José Antonio Flores Farfán
JOSÉ ANTONIO FLORES FARFÁN. José Antonio es profesor investigador de tiempo completo de antropología y lingüística en el CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SUPERIORES EN ANTROPOLOGÍA SOCIAL (CIESAS) y coordinador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas del Laboratorio Víctor Franco del CIESAS. Ha hecho trabajo de campo longitudinal en comunidades indígenas mexicanas, sobre todo profundizando en distintos aspectos de la historia de la lengua y cultura nahuas. Ha publicado alrededor de 100 artículos y 5 libros científicos; escrito, editado, y facilitado otros 100 libros y materiales didácticos y multimodales en numerosas lenguas, sobre todo aunque no exclusivamente mexicanas. Para ello ha combinado exitosamente la gestión, investigación, promoción, fortalecimiento y cultivo de la diversidad lingüística, desde un enfoque holístico y multidisciplinario, conjuntando exitosamente la investigación básica con la aplicada, produciendo asimismo festivales, programas de radio, televisión y cine para el gran público en torno a la gran diversidad lingüística mexicana. Ha colaborado con numerosas universidades del mundo como profesor e investigador visitante en América y Europa; representa a Linguapax en América Latina y es miembro entre otras de la Academia Mexicana de Ciencias y del Sistema Nacional de Investigadores. Una de sus mayores pasiones es escribir, editar y facilitar libros para niños con las propias comunidades hablantes, con quienes ha emprendido numerosas colaboraciones como coautor y traductor.
JOSÉ ANTONIO FLORES FARFÁN. José Antonio is a full-time research professor of anthropology and linguistics at the CENTRO FOR RESEARCH AND HIGHER STUDIES IN SOCIAL ANTHROPOLOGY (CIESAS) and coordinator of the Digital Collection of Indigenous Languages at the Víctor Franco Laboratory of CIESAS. He has done longitudinal fieldwork in indigenous Mexican communities, especially delving into different aspects of the history of the Nahuatl language and Nahua culture. He has published about 100 articles and 5 scientific books; written, edited, and provided another 100 books, didactic and multimodal materials in numerous languages, especially although not exclusively in Mexican languages. For these purposes, he has successfully combined the management, research, promotion, strengthening and cultivation of linguistic diversity, from a holistic and multidisciplinary approach, successfully combining basic and applied research, also producing festivals, radio, television and film programs for the general public dealing with the great Mexican linguistic diversity. He has collaborated with numerous world universities as a visiting professor and researcher in America and Europe; represents Linguapax in Latin America and is a member, among others, of the Mexican Academy of Sciences and the National System of Researchers. One of his greatest passions is writing, editing and facilitating childrens' books with Indigenous communities themselves, with whom he has undertaken numerous collaborations as a facilitator, co-author and translator.
Address: CIESAS, JUÁREZ 87, TLALPAN 14000, MEXICO D.F. MEXICO
JOSÉ ANTONIO FLORES FARFÁN. José Antonio is a full-time research professor of anthropology and linguistics at the CENTRO FOR RESEARCH AND HIGHER STUDIES IN SOCIAL ANTHROPOLOGY (CIESAS) and coordinator of the Digital Collection of Indigenous Languages at the Víctor Franco Laboratory of CIESAS. He has done longitudinal fieldwork in indigenous Mexican communities, especially delving into different aspects of the history of the Nahuatl language and Nahua culture. He has published about 100 articles and 5 scientific books; written, edited, and provided another 100 books, didactic and multimodal materials in numerous languages, especially although not exclusively in Mexican languages. For these purposes, he has successfully combined the management, research, promotion, strengthening and cultivation of linguistic diversity, from a holistic and multidisciplinary approach, successfully combining basic and applied research, also producing festivals, radio, television and film programs for the general public dealing with the great Mexican linguistic diversity. He has collaborated with numerous world universities as a visiting professor and researcher in America and Europe; represents Linguapax in Latin America and is a member, among others, of the Mexican Academy of Sciences and the National System of Researchers. One of his greatest passions is writing, editing and facilitating childrens' books with Indigenous communities themselves, with whom he has undertaken numerous collaborations as a facilitator, co-author and translator.
Address: CIESAS, JUÁREZ 87, TLALPAN 14000, MEXICO D.F. MEXICO
less
InterestsView All (36)
Uploads
Papers by José Antonio Flores Farfán
La división del libro en tres partes ‒aspectos teóricos, metodológicos y empíricos de la revitalización lingüística‒ pue- de resultar arbitraria, como cualquier partición. Sin embargo, la idea es distribuir los trabajos para formar una aproximación sucesiva a las posturas lingüísticas más comprometidas que inspiran el trabajo. La entrada es por el terreno de lo teórico porque suele ser el punto de partida de la investigación realizada en entornos académicos y escolarizados, aunque desde el principio se cuestionan y desmantelan los conceptos que se dan por sentados, para ir abriendo brecha y desbrozando el ca- mino hacia un trabajo de revitalización desde las experiencias de las propias comunidades.
The growing interest in the recognition of languages and their revitalization, maintenance and development speaks on the behalf of varied sectors of society – mainly the native peoples themselves – concerned with the redemption of one of the most valuable legacies of mankind: its languages. As shown in this Guide, this worldwide mobilization not only deals with concerns about language shift – or replacement – of numberless communication systems (both oral and written), but also asks for a whole political, ethnic, interpersonal and even emotional process, as has recently been pointed out by those who think of languages as means of physical and mental healing (cf. Whalen, Moss & Baldwin, 2016).
[English version of Flores Farfán, José Antonio, Lorena Córdova Hernández y Josep Cru. (2020). Guía de revitalización lingüística: para una gestión formada e informada. Oaxaca: Linguapax Internacional-Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO). Translated by Aarón Hernán Flores Suárez.]
Asimismo, proponemos amalgamar el campo de la revitalización con otras áreas de investigación, disciplinas y prácticas normalmente desconectadas, que unidas nos podrían auxiliar a abordar de manera más eficiente diversas problemáticas en el ámbito de la política lingüística.
In contrast, in revitalization, as important as it is, we cannot restrict our efforts to a single language sphere, nor become language-ists, overemphasizing language-ism (Aracil, personal communication). As we will see, the emotional side of language is an outstanding driving force in language revitalization. In my life, the inspiring force of language has emotionally blown me away in several ways, as genres of infinite languages drifting us in the sea of linguistic and cultural diversity. A simple twist of words as emotions can drive us away to other unknown worlds and let the imagination find its finite and infinite limits, flowing in beautiful contradictions in terms, a powerful driving force of the poetic beat. Revitalization is full of contradictions that we look to overcome, in positive ways, entailing a number of needed reflections on paradoxes and even difficult but needed concessions on several conflicts, some of which I will touch upon in this contribution.