Vorlesungen1 2

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 11

18.03.

13

Grundlagen der bersetzungswissenschaft


Doz. Dr. G. Droessiger Bildungswissenscha9liche Universitt Litauens Frhlingssemester 2013

Translation(swissenschaft)/ Translatologie
bersetzungswissenscha0 bersetzen: schri9lich xierter Text permanent dargeboten Produkt jederzeit kontrollierbar und wiederholt korrigierbar Dolmetschwissenscha0 Dolmetschen: mndlich einmalig dargebotener Text Produkt nur bedingt kontrollierbar und kaum korrigierbar

Was ist bersetzen?


Wir verstehen unter bersetzen die Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes der Ausgangssprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache. Kade 1968: 35
3

Wichtige Begriffe
Translat das Produkt von bersetzungs- und Dolmetschprozessen Translator die ausfhrende Person (bersetzer, Dolmetscher) Ausgangssprache (AS) Sprache, aus der bersetzt wird
Ausgangstext (AT) der zu bersetzende ausgangssprachliche Text, der fr Adressaten der Ausgangskultur produziert wurde

Zielsprache (ZS) Sprache, in die bersetzt wird


Zieltext (ZT) der auf der Grundlage des AT vom Translator hergestellte Text in der Zielsprache
4

Kas nori ibandyti "Galaxy S II suinoti kuo greiiau, ir reikia daugiau nei tradicinis vadove! Taip, kad kiekvienas gali rausholen sau, yra naujausias mokymosi filmai imanj telefon i "Samsung" naujovi - pavyzdiui, vairi verslo funkcij. Wer das Galaxy S II so schnell wie mglich ausprobieren und kennenlernen will, braucht mehr als ein klassisches Handbuch! Damit jeder das meiste fr sich rausholen kann, gibt es hier die aktuellsten Lern-Videos zu den Smartphone-Innovationen von Samsung - zum Beispiel die verschiedenen BusinessFunktionen.
5

Gebrauchsanweisung fr eine japanische Weihnachtskerze

1. Auspack und freu 2. Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegens<ppel B fuer Illumina<on von GWK 9091. 3. Klamer C in Sacco oder Jacke von Lebenspartner einfraesen und laecheln fuer Erfolg mit GWK 9091. 4. Fuer eigens Weihnachtsfeierung GWK 9091 setzen auf Tisch. 5. Fuer kaput oder BaNerie mehr zu Gemutlichkeit beschweren an: wir, Bismarckstrasse 6. Fuer neue BaNerie, alt BaNerie zurueck fuer Sauberwelt in deutscher Wald.
6

18.03.13

Eine japanische Weihnachtskerze


Staubsauger von LG Electronics


Dary< n rankena kam<s ar vakuuminis valytuvas kartu su lapias rankinis Kai<s tuo prietaisas ir ne-kam<s idealas Tuo teisingas dispozicija ir js senas prietaisas valai pagalba sutrukdy< neigiamas padarinys nes tuo aplinka ir mogus sanitarinis Kai tai suerzintas-namas ratas aruodas simbolis prisiris ar<kelis produktas idealas niekikas tuo produktas atslins alia tuo Europa nukreipian<s 2002/96/EC
7 8

Ich muss mal wohin. Turiu eiti ten, kur.

der jhrliche Schaden durch unverstndliche Gebrauchsanleitungen durchschniXlich 130 000 Euro (Deutschland) Imageschaden verrgerte Kunden

Gib nicht so an! Nepasiduokite taip! Die Party ist in die Hose gegangen. alis nujo kelni. Die Arbeit hat Hand und Fu. Darbas turi rankas ir kojas. Hast du was mit den Ohren? Ar js turite k nors su aus?
9

Jis vaiuoja greiiausiai. Greiiausiai jis neateis. Es geht wahrscheinlich. Wahrscheinlich wird es nicht kommen. Vjo pamualas. Wind-Futter. Kaip uniui penkta koja. Fnfte Bein wie ein Hund. Dabar tau galas! Jetzt beenden Sie.
10

K rodo iandien televizija?


Zur Geschichte der bersetzung


bersetzen und Dolmetschen sind menschliche Ttigkeiten, denen man in allen Menschheitsepochen begegnet Zunchst im mndlichen, dann auch im schriftlichen Verkehr, um Verstndigung zu ermglichen Der Turmbau zu Babel als biblischmythologischer Ausgangspunkt fr die Notwendigkeit des bersetzens und Dolmetschens (W. Wilss 1977)
12

- ia yra televizijos laikra<s. Kas ateina iandien pirmiausia? Leisk perir<! - Ach, kultra prie vidurnaka tai bt kaip <k mums. Taiau iek <ek vliau apsimoka nei< miego<. - O kaip <k per antr kanal rodo kriminalus. - ia yra diktorius, kuris man avus yra. Jis pasako program visam vakarui arba viso vakaro program ir kitam kanalui. Diktorius: - Mylimi televizijos draugai, po trumpos transliavimo pertraukos priimsime mes futbolo ali transliacij i Miuncheno.
11

18.03.13

Der Turmbau zu Babel von Pieter Brueghel, 1563

Die Anfnge reichen bis zur Erfindung der Schrift zurck


die sumerische Keilschrift; zwei- und dreisprachige Wortlisten auf Tontafeln (4500 Jahre alt)

Rmisches Reich
bersetzung des kulturellen Erbes Griechenlands Eine lateinische Version der Odyssee durch den griechischen Sklaven Livius Andronicus (240 v.Chr.) Dichter als bersetzer: Terenz, Cicero, Horaz, Vergil... Ziel: sich die bersetzte Literatur zu eigen machen, um sie zu bertreffen und zu dominieren.

13

14

Mittelalter
bersetzen als Wissenstranfer zwischen den Zivilisationen Die gyptische Stadt Alexandria als ein Ort des Austauschs zwischen Europa, dem Mittleren Osten und Indien bersetzung wissenschaftlicher und philosophischer Werke der griechischen Antike ins Arabische (9.-10. Jh.) bersetzung dieser arabischen bersetzungen ins Lateinische in der spanischen Stadt Toledo (12. Jh.) Bltezeit der bersetzung in Spanien ins Spanische im 12. und 13. Jh.: philosophische und wissenschaftliche Errungenschaften der griechischen und arabischen Welt (Mathematik, Medizin, Astronomie, Astrologie).
15

Renaissance und Reformation


goldenes Zeitalter der bersetzung: das Verlangen von Wissen nicht nur den Gelehrten vorbehalten, sondern auch Diplomaten, Hflingen und Kaufleuten Luther bersetzt die Bibel ins Deutsche: das Neue Testament wird 1522 verffentlicht, die vollstndige Bibel erscheint 1534 in Wittenberg
Konsultationen der Spezialisten der griechischen, lateinischen und hebrischen Sprache Konsultationen verschiedener Fachleute: Frster, Wildhter usw.

16

Romantik (18.-19. Jh.)


Eine wichtige Periode der literarischen bersetzung Ludwig Tieck und A. W. Schlegel bersetzen die Werke Shakespeares Schleiermacher bersetzt Plato Goethe bersetzt Diderot, Voltaire und Racine sowie italienische, englische und spanische Gedichte

WAS WIRD BERSETZT?

20. Jahrhundert
Bedarf an qualifizierten Berufstranslatoren durch die Entwicklung der internationalen Beziehungen Einrichtung von Ausbildungssttten fr bersetzer und Dolmetscher; Entwicklung von Methoden; Verffentlichung der Lehrbcher Eine Vielzahl von Gebieten: Wissenschaft, Technik, Politik, Wirtschaft Herausbildung der Translatologie als eigenstndiger Disziplin (2. Hlfte des 20. Jh.)
17

bersetzungseinheiten

18

18.03.13

a) bersetzungseinheit ist das Wort (vor allem im Bereich der Terminologie) der Drucker spausdintuvas der Wellenmesser bangoma<s die Erwerbst<gkeit verslin veikla die Exmissionsklage ikeldinimo iekinys

b) bersetzungseinheit ist das Syntagma (Wortgruppe) u gilt im Bereich der Terminologie Europischer Gerichtshof Europos Teismas sta<scher Fehler sta<n paklaida Chiptrger mit Anschlssen lusto su ivadais laikiklis
19 20

u gilt im Bereich der Phraseologie zum Ausdruck bringen ireik< ins Gras beien nudvs< am Rande bemerkt tarp kitko j-m den schwarzen Peter zuschieben kam nors suvers< kalt

c) bersetzungseinheit ist der Satz u gilt im Bereich der Phraseologie Sprichwrter: Alte Liebe rostet nicht. Sena meil nerdyja. S<lle Wasser sind <ef. Tyli kiaul gili akn knisa. normadv festgelegte Ausdrcke und Formeln: Rauchen verboten Rky< draudiama BiNe warten Praom palauk< Angaben ohne Gewhr Pasiliekame teis suklys<
22

21

d) bersetzungseinheit ist der Text/ Textabschnitt

u gilt bei Werbetexten


Fr jeden Raum die passende Lsung: Ob rustikal, modern, romantisch oder klassisch - ob Wohnzimmer, Kche, Kinderzimmer, Bad, Flur oder Schlafzimmer: Bei OTTO erwarten Sie frische Ideen, neue Designs und Trends aus aller Welt, so individuell wie Sie selbst. Bestellen Sie einfach und bequem auf www.otto.de und genieen Sie unsere bewhrten Services rund um Bestellung, Bezahlung und Lieferung an jede Adresse Deutschlands. So einfach werden Ihre Wohn-Wnsche wahr! Kiekvienai Js gyvenamai patalpai skirtingas sprendimas: ar kaimiko stiliaus, modernus, romantikas arba klasikinis kambarys, o gal ekstravagantika svetain? Norite sirengti virtuv, miegamj, vonios kambar, drabuin arba vaik kambar OTTO silo daugyb nauj idj novatorik dizain ir tendencijas i viso pasaulio. Naudotis prekmis taip paprasta ir patogu mgaukits ms geriausiais pasilymais, usakymo lengvumu, mokjimu tik atsiimant prekes ir pristatymu bet kuriuo adresu Lietuvoje. Taip paprasta pildyti savo gyvenimo svajones!

u gilt bei poedschen Texten


Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich ber die Dinge ziehn. Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn. (...) (Rilke) Rievm besivijaniom gyvenu per daiktus jos ply<. Gal pasku<n ir nepalies deln, bet geidiu ibandy<. (...) (bersetzung von J. Degutyt)

23

24

18.03.13

Transladon als Interdisziplin


Mit welchen Disziplinen ist die Transladonswissenscha9 verbunden?

1. Linguistische Aspekte 2. Literaturwissenschaftliche Aspekte 3. Eigenstndige Translationsmodelle 4. Modelle der automatischen Translation 5. Andere Perspektiven: Interkulturelle Kommunikation

26

1. Linguisdsche Aspekte
1.1. Seman9k u Die strukturelle Semandk
Die Erkennntnis, dass sich die lexikalischen Systeme zweier Sprachen in vielen Fllen nicht entsprechen:

bersetzungsmethode: Nicht Wrter bersetzen, sondern Bndelungen semandscher Merkmale (Nida 1974)
so lst man sich von der ausgangssprachlichen Worlorm und gewinnt die abstrahierte Bedeutung

Petras atostogavo. Peter haNe Urlaub/ Ferien Sie spielt gut. Ji gerai aidia/ groja/ vaidina Ja, ich habe Geschwister ??? kefyras (aus dem Russischen) ursprnglich keine deutsche Entsprechung, spter der Ker
27

Problem der Bibelbersetzung in die Indianersprachen


Vergebung: (1) tadelnswerte Handlung; (2) Entscheidung des Betroenen, diese Handlung als nicht geschehen zu betrachten; (3) Wiederherstellung des ursprnglichen Zustands. Navaho-Sprache jemandem seine Snde zurckgeben.
28

Wie bersetzt man das Wort bendrau< ins Deutsche? - sich unterhalten? Jie bendravo kelerius metus. Sie haben sich einige Jahre unterhalten. (?) Semandsche Merkmale von bendrau<: (1) biiuliauds, draugaud (2) kalbds (3) turd bendr reikal (4) kak kartu veikd ...

u Prototypensemandk (Unser sprachliches Denken wird von unseren Erfahrungen besdmmt) Prototypen und die Unschrfe der Wortbedeutung sind kulturbedingt.


Vgl. bedroom vs. Schlafzimmer 3-bed-roomed at for sale eine Wohnung mit Schlafzimmer fr die Eltern und zwei Kinderzimmern zu verkaufen

dt: engeren Kontakt mit j-m haben sich engagieren lt. .........................?
29

In der bersetzung der Werbung jeweils andere Prototypen


verwenden!


30

18.03.13

u SprechakXheorie. Kontrasdve Pragmadk


Nicht der Inhalt ist wichdg, sondern die mit einer uerung intendierte Absicht
Bedienungsanleitungen als Beispiele direkdver Sprechakte Absicht Warnung Verbrennungsgefahr! Pavojus nusidegin<! BiNe keine Gabeln, Messer o. . in den Rstschacht einbringen! Nekikite akuts, peilio ir panai daikt skrudinimo ertm. Niemals ein beschdigtes Gert benutzen! berprfen oder reparieren lassen. ??? Das Gert niemals unbeaufsich<gt lassen. ??? Innidv vs. Imperadv
31

berschreiten der Gleise verboten! Passengers must not cross the line.

Warnung vor Dieben! Beware of pickpockets!


Hausieren verboten. Hawkers, canvassers, collectors not allowed.


Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpich<g enwernt. Trespassing vehicles will be towed away at owners risk and expense.
32

1.2. Syntax u Stellung der Satzglieder in der AS und ZS


o Zielsprache Litauisch

ZS: Tai buvo ne taip sunku, lyn nuo kablio atkabin<. (?) AS: Es war nicht so schwer, das Seil von dem Haken abzubinden.

o Zielsprache Deutsch

ZS: Jis pasak, kad jis iandien su manim valgy< ei< nort.(?) AS: Er sagte, dass er heute mit mir essen gehen mchte.

ZS: Ist in der Welt ein Land, in dem... (?) AS: Yra pasaulyje tokia alis, kurioje ....

ZS: Kadangi trasos jau seniai apledjusios buvo, diaugsi visi slidininkai nauju sniegu. (?) AS: Da die Pisten schon seit langem vereist waren, freuten sich alle Skilufer ber den frischen Schnee.

ZS: Letzte Woche haben Ihnen drei E-Mails geschickt.(?) AS: Prajusi savait jums isiuntme tris el. laikus.

ZS: Ji blogai elgsi su savo gyvnais, todl buvo gyvnai ive<. (?) AS: Sie behandelte ihre Tiere schlecht, deswegen wurden die Tiere weggebracht.
33

ZS: Endlich der Knstler mit seinen Ideen in der Knstlerwelt hat sich durchgesetzt. (?) AS: Pagaliau menininkas su savo idjomis meno pasaulyje isikovojo pripainim.

34

u Nominalsdl vs. Verbalsdl


bersetzen Sie ins Litauische:

Er hat in Erwgung gezogen, eine Messung durchzufhren. Die Eltern stellten dem Sohn ein Geschenk in Aussicht. Bis zum Inkra{treten des Gesetzes dauerte es. Das Fernstraenbauprivawinanzierungsgesetz wurde verabschiedet. Er kehrte aus der krisengeschNelten Region zurck.

u Prmodikadon und Postmodikadon Die Struktur einer komplexen Nominalphrase:


Die in Afrika lebenden Deutschen (Prmod.) The Germans living in Africa (Postmod.) Afrikoje gyvenantys vokieiai ...................

lt.: Jam padar neym sveikatos sutrikdym. (?)

Das heute zu behandelnde Thema (Prmod.) The subject under discussion today (Postmod.) iandienini diskusij tema ......................
36

35

18.03.13

dt.: der Freund meines Vaters lt.: .....................................................


1.3. Textlinguisdk u Textsorten


Brief, Mrchen, Epos, Kochrezept, Gerichtsurteil, Witze, Gebrauchsanweisung, Lehrtext, bungstext, Interviews...

dt.: ein guter Freund meines Vaters lt.: .....................................................


u TexXypen (nach Rei 1983), denn die Struktur des Textes beeinusst die bersetzung:
o darstellende/ informa9ve Texte: Bericht, Sachbuch, Urkunde, Gebrauchsanweisung, Aufsatz, Kommentar Beim bersetzen sind vor allem der Inhalt, die Informadon wichdg.
37 38

lt.: mano tvo sesers draugs modna dt.: .....................................................

o ausdrucksbetonte/ expressive Texte: Roman, Novelle, Lyrik, Schauspiel, Komdie, Biograe Beim bersetzen ist vor allem die gleiche Gestaltung wichdg (Sprach- und Dichtkunst). o opera9ve /appellbetonte Texte: Predigt, Propaganda, Reklame, Sadre, Pamphlet Beim bersetzen muss vor allem der Appell (Auorderung, Aufruf) erhalten bleiben o audio- bzw. mul9mediale Texte Beim bersetzen wird je nach Textsorte und unter Bercksichdgung des technischen Mediums eine der drei oberen Methoden angewandt.
39

1.4. Sdlisdk u auf den Sprachbenutzer bezogen (1)geographische Herkun9 Nadonalsprache (z.B. Hochdeutsch) vs. Dialekte und Mundarten

Wie bersetzt man einen Text, in dem manche Figuren Dialekte reden?

z. B. Cockney-Englisch (ein engl. Dialekt in London) Berlinerisch im Musical My Fair Lady


40

(2) soziale Schicht


Wie bersetzt man Soziolekte: Jugendsprache, Arbeitersprache, Gefngnissprache, Verbrechersprache, Berufssprachen?


(1) Aber Frau, was sprechet Ihr so wunderlich? rief der Kleine. (1a) - K js sakot, senele?! suuko vaikas.

(3) Zeit ltere, altertmliche Texte Beibehaltung des Zeitkolorits durch Archaismen (zielsprachliche veraltete Lexeme und Worlormen)
Aber: Shakespeare-bersetzungen meist in modernem Deutsch!

(2) In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. (2a) Prie daugel met viename dideliame mano brangiosios tvyns Vokie<jos mieste gyveno netur<ngas, bet doras batsiuvys su paia.
W. Hau Der Zwerg Nase. bersetzung ins Litauische von A. Tekorius

41

42

18.03.13

u auf den Sprachgebrauch bezogen (1)Monolog oder Dialog? (nicht wahr?, oder?; isnt it?, dont they?) (2)Soziale Reladon: gleich-zu-gleich; hher-zu- defer; defer-zu-hher?
o Behrdliche Vorschri9en: hher-zu-defer o Gesch9sbriefe (Hichkeit): defer-zu-hher o Wissenscha9licher Ardkel: gleich-zu-gleich

1.5. Terminologielehre Terminologische Normung: u Ein- und mehrsprachige Festlegung der

Der bersetzer muss kulturspezische Rollenkonvendonen kennen.


43

Terminologien einzelner Fachgebiete, u Internadonale Terminologieangleichung, Vereinheitlichung von Begrien und Begrissystemen. o Deutsches Ins<tut fr Normung (DIN) o Interna<onal Organiza<on for Standardiza<on (ISO) o Interna<onal Electrotechnical Commission (IEC) o Lietuvos standar<zacijos departamentas o Lietuvi kalbos ins<tutas, Terminologijos centras
44

Normenausschuss Terminologie (NAT) im DIN: (u. a.)


Grundstze der Begris- und Benennungsbildung Erarbeitung und Gestaltung von Fachwrterbchern Computeranwendung fr die Terminologiearbeit und Lexikograe

Beispiel aus DIN ISO/IEC 2382-23 Informa<onstechnik Begrie, Teil 23, S. 10: 23.04.05 Serienbrief (form leXer) Ein Brief, der Standardtext enthlt und auf einem Datentrger gespeichert ist, und der durch Hinzufgen von Angaben wie Namen und Adressen an einen oder mehrere Empfnger gerichtet werden kann.
46

45

2. Literaturwissenscha9liche Aspekte
Jahrtausende alte theoredsche Auseinandersetzung mit Sprache und bersetzung Die theoredsche Diskussion wurde Jahrtausende lang bis ins 20. Jh. von der zentralen Frage des bersetzens besdmmt: Wie bersetze ich, wrtlich oder frei?

Die fhesten theoredschen uerungen zu Fragen der bersetzung nden sich in der Andke. Sie stehen im Zusammenhang mit der Aufnahme der griechischen Literatur durch die Rmer. Cicero (106 - 43 v. Chr.) wandte sich als erster gegen primidve wrtliche bersetzung, die bis dahin in den meisten bersetzungen prakdziert wurde.
47 48

18.03.13

berlegungen zur freien bersetzung wurden weitergefhrt von Quindlian und Plinius. Der Grund: Die bersetzungen sollten die eigene Literatur bereichern. Bei der bersetzung entstand nicht ein Werk gleichen Ranges, sondern etwas Besseres. Der bersetzer trat in den WeXstreit mit dem Original.

Hieronimus (347 420 n. Chr.) bersetzte griechische Texte, darunter auch die Bibel ins Latein: Ich gebe es nicht nur zu, sondern bekenne es frei heraus, dass ich bei der bersetzung griechischer Texte (...) nicht ein Wort durch das andere, sondern einen Sinn durch den anderen ausdrcke (...).

Das ewige Problem: unbedingte Treue vs. erforderliche Freiheit


49 50

Die Bibelbersetzung von Mar<n Luther (1534) eine bersetzung aus der althebrischen, der aramischen bzw. der altgriechischen Sprache ins Deutsche nicht die erste Bibelbersetzung ins Deutsche jedoch in einer Sprachform, die dem Gesprochenen nahe kam und dem gemeinen Volk verstndlich war verdeutschende bersetzung
51

Mardn Luther Sendbrief vom Dolmetschen (1530) Man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden, (...), sondern die MuNer im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen, und denselbigen auf das Maul schauen, wie sie reden und darnach dolmetschen.

52

Au}lrung (17. und 18. Jh.) Mechanisdsche Auassung vom bersetzen


Romandk (18. und 19. Jh.)


Wende in der Sprachauassung und in der bersetzungstheorie Reladvisdscher Standpunkt

Johann Christoph GoXsched: der bersetzer darf kein Paraphrast oder Ausleger werden und muss in erster Linie die Regeln der deutschen Sprache beachten.

Herder: Menschen sehen ihre Umwelt unterschiedlich Daher die Sprachenvielfalt Sprache ist nicht etwas Gegebenes, sondern ein unabgeschlossener Prozess

Das bersetzen galt als eine rein formale, fast mathemadsche Operadon, weil die Worte als Zeichen der Gedanken betrachtet wurden: alle Menschen denken gleich und drcken ihre Gedanken auf gleiche Weise aus.

Unmglichkeit, in der ZS genau dasselbe auszudrcken wie in der AS. Das ist aber posidv, das Neue kann als Progressivitt der Sprache gewertet werden.
54

53

18.03.13

Friedrich Schlegel:
Das Hauptproblem der bersetzung liegt im historischen Unterschied vom Original zum Moment der Entstehung der bersetzung. Die Geschichte, die Menschen und die Sprache ndern sich stndig. Der bersetzer kann kein idendsches Werk schaen. bersetzung ist keine Nachbildung, sondern ein Ausdruck vom (subjekdven) Verstndnis der bersetzers vom Original.
55

Schlegel und die Dichtung die poedsche Form gestaltet den Sinn Regelverste gegen die Grammadk der deutschen Sprache, um in der bersetzung dem TexXyp (Gedicht? Drama? welches Versma/Metrum?) und Textsdl (Metaphern, Wendungen usw.) treu zu bleiben

56

HORATIO Wie du dir selbst. Genau so war die Rstung, die er trug, Als er sich mit dem stolzen Norweg ma; So droht' er einst, als er in harter Zwiesprach Aufs Eis warf den beschliNeten Polacken. 's ist seltsam. MARCELLUS So schriN er, grad um diese dumpfe Stunde, Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.

Aus: William Shakespeare. Hamlet. bersetzt von August Wilhelm von Schlegel
57

Deutsche Shakespeare-bersetzungen gab es schon im 18. Jahrhundert - sie stammten von Wieland, Herder und dem damals besonders geschtzten Johann Joachim Eschenburg. Es waren aber meist Prosabersetzungen. Die ersten Versbersetzungen lieferte in den letzten Jahren des 18. Jahrhunderts der groe Romandker August Wilhelm Schlegel: Romeo und Julia, Julius Csar, Was ihr wollt und, wenig spter, Sturm und Hamlet.
58

Goethe
Das Ideal aller bersetzungen ist eine nach Idendtt strebende bersetzung
bersetzungsarten: 1. Interlinearbersetzung als die hchste Stufe, die man erreichen kann 2. Die schlichte prosaische bersetzung, die uns in unserem Sinne mit dem Auslande bekannt macht (oriendert nur am Inhalt, z. B. Luthers Bibel) 3. Die parodis9sche bersetzung als Versuch den fremden Sinn zu verstehen und ihn dann im eigenen Sinn zu bersetzen (z. B. Wielands bersetzungen von Shakespeare in Form von Prosa)
59

19. Jahrhundert u Die erste Hl9e: Wegen kultureller und polidscher

Liberalitt konnte sich die bersetzungstheorie voll enlalten

Friedrich Schleiermacher ber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (1813) (eine Abhandlung)
o einerseits ist das menschliche Denken ein Erzeugnis der Sprache o andererseits bildet jeder freidenkende Mensch die Sprache
60

10

18.03.13

Nur der Philologe, der Kenntnisse


der fremden Sprache, ihrer Kultur, ihrer Geschichte

u die 2. Hl9e des 19. Jh. fortschreitender Materialismus und zunehmende Betonung nadonaler Gesinnung RckschriX in der bersetzungstheorie (keine Rede von Kulturen: der Inhalt muss derselbe bleiben, nur das Kleid muss neu werden) Rckkehr in der Praxis zu der eindeutschenden Methode, die whren der Au}rung prakdziert wurde
61 62

hat, kann wagen, sein Verstndnis von dem fremden Werk auch dem Leser zu bermiXeln.

hnlich auch Wilhelm von Humboldt:


Der bersetzer kann nur sein eigenes, subjek<ves Verstndnis vom Original bermiXeln, weil kein Wort einer Sprache vollkommen einem in einer anderen Sprache gleich ist.

20. Jahrhundert

Man versucht sich von dem tradidonellen Problem wrtlich oder frei zu lsen.

Mit Beginn der 60er Jahren wird die bersetzungsthe- orie unter linguisdschen, didakdschen, soziologischen, literatur- und kulturhistorischen Aspekten betrachtet. 80er Jahre: bersetzungswissenscha9 entwickelt sich zu einer eigenstndigen Disziplin und wird nicht mehr als Teilgebiet im Rahmen der Sprachwissenscha9 angesehen.
63

11

Das könnte Ihnen auch gefallen