
Gregor Geiger
Address: Israel
less
Related Authors
Katharina Heyden
University of Berne
Maria Lissek
Bern University
Ludger Schmidt
Universität Stuttgart
Christian Speer
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Michael F . Feldkamp
Deutscher Bundestag
Markus Sasse
Universität Heidelberg
Lars Krutak
Museum of International Folk Art
Anke Naujokat
RWTH Aachen University
InterestsView All (32)
Uploads
Books by Gregor Geiger
A German translation of all published texts discovered in the Judean Desert at sites other than Qumran, with an extensive introduction.
Online-Veröffentlichung des Auszugs mit freundlicher Genehmigung des Verlags De Gruyter
The editors are proud to present this original research for the first time to the international audience.
Contents of the volume:
Clause linking in Arabic dialects
Heléne Kammensjö: Circumstantial Clause Combining in Oral Egyptian Arabic: A preliminary report covering aspects of asyndesis and auxiliation
Maria Persson: Non-Main Clause Linking and Verb Form Switch in Syrian Arabic: Is there a circumstantial clause?
Clause linking in written Arabic
Hans Lagerqvist: Convergent Syntax in Modern Standard Arabic: Indefinite relative clauses and asyndetic ḥāl clauses
Michal Marmorstein: Verbal Syntax and Textual Structure in Classical Arabic Prose
Clause linking in Biblical Hebrew
Gregor Geiger: Constructions which Precede the wayyiqṭōl Chain in Biblical Hebrew
Bo Isaksson: Archaic Biblical Hebrew Poetry: The Linking of Finite Clauses
Reinhard G. Lehmann: “Since, while and whilst I am a poor man.” The Legacy of Diethelm Michel’s Nominal-Clause Syntax as Applied to a Wider Field of 1st Millennium BCE Northwest Semitic
Alviero Niccacci: Background Constructions inside the Main Line in Biblical Hebrew
Frank Polak: The Circumstantial Clause as Trigger: Syntax, discourse and plot structure in biblical narrative
Clause linking in Ethio-Semitic
Lutz Edzard: Complex predicates and Circumstantial Clause Combining (CCC): Serial Verbs and Converbs in a Comparative Semitic Perspective
Clause linking in East Semitic
Eran Cohen: The Domain: A Formal Syntactic Unit Above Sentence Level
Papers by Gregor Geiger
In a second step, the history of the interpretation is traced, shown by translations and quotations of the expression and by comments on it. In the LXX the poetic parallelism of the verse is different because of the omission of the word b‘rbh in the second part of the verse. Hence its poetical structure is a clue for the connection of the desert with the introduction of the direct speech. In the New Testament, the voice is referred to John the Baptist, who is located in the desert. This is why in the overwhelming majority of Christian sources is the desert the place of the voice and not of the way. In Jewish sources, both interpretations are found, the connection of the desert with the introduction to the direct speech being more common. The accents of the Masoretic Text, however, divide after the first two words of the verse.
At the end of 2016, a new version of the German Einheitsübersetzung, the official translation of the Bible of the German speaking Catholic dioceses, appeared, in order to replace the former edition (of 1980). The article evaluates some of the numerous changes. A few of them are matters of style, while most of them lead to a more literal and more concordant text. Many formulations of the 1980 edition which interpreted or explained the text are avoided. This probably renders the translation less fluent, but more faithful to the Hebrew and Greek Biblical texts. The changes are not too widespread, so the reader does not have the impression that he is reading a totally new Biblical text, an exception being the Psalms, which are full of changes, many of them merely stylistic ones. This might lead to problems in reception of the new version when it will be introduced in new editions of the liturgical books.
– Due to copyright restrictions imposed by the publisher the article cannot be uploaded, but only the handout of the conference.
A German translation of all published texts discovered in the Judean Desert at sites other than Qumran, with an extensive introduction.
Online-Veröffentlichung des Auszugs mit freundlicher Genehmigung des Verlags De Gruyter
The editors are proud to present this original research for the first time to the international audience.
Contents of the volume:
Clause linking in Arabic dialects
Heléne Kammensjö: Circumstantial Clause Combining in Oral Egyptian Arabic: A preliminary report covering aspects of asyndesis and auxiliation
Maria Persson: Non-Main Clause Linking and Verb Form Switch in Syrian Arabic: Is there a circumstantial clause?
Clause linking in written Arabic
Hans Lagerqvist: Convergent Syntax in Modern Standard Arabic: Indefinite relative clauses and asyndetic ḥāl clauses
Michal Marmorstein: Verbal Syntax and Textual Structure in Classical Arabic Prose
Clause linking in Biblical Hebrew
Gregor Geiger: Constructions which Precede the wayyiqṭōl Chain in Biblical Hebrew
Bo Isaksson: Archaic Biblical Hebrew Poetry: The Linking of Finite Clauses
Reinhard G. Lehmann: “Since, while and whilst I am a poor man.” The Legacy of Diethelm Michel’s Nominal-Clause Syntax as Applied to a Wider Field of 1st Millennium BCE Northwest Semitic
Alviero Niccacci: Background Constructions inside the Main Line in Biblical Hebrew
Frank Polak: The Circumstantial Clause as Trigger: Syntax, discourse and plot structure in biblical narrative
Clause linking in Ethio-Semitic
Lutz Edzard: Complex predicates and Circumstantial Clause Combining (CCC): Serial Verbs and Converbs in a Comparative Semitic Perspective
Clause linking in East Semitic
Eran Cohen: The Domain: A Formal Syntactic Unit Above Sentence Level
In a second step, the history of the interpretation is traced, shown by translations and quotations of the expression and by comments on it. In the LXX the poetic parallelism of the verse is different because of the omission of the word b‘rbh in the second part of the verse. Hence its poetical structure is a clue for the connection of the desert with the introduction of the direct speech. In the New Testament, the voice is referred to John the Baptist, who is located in the desert. This is why in the overwhelming majority of Christian sources is the desert the place of the voice and not of the way. In Jewish sources, both interpretations are found, the connection of the desert with the introduction to the direct speech being more common. The accents of the Masoretic Text, however, divide after the first two words of the verse.
At the end of 2016, a new version of the German Einheitsübersetzung, the official translation of the Bible of the German speaking Catholic dioceses, appeared, in order to replace the former edition (of 1980). The article evaluates some of the numerous changes. A few of them are matters of style, while most of them lead to a more literal and more concordant text. Many formulations of the 1980 edition which interpreted or explained the text are avoided. This probably renders the translation less fluent, but more faithful to the Hebrew and Greek Biblical texts. The changes are not too widespread, so the reader does not have the impression that he is reading a totally new Biblical text, an exception being the Psalms, which are full of changes, many of them merely stylistic ones. This might lead to problems in reception of the new version when it will be introduced in new editions of the liturgical books.
– Due to copyright restrictions imposed by the publisher the article cannot be uploaded, but only the handout of the conference.
La liturgia delle ore (breviario) in rito romano (tempo di Natale): I testi biblici sono nelle lingue originali (ebraico, aramaico, greco), testi non biblici in latino.
The Liturgy of the Hours (breviary) according to the Roman Rite (Christmastide): The Biblical texts are in the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek), non-biblical texts in Latin.
Liturgia horarum (Breviarium) iuxta ritum romanum (tempus nativitatis): Textus biblici apparent in linguis biblicis (hebraice, aramaice, grece), alii textus in lingua latina.
Ad usum privatum
La liturgia delle ore (breviario) in rito romano (avvento): I testi biblici sono nelle lingue originali (ebraico, aramaico, greco), testi non biblici in latino.
The Liturgy of the Hours (breviary) according to the Roman Rite (advent): The Biblical texts are in the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek), non-biblical texts in Latin.
Liturgia horarum (Breviarium) iuxta ritum romanum (adventus): Textus biblici apparent in linguis biblicis (hebraice, aramaice, grece), alii textus in lingua latina.
Ad usum privatum
ZUSAMMENFASSUNG Die Studie behandelt die Frage, auf welchen (julianischen) Tag eine antike Datumsangabe nach jüdischem Kalender fiel. Wie der Beginn des Mond-Mo-nats genau festgelegt wurde und wie der Mondkalender mit dem Sonne!ahr in Einklang gebracht wurde, ist für die biblische Zeit nur lückenhaft bekannt. Dieser Artikel untersucht antike Dokumente, die doppelt datiert sind oder die neben der Datumsangabe den Wochentag angeben, mit dem Ergebnis, daß der Kalender weitgehend auf der Beobachtung des Mondes und der Vegetation beruhte, was im nachhinein nicht genau rekonstruierbar ist. Deshalb genügen die Datums-und Wochentagsangaben der Evangelien nicht, um das Jahr, in dem Jesus gekreuzigt worden ist, rekonstruieren zu können.
La liturgia delle ore (breviario) in rito romano (tempo ordinario): I testi biblici sono nelle lingue originali (ebraico, aramaico, greco), testi non biblici in latino.
The Liturgy of the Hours (breviary) according to the Roman Rite (ordinary time): The Biblical texts are in the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek), non-biblical texts in Latin.
Liturgia horarum (Breviarium) iuxta ritum romanum (tempus per annum): Textus biblici apparent in linguis biblicis (hebraice, aramaice, grece), alii textus in lingua latina.
Ad usum privatum
“Doppelte Datierungen und Datumsangaben mit Wochentag zur Einordnung antiker jüdischer Daten in eine absolute Chronologie: Zugleich ein (negativer) Beitrag zur Chronologie der Kreuzigung Jesu”, in M. Leroy, M. Staszak (edd.), Perceptions du temps dans la Bible (Études Bibliques : Nouvelle série 77), Leuven - Paris - Bristol 2018, 248-273.
That paper studies the question on which (Julian) date falls an ancient dating according to the Jewish calendar. It is only incompletely known how in Biblical times the beginning of the lunar month was reckoned and how the lunar calendar was adapted to the solar year. The article investigates ancient documents with double datings or with information about the day of the week, with the result that the calendar was mainly based on the observation of the moon and of the vegetation, which cannot be exactly reconstructed in retrospect. Hence, the dates provided by the Gospels are not sufficient in order to reconstruct the year in which Jesus was crucified.
"Ismael: Diachroner Versuch einer Lokalisierung", in: Wimmer S.J., Gafus G. (edd.), "Vom Leben umfangen": Ägypten, das Alte Testament und das Gespräch der Religionen: Gedenkschrift für Manfred Görg (Ägypten und Altes Testament 80), 2014, 59-73.
https://www.academia.edu/6086289/Ismael_Diachroner_Versuch_einer_Lokalisierung