnant comme unique source d'éclairage. Avec le flash,
O - Synchronized X - Not synchronized l'appareil doit être réglé manuellement. En général, l'ouver-
ture s'obtient en divisant le nombre guide de l'ammoule
utilisée ou du flash électronique par la distance de prise.
3. Determine the Exposure: Flash bulbs are coupled to all Par exemple, si le nombre-guide du flash est de 20 à ASA
shutter speeds. Electronic flash are synchronized with shutter 80/125 et que la distance soit de 5 m, l'ouverture sera de f/4
speeds of up to 1/125 sec. AEC photography is impracticable (20:5=4).
in flash photography in which flashes are used as the main
lighting source. Here, your camera must be set to manual. In
general, the aperture value is determined by dividing the
guide number of the flash bulb or electronic flash with the 3. Bestäamning av exponeringsvärden: Blixtlampor kan an-
taking distance. vändas till alla slutarhastigheter. Elektronblixtens är
For example, when the guide number of your electronic flash synkroniserade med slutarhastigheter upp till 1/125 sek
is 64 with ASA 80/125 and the taking distance is 8 feet, the AEC-fotografering är omöjlig vid blixtfotografering där
equation will be 64 : 8 = 8. The correct exposure may be blixtar används som huvudljuskälla. I detta fall måste
obtained with the aperture set to f/8. kameran ställas in på manual. I allmänhet bestämmes
bländaren genom att dividera blixtlampans eller elektronblix-
tens ledtal med avståndet.
Om till exempel, elektronblixtens ledtal är 20 vid ASA 100
3. Einstellung der Belichtungszeit: Blitzbirnen sind bei allen och avståndet är 5 meter, far man 20 : 5 = 4 den riktiga
Verschlußzeiten gekuppelt (M-Kontakt). Elektronenblitzge- exponeringen erhålles med bländaren satt på f/4.
räte können bis zu einer Verschlußzeit von 1/125 sec
verwendet werden (X-Kontakt). Wird das Blitzlicht als
Hauptlichtquelle verwendet, so schaltet man die Belichtung-
sautomatik ab und stellt den Blendenwert von Hand ein. Den
62
PHOTOGRAPHING IN STOPPED-DOWN METERING SYSTEM
The AR lens provided with an AE mark is so designed that light can be measured at the full opening of the lens
with automatic aperture either in AE or manual photography. Exposure will be determined in the stopped-down
metering system for the following instances, however.
1. When an ARP lens equipped with manually present aperture or an ARM lens with manual click aperture is
used.
2. When automatic aperture cannot be put to use due to the utilization of an extension ring and bellows.
3. When a KONICA FS, FP or FM, or a lens produced by other camera manufacturer is used for the
Autoreflex-T3 together with a lens mount adapter.
AUFNAHMEN MIT MANUELLER BLENDENEINSTELLUNG
Bei vollautomatischen AR-Objektiven mit AE-Markierung erfolgt die Belichtungsmessung immer bei voll
geöffneter Blende, gleichgültig, ob mit automatischer oder manueller Blendeneinstellung gearbeiter wird. Mit
diesen Objektiven kann nicht nach der Abblendmethode verfahren werden.
Die Belichtungseinstellung durch Abblendung findet Anwendung:
1. Wenn ein ARP-Objektiv mit manueller Vorwahlblende oder ein ARM-Objektiv mit manueller Rastblende
verwendet wird.
2. Wenn durch Verwendung von Zwischenringen oder einem Balgengerät die Blendenautomatic nicht
verwendbar ist.
3. Wenn für die KONICA Autoreflex-T3 KONICA FS-, FP-, FM-Objektive oder Fremdobjektive in Verbindung
mit Objektivfassungsadaptern verwendet werden.
REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE
L'objectif AR avec la marque AE est conçu pour la mesure de la lumière à toute ouverture soit pour les prises
automatiques soit pour les prises en réglage manuel. Cependant, la méthode semi-automatique peut être utilisée
pour déterminer l'exposition dans les cas suivants:
1. Lorsqu'on utilise un objectif ARP à l'ouverture présélectionnée ou un objectif ARM à l'ouverture à cliquets
manuels.
2. Lorsqu'on ne peut adapter le système automatique par l'emploi d'un soufflet ou de bagues-allonge.
3. Lorsqu'on utilise un KONICA FS, FP ou FM, ou encore un objectif de marque différente avec un adaptateur
pour montage.
FOTOGRAFERING DA DEN INBYGGDA LJUSMÄTAREN ÄR SATT UR SPEL
AR-objektivet med AE-markeringen är så konstruerat att ljuset mätes med full bländaröppning och detta vare sig
objektivet är inställt på "AEC" eller på manuell pländarinställning. Med AR-objektiven kan man inte använda
den så kallade avbländningsmetoden.
Avbländningsmetoden får sin använding i följande fall:
1. När man använder ARP-objektiv med manuell förvalsbländare ellernär man använder ett ARM-objektiv med
manuell bländare.
2. När automatiken sätts ur spel på grund av användning av mellanring eller bälg.
3. När man använder KONICA FS, FP, FM eller objektive av annat fabrikat tillsammans med en
objektivadapter.
Exposure Determination
The aperture scale visible in he viewfinder is not usable for the stopped-down metering system. Turn either
the aperture ring or the shutter speed dial and align the Meter Needle (49) with the Index Point for
Stopped-down Metering (45) situated at the reading "f/1.4" to secure a correct exposure.
If the combination of aperture and shutter speed is improper, the needle will not come in alignment with
the index mark. Pictures will be under-exposed when the needle is situated above the index mark and it will
be over-exposed when it is located under the mark. Here, make an adjustment either with aperture or
shutter speed.
• In the stopped-down metering system, the eyepiece tends to be affected by adverse light than in the
system in which light is measured at the full lens opening. Determine the exposure while your eye is put
as close to the eyepiece as possible. The needle swings in a very slow pace. Take a picture after it has
been ascertained that the needle is aligned with the index mark.
• In the event that a manually preset aperture lens is to be used on your camera, set the preset aperture
ring to the reading of the smallest lens aperture in advance and then turn the aperture ring. This action
will make easier the manipulation.
• Microphotographic pictures are also taken under the stopped-down metering system. Make an
adjustment either with shutter speed or according to the brightness of the light source since no aperture
is available.

Belichtungsregelung
Bei manueller B e l i c h t u n g s r e g e l u n g durch Abblenden findet die Blendenskala im Sucher keine Anwendung.
Durch Betätigen des Blendenringes oder Verändern der Verschlusszeit muss der Zeiger des Belichtungs-
messers (49), Seite 33 mit dem Justierpunkt (45) in Übereinstimmung gebracht werden, um eine korrekte
Belichtung zu erzielen. Liegt der Zeiger über dem Justierpunkt, wird das Bild überbelichtet, liegt er unter
dem Justierpunkt, wird es unterbelichtet.
Bei Belichtungsregelung durch Abblenden kann die Messung leicht durch Störlicht, das durch das
Sucherokular eintritt, ungünstig beeinflusst werden. Sorgen Sie durch Abdecken oder Verwendung der
Augenmuschel dafür, dass eine Fehlmessung durch Streulicht vermieden wird.
• Sie erleichtern sich das Einstellen bei Objektiven mit Vorwahlblende, wenn Sie den Blendeneinstellring
auf den kleinsten Wert drehen und dann langsam öffnen.
• Bei Mikro-Fotografie kann die Belichtung nicht durch Abblendung geregelt werden, Sie müssen deshalb
entweder die Verschlusszeit oder die Beleuchtung ändern.

64
Détermination de l'exposition
La méthode de réglage semi-automatique n'a aucun rapport direct avec les valeurs de diaphragmes
affichées dans le viseur. Tourner soit la bague d'ouverture, soit le sélecteur de temps de pose, pour faire
coïncider l'aiguile du posemètre (49) au repere (45) situé à l'affichage "f/1,4", pour avoir l'exposition
correcte.
Si l'aiguille du posemètre ne peut coïncider avec le repère changer la vitesse d'obturation; il faut
augmenter la vitesse si l'aiguille stationne au dessous du repère et la diminuer si au contraire elle reste
au-dessus.
• Avec le réglage semi-automatique, on constate plus souvent qu'avec le réglage automatique, l'entrée
de lumière parasite par l'oeilleton de visée. Déterminer l'exposition en approchant l'oeil le plus près
possible de l'oeilleton. L'aiguille oscille très lentement. Effectuer la prise après avoir vérifié que
l'aiguille coïncide avec le repère.
• Si l'on utilise un objectif à bague présélectrice, régler la bague présélectrice au diaphragme le moins le
moins ouvert et ensuite tourner la bague de réglage des ouvertures.
• En photomicrographie, seuls les temps de pose peuvent être réglés en fonction d'une intensité
lumineuse déterminée.

HUR NI BESTÄMMER EXPONERINGSTIDEN


Bländarskalan som ni ser i sökaren är inte användbar vid den s k avbländningsmetoden. För att få rätt
exponering vrider ni antingen på bländarringen eller ratten med slutarskalan och sätter ljusmätarnålen
(49) mitt för markeringen för "avbruten mätning" (45) som finns vid markeringen "f/1,4"
Om kombinationen mellan bländaren och slutartiden är felaktig kan nålen inte komma mitt för
markeringspunkten. Bilden blir underexponerad om nålen beffnner sig ovanför markeringspunkten och
överexponerad om den befinner sig under. Gör då därför ytterligare en justering, antingen med
bländaren eller slutartiden.
• Vid denna s k avbländningsmetod tycks exponeringen Kunna påverkas av störljus i sökarokularet.
Bestäm därför inställningen medan ni har ögat så tätt intill sökaren som möjligt. Nålen rör sig mycket
sakta. Ta bilden först när ni har försäkrat er om att nålen verkligen är mitt för markeringspunkten.
• Om ni skulle vilja använda er av ett objektiv med manuell förvalsbländare, ställ i förväg in detta på
sitt lägsta bländarvärde och sätt först därefter fast objektivet. Det underlättar fastsättandet.
• Mikrofotografibilder tas också när den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel. Exponera genom att ställa
in slutartiden på sitt rätta värde eller ändra motivets belysning, eftersom ingen automatiknedbländ-
ning är möjlig.
ACCESSORIES / ZUBEHÖRGERÄT / ACCESSORIOS / ACCESORIOS

• KONICA Filters COLOR NAME EFFECTS


As the KONICA Autoreflex-T3 is of
the TTL type, there is no need to Colorless* Absorbs ultra-violet. Prevents excess bluishness with color film. No
UV (L39) change in the overall color rendition. Also used for atmospheric haze.
worry about a filter factor according to
the type of filter used on your camera. Light Yellow Yl(Y44) Absorbs blue, violet and ultra-violet. Gives natural rendition in outdoor
It is advisable to use a filter to boost Yellow Y2(Y48) black and w h i t e shooting. Makes white clouds stand out against a blue
photographic effects. Dark Yellow Y3(Y52) sky. For use with B/W f i l m s only.
Absorbs blue very strongly, also some green. Makes blue skies dark and
• KONICA-Filter Orange 01 (056) dramatic in black and white. For extra contrast in architectural work.
For use with B/W films only.
Da die KONICA Autoreflex-T3 bei
Belichtungsregelung das Licht durch Absorbs blue and green. Blue skies rendered almost black. Use for
das Objektiv misst, brauchen Sie nicht, Red R l ( R 6 0 ) pseudo night shots. Use only for black and white film, or for infrared
den Verlängerungsfaktor des benutzten film.
Filters zu berücksichtigen. Wir empfeh- In black and white photography, renderes greens better than yellow
len Ihnen, für bessere Aufnahmen ein Yellowish
Green PO 0 filter. Also prevents washed-out flesh tones when head is against sky
geeignetes Filter zu verwenden. which is to be darkened. For use with B/W films only.
No effect on rendition in either black and white or color work. Used to
Light Gray ND 2 reduce light intensity, where highest shutter speed or smallest f/stop
• Filtres KONICA Gray ND4 used, will still not prevent overexposure. In very bright light permits
Le KONICA Autoreflex-T3 étant muni Dark Gray ND8 large opening for selective focus effect.
du système TTL, il n'est pas nécessaire
de prendre en considération le coeffi- For color and B/W film. Absorbs ultra-violet and prevents excess
cient de transmission du filtre pour Light Pink* SKYLIGHT bluishness in color shots of distance scenes. Can also be used with B/W
déterminer l'exposition. L'utilisation film.
de filtres pour réaliser des effets spé- Reduces color temperature. Adds warmth to shadows in snow, beach
ciaux est toujours recommandée. Light Amber A2 scenes. Prevents bluishness on cloudy days, in open shade.

Raises color temperature. Suppresses excess redishness in scenes made


Light Blue B2 by reddish early morning or late afternoon sunshine.
• KONICA Filter
Eftersom KONICA Autoreflex-T3 For use with clear (white) flash bulbs and daylight type color film.
tillhör TTL-typen, behöver ni inte ta Blue B8 Prevents excessively reddish rendition.
hänsyn till någon förlängningsfaktor ni
använder filter på kameran. Vi re- For use with 3200K studio flood lamps and daylight type color film.
kommenderar er att använda filter när Dark Blue B 12 Prevents reddish rendition.
ni vill få fram vissa fotografiska effek-
ter. * Filters most commonly used in color photography are marked with an asterisk * above.
66
• Lens Hoods • Body Cap and Mount Cap • Semi-Hard Case Front Cover
The use of a lens hood is indispen- The body cap is designed to protect for 135mm Telephoto Lens
sable to the prevention of unneces- the inner parts of the camera and the Usable even when a 1 3 5 m m , 1 0 0 m m
sary rays from falling on the taking rear part of the lens when the lens is or 85mm telephoto lens is mounted
lens. It is advisable to use a lens hood detached from the camera. It is of on the camera.
suited for the coverage of the lens the bayonet type.
mounted on your camera. • Taschenvorderteil für Tele-
• Abdeckung für Gehäuse und objektive
• Gegenlichtblende Camera-Objektiv Dieses als Zubehör lieferbare Vorder-
Die Gegenlichtblende ist erforderlich, Wird das Objektiv längerer Zeit teil kann für Teleobjektive von
um das Einfallen von unerwünschtem abgenommen, so soll die Bajonett- 85-135mm verwendet werden.
Licht in das Objektiv zu vermeiden. fassung der Camera und des Objektivs
Je nach dem Bildwinkel des verwen- durch entsprechende Abdeckungen, • Abattant de sac semi-rigide
deten Objektivs ist eine geeignete die es als Zubehör gibt, geschützt pour objectif de 135mm
Gegenlichtblende zu benutzen. werden. S'utilise pour le transport des télé-
• Parasoleil • Bouchon d'appareil et bou- objectifs 135, 100 et 85mm. montés
sur l'appareil.
Pour éviter l'entrée dans l'objectif de chons l'objectif
rayons parasites, il est recommandé Pour protéger les organes intérieurs • Halvmjukt frontfooral till
d'utiliser un parasoleil et de préfér- de l'appareil et le fond de l'objectif 135 mm teleobjektiv
ence un parasoleil adapté à l'angle de lorsqu'il est démonté de l'appareil, il Användbart när såväl 135 mm, 100
champ de l'objectif utilisé. est recommandé d'utiliser des bou- mm som 85 mm teleobjektiv är mon-
chons du type baïonnette. terat på kameran.
• Motljusskydd
Ett motljusskydd behövs för att • Kameraskydd och
undvika att oönskat ljus faller in i monteringsskydd
objektivet. Ni bör använda ett objek- Kamerahusskyddet är konstruerat för
tivskydd som är avsett för det objek- att skydda de inre delarna av kame-
tiv ni för tillfället har på kameran. ran och den bakre delen av objektivet
när objektivet är borttaget från kame-
ran. Det har bajonettfattning.
• Eyecup • Eyesight Correction Lenses • Magnifier
Made of rubber, it is for use on For long- and short-sighted persons, it The magnifier, as it is equipped to the
the eyepiece assembly. This gad- is advisable to use an eyesight adjust- eyepiece assembly of the camera, is designed
get makes the finder easier to ment lenses on the eyepiece frame. It to blow up for viewing the image which
look through and prevents the will become easier to look into the appears at the center of the finder. Accurate
eye from getting fatigued. It viewfinder even without a pair of focusing is assured for close-up, copying,
also serves to prevent reverse glasses. The lenses come in the six telephoto photography and microscope pho-
light from coming into the view- types of +3, +2, +1, -1, -2 and -3 tography.
finder. Dioptrie. With eyecup. • Einstellupe
• Korrekturgläser für Fehlsichtige Die Lupe wird am Bildsucher der Kamera
• Augenmuschel
Für Kurz-oder Weitsichtige ist die Ver- montiert um das Bild, das im Zentrum des
Die Gummiaugenmuschel wird Suchereinblickes erscheint zu vergrössern.
am wird am Suchereinblick be- wendung eines Korrektur-Glases zu
festigt. Dieses Zubehör erleich- empfehlen, das in die Fassung des Dadurch wird ein genaues Fokussieren bei
tert den Durchblick durch den Suchereinblicks eingeschraubt wird. Nahaufnahmen, Kopierarbeiten sowie bei
Sucher und verhütet ein Ermü- Ohne Brille kann man dann den Sucher Tele- und Mikrophotographie ermöglicht.
den des Auges. Es verhütet verwenden. Es gibt 6 Alten: für +3, +2, • Loupe
ebenfalls ein Eindringen von +1, -l, -2 und -3 Dioptrien. La loupe, qui est adaptée à l'oculaire du viseur
Fremdlicht in den Sucher. de l'appareil, est prévue pour agrandir l'im-
• Lentilles de correction dioptrique ageapparaissant au centre du champ. Elle
• Oeilleton Pour les myopes et les presbytes, il est permet une mise au point précise pour les
De caoutchouc, il s'adapte sur recommandé d'utiliser un oeilleton prises de vues rapprochées, les travaux de
l'oculaire du viseur. Cet acces- sevissant sur le corps du viseur. L'em- copiage, la photographie au téléobjectif et au
soire facilite la visée et diminue ploi de cet accessoire dispense du port microscope.
la fatigue de l'oeil. En outre, il des lunettes. Elles existent en 6 mo-
dèles: +3, +2, +1, -1, -2 et -3 • Lupp
évite que la lumière pénètre de Luppen kan monteras till genomsiktssökaren
l'arrière dans l'oculaire. dioptries.
på kameran för att bildskärpan skall framt-
• Ögonmussla • Korrerktionsglas räda tydligare i förstoring. En noggrann
Tillverkat av gummi och sätts För lång-och närsynta personer är det fokusering vid närbilder, kopieringsarbeten,
fast på genomsiktssökaren. tillrådligt att använda korrektionsglas teleobjektivfotografering och mikroskop-
Denna tillsats underlättar när på sökarens ram. Det blir lätt att se fotografering kan på så sätt säkras.
man tittar genom sökaren och genom sökaren även utan glasögon.
hindrar att ögat blir uttröttat. Glasen finns i sex olika styrkor: +3, +2,
Det förhindrar också att medljus +1, -l, -2, -3 dioptrier. Med ögon-
kommer in i sökaren. mussla.

68
• Angle Finder 3 • Attachement Lens 55ø
The use of the Angle Finder makes it possible to look into the Simply by screwing this lens in on the taking
viewfinder from above the camera. This gadget is quite handy lens, close-up pictures may be taken under the
when pictures are taken at a low level, such as in copying and AEC system.
microphotography. No. 1 for 65 to 32cm (25" to 12½")
No. 2 for 37 to 26cm (14" to 11")
• Winkelsucher 3 No. 1 plus No.2 for 29 to 24cm (11½" to 9")
Durch dieses Gerät können Sie von oben in den Sucher blicken. Es • Vorsatzlinse 55ø
ist bei Aufnahmen in tiefer Lage, wie bei Kopierarbeiten oder bei Wenn diese Vorsatzlinse auf das Normal-Objektiv
Mikrophotographie, besonders nützlich. Durch den Winkelsucher aufgeschraubt wird, können Sie Nahaufnahmen mit
erhalten Sie ein aufrecht stehendes, seitenverkehrtes Bild. Automatische Einstellung ausführen.
• Viseur d'angle 3 Nr. l für 65-32cm Nr. 2 für 37-26cm
Nr. l +Nr. 2 für 29-24cm
Grâce à cet accessoire on peut viser un objet à hauteur de poitrine,
au ras du sol ou en contre-plongée. Très utile pour faire des copies • Bonnette 55ø
et de la photomicrographie à l'aide d'un statif de reproduction. Vissées sur l'objectif de prise de vues, les bonnettes
nt utilisées pour la prise de vues en gros plan en
• Vinkelsökare 3 conservant bous les avantages de l'automatisme.
Om man använder en vinkelsökare är det No. 1 pour 65-32cm No. 2 pour 37-26cm
möjligt att titta genom sökaren ovanifrån. Detta No. 1 plus No. 2 pour 29-24cm
tillbehör är behändigt när bilder skall tas från
en låg nivå, t.ex. vid kopiering eller mikrofoto- • Försättslins 55 ø
grafering. Genom att enkelt skruva fast denna lins på objek-
tivet kan ni ta närbilder och samtidigt använda
"AEC"-systemet.
Nr l för 65 till 32 cm, Nr 2 för 37 till 26 cm, Nr l +
Nr 2 för 29 till 24 cm.
• Extension Ring 3 • KONICA Cable Release 3
Placed in between the camera body and the taking lens, it is used in doing copying Use of the Konica Cable Release is
work on literatures and documents and taking pictures of insects and flowers. With a advisable to prevent the camera from
combination of a set of base rings and three intermediate rings, it is feasible to take being accidentally jarred when pic-
blow-ups of 1X in magnification with a standard lens and of 2X with a reverse ring, tures are taken at slow shutter
which is a v a i l a b l e a s a n accessory. speeds.
• Zwischenringsatz 3 • KONICA Drahtauslöser 3
Diese Ringe werden für Photokopien von Druckschriften und Dokumenten sowie für Die Verwendung des Drahtauslösers
Nahaufnahmen von Insekten und Blumen etc. zwischen Kameragehäuse und Auf- dient dazu, etwaige Erschütterungen
nahmeobjektiv eingeschraubt. Mit einer Kombination von einem Basisring und drei der Kamera bei Aufnahmen mit län-
Zwischenringen haben Sie mit dem Normalobjektiv die Möglichtkeit für Nahaufnahmen geren Belichtungszeiten zu vermei-
im Masstab 1:1, wird der mitgelieferte Umkehrring verwendet, so gestattet dies den.
Aufnahmen im Verhältnis 2:1.
• Déclencheur souple 3 KONICA
• Bague-allonge 3
Lorsque l'on photographie en poses
Placées entre le boîtier de l'appareil et l'objec- longues, l'utilisation d'un déclen-
tif de prise de vue, les bague-allonge 3 sont cheur souple supprime les risques du
utilisées pour pour reproduire des documents flou de bougé.
ou pour photographier des insectes et des
fleurs. En combinant les bagues extrêmes et
les 3 bagues intermédiaires, il est possible de • KONICA Trådutlösare 3
réaliser des photographies de rapport 1/1 avec Vi rekommenderar att använda en
l'objectif standard, et de rapport de 2/1 avec trådutlösare för att hindra kameran
la bague de renversement qui est disponible från att skaka när bilder tas med
sur demande. lång slutartid.
• Mellanring 3
Placerad mellan kamerahuset och objektivet
används mellanringen när man vill fotografera
av böcker, dokument och för att ta bilder på
blommor, insekter o dyl. Med en kombination
av-uppsattningen basringar och tre mellan-
ringar är det möjligt att ta förstoringar 1:1
med standardobjektiv och 2:1 med konverter
som tillbehör.

70
• Auto Ring 2 and Double Cable Release 2 • Automatikring 2 und Doppel-Drahtauslöser 2
The use of an extension ring will not permit the taking lens Bei Verwendung der Zwischenringe kann der automatische
to serve as an automatic aperture one. Focusing may be Blendenmechanismus nicht benutzt werden. Hier wird
done easily with a double cable release and the lens is durch Verwendung eines Doppel-Drahtauslösers das Fokus-
closed down to a given f-number immediately before the sieren erleichtert und das Objektiv wird unmittelbar vor
shutter is released. dem Auslösen des Verschlusses auf die voreingestellte
As the amount of extension of the Auto Ring is 14mm, its Blendenöffnung abgeblendet.
use with a standard lens will make it possible to take Der Verlängerungsgrad des Autorings beträgt 14mm, was
close-ups at closer distances than with an attachment lens. Ihnen unter Verwendung des Normal-Objektivs die Möglich-
keit gibt, Nahaufnahmen mit einer kürzeren Distanz als mit
der Vorsatzlinse zu machen.
• Bague de présélection 2 et déclencheur double 2
L'utilisation de bague-allonge ne permet pas de profiter du
diaphragme automatique de l'objectif. Néanmois, grâce au
déclencheur double, la mise au point est réalisée aisément et
quelques fractions de seconde avant que l'obturateur est
déclenché, le diaphragme est fermé à la valeur présélec-
tionnée.
La distance d'allongement de la bague de présélection est de
14mm, permettant de prendre des vues plus rapprochées
qu'avec la bonnette.
• Automatikring 2 och dubbel trådutlösare 2
När man använder föriängningsringar så fungerar inte
objektivet som ett automatobjektiv. Inställningen kan göras
med en dubbel trådutlösare. Objektivet blir omedelbart före
utlösningen nerbländat till tidigare valt bländarvärde.
Eftersom förlängningsgraden på automatikringen är 14 mm,
kan ni om ni använder den tillsammans med ett standard-
objektiv ta närbilder närmare än med försättslins.
• Auto Helicoid • Focusing Rail
Equippped to the Macro Hexanon AR 105mm f/4 lens, this adapter The focusing rail is used when a camera on whose lens
makes it possible to take pictures in AEC photography from infinity an attachment lens or the Extension Ring 3 is fitted is
to 0.23X magnification. This helicoid is also usable on lenses, 28 to mounted on a tripod. Without changing the magnifica-
300 mm in focal length for close-up work in AEC photography. tion ratio, focusing can be done simply moving the
camera back and f o r t h .
• Schneckengangadapter • Entfernungseinstellschiene
Durch Anschluß an das 105mm f/4 Objektiv Macro Hexanon AR Die Entfernungseinstellschiene findet Verwendung,
ermöglicht dieser Adapter mit AEC-Fotografie Aufnahmen von wenn eine Kamera, auf deren Objektiv ein Zusatzob-
Unendlich bis 0,23facher Vergrößerung. Dieser kann auch auf jektiv oder der Zwischenringsatz 3 aufgesetzt ist, auf
Objektiven mit Brennweite von 28 bis 300mm für Nahaufnahmen ein Stativ geschraubt wird. So kann die Entfernung-
mit Automatische Fotografie verwendet werden. seinstellung ohne Änderung des Vergrößerungsver-
hältnisses einfach durch Vor- und Zurückschieben der
• Adaptateur auto-hélicoïdal Kamera vorgenommen werden.
L'adaptateur est équipé du Macro Hexanon AR 105 mm f/4,5 • Glissière de mise au point
permettant la photographie AEC de l'infini au grossissement 0,23 X. La glissière de mise au point est utilisée lorsqu'un
Cet adaptateur est également utilisable avec les objectifs de 28 à 300 objectif accessoire ou une bague-allonge 3 est utilisé
mm de longueur focale pour le travail au gros-plan dans la sur l'objectif et que l'appareil est monté sur un pied.
photographie AEC. Sans modifier le taux de grossissement, la mise au
point peut être réglée en déplaçant l'appareil sur la
• Auto Helikoid glissière.
Detta tillbehör till Macro • Bana för avståndsinställning
Hexanon AR 105 mm Bana för avståndsinställning användes tillsammans med
f/4,5 objektiv, gör det kameror som är monterade på stativ. På kamerans
möjligt att ta bilder med objektiv är en påsättningslins eller mellanring 3 monte-
AEC-fotografering från rad. Utan att förstoringsgraden förändras kan avstånd-
oändlighet till 0,23X sinställningen göras genom att bara föra kameran fram
förstoring. Denna helikoid
kan också användas på ob- och tillbaka.
jektiv med fokuslängder på
28 till 300 mm för när-
bildsfotografering med
AEC.

72
• Hot Shoe Clip • KONICA Cube Flash
This accessory serves as the clip for the hot shoe (cord-less) fitted With this flashcube, 4 flashes may be emitted in
to the KONICA Autoreflex-T3. A small electronic flash or a flash succession. An AG cube adapter is usable on this
gun will be electrically connected, if it is fitted to the clip. miniature flashgun.
• Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt • KONICA Würfelblitz
Über diesem Zubehörschuh können Blitzgeräte mit Mit diesem Blitzwürfel können 4 Blitze hintereinan-
Blitzmittenkontakt verwendet werden. der geschossen werden. An diesem Mini-Blitzlicht-
• Griffe d'allumage gerät kann ein AG Würfel-Adapter verwendet wer-
Cet accessoires sert d'une griffe pour l'allumage (sans den.
fil) lorsqu'il est monté sur le KONICA Autoreflex-
T3. Un petit flash électronique ou un équipement • KONICA Cube flash
flash peut être connecté à l'alimentation lorsqu'il est Avec ce flash cube, 4 éclaires peuvent être réalisées
monté sur cette griffe. successivement. Un adaptateur de cube AG peut être
utilisé avec cet équipement miniaturisé.
• Fästklämma
Detta tillbehör tjänar som klämma för KONICA • KONICA Kubblixt
Autoreflex-T3's kabellösa fäste. En liten elektron- Med denna blixtkub kan 4 blixtar tas i följd. En AG
blixt eller ett blixtaggregat kopplas elektriskt när kubadaptor användes tillsammans med denna blix-
det fastsättes i klämman. tenhet.

• Accessory Clip 3
This accessory is required when a small flash gun or
electronic flash is fitted.
• Zubehörschuh 3
Dieses Zubehör dient zur Aufnahme von Blitz-
lampen- oder Elektronenblitzgeräten.
• Griffe accessoire 3
Cet access ire est nécessaire pour monter
un flash ou un flash électronique.
• Tillbehörsklämma 3
Detta tillbehör är nödvändigt när en liten elektro-
nblixt eller blixt ska monteras.
• X-20 Electronic Flash • X - 1 4 Electronic Flash • Lens Mount Adapters
A small electronic flash with a guide This is a small electronic Flash with Fitted between the lens and camera,
number of 64 (ASA 80/125) and fea- a guide number of 45 (ASA this adapter is used for a lens other
tures extremely short flash intervals of 4 80/125) for exclusive use on the than the Autoreflex-T3 lens.
to 5 seconds. hot shoe (cord-less). *200 flashes
* 400 flashes with AA alkali batteries with AA alkali batteries • Objektivfassungsadapter
* Serviceable both as cord-less and • X - 1 4 Elektronenblitzgerät Mit den verschiedenen Objektiv-
cord-type strobo. Dies ist ein kleines Elektronenblitz- fassungsadapter können Objektive an-
gerät mit einer Leitzhal von 14 derer Cameras verwndet werden.
• X-20 Elektronenblitzgerät
Ein kleines Elektronenblitzgerät mit (DIN 20/22) für alleinige Verwend- • Adaptateurs pour montage
einer Leitzahl von 20 (DIN 20/22), das ung auf der Direktkontaktklemme
(kabellos). *200 Blitze mit AA d'objectifs
außergewöhnlich kurze Blitzlichtinter- Ces adaptateurs permettent d'utiliser
valle von 4 bis 5 Sekunden aufweist. Alkalibatterieelementen
les objectifs autres que ceux destinés à
* 400 Blitze mit AA Alkalibatteriee- • Flash électronique X - 1 4 l'autoreflex-T3.
lementen C'est un flash électronique de di-
* Sowohl als kabelloses als auch über mensions réduites au nombre-guide • Adapter för fastsättning av
Kabel angeschlossenes Elektronen- 14 (ASA 80/125) pour l'utilisation
blitzlichtgerät zu verwenden. andra objektiv
exclusive sur griffe d'allumage (sans Med hjälp av adaptern, som si tter
• Flash électronique X-20 fil). *200 éclaires avec piles AA mellan kamerahuset och objektivet kan
C'est un flash électronique de dimen- alcalines andra objektiv än originalobjektiv för
sions réduites au nombre-guide 20 (ASA • X - 1 4 Elektronblixt Autoreflex-T3 användas.
80/125) et d'un intervalle d'éclaires très Detta är en liten elektronblixt med
court de 4 à 5 secondes. ledtal 14 (ASA 80/125) för använd-
* 400 éclaires avec piles AA alcalines ning enbart med den kabellösa
* peut être utilisé comme flash sans fil fästklämman. *200 Blixtar med AA Exakta Adapter 2
ou avec fil. alkalibatterier
• X-20 Elektronblixt
En liten elektronblixt med ledtal 20
(ASA 80/125) har extremt kort blixtin-
tervall a 4 till 5 sek. Praktica Adapter 2
* 400 blixtar med AA alkalibatterier
* Kan användas både med kabel och
utan

Nikon Adapter

74
• Auto Bellows • Automatische Balgengerät
This gadget makes it possible to take a Dieses gibt Ihnen die Möglichkeit Nahaufnahmen und Vergrösserungen mit
broad range of close-ups and blow-ups in a einem kontinuierlich veränderten Aufnahmebereich zu machen. Es handelt
continuous manner. It is a high-performance sich hier um ein Hochleistungs-Nahaufnahmegerät. Mit dem Automatische
close-up device of the bellows type. W i t h Balgengerät kann der automatische Blendenmechanismus für normale
Auto Bellows, the diaphragm is usable as an Aufnahmen wie auch für Umkehr-Photographie verwendet werden. Hierbei
automatic one both in normal photography ist das Einstellen der Brennweite ebenfalls äusserst einfach. Mit dem
and reverse photography. The focusing automatischen Balgengerät wird die Belichtung immer nach der
system also facilitates focusing. The Macro Abblendmethode festgelegt, das Balgengerät hat hierzu eine Abblendtaste.
Stand, which makes efficient the taking of Zum Betrachten des Motives und zur Scharfeinstellung kann die Blende dann
blow-ups of postal stamps and fine speci- wieder voll geöffnet werden. Durch Verwendung des Doppeldrahtauslösers
mens, or Slide Copier 2, which facilitates springt sie erst im Moment der Aufnahme auf den voreingestellten Wert. Der
slide copying and film reversing, may be Makroständer eignet sich besonders für Vergrösserungsaufnahmen von
equipped. Briefmarken und Handschriftproben; während sich das Dia-Kopiergerät 2
besonders zum Kopieren von Diapositiven und Umkehren von Filmen eignet.

• Soufflet Auto
Cet accessoire permet une gamme de rapprochements sans discontinuité. Il
représente un accessoire de rapprochement perfectionné. Le Soufflet Auto
permet de conserver l'automatisme du diaphragme en photographie normale
ainsi qu'en photographie renversée. La mise au point ess grandement
facilitée. Le Statif Macro, qui est particulièrement conseillé pour la
photographie de timbres-poste et de petits spéciments, ou le reproducteur de
Diarepro 2 qui facilite le copiage de dias et l'inversement de films peuvent
être attachés.

• Automatikbälg
Denna tillsats gör det möjligt att ta närbilder och göra förstoringar med
gradvis förändrad brännvid. Det är en högklassig närbildsapparatur av
bälgtyp. Med automatikbälgen kan nämligen den automatiska bländarmeka-
nismen användas både vid normalfotografering och negativfotografering.
Makrostället, som gör det möjligt att ta förstoringar av smådetaljer som
exempelvis frimärken eller diabildskopieraren, som underlättar diabildskopie-
ringen kan också sättas fast pä bälgen.
• Macro Stand • Bellows 3 This gadget is a portable bellows and, unlike the Auto Bellows, does
not have an automatic diaphragm mechanism and focusing rail. There is no change
• Makroständer in the magnification factor. Bellows 3 makes it possible to take pictures in
• Statif Macro succession at the magnification factors of 0.9X to 3.5X with a standard lens (50mm
f/1.7) and is equipped with a handy scale for photographing. Slide Copier 2 is the
• Makrostall focusing rail for the Auto Bellows and is usable with the Macro Stand.
• Balgengerät 3 Dieses tragbare Zubehörgerät ist im Vergleich zum automatis-
chen Balgengerät nicht mit Blendenautomatik und Fokussierschiene ausgestattet.
Mit dem Balgengerät 3 können serienmässige Aufnahmen mit Vergrösserungsfaktor
0,9X bis 3,5X Standardobektiv (50mm f/1.7) gemacht werden. Das Gerät ist mit
einer handlichen Skala versehen. Das Dia-Kopiergerät 2 besteht aus einer Fokus-
sierschiene für das automat. Balgengerät und kann wie der Makroständer verwendet
werden.
• Soufflet 3 Cet accessoire est un soufflet portable qui, contrairement au
soufflet Auto, ne possède pas de diaphragme automatique ni de rail de mise au
point. Il n'existe pas de possibilité de variation du rapport d'agrandissement. Le
Soufflet 3 permet de prendre des photographies avec un rapport d'agrandissement
de 0,9 à 3,5X avec un objectif
• Slide Copier 2 standard (50mm f/1,7) et est équipé
d'une échelle pratique pour la photo-
• Dia-Kopiergerät 2 graphie. Le Diarepro 2 sert de rail de
• Diarepro 2 mise au point du Soufflet Auto, et il est
utilisable en conjonction avec le Statif
• Diabildskopierare 2 Macro.
• Bälg 3 Denna tillsats är en portabel
bälg och till skillnad från automatik-
bälgen har den ingen automatisk bländar-
mekanism eller skärpinställningsskena.
Det är i övrigt ingen skillnad vad gäller
uppförstoringen. Bälg 3 gör det möjligt
att gradvis förändra brännvidden sa att
uppförstoring från 0,9 till 3,5 gånger kan
erhållas med ett standardobjektiv (50
mm f/1,7) och den är utrustad med en
praktisk skala. Diabildskopierare 2 är
inställningsskena för automatikbälgen
och kan användas till makrostället.
76
• Reverse Adapter • 57mm f/1.2 Bellows • Slide Copier Adapter
Even with the Bellows, it is possible to Adapter This adapter is required for reverse pho-
take pictures in reverse photography in This is an adapter indispensable tography with the slide copier and used
which the lens is put into reverse for reverse photography and together with a reverse adapter. The
position, but the reverse adapter Slide Copier Adapter is usable at the
system in which a lens of the 55mm slide copying with a 57mm f/1.2 magnification factors of 1.5X to 4X.
screw filter is usable makes possible the lens and reverse adapter.
• Adapter für Dia-Kopiegerät
taking of blow-ups larger in diameter. • Balgenadapter 57mm Dieser Adapter wird für Umkehrauf-
• Umkehradapter f/1.2 nahmen mit dem Dia-Kopiergerät be-
Dieses Zubehör gestattet das Umdre- Dies ist ein unentbehrliches nötigt, und zusammen mit einem Um-
hen des Objektivs bei Verwendung des Zubehör für Umkehr-Photo- kehradapter verwendet. Der Adapter für
Balgengerätes. Mit dem Umkehradapter graphie und Dia-Kopierarbeiten Dia-Kopiergerät wird für die Vergrösse-
können Objektive mit einem Filterge- mit einem 57mm f/1.2 Objektiv rungsfaktoren von 1,5X bis zu 4X ver-
windedurchmesser von 55mm ver- und Umkehradapter. wendet.
wendet werden. • Adaptateur de Soufflet • Adaptateur pour diarepro
• Dispositif d'inversion pour 57mm f/1.2 Cet Adaptateur est requis pour photo-
Il permet de retourner l'objectif, même Cet accessoire est indispensable graphier avec l'objectif inversé et le
lors de l'utilisation du Soufflet. L'dis- pour la photographie renversée diareprolorqu'il est utilisé avec le dispo-
positif d'inversion accepte les objectifs et le copiage de diapositives lors sitif d'inversion. L'Adaptateur pour dia-
de 55mm de filetage de filtre et permet de l'utilisation de l'objectif de repro est utilisable pour des rapports
de prendre des gros-plans de diamètre 57mm f/1,2 et de dispositif d'in- d'agrandissements allant de 1,5 à 4X.
supérieur. version. • Diabildskopieringsadapter
• Adapter för negativ-fotografering • 57mm f / 1 . 2 Bälgadapter Denna adapter är konstruerad för nega-
Även med bälgen kan man fotografera Detta är en oumbärlig adapter tivfotografering med diablildskopieraren
negativ. Men med en adapter för nega- för negativfotografering och dia- och används tillsammans med en nega-
tivfoto (till vilken ett 55 mm skruv- bildskopiering tillsammans med tivadapter. Diabildskopieringsadaptern är
filter är andvändbart) är det möjligt att ett 57 mm f/l,2-objektiv. användbar vid förstoringsfaktorerna 1,5
göra större förstoringar. till 4.
• Microscope Adapter 2 • Copy Stand 2
This adapter makes it possible to take microphoto- This gadget is quite .handy in taking close-ups of drawings,
graphic pictures only with the object and eyepiece literatures and photos in dimensions of up to 11-5/8" X 16-1/2".
lenses of a microscope. While looking through the The focusing rail, which is available as an accessory, makes it
camera finder, it is possible to check the field of view possible the fine focusing of the taking lens, thus faciliating a slight
and whether or not the lens is accurately focused and change in the position of the picture frame as well as focusing.
to take pictures while the subject is being observed.
• Kopierständer 2
• Mikroskop-Adapter 2 Dieses Zubehörgerät erleichtert die Reproduktion von Zeichnungen,
Der Adapter dient mikroskopischen Aufnahmen nur Dokumenten und Photographien mit einem Format bis zu 297 X
mit dem Objektiv und dem Okular des Mikroskops. 420mm. Die als Zubehör lieferbare Fokussierschiene gestattet ein
Durch den Sucher können Bildausschnitt und Schärfe einwandfreies Einstellen des Aufnahmeobjektivs.
direkt kontrolliert werden.
• Statif de reproduction 2
• Raccord microscope 2 Cet accessoire facilite la copie
Ce raccord est utilisé pour faire des photomicrogra- de dessins, de documentation et
phies. En regardant dans le viseur, il est possible de de photographies de dimensions
contrôler le champ de vision et la mise au point. On inférieures au format 297 X
peut, de cette façon, prendre des photographies tout 420mm. Le rail de mise au
en observant la préparation. point, livre sur demande permet
un réglage fin de l'objectif de
• Mikroskopadapter 2 prise de vue, facilitant des
Denna adapter gör det légères modification de cadrage
möjligt att ta mikroskop- ainsi que la mise au point.
bilder med mikroskopets
eget objektiv och okular. • Kopieringsstativ 2
Alltså utan något objektiv Detta stativ är användbart när ni
på själva kameran. Genom skall fotografera närbilder av
att se genom kamera- teckningare, skrift eller bilder i
sökaren är det möjligt att dimensioner upp till 297 X 420
kontrollera synfältet och se mm. Inställningsskenan,
om mikroskopobjektivet är som finns som extra till-
rätt instället och ta bilder behör, gör det möjligt att
medan motivet betraktas. fininställa och göra änd-
ringar i bildbeskärningen
såväl som i skärpinställ-
ningen.

78
MAINTENANCE OF CAMERA AND LENS ENTREITIEN DE
• In wiping the camera body and lens barrel, take off dust L'APPAREIL ET DE L'OBJECTIF
with a brush and blower before they are cleaned with a • Pour nettoyer le boîtier et la monture de l'objectif,
piece of soft cloth. Use a brush or blower in taking out utiliser d'abord une brosse et un souffleur et essuyer
dust inside the camera and do not go as far as to wipe the ensuite avec un chiffon sec. On peut utiliser la brosse et le
mirrow, which is a special plane mirror. souffleur pour sortir les poussières qui se trouvent à
• Use a soft brush in taking off dust on the surface of the l'intérieur du bîtier mais il ne faut toucher au miroir.
lens. In the event that it is marred with fingerprints or • Utiliser une brosse molle pour faire partir les poussières
water drops, prepare a piece of well washed, clean cotton de la surface de l'objectif. Pour essuyer une empreinte
cloth and dampen it with a small quantity of absolute digitale ou une tache d'eau, utiliser un morceau de
alcohol (it is advisable to mix it with ether). Lightly wipe cotonnade propre imbibé d'alcool pur (de préférence
the lens surface in a whirlpool starting at the center. mélangé d'éther).
• To store the camera and lens, choose a place free from • Conserver l'appareil et l'objectif en un endroit sec. Retirer
moisture. Take out the mercury battery cells. The best les piles au mercure. Il est recommandé de les conserver
and safest method will be to keep them in a polyethylene dans un sac en polyéthylène avec du produit désséchant
bag together with a desiccant, such as silicagel. comme silica-gel.

PFLEGE DER CAMERA UND DES OBJEKTIVS SÅ HÄR SKÖTER NI KAMERAN


• Verwenden Sie zum Reinigen des Cameragehäuses und • När ni dammar av kameran, gör det med en borste, helst
des Objektivs lediglich einen weichen Pinsel, am besten försedd med blåsbälg. Därefter putsar ni med en mjuk
mit Blasebalg. Reinigen Sie nicht den Reflexspiegel, da linnetrasa. Använd borste eller blåsbälg för att ta bort
darunter der Spiegelbelag leiden kann. damm inne i kameran, gå gå inte så långt som till att
• Zur Reinigung von verschmutzten Linsenoberflächen damma spegeln, som är en speciell planspegel.
nimmt man am besten ein weiches Wolltuch, das mit • Använd en mjuk borste för att ta bort smuts från
Alkohol oder Äther getränkt ist. Wischen Sie spiralförmig objektivets framsida. Om det skulle ha råkat komma
von innen nach aussen ohne starken Druck. fingeravtryck eller vattendroppar på objektivet, använd
• Bewahren Sie die Camera an einem trockenen Platz auf, en liten bit väl tvättad, ren bomullstrasa och fukta den
Sie können Sie auch zusammen mit einem Trockenmittel med litet ren alkohol, helst blandad med eter. Torka lätt
(Silicagel) in einen Plastikbeutel stecken. Wenn die objektivet med små cirkelrörelser från mitten och utåt.
Camera für lange Zeit nicht benutzt wird empfiehlt es • Förvara kameran och objektivet på ett torrt ställe, fritt
sich, die Quecksilberbatterien herauszunehmen. från fukt. Det bästa sättet är att förvara dem i en
plastbehållare, tillsammans med ett torkmedel, t.ex.
Silicagel. Ta ut kvicksilverbatterierna ur kameran, om
den inte skall användas under en längre tid.

PRINTED IN JAPAN 4 0 1 E 1 0

Das könnte Ihnen auch gefallen