Konica Auto Reflex T3 Manual
Konica Auto Reflex T3 Manual
Konica Auto Reflex T3 Manual
4
CARACTERISTIQUES DU BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique 1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la (TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre-
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale- ferens. Även manuell användning är möjlig.
ment possibles. 2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL variabla inställningstypen, där den inställning, som är
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la lämplig för ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
s'applique à tous les objectifs de rechange. 3. All information nödvändig för fotografering, som slutar-
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané- lickligen i sökaren.
ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre. 4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon-
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
grande performance, très puissant pour la photographie ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
en couleurs. 5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les och utan några rispningar i bilden.
images reproduites ne sont jamais coupées. 6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar-
des températures extrêmement basses. Il peut être hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125 synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage 7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
ou d'une prise de synchronisation M.X. är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap-
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontakt för att
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk-
d'obturateur sert également du commutateur du pose- napp utförd så att EE-systemet förhindras kopplas in av
mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées. misstag, och en självutlösarknapp.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher *SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y automatisk exponeringskontroll)
a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra-
vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries 2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21) 4. Set AE Mark (P. 36)
(P. 13)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier 2. Sätt i film (S. 17) 3. Ställ in filmhastighet 4. Ställ in AE-markering
(S.13) (S.21) (S.37)
6
5. Determine Shutter Speed. 6. Focus and Frame (P.44) 7. Check Exposure and Shut- 8. After the film has
1/125 sec. outdoors and ter Release (P.34) been exposed, rewind
1/30 sec. indoors (P.36) it (P.54)
5. Die Verschlußzeit ein- 6. Die Entfernung einstellen 7. Prüfen Sie die Belichtung 8. Wenn der Film be-
stellen. l/125sek. im und den Bildausschnitt und drücken Sie den lichtet ist, spulen Sie
Freien und l/30sek. im festlegen (S.44) Auslöser (S. 34) ihn zurück(S.55)
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de 6. Régler la mise au point et 7. Contrôler l'exposition et 8. Avant terminé les prises
pose: 1/125 de sec. en cadrage (p.44) déclencher l'obturateur pour une cartouche,
plein air et 1/30 de (P.35) rebobiner le film (p.55)
seconde à l'intérieur (p. 37)
5. Välj slutarhastighet. 1/125 6. Rikta in kameran och ställ 7. Kontrollera exponeringen 8. Efter att bilderna på
sek utomhus, 1/30 sek ino- in avståndet (S.44) och tryck ner slutaren filmen tagits, återrullas
mhus (S. 37) (S.35) filmen (S.55)
NAME OF EACH PART
(1) Shutter Release Button (14) Film Wind Lever
(40) Film-Type
Reminder Slot
(Back Cover)
(41) Film Rewind Button
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39). 3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
ensuite la cartouche dans le logement (30).
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket 3. Håll fast kasetten och dra ut filmen så långt att den kan
på kamerans baklocket (39). fästas i springan på den motsatta spolen (36).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
18
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film 5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
Wind Lever (14) and take up the film on the spool. direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear slack of the film.
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease. 5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
soweit, bis die Perforation oben und unten von den in der Patrone gestrafft.
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies-
sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt. 5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action- rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
ner le levier d'armement (14) et entraîner le film. flèche pour bien tendre le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp 5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid- den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets motstånd. Filmen är då sträckt.
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel
(14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im
Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungs-
gemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspul-
knopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem
Uhrzeigersinn.
• Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der
Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Ver-
schluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik
betätigt.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
Shutter-Ready Indicator plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
put your finger on the lever. From there, turn the film wind affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenche-
lever until it stops, and the film will be transported by one ment (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready nouveau le levier après une prise.
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
VERSCHLUSS SLUTAREN
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
die Belichtungsdauer des Filmes. Verschlusszeiten von l bis ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruch- sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
teiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde). ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20) bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket.
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl • Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher motivet genom sökaren.
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, wäh- • "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
rend Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten. sidan 59)
• Die Einstellung B ist für Zeitbelichtungen von mehr als l • Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59). med elektronblixt.
• Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser • Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
Zeit ist die Camera für Elektronenblitze über den X-Kon- nedtryckt!
takt synchronisiert.
• Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
24
LENS INTERCHANGE
To Dismount the Lens: While the Lens Release Button (27), tourner la partie chromée de l'objectif dans le sens
(27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it inverse de la rotation des aiguilles d'une montre. Lorsque le
counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of point rouge de la monture coïncide avec celui du corps de
the barrel and camera have been aligned with each other. l'appareil, l'objectif peut être dégagé.
To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les
the lens mount index mark (red dot) on the camera body deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la
and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement
lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position. l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce
qu'il se verrouille.
OBJEKTIVWECHSEL
Um das Objektiv abzunehmen, greifen Sie es an der ATT BYTA OBJECTIV
gerändelten Fassung, drücken den Knopf (27) und drehen Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner
es entgegen dem Uhrzeigersinn. Sobald sich der rote Punkt lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räff-
am Objektiv mit dem roten Punkt am Cameragehäuse lade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den
deckt, lässt sich das Objektiv aus der Fassung herausnehmen. röda punkten på objektivet och den röda punkten på
Zum Einsetzen des Objektivs bringen Sie den roten Punkt kamerahuset kommit mitt för varandra.
am Objektiv mit dem roten Punkt an der Camera zur Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten
Deckung, stecken das Objektiv in die Fassung und verrie- på objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt)
geln es durch Drehen im Uhrzeigersinn bis es einrastet. på kamerahuset och låt objektivet sakta sjunka ner i
kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och
CHANGEMENT D'OBJECTIF vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då
Pour démonter l'objectif: Presser le bouton de verrouillage mekanismen kommit i rätt läge.
NOTES:
• When the lens is detached, see to it that dust will not
come in the camera and lens barrel and the lens surface
will not be either scratched or marred with fingerprints.
Under any circumstances, do not touch the inner parts of
the camera.
• When the lens is taken out of the camera over a certain
length of time, use a camera body cap and a mount cap
which is snapped on to the rear part of the lens.
BEMERKUNG:
• Schützen Sie Camera und Objektiv vor Staub und achten
Sie darauf, dass die Linsenoberflächen nicht zerkratzt
oder z.B. durch Fingerabdrücke verschmutzt werden.
Berühren Sie bei abgenommenen Objektiv keinesfalls das
Innere der Camera.
• Wird das Objektiv für längere Zeit abgenommen, so APERTURE
sollten Sie unbedingt die als Zubehör lieferbare Camera
abdeckung und Objektivabdeckung verwenden. The lens aperture is designed to control the amount of light
reaching the film surface in terms of area and the depth of
NOTE: field (see Page 46). Your camera's AEC system will automati-
• Lorsque l'appareil est démuni de son objectif, ne pas cally determine the correct aperture value, once the AE mark
toucher les organes intérieurs. Eviter également que les on the aperture ring is aligned with the index mark. Manual
poussières n'entrent dans l'appareil. Bien vérifier que la aperture is also usable (Page 39). In either event, the fully
surface des lentilles ne soit ni rayée ni maculée. automatic aperture system will work and the lens will be
• Si l'objectif reste démonté de l'appareil pour un certain stopped down to a determined f-number only during the split
temps, utiliser un bouchon d'appareil ainsi qu'bouchon moment when the shutter is depressed and then automatical-
arrière d'objectif. ly return to the full opening after a picture has been taken.
OBSERVERA: • The amount of ligh going through the lens will reduce in
• När objektivet är borttaget från kamerahuset, skydda det proportion to a rise in the aperture value. The correlation,
så att det inte kommer in damm i det eller i kameran. Se as indicated in the above figure, is such that the brightness
också till att objektivets glas inte blir repat eller fläckas of the lens reduces by half in proportion as the aperture
ner av fingeravtryck. Under inga omständigheter får de enlarges by one reading.
inre delarna av kamerahuset vidröras. Om objektivet tas • The lens having the AE Release Button (13) at its aperture
bort under en längre tid, använd då kamerafodralet och ring is equipped with an AE lock. In the event that the
sätt på ett linsskydd på objektivet. camera is released from the electric eye system and used
• När ni skall sätta fast objektivet i kamerahuset, försäkra er for manual aperture, depress this button and turn it.
om att objektivet förs in i kameran när de röda • The aperture is continually variable, and therefore an
markeringspunkterna på objektiv och kamera är mitt för intermediate point between readings on the aperture ring
varandra. is usable.
26
nique (système AE automatique d'exposition) lorsque la
marque AE sur la bague d'ouverture est portée devant le
repère, le diaphragme est automatiquement réglé sur cette
ouverture puis s'ouvre au maximum immédiatement après
la prise de vues, prêt une nouvelle visée.
• La quantité de lumière atteignant le film se réduit
proportionnellement à l'accroissement de la valeur
d'ouverture. Ces relations, illustées ci-contre, sont telles
que la luminosité de l'objectif diminue de moitié en
proportion de l'accroissement d'une valeur d'ouverture.
• La bague des disphragmes est munie d'un bouton de
BLENDE verrouillage (13) sur la position AE. Pour commander
Die Blende regelt durch grössere oder kleinere Öffnungen manuellement le diaphragme, presser sur le bouton pour
(in Abhängigkeit mit der Verschlusszeit) das die Filmober- déverrouiller la bague, un crantage l'arrête à chacune des
fläche zur Belichtung erreichende Licht. Ferner beeinflusst ouvertures traditionnelles évitant ainsi un déréglage
die Blendenöffnung die Schärfentiefe (siehe Seite 47). Wird accidentel.
bei vollautomatischen Objektiven die EE-Markierung des • La variation de l'ouverture est continue, ce qui permet
Blendeneinstellringes auf den Index gestellt, so wird der d'utiliser les points intermédiaires entre deux ouvertures.
richtige Blendenwert durch den AE-Mechanismus vollauto-
matisch geregelt. Dabei wird die Belichtung bei offener BLÄNDARE
Blende gemessen, erst im Moment der Aufnahme schliesst Bländaren reglerar genom större eller mindre öppningar den
sich die Blende auf den richtigen Wert und öffnet sich ljusmängd som når filmen, liksom den också bestämmer
unmittelbar nach der Aufnahme wieder voll. skärpdjupet. (se sidan 48) Med kamerans AEC-system
• Je grösser die Zahl des Blendenwertes, umso kleiner inställs automatiskt den rätta bländaröppningen om AE-
wird die Blende und umso weniger Licht erreicht den -markeringen på bländarringen är mitt för avläsningsmärket.
Film. Aus der Tabelle ersehen Sie die Blendenöffnung Det är också möjligt att ställa in bländaren manuellt. (Se
und das Licht, das jeweils von der Blende durchgelassen sidan 39) I båda fallen fungerar bländarsystemet på så sätt
wird. (Es verringert sich pro Blendenstufe jeweils um die att nerbländning sker i samma ögonblick som utlösark-
Hälfte). Soll die Blende nicht vollautomatisch eingestellt nappen är nedtryckt och därpå återgår bländarmekanismen
werden, so drücken Sie die Sperrtaste (13) am Objektiv. till full öppning.
Jetzt können Sie mit dem Blendenring die gewünschte • Ljusmängden som når filmen minskar i proportion till
Blende manuell einstellen. Auch Zwischenwerte können en ökning av bländartalet. Som visas i ovanstående figur
eingestellt werden. reduceras belysningen av filmen med hälften om blän-
dartalet ökas ett steg.
OUVERTURE RELATIVE • Ringen med vilken man manuellt ställer in de olika
Le diaphragme sert à limiter la quantité de lumière bländarvärdena och med vilken man också kan ställa in
atteignant le film, il affecte en premier lieu la profondeur AE-automatiken har ett lås mellan dessa lägen. AE
de champ (voir page 47) c'est-à-dire les limites de la netteté. frigöringsknapp (13).
L'ouverture de l'objectif est déterminée par l'oeil électro- • Bländaröppningen kan varieras kontinuerligt och det är
därför möjligt att välja on punkt mellan två steg.
Compensating Resistors
Shutter and Film Speed Coupling
Variable Resistors
Shutter and
Film Speed Dial Compound CdS Cells
Meter Switch
Pentaprism
Eyepiece
Meter Needle
Meter
Shutter Speed Scale
Condenser Lens
"Control Center"
Viewfinder Focusing Screen
Hexanon Lens
(for 50mm f/1.4)
Mercury Batteries
f/Stop Coupler
28
AEC (AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL) METERING
AND NON-AUTOMATIC CONTROLS
The Autoreflex-T3 is the world's first professional Stopped-Down Exposure Metering: With KONICA and
Through-The-Lens metering 35mm Single-Lens Reflex cam- other lenses having manual or preset diaphragm (not AE), as
era to have fully automatic AEC exposrue control. The well as with extension rings and bellows, the Stopped-Down
AEC meter system establishes contact to all KONICA method is used. Here the exposure is read at the actual
Hexanon AR lenses by means of a meter-actuated coupling aperture used to make the picture. The needle in the
lever. When the shutter release is depressed, the spring Control Center is then simply brought to the Index Mark
loaded aperture in the lens is tripped to close to the limit opposite the f/1.4 figure. This can also be done by changing
determined by this coupling lever. This limit is the precise the shutter speed setting. Leterally thousands of lenses can
aperture required for a perfect exposure at that instant be used with this system. In addition to KONICA Auto-
when you press the button. Reflex lenses, lenses in mounts for KONICA FP, Pentax/
With a KONICA Hexanon AR lens installed in your Praktica, Exakta/Topcon and Nikon/Nikkormat can be
Autoreflex-T3 there is no need to waste time before used for the Stopped-Down metering with the Autoreflex-
shooting to match the needle to a mark. You only need to T3 via their respective KONICA Lens Adapters.
focus and compose, then press the shutter release -
remaining assured all the time that correct exposure is being
taken care of. Full concentration can thus be made on the
spontaneous or esthetic needs of your photography. In Manual Exposure Settings: Should you have some special
actuality, the KONICA Autoreflex-T3 offers not one but exposure idea in mind, you need only move the diaphragm
three optional methods of arriving at the correct of desired ring of your KONICA Hexanon AR lens from the AE
exposure. setting to any f/stop desired. Thus, with this and the other
metering systems just discussed, exposure with the KONI-
CA Autoreflex-T3 becomes a versatile tool which gives you
freedom to exploit its automation or to choose other
AEC Metering: With a KONICA Hexanon AR (Automatic exposure methods. (See page 39)
Exposure) lens, the needle in the viewfinder serves only to
let you know at which f/stop the fully automatic metering
system will make the picture for you. Shutter and
diaphragm are cross-coupled. Thus if you choose a high
shutter speed to stop action, the diaphragm will be set for a
wider opening automatically. On the other hand, should
you need a smaller stop for greater Depth-of-Field, simply
turn the Shutter Speed Dial (20) to a slower speed. The NOTE: The KONICA Autoreflex-T3 does not take any
needle in the information center of the Viewfinder will fully automatic AE aperture lens prepared for the
keep you informed. At the same time, you can read the Autoreflex as it is. Make sure that you sue it after it has
shutter speed setting below the viewing area (see page 33). been remodeled into a lens for use on the Autoreflex-T3
(with f-numbers). Remodeling work is quite simple.
AEC-(AUTOMATISCHE BELICHTUNGSKONTROLLE) BELICHTUNGS-
MESSUNG UND NICHT-AUTOMATISCHE EINSTELLUNGEN
Die KONICA Autoreflex-T3 ist die erste einäugige Spiegelref- Verschlußzeit. Die Nadel im Informationszentrum des
lex-Kamera mit automatischer Belichtungskontrolle und Be- Suchers hält Sie auf dem Laufenden. Gleichzeitig können Sie
lichtungsmessung durch das Objektiv. Das automatische den Verschlußzeitwert unterhalb des Sucherausschnittes able-
Belichtungsmeßsystem ist mit allen KONICA Hexanon AR sen (vgl. S. 33)
Objektiven gekuppelt. Beim Drücken des Auslösers wird der
gemessene Wert auf das Objektiv übertragen und die Blende
schließt sich auf den gemessenen Wert.
Mit der KONICA Autoreflex-T3 und KONICA Hexanon AR
Objektiven verlieren Sie keine kostbare Zeit zur Belichtung- Belichtungsmessung bei abgeblendetem Objektiv: Bei
seinstellung (wie z.B. Nachführen von Meßzeigern). Sie stellen KONICA- oder anderen Objektiven mit manueller Blenden-
lediglich die Entfernung ein, legen den Bildausschnitt fest einstellung oder Vorwahlblende, bei Verwendung von Zwi-
und drücken den Auslöser. Der Sucher informiert Sie schenringen und des Balgengerätes wird die Belichtung nach
jederzeit über die korrekten Belichtungsdaten. Sie können der Abblendmethode festgelegt. Durch Abblenden des Objek-
sich voll auf die Gestaltung der Aufnahme konzentrieren. tivs bringen Sie die Nadel des Belichtungsmessers mit der
Die KONICA Autoreflex-T3 bietet Ihnen 3 Belichtung- markierung bei Blendenwert f = 1,4 auf der Blendenskala im
smeßmethoden. Sucher zur Deckung. Dies kann auch durch Verändern der
Verschlußzeit erreicht werden. Neben den KONICA Auto-
reflex Objektiven können Sie über Adpater auch KONICA
FP-, Pentax/Practica-, Exacta/Topcon- und Nikon/Nikkor-
mat-Objektive an der KONICA Autoreflex-T3 verwenden.
32
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER
(47) Manual Aperture Indicator Mark
(40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens
(45) Index Point for Stopped-down Metering (48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening
(44) Warnsignal bei Unterbelichtung (44) Zone d'insuffisance d'éclairage (44) Varning för underexponering
für l:1.2-0bjektiv pour l'objectif 1:1,2 vid 1/1.2 objektiv
(45) Markierung für Belichtungs- (45) Repère pour réglage semi- (45) Indikeringsmärke för valfri
regelung durch Abblendung automatique Stopped-down inställning
(46) Verschlusszeitskala (46) Temps de pose sélectionné (46) Skala för slutarhastighet
(47) Anzeige für manuelle (47) Indice de position en commande (47) Vid icke-automatisk exponering
Blendeneinstellung manuelle uppträder här ett "M"
(48) Anzeige des größten (48) Indice de l'ouverture maximale (48) Indikerar maximal bländare
Blendenwertes de l'objectif adapté (49) Mätarnål
(49) Zeiger des Belichtungsmessers (49) Aiguille du posemètre (50) Batterikontrollmarkering
(50) Markierung zur Batteriekontrolle (50) Repère pour contrôle des piles (51) Bländarskala
(51) Blendenskala (51) Echelle d'ouvertures (52) Överexponeringsvarning
(52) Warnsignal bei Überbelichtung (52) Zone de sur-exposition
LOOKING AT METER INSIDE VIEWFINDER KONTROLLZENTRUM IM SUCHER
F-NUMBER FOR CORRECT EXPOSURE: When the Meter Bei vollautomatischer Belichtung (AE-Einstellung) zeigt der
Needle (49) stops within the range of correct exposure, the Zeiger des Belichtungsmessers (49) auf der Blendenskala (51)
f-number on the aperture sacle (51) to which the meter die Blende, mit der vollautomatisch optimal belichtet wird.
needle points is the aperture to which the taking lens will be
set when the shutter is released for a shot. Oben und unten in der Blendenskala (51) befinden sich rote
Warnzonen. Die obere Warnzone verändert sich automatisch
CORRECT EXPOSURE RANGE: For an AR lens which is und gibt die größte Blendenöffnung des eingesetzten Objek-
not f/1.2 in brightness, the Mark Indicating the F-number tivs an. Das bedeutet, dass eine korrekte Belichtung immer
(48) at the Full Lens Opening shows the f-number at the full dann möglich ist, wenn sich der Zeiger des Belich-
opening of the lens used on your camera. If the meter needle tungsmessers (49) innerhalb des oberen und unteren Warn-
is aligned with this red mark, pictures will be under-exposed. feldes bewegt.
The mark indicating the f-number at the full opening of the
lens will move down if the meter is not coupled. In other Die eingestellte Verschlusszeit (46) wird im unteren Teil des
words, the mark will also show the range where the meter is Suchers angezeigt.
coupled. In AE picture-taking, therefore, the area sandwiched
between the upper and lower red marks is the correct Sobald man das Objektiv von der AE-Einstellung auf ma-
exposure range. nuelle Bedienung stellt, erscheint oberhalb der Blendenskala
(47) der Buchstabe "M". Das bedeutet, dass der gemessene
INDICATION OF SHUTTER SPEED SCALE: The speed at Blendenwert von Hand am Blendenring des Objektivs ein-
which the shutter will be released is indicated on the Shutter gestellt werden muss.
Speed Scale (46) in the lower part of the viewfinder.
Bei Belichtung nach Abblendmethode muss die Blende oder
MANUAL INDICATOR MARK: When the AE device is die Zeit so verändert werden, dass die Nadel des Belich-
released and the camera is set to manual picture-taking or tungsmessers (49) der Einstellmarke (45) gegenüberliegt.
when the stopped-down metering system is used, the Manual Achtung! Bei Verwendung von vollautomatischen EE-
Aperture Indicator Mark (47) "M" will appear over the meter Objektiven kann nicht nach Abblendmethode gemessen
window, showing that a picture is not to be taken under AEC werden. Auch bei manueller Einstellung gilt der vom Belich-
system. tungsmesser bei offener Blende gemessene und im Sucher
angezeigte Wert, der von Hand eingestellt werden muss. Es ist
INDEX POINT FOR STOPPED-DOWN METERING: For auch nicht möglich, durch Drücken der Tiefenschärfetaste
stopped-down metering, the meter needle will be brought in mit vollautomatischen AE-Objektiven zu messen.
line with the Index Point for Stopped-down Metering (45) to
secure a correct exposure. (Refer to "Stopped-down Meter- Ferner befindet sich im Sucher noch die rote Markierung zur
ing" on Page 63.) Batteriekontrolle (50), wie auf Seite 16 dieser Anleitung
BATTERY CHECK MARK: The Battery Check Mark (50) is beschrieben.
used to check the seviceability of the mercury battery cells
which serve as the electric source of the meter. (Refer to
"Battery Check" on Page 15.)
34
INDICATIONS DU POSEMETRE DANS LE VISEUR
VALEUR D'OUVERTURE (F) POUR L'EXPOSITION SÖKARENS KONTROLLCENTRUM
CORRECTE: Si l'aiguille (49) s'arrête dans les limites de
l'exposition correcte, la valeur f sur l'échelle d'ouvertures RÄTTA BLÄNDARVÄRDEN: När ljusmätarens visare
(51) indiquée par l'aiguille est l'ouverture du diaphragme au (49) stannar inom exponeringsområdet är det bländartal
moment de la prise. visaren pekar på på skalan (51) den bländaroppning
objektivet ställer in sig på när bilden tas.
GAMME D'EXPOSITIONS CORRECTES: Lorsque sont
adaptés des objectifs d'une ouverture maximale inférieure à KORREKT EXPONERINGSOMRÅDE: När ni använder
1,2 la zone rouge supérieure se modifie automatiquement ett AR-objektiv vars största ljusstyrka är mindre än f/l.2
indiquant dans le viseur l'ouverture maximale de l'objectif minskas samtidigt det område i sökarens kontrollcentrum
utilisé. som anger möjliga bländartal för rätt exponering. Dess övre
a) En position non automatique (letter M lorsque le röda gräns (48) är rörlig och sänks då ner. Om nålen står i
posemètre n'est pas couplé) la zone rouge supérieure se det röda fältet blir bilden underexponerad. Vid AE-foto-
modifie de même manière délimitant non plus l'ouverture grafering utgörs området mellan de båda röda kanterna av
maximale de l'objectif mais l'ouverture au-delà de laquelle
aucune prise de vues ne doit être faite sans risque de de bländarvärden som ger rätt exponering.
surexposition.
b) En position AE, quand l'aiguille du posemètre se place SLUTARTIDSMARKERINGEN: Den hastighet med vaken
dans la zone rouge supérieure, il y a insuffisance de lumière slutaren kommer att utlösas visas på slutartidsskalan (46) i
et sous-exposition certaine. sökarens nedre del.
Le secteur compris entre les zones supérieures et inférieures
rouges correspond à la gamme des expositions correctes. MARKERING FÖR MANUELL BLÄNDARINSTÄLL-
NING: När AE-stystemet är frånkopplat och kameran ska
INDICATION DE L'ECHELLE DES TEMPS DE POSE: La
användas för att ta bilder manuellt eller när avbländnings-
durée du temps de pose est indiquée dans une fenêtre (46) systemet används kommer "M" som står för manuell
située dans la partie inférieure du viseur. bländarinställning att synas i övre högra hörnet.
INDICE DE POSITION SUR COMMANDE MANUELLE:
Lorsque le dispositif AE est déverrouillé et que l'appareil est LJUSMÄTNING GENOM AVBLÄNDNINGSMETODEN:
commandé manuellement, ou que l'on utilise le système de Vid ljusmätning medelst den så kallade avbländnings-
réglage semi-automatique, l'indice de position sur com- metoden måste bländare och tid avpassas så till varandra att
mande manuelle (47) "M" apparaît dans le viseur, indi- ljusmätarnålen (49) ställer in sig på indexmarkeringen (45).
quant que le système AEC n'est pas utilisé. Detta för att försäkra sig om att exponeringen blir riktig.
REPERE POUR REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE: L'ai- (Se vidare om detta på sidan 63)
guille du posemètre s'alignera avec ce point (45) si la
combinaison temps/ouverture est correcte. (Voir "réglage BATTERIKONTROLL: Batterikontrollmätaren (50) visar
semi-automatique à la page 63.) batteriernas laddning (se vidare sidan 17).
REPERE POUR CONTROLE DES PI LES: La marque (50)
est utilisée pour contrôler la tension des piles au mercure
qui alimentent le posemètre SdC. (Voir "Contrôle des
piles" à la page 16).
AEC: AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL PHOTOGRAPHY
(Light Metering at Full Lens Opening)
This method is commonly used when pictures are taken
under the AEC system w i t h a n A R lens having the AE mark.
1. Set Your Camera to AE Mark. 2. Determine Shutter Speed. 3. Look Through Viewfinder.
Turn the Aperture Ring (12) and Turn the Shutter Speed Dial (20), Train your camera at the subject,
bring the AE Mark (4) in line with select a reading on the Shutter look through the viewfinder, focus
the index point. The AE lock will Speed Scale (19) suitable for your the lens, frame your subject and
click into position. subject and bring it in line with the look at the Meter Needle (49) in
index mark. In normal circum- the viewfinder. If the meter needle
stances, it is convenient to set the is not aligned with the upper or
shutter speed to 1/125 sec. for lower red mark (exposure limit
outdoor shooting and 1/30 sec. for mark), You will always be able to
indoor picture-taking. secure correct exposure.
36
VOLLAUTOMATISCHE BELICHTUNG (Belichtungsregelung bei voll geöffneter Blende)
Diese Messmethode ist bei allen vollautomatischen Hexanon-AR-Objektiven mit AE-Markierung verwendbar.
1. Stellen Sie den Blendenring (12) des Objektives mit der AE-Marke (4) dem Index gegenüber. Der Ring rastet in dieser
Stellung ein.
2. Stellen Sie die Verschlusszeit ein. Hierzu drehen Sie das Verschlusseinstellrad (20) bis die für die Aufnahme geeignete
Verschlusszeit gegenüber dem Index steht. Normalerweise sollte man bei Aussenaufnahmen mit ca. 1/125 Sekunde, bei
Innenaufnahmen bis zu 1/30 Sekunde arbeiten. Bei längeren Verschlusszeiten als 1/30 Sekunde sollte, zur Vermeidung von
Verwacklungen, eine feste Unterlage oder ein Stativ verwendet werden.
3. Beobachten Sie den Zeiger des Belichtungsmessers (49) im Sucher, während Sie die Camera auf das Motiv richten und die
Entfernung einstellen. Befindet sich der Zeiger zwischen dem oberen und unteren roten Warnfeld, so ist eine einwandfreie
Belichtung möglich. Es wird vollautomatisch mit der vom Zeiger angezeigten Blende belichtet.
PHOTOGRAPHIE AUTOMATIQUE (AEC) (Measure de lumière à toute ouverture)
La mesure de lumière à toute ouverture est utilisée lorsque les photos sont prises au système AEC avec un objectif hexanon
AR ayant la marque A E .
1. Régler l'appareil a la marque AE
Tourner la bague du diaphragme (12), placer la marque AE(4) devant le repère central. On constantera que cette bague est
à cliquets.
2. Déterminer le temps de pose
Tourner le sélecteur (20) et placer le chiffre correspondant à la vitesse désirée devant le repère (19). Il est recommandé de
régler le temps de pose à 1/125 de sec. pour la prise en plein air et à 1/30 pour la prise à l'intérieur.
3. Visée, lecture du posemètre
Viser un objet, regarder dans le viseur, régler la mise au point, cadrer l'objet et contrôler l'aiguille du posemètre (49) dans le
viseur. L'exposition est correcte, si l'aiguille ne se trouve ni dans la zone rouge supérieure ni dans la zone rouge inférieure
(limites d'exposition).
Manuell fotografering
När ni vill ta en bild med manuell inställning, t.ex. med
blixt el ler om ni medvetet vill över- eller underexponera en
bild, frigör AEC-systemet och stall in kameran på manuell
fotografering. När knappen som frigör AE-frigöringsknapp
(13) tryckts ned, vrid bländarringen (12) och bestäm
exponering med den manuella bländarinställningsringen (9).
HINTS FOR UNUSUAL EXPOSURE SITUATIONS
The compound dual CdS metering system in the Autoreflex-T3 is very Against-the-Light Shots: In such situations
selective, and is generally not unduly affected by subject matter the light can shine directly into the camera
outside its p r i m a r y exposure reading range. It is programmed to and adversely affect readings for the main
obtain its primary exposure data from the main subject area. This is portion of the subject. In most cases tem-
deemed to be the lower center third of the total area. The peripheral porarily changing the film speed setting to a
upper and marginal two thirds contributes in a lesser degree to the value one-half (1/2) that of the actual film
speed will give an extra s t o p exposure to
compound exposure date. There are however a number of unusual correct t h e situation. In e x t r e m e cases, use
situations that require special handling. the regular film speed but move t h e camera
HINWEISE FÜR UNGEWÖHNLICHE BELICHTUNGS- in close to read the important subject areas.
After taking a reading, depress the Shutter
SITUATIONEN Release Button partially, which will lock the
Das Kompound-Zwillings-CdS-Belichtungsmessungssystem in der meter needle at the close-up reading; move
Autoreflex-T3 ist äußerst selektiv und normalerweise nicht anfällig back, and then depress the Shutter Release
auf Objekte außerhalb seines primären Belichtungsbereiches. Es ist so Button the rest of the way to make the
programmiert, daß es seine primären Belichtungsdaten von dem exposure.
Bereich des Hauptmotivs gewinnt. Als dieser Bereich wird das mittlere
untere Drittel des Gesamtbereiches angenommen. Die zwei Drittel der
oberen Peripherie und des Randbereiches steuern in geringerem Maße
zu dem zusammengesetzten Belichtungswert bei. Es gibt allerdings
eine Reihe von ungewöhnlichen Situationen, die besondere Bedienung
verlangen.
SUGGESTIONS POUR DES CONDITIONS EXCEPTION- ————————————————————————————————
NELLES D'EXPOSITION
Very Light or Dark Backgrounds: When a
Le système de mesure SdC double et comprimé de l'Autoreflex-T3 est small light subject is against a large dark
très sélectif, et n'est généralement pas affecté par les objets q u i sont background, the meter may read the entire
en dehors de la g a m m e d'exposition initiale. I1 est programmé pour area as a dark subject and overexpose the
obtenir les informations primaires sur l'exposition autour de l'objet main subject Conversely, with a small dark
principal visé. Ceci vise à descendre le centre de visée d'un tiers de la subject against a large light background, the
largeur de la zone. La partie périphérique supérieure et les deux tiers meter may read t h e e n t i r e area sa a light
de la largeur entrent en ligne de compte à des degrés moindres pour subject and underexpose t h e main subject.
déterminer les données d'exposition. Cependant, il y a un certain In this case, a close-up reading as described
nombre de cas ou conditions exceptionnels qui demande un manie- under "Against-the-Light Shots" can be
ment particulier. found helpful.
TIPS FÖR OVANLIGA EXPONERINGSSITUATIONER
Mätsystemet med dubbla CdS cellgrupper i Autoreflcx-T3 är mycket NOTE: Should you temporarily change the
selektivt och påverkas vanligtvis inte av ljusförhållanden etc liggande, ASA setting to get more exposure in back-
utanför det primära mätområdet. Systemet är programmerat så a t t lighted situations, do not forget to reset
det erhåller sina primära exponeringsdata från huvudmotivområdet. your meter to the normal rating for regular
Detta är den lägre centerdelen, ungefär en tredjedel av hela området. shots.
Den perifera övre delen, a l l t s å de marginella tråtredjedelarna bidrar i
mindre utsträckning till de samlade exponeringsdata. Emellertid finns
det några ovanliga situationer som erfordrar specialingripande.
40
Gegenlicht-Aufnahmen: Bei solchen Situa- Contre-jour: Lorsque l'appareil est à contre- Motljusfotografering: I denna typ kan ljuset
tionen kann es passieren, daß das Licht jour, la lumière e n t r a n t directement dans skina rakt in i kameran och helt förändra
direkt in die Kamera fallt und so die l'objectif, les affichages sur la partie princi- exponeringsvärdena för motivet. I de flesta
Belichtungswerte für den Bereich des Haupt- pale de l'objet visé ne peuvent être lus. Dans fall kan en temporär ändring av filmhastig-
motivs ungünstig beeinflußt. In den meisten beaucoup de cas, il suffit de modifier heten till hälften av den normala film-
Fällen wird eine vorübergehende Änderung temporairement la valeur de sensibilité du hastigheten vara tillräckligt för att korrigera
der Einstellung der F ' i l m e m p f i n d l i c h k e i t auf film à la moitié de sa v a l e u r réelle (1/2). lussituationen. l extrema fall användes nor-
die Hälfte der tatsächlichen F'ilmempfind- Ceci permet d'obtenir l ' e x p o s i t i o n excep- mal f i l m h a s t i g h e t men k a m e r a n föres nära
lichkeit zur K o r r e k t u r der Belichtung tionnelle pour se conformer aux conditions till m o t i v e t . Här göres en avläsning och
genügen. Bei Extremfällen gehen Sie, bei requises. Dans des cas e x t r ê m e s , rapprocher slutarknappen nedtryckes delvis vilket låser
normal eingestellter Filmempfindlichkeit, l'appareil à l'objet et l i r e les affichages. mätarnålen vid avläsningsvärdet. För
mit der Kamera näher heran, um sie den Apres quoi, presser le bouton de déclenche- kameran tillbaka till den ursprungliga
Bereich des H a u p t m o t i v s abtasten zu lassen. ment légèrement, ce qui bloque l'aiguille platsen och ta den önskade bilden genon att
Wenn Sie den Wert bekommen haben, aux affichages obtenus. Ensuite appuyer à trycka ner slutaren helt.
drücken Sie den Auslöser teilweise, was eine fond le bouton.
Arretierung der Nadel auf den Nahauf-
nahme-Wert bewirkt, gehen zurück an die
ursprüngliche Stelle, und drücken dann den
Auslöser ganz durch, um die Aufnahme zu
machen.
Sehr helle oder sehr dunkle Hintergründe: Fonds très clair ou sombre: Si l'objet est Mycket ljusa eller Mörka Bakgrunder: När
Wenn ein kleines, helles Motiv vor einem devant un fond sombre, l'exposition sera ett litet ljust objekt står mot en mörk
großen, dunklen Hintergrund liegt, kann es réglée sur la lumière de fond, ce qui risque bakgrund, kan det hända att hela området
vorkommen, daß der Belichtungsmesser den que l'objet soit sur-exposé. Inversement, si avläses son mörkt och h u v u d m o t i v e t blir
vollen Bereich als ein dunkles Motiv wertet le fond est clair et que l'objet soit petit, överexponerat. På motsatt sätt kan det
und das Hauptmotiv überbelichtet. Um- l'exposition sera réglé sur la partie lumi- hända att e t t l i t e t mörkt objekt mot en stor
gekehrt kann er bei einem kleinen, dunklen neuse du champ de vision, ce qui risque que ljus bakgrund avläses som ljust varvid huvud-
Motiv vor einem großen, hellen H i n t e r g r u n d l'objet soit sous-exposé. Dans ce cas, il est motivet u n d e r e x p o n e r a s I dessa fall kan
den ganzen Bereich als helles Motiv ver- recommandé d'utiliser la méthode contre- metoden i ied avläsning nära motivet beskri-
stehen und das H a u p t m o t i v unterbelichten. jour ci-dessus. ven i "Motljusfotografering" vara till hjäp.
In solchen Fällen kann ein N a h a u f n a h m e -
wert, wie er im Abschnitt "Gegenlicht- NOTE: S'il faut modifier la valeur ASA OBSERVERA: Om ni tillfälligtvis ändrar
Aufnahmen" beschrieben ist, dienlich sein. temporairement lors des prises a contre-jour, ASA-inställningen för att få längre exponer-
BEMERKUNG: Sollten Sie eine vorüber- ne pas oublier par la suite de remettre le ing i m o t l j u s s i t u a t i o n e r , glöm då inte att
gehende Änderung des DIN-Wertes vor- réglage à sa position normale. sätta till-baka inställningen på det vanliga
nehmen, um bei Hinterlicht bessere Be- värdet för normala foton.
lichtung zu bekommen, dürfen Sie nicht
vergessen, Ihren Belichtungsmesser für nor-
male Aufnahmen wieder auf Normalbetrieb
einzustellen.
TRAINING OF CAMERA
TENUE DE L'APPAREIL
Tenir l'appareil fermement
Pour prendre une photo nette, il faut tenir l'appareil fermement afin qu'il ne soit animé d'aucun mouvement au moment du
déclenchement de l'obturateur. Tenir l'appareil avec les deux mains contre le visage. Appuyer sur le bouton de déclenchement
avec le bout du doigt.
Il est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Il est donc recommandé de s'habituer à tenir l'appareil
dans cette position, obligatoire pour certains cadrages.
• Si les prises sont effectuées avec un temps de pose long, ou qu'on utilisé un téléobjectif, l'appareil ne peut être tenu à la
main sans risque d'un bougé. Dans ce cas, utiliser un trépied et un câble de déclenchement. Le trépied se visse à l'écrou (42)
qui se trouve sur le fond de l'appareil et le câble sur le filetage qui est situé sur le bouton de déclenchement.
Kontrolle der Schärfentiefenskala: Auf der Schärfentiefen- Utilisation de l'échelle de profondeurs de champ: l'échelle
skala (7) sind die Blendenwerte auf beiden Seiten des Index (7) indique, pour un diaphragme donné, l'étendu de la
(55) graviert. Den Bereich zwischen den beiden gleichen profondeur de champ. Après réglage de la mise au point, la
Blendenwerten nennt man Schärfentiefe. Bei einer ein- bague (55) affiche face au repère central, la distance de
gestellten Entfernung von 5m reicht die Schärfentiefe z.B. l'objet. De part et d'autre du repère central, les chiffres
von 4 bis 6m bei Blende 4, bei Blende 16 wird das Bild correspondant aux valeurs de diaphragmes sont répétés. Par
von 3m bis unendich (°°) scharf. Die Abbildung zeigt die exemple: la distance sujet est de 5m pour l'objectif f/1,4
Schärfentiefe für das Normalobjektiv mit 50mm Brenn- 50mm, la profondeur de champ s'étendra de 4 à 6 mètres
weite. pour f/4 et de 3 mètres à °°(l'infini) pour f/16.
48
Hebel für Schärfentiefe:
Die Hexanon AR Objektive messen die Belichtung bei voll
geöffneter Belnde; dadurch bleibt das Sucherbild hell.
Wenn Sie den Hebel für Schärfentiefe (5) in Richtung
Objektiv drücken, wird das Objektiv auf den Automatisch
gewählten Belndenwert. der von der Belichtungsmesser-
nadel angezeigt wird oder auf den manuell eingestellten
Blendenwert abgeblendet. Dadurch können Sie im Sucher
die Schärfentiefe genau kontrollieren.
• Der Auslöser darf nicht betätigt werden, solange der
Hebel für die Schärfentiefe gedrückt ist.
52
UTILISATION DU RETARDEMENT SJÄLVUTLÖSAREN
Le retardement du KON1CA Autoreflex-T3 peut être utilisé Självutlösaren till K O N I C A Autoreflex-T3 kan användas
soit en position automatique, soit avec le synchro-flash. såväl till AE-systemet som till manuell inställning och
Utiliser le retardement si l'on desire f i g u r e r sur la photo. I1 fotografering med blixt. Använd självutlosaren när ni tar
est recommandé d'utiliser un cable de déclenchement pour bildar där ni själv vill vara med. Använd den också vid
éviter toute secousse inutile de l'appareil. fotografering med trådutlösare för att förhindra att kame-
Après avoir appuyé sur le bouton du retardement (6). ran skakar till.
tourner à fond le retardement (5), et appuyer sur le bouton Medan självutlösarknappen (6) hålles nedtryckt, vrides
de déclenchement. L'obturateur déclenchera au bout de 10 självutlösararmen ( 5 ) motsols så långt som möjligt, varefter
secondes environ. Le retardateur peut être mis en position slutaren nertryckes. Efter cirka 10 sek utlöses slutaren.
soit avant soit après la manipulation du levier d'armement. Självutlösaren kan sättas på, före eller efter f i l m f r a m v r i d -
ningsarmen är spänd.
• Le retardement peut ne pas être armé à fond, ceci afin • Man behöver nödvändigtvis inte vrida den helt tillbaka,
de raccourcir l'attente avant le déclenchement. den kan vridas halvvägs om man på så sätt vill minska
tiden fram till utlösningen.
NOTE: Lorsque le retardement est utilisé en position AEC, il
peut arriver que quelques rayons parasites pénètrent par OBSERVERA: När självutlosaren används vid AEC-foto-
l'oculaire de visée au moment de la pression sur le bouton grafering kan det hända att starkt ljus kommer in i kameran
de déclenchement. [| y a intérêt à continuer la visée pendant genom sökaren under den tid som utlösningsknappen är
ce court laps de temps ou à masquer l'oeilleton avec la main nedtryckt. Detta kan påverka ljusmätningen. När utlösaren
pour éviter que la mesure soit faussée. trycks ner titta därför genom sökaren eller skugga sökaren
Ne jamais se placer devant l'objectif à ce moment, la mesure med handen för att på så s a t t förhindra att starkt ljus
s'effectuerait sur telle partie du corps et non sur le sujet kommer in bakifrån genom sökaren. När n i skall trycka ner
général, d'où résultats faussés. utlösningsknappen och inte har ögat i n t i l l sökaren, försäkra
er då om att ni inte står framför kameran. I så fall kan
kameran exponera med hänsyn till hur pass ljus eller mörk
er klädselcär.
FILM REWIND
After a pre-determined number of pictures have been taken 1. Depress the Film Rewind Button (41) on the underside of
on the film loaded in your camera, the film will be wound your camera. Once it is depressed, the button will remain
back into the original cartridge. sunken.
If the back cover of your camera is opened without 2. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
rewinding the film, the film will be exposed to light and the direction indicated by an arrow mark on the crank. This
whole of the film will become useless. action will take the exposed film back into the cartridge.
• When the film wind lever no longer moves further after 3. The film rewind action comes to an end when there is a
the advance of the last frame of the film, do not try sudden easing of the load on the film rewind crank. Avoid
forcibly to cock the lever. Put the lever back to the the direct sunlight and open the back cover to take out
original position. the cartridge.
The film counter will return to the original position "S"
when the back cover is opened.
• The film rewind button will also return to the original
position when the film wind lever is wound.
54
FILMRÜCKSPULUNG
Wenn das Filmzählwerk die Zahl der auf dem Film befindlichen Aufnahmen anzeigt und der Filmtransporthebel beim
Bewegen starken Widerstand aufweist, ist der ganze Film belichtet und muss in die Filmpartone zurückgespult werden. Öffnen
Sie die Camerarückwand auf keinen Fall bevor der Film nicht ganz zurückgespult ist.
• Wenn der Filmaufzugshebel beim Transport des letzten Bildes auf Widerstand stösst, bevor er den Anschlag erreicht, so
wenden Sie bitte keine Gewalt an, sondern drücken Sie den Aufzugshebel in seine Ausgangsstellung zurück.
1. Drücken Sie die Taste (41) an der Unterseite der Camera, der Knopf bleibt in gedrückter Stellung eingerastet.
2. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) hoch und drehen Sie diese in Pfeilrichtung. Dadurch wird der belichtete Film in
die Patrone zurückgespult.
3. Wenn der Widerstand beim Filmrückspulen nachlässt, ist der Film in die Patrone zurückgespult. Sie können jetzt die
Camerarückwand öffnen (bitte nicht im unmittelbaren Sonnenlicht) und die Filmpatrone herausnehmen. Beim Öffnen der
Camerarückwand geht das Bildzählwerk automatisch auf die Anfangsstellung "S" zurück. Die Rückspultaste (41) springt in
ihre Ausgangsstellung zurück, sobald der Filmtransporthebel betätigt wird.
REBOBINAGE DU FILM
Après avoir effectué le nombre de prises prévues, le film doit être rebobiné. Si le dos de l'appareil est ouvert sans que le film
soit rebobiné, certaines vues risquent d'être voilées.
• Si le levier d'armement se bloque au milieu de sa course, cela signifie que la pellicule est terminée. Ne pas essayer dans ce
cas de forcer, le laisser dans sa position.
1. Appuyer sur le bouton de rebobinage (41). Une fois enfoncé, le bouton demeure en sa position.
2. Eriger la manivelle de rebobinage (22) et la tourner dans le sens indiqué par la flèche. De cette façon, le film est rebobiné su
l'axe de la cartouche.
3. Lorsque'on ne sent plus de résistance sur la manivelle, le rebobinage est terminé. Ouvrir le dos de l'appareil en évitant de
l'exposer au soleil et sortir la cartouche. Le compteur se remettra en position "S" lorsque l'on ouvre le dos de l'appareil.
• Le bouton de rebobinage se remettra également en bonne position a la première manoeuvre du levier d'armement dont la
course sera éventuellement terminée.
ATT SPOLA TILLBAKA FILMEN
När ni tagit samtiliga bilder på filmrullen som er kamera är laddad med måste filmen spolas tillbaka in i originalkasetten. Om ni
öppnar kameran utan att ha spolat tillbaka filmen kommer ljus på filmen och filmen blir förstörd.
• När framspolningsmekanismen inte rör sig längre efter det att sista rutan dragits fram, försök inte att tvinga fram den med
våld. För istället spaken tillbaka till normalläget.
1. Tryck in återspolningsknappen (41) på undersidan av kameran. När knappen en gång tryckts in förblir den intryckt.
2. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den i den riktning som pilen på veven visar. Med denna manöver spolas filmen
tillbaka in i kasetten.
3. Filmen är tillbakaspolad när det plötsligt går lätt att veva, alltså när motståndet från filmen upphör. Undvik direkt solljus
när ni öppnar kameran och tar ut kasetten. Bildräknaren ställs automatiskt in på utgångsläget "S" när locket på baksidan
öppnas.
• Knappen för återspolningen sätts också automatiskt i normalläge så snart återspolningen är klar.
MULTIPLE EXPOSURE
56
MEHRFACHBELICHTUNG
Der Hebel für Mehrfachbelichtung (18) befindet sich unter der Verschlußzeitenwählscheibe. Wenn Sie den Filmaufzugshebel
betätigen und dabei diesen Hebel in Pfeilrichtung gedrückt halten, wird der Verschluß gespannt, der Film jedoch nicht
transportiert (auch das Zählwerk schaltet nicht weiter), so können Sie beliebig oft das selbe Bild belichten.
(1) Machen Sie die erste Belichtung.
(2) Spannen Sie den Filmaufzugshebel, während Sie den Hebel für Mehrfachbelichtung in Pfeilrichtung drücken.
(3) Machen Sie die zweite Belichtung.
Wiederholen Sie diesen Vorgang beliebig oft.
• Zur leichteren Bedienung können Sie auch einen Kugelschreiber in das Loch im Hebel stecken und den Hebel damit in
Pfeilrichtung drücken.
MULTI-EXPOSITION
Le levier de multi-exposition (18) se trouve sous le sélecteur des temps de pose. On peut réaliser la multi-exposition (Images
doublées) en poussant le levier dans le sens indiqué par la flèche, et en manipulant le levier d'armement (14).
L'obturateur seul est chargé et le film n'est pas entraîné (compteur n'avance pas non plus). Ce système permet de faire une
sur-impression d'images tant que l'on désire.
(1) Effectuer la première prise
(2) Manipuler le levier d'aremement tout en pressant le levier de multi-exposition dans le sens indiqué par la flèche.
(3) Effectuer la seconde prise.
Répéter de (1) à (3) en série.
• Pour faciliter cette manipulation, inserrer la pointe d'un crayon à bille dans le trou au centre du levier de multi-exposition.
MULTIPEL-EXPONERING
Multipel-exponeringsarmen (18) är belägen under slutarhastighetsratten. Medan denna arm tryckes i pilens i riktning, och
filmframvridningsarmen vrides runt, spännes slutaren utan att filmen föres framåt (och utan att bildräknaren rörs). Detta gör
det möjligt att exponera samma del av filmen hur många gånger som helst.
(1) Gör den första fotograferingen
(2) Spänn filmframvridningsarmen medan multipel-exponeringsarmen hålles presad i pilens riktning.
(3) Gör den andra fotograferingen.
Detta kan upprepas hur många gånger som helst.
• Genom att sätta spetsen på en kulspetspenna i hålet i mitten på armen, underlättas förfarandet.
TIME EXPOSURE
If the shutter speed dial is set to "B", the shutter will be • The AEC system is unusable for time exposure. Set your
open as long as the shutter release button is pressed down. camera to manual for aperture determination.
This method is usable for more than one second of exposure. • To prevent your camera from being accidentally jarred, it
When such a long time exposure is required, turn the Shutter is necessary to prepare a tripod and cable release. The
Lock Control (3) and set it to "OFF" while the shutter KONICA Cable Release 3 with a lock has a "T" stopper,
release button is kept depressed. In this way, the film will be so that it may be put to use for time exposure without a
exposed even if your finger is detached from the button. releast lock lever.
When the shutter lock control is returned to "ON", the NOTE: Don't turn the shutter speed dial during time
shutter will be closed and the film will no longer be exposed. exposure. Nor must it be turned while the self-timer is in
operation.
58
ZEITAUFNAHMEN
Wenn die Verschlußzeitenwahlscheibe auf "B" eingestellt wird, bleibt der Verschluß so lange geöffnet als der Auslöser
gedrückt bleibt. Wenn Sie solch eine lange Zeitaufnahme wünschen, drehen Sie die Auslösersperre (3) auf "OFF" indem Sie
den Auslöser gedrückt halten. So wird der Film belichtet, auch wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen. Durch
Zurückdrehen der Auslösersperre auf "ON" wird der Verschluß geschlossen und der Film nicht länger belichtet.
• Das AEC-System (autom. Belichtungssystem) kann nicht für Zeitaufnahmen verwendet werden. Stellen Sie Ihre Kamera
zur Bestimmung des Blendenwertes auf Handbedienung.
• Um eine versehentliche Erschütterung Ihrer Kamera zu vermeiden, sollten Sie ein Stativ und einen Drahtauslöser
verwenden. Der KONICA Drahtauslöser 3 mit Sperre hat eine Arretiervorrichtung für "T"-Aufnahmen; sie können ihn
also ohne Betätigung der Auslösersperre direkt für Zeitaufnahmen verwenden.
BEMERKUNG: Verstellen Sie nicht die Verschlußzeitenwahlscheibe während einer Zeitaufnahme. Ebensowenig darf sie
während der: Betätigung des Selbstauslösers verstellt werden.
POSE "B"
Lorsque le sélecteur des vitesses d'obturation est réglé à la lettre "B", et que l'on presse le bouton de déclenchement,
l'obturateur reste ouvert tant que dure la pression. Cette position est utilisée pour des temps de pose supérieurs à la seconde.
Pour la pose B, tourner le verrou d'obturateur (3) et le mettre à la position "OFF", tout en appuyant sur le bouton de
déclenchement. De cette façon, le film est exposé même si le bouton de déclenchement n'est plus pressé.
En mettant le verrou à la position "ON", l'obturateur se ferme et le film n'est plus exposé.
• Le système AEC n'est pas utilisable pour les poses B. Il faut donc régler l'appareil a l'ouverture manuelle.
• L'emploi d'un pied de même que d'un déclencheur souple est recommandé en pose B pour éviter toute secousse inutile. Le
déclencheur souple 3 KONICA avec un verrou pour la pose B permet d'effectuer cette pose sans manipuler le verrou.
NOTE: Ne pas tourner le sélecteur de temps de pose pendant la pose B. Ne pas le tourner non plus dans le cas de l'utilisation du
retardateur.
EXPONERING PÅ TID
Om slutarhastigheten sättes på "B", kommer slutaren vara öppen så länge som slutarknappen hålles nedtryckt. Denna metod
kan användas för exponeringar längre än en sekund. När en så lång exponering på tid önskas, vrid slutarlåskontrollen (3) och
ställ den på "OFF", medan slutarknappen hålles nedtryckt. På detta sätt blir film exponerad även om fingret tas från knappen.
När armen förs tillbaka till "ON", stänges slutaren och filmen uppför att exponeras.
• AEC-systemet är oanvändbart vid exponering på tid. Ställ in kameran på manual för bestämning av bländare.
• För att förhindra kameran från att skaka till, är det nödvändigt att använda stativ och en kabelutlösare. KONICA Cable
Release 3 med lås har ett "T"-stopp så att den kan användas direkt utan en utlösarlåsarm.
OBSERVERA: Vrid ej slutarhastighetsratten under en exponering på tid. Ej heller får den vridas medan självutlösaren ar i
funktion.
FLASH PHOTOGRAPHY
M und X Blitzlichtkontakte (24) befinden sich an der
Seitenwand des Kameragehäuses. Bei Verwendung eines
Blitzlichtgerätes mit Anschlußkabel stecken Sie den Steker
in den Anschluß M, bei Elektronenblitzgerät stecken Sie den
Stecker in den Anschluß X. Der Blitzkontakt (31) oberhalb
des Sucherokulars ist für den Zubehörschuh mit Blitzmitten-
kontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt können hier direkt
ohne Kabel angeschlossen werden, in dem man sie einfach in
den Zubehörschuh schiebt.
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Si l'on désire faire des photos à des endroits où il est
impossible d'utiliser le système AEC, comme par exemple la
nuit ou à l'intérieur d'une chambre, utiliser un flash
magnésique ou électronique. L'appareil est pourvu des
contacts synchro (24) sur le côté latéral. Quand on utilise un
équipement avec fil, raccorder le fil au contact M. Avec un
For beautiful pictures, use flash bulbs or a electronic flash in flash électronique, raccorder au contact X. Le contact
a situation where AEC photography is impracticable, such as synchro (31) sur l'oculaire est la griffe d'allumage exclusive
in a dark room and at night. Flash bulbs or electronic flash pour les apprreils KONICA. Lorsque les flashs électroniques
are also usable in day light flash photography as auxiliary KONICA X-20 ou X-14 sont connectés à cette griffe
lights. The M and X Flash Contacts (24) are provided to the d'allumage (sans fil), le contact électrique est établi.
side panel of the camera body. When a flash unit with a cord
is used, connect the plug with the M contact. With an BLIXTFOTOGRAFERING
electronic flash, connect the plug with the X contact. The För att erhålla vackra bilder i situationer där AEC-foto-
Synchro Contact (31) on the eyepiece assembly is prepared grafering är omöjlig, som till exempel i ett mörkt rum eller om
for the KONICA's exclusive Hot Shoe Clip. The KONICA natten, utnyttjas blixtlampor eller elektronblixt blixtlampor
X-20 or X-14 small electronic flash equipped with a hot shoe och elektronblixt kan även användas på dagen som hjälpljus.
(cord-less) will be electrically connected, when it is fitted to På sidan av kamerahuset finns synkrokontakterna M och X
the clip. (24). När en blixtenhet försedd med kabel utnyttjas sättes
kabeln i M-kontakten. Med en elektronblixt kopplas kabeln
BLITZLICHTAUFNAHMEN till X-kontakten. Synkrokontakten (31) vid sökarfönstret har
uttag för KONICA's exklusiva fästklämma. KONICA X-20
Wenn sich Aufnahmen mit automatischer Belichtungskontrol- och X-14, små elektronblixt, är utrustade med ett kabellöst
le, z.B. in einem dunklen Raum oder bei Nacht nicht fäste som när det sammanföres med klämman verkar som
durchführen lassen, so können Sie ein Elektronenblitzgerät elektrisk kontakt.
oder Blitzlampen verwenden. Ein Blitzlicht kann auch zur
Aufhellung bei Tageslichtaufnahmen gute Dienste leisten. Die
60
2. Einsetzen eines Elektronenblitzgerätes: Schieben Sie das
Blitzgerät in den Zubehörschuh mit Mittenkontakt. Blitzge-
räte mit Mittenkontakt werden durch das Einsetzen in den
Zubehörschuh automatisch mit der Blitzsynchronisation
der Kamera verbunden. Da nur bei aufgesetzem Blitzgerät
Strom fließen kann, kann der Blitzkontakt ohne weiteres
mit den Fingern berührt werden.
Belichtungsregelung
Bei manueller B e l i c h t u n g s r e g e l u n g durch Abblenden findet die Blendenskala im Sucher keine Anwendung.
Durch Betätigen des Blendenringes oder Verändern der Verschlusszeit muss der Zeiger des Belichtungs-
messers (49), Seite 33 mit dem Justierpunkt (45) in Übereinstimmung gebracht werden, um eine korrekte
Belichtung zu erzielen. Liegt der Zeiger über dem Justierpunkt, wird das Bild überbelichtet, liegt er unter
dem Justierpunkt, wird es unterbelichtet.
Bei Belichtungsregelung durch Abblenden kann die Messung leicht durch Störlicht, das durch das
Sucherokular eintritt, ungünstig beeinflusst werden. Sorgen Sie durch Abdecken oder Verwendung der
Augenmuschel dafür, dass eine Fehlmessung durch Streulicht vermieden wird.
• Sie erleichtern sich das Einstellen bei Objektiven mit Vorwahlblende, wenn Sie den Blendeneinstellring
auf den kleinsten Wert drehen und dann langsam öffnen.
• Bei Mikro-Fotografie kann die Belichtung nicht durch Abblendung geregelt werden, Sie müssen deshalb
entweder die Verschlusszeit oder die Beleuchtung ändern.
64
Détermination de l'exposition
La méthode de réglage semi-automatique n'a aucun rapport direct avec les valeurs de diaphragmes
affichées dans le viseur. Tourner soit la bague d'ouverture, soit le sélecteur de temps de pose, pour faire
coïncider l'aiguile du posemètre (49) au repere (45) situé à l'affichage "f/1,4", pour avoir l'exposition
correcte.
Si l'aiguille du posemètre ne peut coïncider avec le repère changer la vitesse d'obturation; il faut
augmenter la vitesse si l'aiguille stationne au dessous du repère et la diminuer si au contraire elle reste
au-dessus.
• Avec le réglage semi-automatique, on constate plus souvent qu'avec le réglage automatique, l'entrée
de lumière parasite par l'oeilleton de visée. Déterminer l'exposition en approchant l'oeil le plus près
possible de l'oeilleton. L'aiguille oscille très lentement. Effectuer la prise après avoir vérifié que
l'aiguille coïncide avec le repère.
• Si l'on utilise un objectif à bague présélectrice, régler la bague présélectrice au diaphragme le moins le
moins ouvert et ensuite tourner la bague de réglage des ouvertures.
• En photomicrographie, seuls les temps de pose peuvent être réglés en fonction d'une intensité
lumineuse déterminée.
68
• Angle Finder 3 • Attachement Lens 55ø
The use of the Angle Finder makes it possible to look into the Simply by screwing this lens in on the taking
viewfinder from above the camera. This gadget is quite handy lens, close-up pictures may be taken under the
when pictures are taken at a low level, such as in copying and AEC system.
microphotography. No. 1 for 65 to 32cm (25" to 12½")
No. 2 for 37 to 26cm (14" to 11")
• Winkelsucher 3 No. 1 plus No.2 for 29 to 24cm (11½" to 9")
Durch dieses Gerät können Sie von oben in den Sucher blicken. Es • Vorsatzlinse 55ø
ist bei Aufnahmen in tiefer Lage, wie bei Kopierarbeiten oder bei Wenn diese Vorsatzlinse auf das Normal-Objektiv
Mikrophotographie, besonders nützlich. Durch den Winkelsucher aufgeschraubt wird, können Sie Nahaufnahmen mit
erhalten Sie ein aufrecht stehendes, seitenverkehrtes Bild. Automatische Einstellung ausführen.
• Viseur d'angle 3 Nr. l für 65-32cm Nr. 2 für 37-26cm
Nr. l +Nr. 2 für 29-24cm
Grâce à cet accessoire on peut viser un objet à hauteur de poitrine,
au ras du sol ou en contre-plongée. Très utile pour faire des copies • Bonnette 55ø
et de la photomicrographie à l'aide d'un statif de reproduction. Vissées sur l'objectif de prise de vues, les bonnettes
nt utilisées pour la prise de vues en gros plan en
• Vinkelsökare 3 conservant bous les avantages de l'automatisme.
Om man använder en vinkelsökare är det No. 1 pour 65-32cm No. 2 pour 37-26cm
möjligt att titta genom sökaren ovanifrån. Detta No. 1 plus No. 2 pour 29-24cm
tillbehör är behändigt när bilder skall tas från
en låg nivå, t.ex. vid kopiering eller mikrofoto- • Försättslins 55 ø
grafering. Genom att enkelt skruva fast denna lins på objek-
tivet kan ni ta närbilder och samtidigt använda
"AEC"-systemet.
Nr l för 65 till 32 cm, Nr 2 för 37 till 26 cm, Nr l +
Nr 2 för 29 till 24 cm.
• Extension Ring 3 • KONICA Cable Release 3
Placed in between the camera body and the taking lens, it is used in doing copying Use of the Konica Cable Release is
work on literatures and documents and taking pictures of insects and flowers. With a advisable to prevent the camera from
combination of a set of base rings and three intermediate rings, it is feasible to take being accidentally jarred when pic-
blow-ups of 1X in magnification with a standard lens and of 2X with a reverse ring, tures are taken at slow shutter
which is a v a i l a b l e a s a n accessory. speeds.
• Zwischenringsatz 3 • KONICA Drahtauslöser 3
Diese Ringe werden für Photokopien von Druckschriften und Dokumenten sowie für Die Verwendung des Drahtauslösers
Nahaufnahmen von Insekten und Blumen etc. zwischen Kameragehäuse und Auf- dient dazu, etwaige Erschütterungen
nahmeobjektiv eingeschraubt. Mit einer Kombination von einem Basisring und drei der Kamera bei Aufnahmen mit län-
Zwischenringen haben Sie mit dem Normalobjektiv die Möglichtkeit für Nahaufnahmen geren Belichtungszeiten zu vermei-
im Masstab 1:1, wird der mitgelieferte Umkehrring verwendet, so gestattet dies den.
Aufnahmen im Verhältnis 2:1.
• Déclencheur souple 3 KONICA
• Bague-allonge 3
Lorsque l'on photographie en poses
Placées entre le boîtier de l'appareil et l'objec- longues, l'utilisation d'un déclen-
tif de prise de vue, les bague-allonge 3 sont cheur souple supprime les risques du
utilisées pour pour reproduire des documents flou de bougé.
ou pour photographier des insectes et des
fleurs. En combinant les bagues extrêmes et
les 3 bagues intermédiaires, il est possible de • KONICA Trådutlösare 3
réaliser des photographies de rapport 1/1 avec Vi rekommenderar att använda en
l'objectif standard, et de rapport de 2/1 avec trådutlösare för att hindra kameran
la bague de renversement qui est disponible från att skaka när bilder tas med
sur demande. lång slutartid.
• Mellanring 3
Placerad mellan kamerahuset och objektivet
används mellanringen när man vill fotografera
av böcker, dokument och för att ta bilder på
blommor, insekter o dyl. Med en kombination
av-uppsattningen basringar och tre mellan-
ringar är det möjligt att ta förstoringar 1:1
med standardobjektiv och 2:1 med konverter
som tillbehör.
70
• Auto Ring 2 and Double Cable Release 2 • Automatikring 2 und Doppel-Drahtauslöser 2
The use of an extension ring will not permit the taking lens Bei Verwendung der Zwischenringe kann der automatische
to serve as an automatic aperture one. Focusing may be Blendenmechanismus nicht benutzt werden. Hier wird
done easily with a double cable release and the lens is durch Verwendung eines Doppel-Drahtauslösers das Fokus-
closed down to a given f-number immediately before the sieren erleichtert und das Objektiv wird unmittelbar vor
shutter is released. dem Auslösen des Verschlusses auf die voreingestellte
As the amount of extension of the Auto Ring is 14mm, its Blendenöffnung abgeblendet.
use with a standard lens will make it possible to take Der Verlängerungsgrad des Autorings beträgt 14mm, was
close-ups at closer distances than with an attachment lens. Ihnen unter Verwendung des Normal-Objektivs die Möglich-
keit gibt, Nahaufnahmen mit einer kürzeren Distanz als mit
der Vorsatzlinse zu machen.
• Bague de présélection 2 et déclencheur double 2
L'utilisation de bague-allonge ne permet pas de profiter du
diaphragme automatique de l'objectif. Néanmois, grâce au
déclencheur double, la mise au point est réalisée aisément et
quelques fractions de seconde avant que l'obturateur est
déclenché, le diaphragme est fermé à la valeur présélec-
tionnée.
La distance d'allongement de la bague de présélection est de
14mm, permettant de prendre des vues plus rapprochées
qu'avec la bonnette.
• Automatikring 2 och dubbel trådutlösare 2
När man använder föriängningsringar så fungerar inte
objektivet som ett automatobjektiv. Inställningen kan göras
med en dubbel trådutlösare. Objektivet blir omedelbart före
utlösningen nerbländat till tidigare valt bländarvärde.
Eftersom förlängningsgraden på automatikringen är 14 mm,
kan ni om ni använder den tillsammans med ett standard-
objektiv ta närbilder närmare än med försättslins.
• Auto Helicoid • Focusing Rail
Equippped to the Macro Hexanon AR 105mm f/4 lens, this adapter The focusing rail is used when a camera on whose lens
makes it possible to take pictures in AEC photography from infinity an attachment lens or the Extension Ring 3 is fitted is
to 0.23X magnification. This helicoid is also usable on lenses, 28 to mounted on a tripod. Without changing the magnifica-
300 mm in focal length for close-up work in AEC photography. tion ratio, focusing can be done simply moving the
camera back and f o r t h .
• Schneckengangadapter • Entfernungseinstellschiene
Durch Anschluß an das 105mm f/4 Objektiv Macro Hexanon AR Die Entfernungseinstellschiene findet Verwendung,
ermöglicht dieser Adapter mit AEC-Fotografie Aufnahmen von wenn eine Kamera, auf deren Objektiv ein Zusatzob-
Unendlich bis 0,23facher Vergrößerung. Dieser kann auch auf jektiv oder der Zwischenringsatz 3 aufgesetzt ist, auf
Objektiven mit Brennweite von 28 bis 300mm für Nahaufnahmen ein Stativ geschraubt wird. So kann die Entfernung-
mit Automatische Fotografie verwendet werden. seinstellung ohne Änderung des Vergrößerungsver-
hältnisses einfach durch Vor- und Zurückschieben der
• Adaptateur auto-hélicoïdal Kamera vorgenommen werden.
L'adaptateur est équipé du Macro Hexanon AR 105 mm f/4,5 • Glissière de mise au point
permettant la photographie AEC de l'infini au grossissement 0,23 X. La glissière de mise au point est utilisée lorsqu'un
Cet adaptateur est également utilisable avec les objectifs de 28 à 300 objectif accessoire ou une bague-allonge 3 est utilisé
mm de longueur focale pour le travail au gros-plan dans la sur l'objectif et que l'appareil est monté sur un pied.
photographie AEC. Sans modifier le taux de grossissement, la mise au
point peut être réglée en déplaçant l'appareil sur la
• Auto Helikoid glissière.
Detta tillbehör till Macro • Bana för avståndsinställning
Hexanon AR 105 mm Bana för avståndsinställning användes tillsammans med
f/4,5 objektiv, gör det kameror som är monterade på stativ. På kamerans
möjligt att ta bilder med objektiv är en påsättningslins eller mellanring 3 monte-
AEC-fotografering från rad. Utan att förstoringsgraden förändras kan avstånd-
oändlighet till 0,23X sinställningen göras genom att bara föra kameran fram
förstoring. Denna helikoid
kan också användas på ob- och tillbaka.
jektiv med fokuslängder på
28 till 300 mm för när-
bildsfotografering med
AEC.
72
• Hot Shoe Clip • KONICA Cube Flash
This accessory serves as the clip for the hot shoe (cord-less) fitted With this flashcube, 4 flashes may be emitted in
to the KONICA Autoreflex-T3. A small electronic flash or a flash succession. An AG cube adapter is usable on this
gun will be electrically connected, if it is fitted to the clip. miniature flashgun.
• Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt • KONICA Würfelblitz
Über diesem Zubehörschuh können Blitzgeräte mit Mit diesem Blitzwürfel können 4 Blitze hintereinan-
Blitzmittenkontakt verwendet werden. der geschossen werden. An diesem Mini-Blitzlicht-
• Griffe d'allumage gerät kann ein AG Würfel-Adapter verwendet wer-
Cet accessoires sert d'une griffe pour l'allumage (sans den.
fil) lorsqu'il est monté sur le KONICA Autoreflex-
T3. Un petit flash électronique ou un équipement • KONICA Cube flash
flash peut être connecté à l'alimentation lorsqu'il est Avec ce flash cube, 4 éclaires peuvent être réalisées
monté sur cette griffe. successivement. Un adaptateur de cube AG peut être
utilisé avec cet équipement miniaturisé.
• Fästklämma
Detta tillbehör tjänar som klämma för KONICA • KONICA Kubblixt
Autoreflex-T3's kabellösa fäste. En liten elektron- Med denna blixtkub kan 4 blixtar tas i följd. En AG
blixt eller ett blixtaggregat kopplas elektriskt när kubadaptor användes tillsammans med denna blix-
det fastsättes i klämman. tenhet.
• Accessory Clip 3
This accessory is required when a small flash gun or
electronic flash is fitted.
• Zubehörschuh 3
Dieses Zubehör dient zur Aufnahme von Blitz-
lampen- oder Elektronenblitzgeräten.
• Griffe accessoire 3
Cet access ire est nécessaire pour monter
un flash ou un flash électronique.
• Tillbehörsklämma 3
Detta tillbehör är nödvändigt när en liten elektro-
nblixt eller blixt ska monteras.
• X-20 Electronic Flash • X - 1 4 Electronic Flash • Lens Mount Adapters
A small electronic flash with a guide This is a small electronic Flash with Fitted between the lens and camera,
number of 64 (ASA 80/125) and fea- a guide number of 45 (ASA this adapter is used for a lens other
tures extremely short flash intervals of 4 80/125) for exclusive use on the than the Autoreflex-T3 lens.
to 5 seconds. hot shoe (cord-less). *200 flashes
* 400 flashes with AA alkali batteries with AA alkali batteries • Objektivfassungsadapter
* Serviceable both as cord-less and • X - 1 4 Elektronenblitzgerät Mit den verschiedenen Objektiv-
cord-type strobo. Dies ist ein kleines Elektronenblitz- fassungsadapter können Objektive an-
gerät mit einer Leitzhal von 14 derer Cameras verwndet werden.
• X-20 Elektronenblitzgerät
Ein kleines Elektronenblitzgerät mit (DIN 20/22) für alleinige Verwend- • Adaptateurs pour montage
einer Leitzahl von 20 (DIN 20/22), das ung auf der Direktkontaktklemme
(kabellos). *200 Blitze mit AA d'objectifs
außergewöhnlich kurze Blitzlichtinter- Ces adaptateurs permettent d'utiliser
valle von 4 bis 5 Sekunden aufweist. Alkalibatterieelementen
les objectifs autres que ceux destinés à
* 400 Blitze mit AA Alkalibatteriee- • Flash électronique X - 1 4 l'autoreflex-T3.
lementen C'est un flash électronique de di-
* Sowohl als kabelloses als auch über mensions réduites au nombre-guide • Adapter för fastsättning av
Kabel angeschlossenes Elektronen- 14 (ASA 80/125) pour l'utilisation
blitzlichtgerät zu verwenden. andra objektiv
exclusive sur griffe d'allumage (sans Med hjälp av adaptern, som si tter
• Flash électronique X-20 fil). *200 éclaires avec piles AA mellan kamerahuset och objektivet kan
C'est un flash électronique de dimen- alcalines andra objektiv än originalobjektiv för
sions réduites au nombre-guide 20 (ASA • X - 1 4 Elektronblixt Autoreflex-T3 användas.
80/125) et d'un intervalle d'éclaires très Detta är en liten elektronblixt med
court de 4 à 5 secondes. ledtal 14 (ASA 80/125) för använd-
* 400 éclaires avec piles AA alcalines ning enbart med den kabellösa
* peut être utilisé comme flash sans fil fästklämman. *200 Blixtar med AA Exakta Adapter 2
ou avec fil. alkalibatterier
• X-20 Elektronblixt
En liten elektronblixt med ledtal 20
(ASA 80/125) har extremt kort blixtin-
tervall a 4 till 5 sek. Praktica Adapter 2
* 400 blixtar med AA alkalibatterier
* Kan användas både med kabel och
utan
Nikon Adapter
74
• Auto Bellows • Automatische Balgengerät
This gadget makes it possible to take a Dieses gibt Ihnen die Möglichkeit Nahaufnahmen und Vergrösserungen mit
broad range of close-ups and blow-ups in a einem kontinuierlich veränderten Aufnahmebereich zu machen. Es handelt
continuous manner. It is a high-performance sich hier um ein Hochleistungs-Nahaufnahmegerät. Mit dem Automatische
close-up device of the bellows type. W i t h Balgengerät kann der automatische Blendenmechanismus für normale
Auto Bellows, the diaphragm is usable as an Aufnahmen wie auch für Umkehr-Photographie verwendet werden. Hierbei
automatic one both in normal photography ist das Einstellen der Brennweite ebenfalls äusserst einfach. Mit dem
and reverse photography. The focusing automatischen Balgengerät wird die Belichtung immer nach der
system also facilitates focusing. The Macro Abblendmethode festgelegt, das Balgengerät hat hierzu eine Abblendtaste.
Stand, which makes efficient the taking of Zum Betrachten des Motives und zur Scharfeinstellung kann die Blende dann
blow-ups of postal stamps and fine speci- wieder voll geöffnet werden. Durch Verwendung des Doppeldrahtauslösers
mens, or Slide Copier 2, which facilitates springt sie erst im Moment der Aufnahme auf den voreingestellten Wert. Der
slide copying and film reversing, may be Makroständer eignet sich besonders für Vergrösserungsaufnahmen von
equipped. Briefmarken und Handschriftproben; während sich das Dia-Kopiergerät 2
besonders zum Kopieren von Diapositiven und Umkehren von Filmen eignet.
• Soufflet Auto
Cet accessoire permet une gamme de rapprochements sans discontinuité. Il
représente un accessoire de rapprochement perfectionné. Le Soufflet Auto
permet de conserver l'automatisme du diaphragme en photographie normale
ainsi qu'en photographie renversée. La mise au point ess grandement
facilitée. Le Statif Macro, qui est particulièrement conseillé pour la
photographie de timbres-poste et de petits spéciments, ou le reproducteur de
Diarepro 2 qui facilite le copiage de dias et l'inversement de films peuvent
être attachés.
• Automatikbälg
Denna tillsats gör det möjligt att ta närbilder och göra förstoringar med
gradvis förändrad brännvid. Det är en högklassig närbildsapparatur av
bälgtyp. Med automatikbälgen kan nämligen den automatiska bländarmeka-
nismen användas både vid normalfotografering och negativfotografering.
Makrostället, som gör det möjligt att ta förstoringar av smådetaljer som
exempelvis frimärken eller diabildskopieraren, som underlättar diabildskopie-
ringen kan också sättas fast pä bälgen.
• Macro Stand • Bellows 3 This gadget is a portable bellows and, unlike the Auto Bellows, does
not have an automatic diaphragm mechanism and focusing rail. There is no change
• Makroständer in the magnification factor. Bellows 3 makes it possible to take pictures in
• Statif Macro succession at the magnification factors of 0.9X to 3.5X with a standard lens (50mm
f/1.7) and is equipped with a handy scale for photographing. Slide Copier 2 is the
• Makrostall focusing rail for the Auto Bellows and is usable with the Macro Stand.
• Balgengerät 3 Dieses tragbare Zubehörgerät ist im Vergleich zum automatis-
chen Balgengerät nicht mit Blendenautomatik und Fokussierschiene ausgestattet.
Mit dem Balgengerät 3 können serienmässige Aufnahmen mit Vergrösserungsfaktor
0,9X bis 3,5X Standardobektiv (50mm f/1.7) gemacht werden. Das Gerät ist mit
einer handlichen Skala versehen. Das Dia-Kopiergerät 2 besteht aus einer Fokus-
sierschiene für das automat. Balgengerät und kann wie der Makroständer verwendet
werden.
• Soufflet 3 Cet accessoire est un soufflet portable qui, contrairement au
soufflet Auto, ne possède pas de diaphragme automatique ni de rail de mise au
point. Il n'existe pas de possibilité de variation du rapport d'agrandissement. Le
Soufflet 3 permet de prendre des photographies avec un rapport d'agrandissement
de 0,9 à 3,5X avec un objectif
• Slide Copier 2 standard (50mm f/1,7) et est équipé
d'une échelle pratique pour la photo-
• Dia-Kopiergerät 2 graphie. Le Diarepro 2 sert de rail de
• Diarepro 2 mise au point du Soufflet Auto, et il est
utilisable en conjonction avec le Statif
• Diabildskopierare 2 Macro.
• Bälg 3 Denna tillsats är en portabel
bälg och till skillnad från automatik-
bälgen har den ingen automatisk bländar-
mekanism eller skärpinställningsskena.
Det är i övrigt ingen skillnad vad gäller
uppförstoringen. Bälg 3 gör det möjligt
att gradvis förändra brännvidden sa att
uppförstoring från 0,9 till 3,5 gånger kan
erhållas med ett standardobjektiv (50
mm f/1,7) och den är utrustad med en
praktisk skala. Diabildskopierare 2 är
inställningsskena för automatikbälgen
och kan användas till makrostället.
76
• Reverse Adapter • 57mm f/1.2 Bellows • Slide Copier Adapter
Even with the Bellows, it is possible to Adapter This adapter is required for reverse pho-
take pictures in reverse photography in This is an adapter indispensable tography with the slide copier and used
which the lens is put into reverse for reverse photography and together with a reverse adapter. The
position, but the reverse adapter Slide Copier Adapter is usable at the
system in which a lens of the 55mm slide copying with a 57mm f/1.2 magnification factors of 1.5X to 4X.
screw filter is usable makes possible the lens and reverse adapter.
• Adapter für Dia-Kopiegerät
taking of blow-ups larger in diameter. • Balgenadapter 57mm Dieser Adapter wird für Umkehrauf-
• Umkehradapter f/1.2 nahmen mit dem Dia-Kopiergerät be-
Dieses Zubehör gestattet das Umdre- Dies ist ein unentbehrliches nötigt, und zusammen mit einem Um-
hen des Objektivs bei Verwendung des Zubehör für Umkehr-Photo- kehradapter verwendet. Der Adapter für
Balgengerätes. Mit dem Umkehradapter graphie und Dia-Kopierarbeiten Dia-Kopiergerät wird für die Vergrösse-
können Objektive mit einem Filterge- mit einem 57mm f/1.2 Objektiv rungsfaktoren von 1,5X bis zu 4X ver-
windedurchmesser von 55mm ver- und Umkehradapter. wendet.
wendet werden. • Adaptateur de Soufflet • Adaptateur pour diarepro
• Dispositif d'inversion pour 57mm f/1.2 Cet Adaptateur est requis pour photo-
Il permet de retourner l'objectif, même Cet accessoire est indispensable graphier avec l'objectif inversé et le
lors de l'utilisation du Soufflet. L'dis- pour la photographie renversée diareprolorqu'il est utilisé avec le dispo-
positif d'inversion accepte les objectifs et le copiage de diapositives lors sitif d'inversion. L'Adaptateur pour dia-
de 55mm de filetage de filtre et permet de l'utilisation de l'objectif de repro est utilisable pour des rapports
de prendre des gros-plans de diamètre 57mm f/1,2 et de dispositif d'in- d'agrandissements allant de 1,5 à 4X.
supérieur. version. • Diabildskopieringsadapter
• Adapter för negativ-fotografering • 57mm f / 1 . 2 Bälgadapter Denna adapter är konstruerad för nega-
Även med bälgen kan man fotografera Detta är en oumbärlig adapter tivfotografering med diablildskopieraren
negativ. Men med en adapter för nega- för negativfotografering och dia- och används tillsammans med en nega-
tivfoto (till vilken ett 55 mm skruv- bildskopiering tillsammans med tivadapter. Diabildskopieringsadaptern är
filter är andvändbart) är det möjligt att ett 57 mm f/l,2-objektiv. användbar vid förstoringsfaktorerna 1,5
göra större förstoringar. till 4.
• Microscope Adapter 2 • Copy Stand 2
This adapter makes it possible to take microphoto- This gadget is quite .handy in taking close-ups of drawings,
graphic pictures only with the object and eyepiece literatures and photos in dimensions of up to 11-5/8" X 16-1/2".
lenses of a microscope. While looking through the The focusing rail, which is available as an accessory, makes it
camera finder, it is possible to check the field of view possible the fine focusing of the taking lens, thus faciliating a slight
and whether or not the lens is accurately focused and change in the position of the picture frame as well as focusing.
to take pictures while the subject is being observed.
• Kopierständer 2
• Mikroskop-Adapter 2 Dieses Zubehörgerät erleichtert die Reproduktion von Zeichnungen,
Der Adapter dient mikroskopischen Aufnahmen nur Dokumenten und Photographien mit einem Format bis zu 297 X
mit dem Objektiv und dem Okular des Mikroskops. 420mm. Die als Zubehör lieferbare Fokussierschiene gestattet ein
Durch den Sucher können Bildausschnitt und Schärfe einwandfreies Einstellen des Aufnahmeobjektivs.
direkt kontrolliert werden.
• Statif de reproduction 2
• Raccord microscope 2 Cet accessoire facilite la copie
Ce raccord est utilisé pour faire des photomicrogra- de dessins, de documentation et
phies. En regardant dans le viseur, il est possible de de photographies de dimensions
contrôler le champ de vision et la mise au point. On inférieures au format 297 X
peut, de cette façon, prendre des photographies tout 420mm. Le rail de mise au
en observant la préparation. point, livre sur demande permet
un réglage fin de l'objectif de
• Mikroskopadapter 2 prise de vue, facilitant des
Denna adapter gör det légères modification de cadrage
möjligt att ta mikroskop- ainsi que la mise au point.
bilder med mikroskopets
eget objektiv och okular. • Kopieringsstativ 2
Alltså utan något objektiv Detta stativ är användbart när ni
på själva kameran. Genom skall fotografera närbilder av
att se genom kamera- teckningare, skrift eller bilder i
sökaren är det möjligt att dimensioner upp till 297 X 420
kontrollera synfältet och se mm. Inställningsskenan,
om mikroskopobjektivet är som finns som extra till-
rätt instället och ta bilder behör, gör det möjligt att
medan motivet betraktas. fininställa och göra änd-
ringar i bildbeskärningen
såväl som i skärpinställ-
ningen.
78
MAINTENANCE OF CAMERA AND LENS ENTREITIEN DE
• In wiping the camera body and lens barrel, take off dust L'APPAREIL ET DE L'OBJECTIF
with a brush and blower before they are cleaned with a • Pour nettoyer le boîtier et la monture de l'objectif,
piece of soft cloth. Use a brush or blower in taking out utiliser d'abord une brosse et un souffleur et essuyer
dust inside the camera and do not go as far as to wipe the ensuite avec un chiffon sec. On peut utiliser la brosse et le
mirrow, which is a special plane mirror. souffleur pour sortir les poussières qui se trouvent à
• Use a soft brush in taking off dust on the surface of the l'intérieur du bîtier mais il ne faut toucher au miroir.
lens. In the event that it is marred with fingerprints or • Utiliser une brosse molle pour faire partir les poussières
water drops, prepare a piece of well washed, clean cotton de la surface de l'objectif. Pour essuyer une empreinte
cloth and dampen it with a small quantity of absolute digitale ou une tache d'eau, utiliser un morceau de
alcohol (it is advisable to mix it with ether). Lightly wipe cotonnade propre imbibé d'alcool pur (de préférence
the lens surface in a whirlpool starting at the center. mélangé d'éther).
• To store the camera and lens, choose a place free from • Conserver l'appareil et l'objectif en un endroit sec. Retirer
moisture. Take out the mercury battery cells. The best les piles au mercure. Il est recommandé de les conserver
and safest method will be to keep them in a polyethylene dans un sac en polyéthylène avec du produit désséchant
bag together with a desiccant, such as silicagel. comme silica-gel.
PRINTED IN JAPAN 4 0 1 E 1 0