Vorlesungen1 2
Vorlesungen1 2
Vorlesungen1 2
13
Translation(swissenschaft)/ Translatologie
bersetzungswissenscha0
bersetzen:
schri9lich
xierter
Text
permanent
dargeboten
Produkt
jederzeit
kontrollierbar
und
wiederholt
korrigierbar
Dolmetschwissenscha0
Dolmetschen:
mndlich
einmalig
dargebotener
Text
Produkt
nur
bedingt
kontrollierbar
und
kaum
korrigierbar
Wichtige Begriffe
Translat das Produkt von bersetzungs- und Dolmetschprozessen Translator die ausfhrende Person (bersetzer, Dolmetscher) Ausgangssprache (AS) Sprache, aus der bersetzt wird
Ausgangstext (AT) der zu bersetzende ausgangssprachliche Text, der fr Adressaten der Ausgangskultur produziert wurde
Kas nori ibandyti "Galaxy S II suinoti kuo greiiau, ir reikia daugiau nei tradicinis vadove! Taip, kad kiekvienas gali rausholen sau, yra naujausias mokymosi filmai imanj telefon i "Samsung" naujovi - pavyzdiui, vairi verslo funkcij. Wer das Galaxy S II so schnell wie mglich ausprobieren und kennenlernen will, braucht mehr als ein klassisches Handbuch! Damit jeder das meiste fr sich rausholen kann, gibt es hier die aktuellsten Lern-Videos zu den Smartphone-Innovationen von Samsung - zum Beispiel die verschiedenen BusinessFunktionen.
5
1. Auspack
und
freu
2. Slippel
A
kaum
abbiegen
und
verklappen
in
Gegens<ppel
B
fuer
Illumina<on
von
GWK
9091.
3. Klamer
C
in
Sacco
oder
Jacke
von
Lebenspartner
einfraesen
und
laecheln
fuer
Erfolg
mit
GWK
9091.
4. Fuer
eigens
Weihnachtsfeierung
GWK
9091
setzen
auf
Tisch.
5. Fuer
kaput
oder
BaNerie
mehr
zu
Gemutlichkeit
beschweren
an:
wir,
Bismarckstrasse
6. Fuer
neue
BaNerie,
alt
BaNerie
zurueck
fuer
Sauberwelt
in
deutscher
Wald.
6
18.03.13
der jhrliche Schaden durch unverstndliche Gebrauchsanleitungen durchschniXlich 130 000 Euro (Deutschland) Imageschaden verrgerte Kunden
Gib nicht so an! Nepasiduokite taip! Die Party ist in die Hose gegangen. alis nujo kelni. Die Arbeit hat Hand und Fu. Darbas turi rankas ir kojas. Hast du was mit den Ohren? Ar js turite k nors su aus?
9
Jis vaiuoja greiiausiai. Greiiausiai jis neateis. Es geht wahrscheinlich. Wahrscheinlich wird es nicht kommen. Vjo pamualas. Wind-Futter. Kaip uniui penkta koja. Fnfte Bein wie ein Hund. Dabar tau galas! Jetzt beenden Sie.
10
- ia
yra
televizijos
laikra<s.
Kas
ateina
iandien
pirmiausia?
Leisk
perir<!
- Ach,
kultra
prie
vidurnaka
tai
bt
kaip
<k
mums.
Taiau
iek
<ek
vliau
apsimoka
nei<
miego<.
- O
kaip
<k
per
antr
kanal
rodo
kriminalus.
- ia
yra
diktorius,
kuris
man
avus
yra.
Jis
pasako
program
visam
vakarui
arba
viso
vakaro
program
ir
kitam
kanalui.
Diktorius:
-
Mylimi
televizijos
draugai,
po
trumpos
transliavimo
pertraukos
priimsime
mes
futbolo
ali
transliacij
i
Miuncheno.
11
18.03.13
Rmisches Reich
bersetzung des kulturellen Erbes Griechenlands Eine lateinische Version der Odyssee durch den griechischen Sklaven Livius Andronicus (240 v.Chr.) Dichter als bersetzer: Terenz, Cicero, Horaz, Vergil... Ziel: sich die bersetzte Literatur zu eigen machen, um sie zu bertreffen und zu dominieren.
13
14
Mittelalter
bersetzen als Wissenstranfer zwischen den Zivilisationen Die gyptische Stadt Alexandria als ein Ort des Austauschs zwischen Europa, dem Mittleren Osten und Indien bersetzung wissenschaftlicher und philosophischer Werke der griechischen Antike ins Arabische (9.-10. Jh.) bersetzung dieser arabischen bersetzungen ins Lateinische in der spanischen Stadt Toledo (12. Jh.) Bltezeit der bersetzung in Spanien ins Spanische im 12. und 13. Jh.: philosophische und wissenschaftliche Errungenschaften der griechischen und arabischen Welt (Mathematik, Medizin, Astronomie, Astrologie).
15
16
20. Jahrhundert
Bedarf an qualifizierten Berufstranslatoren durch die Entwicklung der internationalen Beziehungen Einrichtung von Ausbildungssttten fr bersetzer und Dolmetscher; Entwicklung von Methoden; Verffentlichung der Lehrbcher Eine Vielzahl von Gebieten: Wissenschaft, Technik, Politik, Wirtschaft Herausbildung der Translatologie als eigenstndiger Disziplin (2. Hlfte des 20. Jh.)
17
bersetzungseinheiten
18
18.03.13
a) bersetzungseinheit ist das Wort (vor allem im Bereich der Terminologie) der Drucker spausdintuvas der Wellenmesser bangoma<s die Erwerbst<gkeit verslin veikla die Exmissionsklage ikeldinimo iekinys
b)
bersetzungseinheit
ist
das
Syntagma
(Wortgruppe)
u
gilt
im
Bereich
der
Terminologie
Europischer
Gerichtshof
Europos
Teismas
sta<scher
Fehler
sta<n
paklaida
Chiptrger
mit
Anschlssen
lusto
su
ivadais
laikiklis
19
20
u gilt im Bereich der Phraseologie zum Ausdruck bringen ireik< ins Gras beien nudvs< am Rande bemerkt tarp kitko j-m den schwarzen Peter zuschieben kam nors suvers< kalt
c)
bersetzungseinheit
ist
der
Satz
u
gilt
im
Bereich
der
Phraseologie
Sprichwrter:
Alte
Liebe
rostet
nicht.
Sena
meil
nerdyja.
S<lle
Wasser
sind
<ef.
Tyli
kiaul
gili
akn
knisa.
normadv
festgelegte
Ausdrcke
und
Formeln:
Rauchen
verboten
Rky<
draudiama
BiNe
warten
Praom
palauk<
Angaben
ohne
Gewhr
Pasiliekame
teis
suklys<
22
21
23
24
18.03.13
1. Linguistische Aspekte 2. Literaturwissenschaftliche Aspekte 3. Eigenstndige Translationsmodelle 4. Modelle der automatischen Translation 5. Andere Perspektiven: Interkulturelle Kommunikation
26
1.
Linguisdsche
Aspekte
1.1.
Seman9k
u
Die
strukturelle
Semandk
Die
Erkennntnis,
dass
sich
die
lexikalischen
Systeme
zweier
Sprachen
in
vielen
Fllen
nicht
entsprechen:
bersetzungsmethode:
Nicht
Wrter
bersetzen,
sondern
Bndelungen
semandscher
Merkmale
(Nida
1974)
so
lst
man
sich
von
der
ausgangssprachlichen
Worlorm
und
gewinnt
die
abstrahierte
Bedeutung
Petras
atostogavo.
Peter
haNe
Urlaub/
Ferien
Sie
spielt
gut.
Ji
gerai
aidia/
groja/
vaidina
Ja,
ich
habe
Geschwister
???
kefyras
(aus
dem
Russischen)
ursprnglich
keine
deutsche
Entsprechung,
spter
der
Ker
27
Vergebung:
(1)
tadelnswerte
Handlung;
(2)
Entscheidung
des
Betroenen,
diese
Handlung
als
nicht
geschehen
zu
betrachten;
(3)
Wiederherstellung
des
ursprnglichen
Zustands.
Navaho-Sprache
jemandem
seine
Snde
zurckgeben.
28
Wie
bersetzt
man
das
Wort
bendrau<
ins
Deutsche?
- sich
unterhalten?
Jie
bendravo
kelerius
metus.
Sie
haben
sich
einige
Jahre
unterhalten.
(?)
Semandsche
Merkmale
von
bendrau<:
(1)
biiuliauds,
draugaud
(2)
kalbds
(3)
turd
bendr
reikal
(4)
kak
kartu
veikd
...
u
Prototypensemandk
(Unser
sprachliches
Denken
wird
von
unseren
Erfahrungen
besdmmt)
Prototypen
und
die
Unschrfe
der
Wortbedeutung
sind
kulturbedingt.
Vgl.
bedroom
vs.
Schlafzimmer
3-bed-roomed
at
for
sale
eine
Wohnung
mit
Schlafzimmer
fr
die
Eltern
und
zwei
Kinderzimmern
zu
verkaufen
dt:
engeren
Kontakt
mit
j-m
haben
sich
engagieren
lt.
.........................?
29
30
18.03.13
berschreiten
der
Gleise
verboten!
Passengers
must
not
cross
the
line.
Widerrechtlich
abgestellte
Fahrzeuge
werden
kostenpich<g
enwernt.
Trespassing
vehicles
will
be
towed
away
at
owners
risk
and
expense.
32
ZS:
Tai
buvo
ne
taip
sunku,
lyn
nuo
kablio
atkabin<.
(?)
AS:
Es
war
nicht
so
schwer,
das
Seil
von
dem
Haken
abzubinden.
o Zielsprache Deutsch
ZS:
Jis
pasak,
kad
jis
iandien
su
manim
valgy<
ei<
nort.(?)
AS:
Er
sagte,
dass
er
heute
mit
mir
essen
gehen
mchte.
ZS:
Ist
in
der
Welt
ein
Land,
in
dem...
(?)
AS:
Yra
pasaulyje
tokia
alis,
kurioje
....
ZS:
Kadangi
trasos
jau
seniai
apledjusios
buvo,
diaugsi
visi
slidininkai
nauju
sniegu.
(?)
AS:
Da
die
Pisten
schon
seit
langem
vereist
waren,
freuten
sich
alle
Skilufer
ber
den
frischen
Schnee.
ZS:
Letzte
Woche
haben
Ihnen
drei
E-Mails
geschickt.(?)
AS:
Prajusi
savait
jums
isiuntme
tris
el.
laikus.
ZS:
Ji
blogai
elgsi
su
savo
gyvnais,
todl
buvo
gyvnai
ive<.
(?)
AS:
Sie
behandelte
ihre
Tiere
schlecht,
deswegen
wurden
die
Tiere
weggebracht.
33
ZS:
Endlich
der
Knstler
mit
seinen
Ideen
in
der
Knstlerwelt
hat
sich
durchgesetzt.
(?)
AS:
Pagaliau
menininkas
su
savo
idjomis
meno
pasaulyje
isikovojo
pripainim.
34
Er
hat
in
Erwgung
gezogen,
eine
Messung
durchzufhren.
Die
Eltern
stellten
dem
Sohn
ein
Geschenk
in
Aussicht.
Bis
zum
Inkra{treten
des
Gesetzes
dauerte
es.
Das
Fernstraenbauprivawinanzierungsgesetz
wurde
verabschiedet.
Er
kehrte
aus
der
krisengeschNelten
Region
zurck.
Die
in
Afrika
lebenden
Deutschen
(Prmod.)
The
Germans
living
in
Africa
(Postmod.)
Afrikoje
gyvenantys
vokieiai
...................
Das
heute
zu
behandelnde
Thema
(Prmod.)
The
subject
under
discussion
today
(Postmod.)
iandienini
diskusij
tema
......................
36
35
18.03.13
u
TexXypen
(nach
Rei
1983),
denn
die
Struktur
des
Textes
beeinusst
die
bersetzung:
o darstellende/
informa9ve
Texte:
Bericht,
Sachbuch,
Urkunde,
Gebrauchsanweisung,
Aufsatz,
Kommentar
Beim
bersetzen
sind
vor
allem
der
Inhalt,
die
Informadon
wichdg.
37
38
o ausdrucksbetonte/
expressive
Texte:
Roman,
Novelle,
Lyrik,
Schauspiel,
Komdie,
Biograe
Beim
bersetzen
ist
vor
allem
die
gleiche
Gestaltung
wichdg
(Sprach-
und
Dichtkunst).
o opera9ve
/appellbetonte
Texte:
Predigt,
Propaganda,
Reklame,
Sadre,
Pamphlet
Beim
bersetzen
muss
vor
allem
der
Appell
(Auorderung,
Aufruf)
erhalten
bleiben
o audio-
bzw.
mul9mediale
Texte
Beim
bersetzen
wird
je
nach
Textsorte
und
unter
Bercksichdgung
des
technischen
Mediums
eine
der
drei
oberen
Methoden
angewandt.
39
1.4.
Sdlisdk
u
auf
den
Sprachbenutzer
bezogen
(1)geographische
Herkun9
Nadonalsprache
(z.B.
Hochdeutsch)
vs.
Dialekte
und
Mundarten
Wie bersetzt man einen Text, in dem manche Figuren Dialekte reden?
(1)
Aber
Frau,
was
sprechet
Ihr
so
wunderlich?
rief
der
Kleine.
(1a)
-
K
js
sakot,
senele?!
suuko
vaikas.
(3)
Zeit
ltere,
altertmliche
Texte
Beibehaltung
des
Zeitkolorits
durch
Archaismen
(zielsprachliche
veraltete
Lexeme
und
Worlormen)
Aber:
Shakespeare-bersetzungen
meist
in
modernem
Deutsch!
(2)
In
einer
bedeutenden
Stadt
meines
lieben
Vaterlandes,
Deutschlands,
lebte
vor
vielen
Jahren
ein
Schuster
mit
seiner
Frau
schlicht
und
recht.
(2a)
Prie
daugel
met
viename
dideliame
mano
brangiosios
tvyns
Vokie<jos
mieste
gyveno
netur<ngas,
bet
doras
batsiuvys
su
paia.
W.
Hau
Der
Zwerg
Nase.
bersetzung
ins
Litauische
von
A.
Tekorius
41
42
18.03.13
u
auf
den
Sprachgebrauch
bezogen
(1)Monolog
oder
Dialog?
(nicht
wahr?,
oder?;
isnt
it?,
dont
they?)
(2)Soziale
Reladon:
gleich-zu-gleich;
hher-zu- defer;
defer-zu-hher?
o Behrdliche
Vorschri9en:
hher-zu-defer
o Gesch9sbriefe
(Hichkeit):
defer-zu-hher
o Wissenscha9licher
Ardkel:
gleich-zu-gleich
Terminologien
einzelner
Fachgebiete,
u
Internadonale
Terminologieangleichung,
Vereinheitlichung
von
Begrien
und
Begrissystemen.
o Deutsches
Ins<tut
fr
Normung
(DIN)
o Interna<onal
Organiza<on
for
Standardiza<on
(ISO)
o Interna<onal
Electrotechnical
Commission
(IEC)
o Lietuvos
standar<zacijos
departamentas
o Lietuvi
kalbos
ins<tutas,
Terminologijos
centras
44
Beispiel
aus
DIN
ISO/IEC
2382-23
Informa<onstechnik
Begrie,
Teil
23,
S.
10:
23.04.05
Serienbrief
(form
leXer)
Ein
Brief,
der
Standardtext
enthlt
und
auf
einem
Datentrger
gespeichert
ist,
und
der
durch
Hinzufgen
von
Angaben
wie
Namen
und
Adressen
an
einen
oder
mehrere
Empfnger
gerichtet
werden
kann.
46
45
2.
Literaturwissenscha9liche
Aspekte
Jahrtausende
alte
theoredsche
Auseinandersetzung
mit
Sprache
und
bersetzung
Die
theoredsche
Diskussion
wurde
Jahrtausende
lang
bis
ins
20.
Jh.
von
der
zentralen
Frage
des
bersetzens
besdmmt:
Wie
bersetze
ich,
wrtlich
oder
frei?
Die
fhesten
theoredschen
uerungen
zu
Fragen
der
bersetzung
nden
sich
in
der
Andke.
Sie
stehen
im
Zusammenhang
mit
der
Aufnahme
der
griechischen
Literatur
durch
die
Rmer.
Cicero
(106
-
43
v.
Chr.)
wandte
sich
als
erster
gegen
primidve
wrtliche
bersetzung,
die
bis
dahin
in
den
meisten
bersetzungen
prakdziert
wurde.
47
48
18.03.13
berlegungen zur freien bersetzung wurden weitergefhrt von Quindlian und Plinius. Der Grund: Die bersetzungen sollten die eigene Literatur bereichern. Bei der bersetzung entstand nicht ein Werk gleichen Ranges, sondern etwas Besseres. Der bersetzer trat in den WeXstreit mit dem Original.
Hieronimus
(347
420
n.
Chr.)
bersetzte
griechische
Texte,
darunter
auch
die
Bibel
ins
Latein:
Ich
gebe
es
nicht
nur
zu,
sondern
bekenne
es
frei
heraus,
dass
ich
bei
der
bersetzung
griechischer
Texte
(...)
nicht
ein
Wort
durch
das
andere,
sondern
einen
Sinn
durch
den
anderen
ausdrcke
(...).
Die
Bibelbersetzung
von
Mar<n
Luther
(1534)
eine
bersetzung
aus
der
althebrischen,
der
aramischen
bzw.
der
altgriechischen
Sprache
ins
Deutsche
nicht
die
erste
Bibelbersetzung
ins
Deutsche
jedoch
in
einer
Sprachform,
die
dem
Gesprochenen
nahe
kam
und
dem
gemeinen
Volk
verstndlich
war
verdeutschende
bersetzung
51
Mardn Luther Sendbrief vom Dolmetschen (1530) Man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden, (...), sondern die MuNer im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen, und denselbigen auf das Maul schauen, wie sie reden und darnach dolmetschen.
52
Johann
Christoph
GoXsched:
der
bersetzer
darf
kein
Paraphrast
oder
Ausleger
werden
und
muss
in
erster
Linie
die
Regeln
der
deutschen
Sprache
beachten.
Herder:
Menschen
sehen
ihre
Umwelt
unterschiedlich
Daher
die
Sprachenvielfalt
Sprache
ist
nicht
etwas
Gegebenes,
sondern
ein
unabgeschlossener
Prozess
Das bersetzen galt als eine rein formale, fast mathemadsche Operadon, weil die Worte als Zeichen der Gedanken betrachtet wurden: alle Menschen denken gleich und drcken ihre Gedanken auf gleiche Weise aus.
Unmglichkeit,
in
der
ZS
genau
dasselbe
auszudrcken
wie
in
der
AS.
Das
ist
aber
posidv,
das
Neue
kann
als
Progressivitt
der
Sprache
gewertet
werden.
54
53
18.03.13
Friedrich
Schlegel:
Das
Hauptproblem
der
bersetzung
liegt
im
historischen
Unterschied
vom
Original
zum
Moment
der
Entstehung
der
bersetzung.
Die
Geschichte,
die
Menschen
und
die
Sprache
ndern
sich
stndig.
Der
bersetzer
kann
kein
idendsches
Werk
schaen.
bersetzung
ist
keine
Nachbildung,
sondern
ein
Ausdruck
vom
(subjekdven)
Verstndnis
der
bersetzers
vom
Original.
55
Schlegel und die Dichtung die poedsche Form gestaltet den Sinn Regelverste gegen die Grammadk der deutschen Sprache, um in der bersetzung dem TexXyp (Gedicht? Drama? welches Versma/Metrum?) und Textsdl (Metaphern, Wendungen usw.) treu zu bleiben
56
HORATIO
Wie
du
dir
selbst.
Genau
so
war
die
Rstung,
die
er
trug,
Als
er
sich
mit
dem
stolzen
Norweg
ma;
So
droht'
er
einst,
als
er
in
harter
Zwiesprach
Aufs
Eis
warf
den
beschliNeten
Polacken.
's
ist
seltsam.
MARCELLUS
So
schriN
er,
grad
um
diese
dumpfe
Stunde,
Schon
zweimal
kriegrisch
unsre
Wacht
vorbei.
Aus:
William
Shakespeare.
Hamlet.
bersetzt
von
August
Wilhelm
von
Schlegel
57
Deutsche
Shakespeare-bersetzungen
gab
es
schon
im
18.
Jahrhundert
-
sie
stammten
von
Wieland,
Herder
und
dem
damals
besonders
geschtzten
Johann
Joachim
Eschenburg.
Es
waren
aber
meist
Prosabersetzungen.
Die
ersten
Versbersetzungen
lieferte
in
den
letzten
Jahren
des
18.
Jahrhunderts
der
groe
Romandker
August
Wilhelm
Schlegel:
Romeo
und
Julia,
Julius
Csar,
Was
ihr
wollt
und,
wenig
spter,
Sturm
und
Hamlet.
58
Goethe
Das
Ideal
aller
bersetzungen
ist
eine
nach
Idendtt
strebende
bersetzung
bersetzungsarten:
1. Interlinearbersetzung
als
die
hchste
Stufe,
die
man
erreichen
kann
2. Die
schlichte
prosaische
bersetzung,
die
uns
in
unserem
Sinne
mit
dem
Auslande
bekannt
macht
(oriendert
nur
am
Inhalt,
z.
B.
Luthers
Bibel)
3. Die
parodis9sche
bersetzung
als
Versuch
den
fremden
Sinn
zu
verstehen
und
ihn
dann
im
eigenen
Sinn
zu
bersetzen
(z.
B.
Wielands
bersetzungen
von
Shakespeare
in
Form
von
Prosa)
59
Friedrich
Schleiermacher
ber
die
verschiedenen
Methoden
des
Uebersetzens
(1813)
(eine
Abhandlung)
o einerseits
ist
das
menschliche
Denken
ein
Erzeugnis
der
Sprache
o andererseits
bildet
jeder
freidenkende
Mensch
die
Sprache
60
10
18.03.13
u
die
2.
Hl9e
des
19.
Jh.
fortschreitender
Materialismus
und
zunehmende
Betonung
nadonaler
Gesinnung
RckschriX
in
der
bersetzungstheorie
(keine
Rede
von
Kulturen:
der
Inhalt
muss
derselbe
bleiben,
nur
das
Kleid
muss
neu
werden)
Rckkehr
in
der
Praxis
zu
der
eindeutschenden
Methode,
die
whren
der
Au}rung
prakdziert
wurde
61
62
hat,
kann
wagen,
sein
Verstndnis
von
dem
fremden
Werk
auch
dem
Leser
zu
bermiXeln.
20.
Jahrhundert
Man
versucht
sich
von
dem
tradidonellen
Problem
wrtlich
oder
frei
zu
lsen.
Mit
Beginn
der
60er
Jahren
wird
die
bersetzungsthe- orie
unter
linguisdschen,
didakdschen,
soziologischen,
literatur-
und
kulturhistorischen
Aspekten
betrachtet.
80er
Jahre:
bersetzungswissenscha9
entwickelt
sich
zu
einer
eigenstndigen
Disziplin
und
wird
nicht
mehr
als
Teilgebiet
im
Rahmen
der
Sprachwissenscha9
angesehen.
63
11