Academia.eduAcademia.edu

A cantar y bailar en nahuat y popoluca

2020, A cantar y bailar en nahuat y popoluca

Música en lenguas originarias del sur de Veracruz

Xicacal, Brisa del Mar; Palma Real y Los Arizmendi. La música en nahuat y popoluca del Sur de Veracruz Este disco en lengua nahuat y popoluca del Sur de Veracruz invita a la valoración de un legado tan interesante y rico como es la música en lenguas originarias de la bella región de Pajapan, Veracruz: el nahuat y el popoluca. En toda esa región se habla el nahuat, desde Mecayapan, pasando por Batajapan, de donde son originarios los músicos de Brisa del Mar, con su maravillosa Laguna del Ostión, hasta Playa Linda, de donde provienen los músicos de Xicacal y Palma Real. Su unicidad estriba en que es la variante que más se aparta de las demás, el nahuat más diverso, pues entre otras cosas tiene g donde otras tienen k, como en tagat, ‘hombre’, tiene b donde otras tiene w, como en iban, ‘y’ (además de su t por tl), lo que la convierte en una de las estéticas verbales más sonoras del idioma. También ha recibido la influencia señera de otra lengua milenaria de la región, el popoluca, el habitante primigenio de lo que hoy es Veracruz desde antes de la llegada de los nahuas, tanto en el ámbito de palabras provenientes del popoluca, como en su estructura gramatical: por ejemplo la variante de Pajapan distingue entre un nosotros inclusivo (algo como ‘todos nosotros sin exclusión’) versus un nosotros exclusivo (algo como ‘todos nosotros pero sin ustedes’), como en popoluca. Son Los Arizmendi los que nos deleitan con el son jarocho en esta lengua. Tanto Xicacal como Brisa del Mar así como Palma Real son exponentes de la música originaria contemporánea, cada uno con su personal estilo. Xicacal fusiona y recupera el corrido y la balada, así como Palma Real, mientras las andanzas de la música más tropical es de Brisa del Mar, música para bailar con arraigo regional, que junto con el son jarocho en popoluca que todos conocemos y celebramos, abona al repertorio creativo en estas lenguas, gracias a Los Arizmendi. Nuestro anhelo es que el disfrute de este disco aporte al mantenimiento y cultivo de sus lenguas, uno de los máximos baluartes identitarios y orgullos de la región. Convencidos de que la música es una de las expresiones humanas más poderosas para la reafirmación lingüística, y una de sus herencias más duraderas, también constituye un bastión fundamental para el aprendizaje de cualquier lengua. Más aún, el canto en estas lenguas constituye un acto de resistencia a la asimilación lingüística y cultural, que permite el afianzamiento de la identidad local, la revitalización lingüística y cultural, anhelo de todos y el que sus autores comparten generosamente con nosotros. ¡A bailar y cantar al tiempo que nahuat y popoluca vamos a hablar! Pajapan Xicacal Ostión Las Barrillas Coatzacoalcos 2.Jem wakamaayaj 1.Jem Bamba La Guacamaya La Bamba Pa’ tangwanpa jem bamba pa’ tangwanpa jem bamba iabsumpa uxang i uxang de jem gracia i uxang de jem gracia i tunggak koosaj i maj yukmö’ maj yukmö’ i maj yukmö’ maj yukmö’ maj yukmö’ neepö’ öñ dya aje’ alamarteeroj öch dya je’ alamarteeroj por mich angwatpa por mich angwatpa por mich angwatpa. Tungköy öch mannöma’y tungköy öch mannöma’y mich tsaam miwöö iñkka’m iñamoyi iñkka’m iñamoyi ken agi tsbats i maj yukmö’ maj yukmö’ i maj yukmö’ maj yukmö’ maj yukmö’ neepö öñ dya je’ alamarteeroj öñ dya je’ alarmarteeeroj por mich angwatpa por mich angwatpa por mich angwatpa. Para cantar la bamba Tungköy öch mannöma’y se necesita tungköy öch mannöma’y una poca de gracia mich tsaam miwöö y otra cosita. inikka’m iñamo’yi ¡Ay arriba y arriba iñikka’m iñamo’yi y arriba iré! ken agi tsabats Yo no soy marinero i maj yukmö por ti seré. maj yukö i maj yukmö Una vez que te dije maj yukö que eras bonita maj yukö aneppa’ se te puso la cara coloradita öñ dya je’ alamarteeroj ¡Ay arriba y arriba öñ dya je’ alamarteeroj y arriba iré! por mich angwatpa Yo no soy marinero por mich angwatpa por ti seré, por mich angwatpa. por ti seré. ¡Ay amigos les pido de corazón que se acabe la bamba y venga otro son! ¡Ay arriba y arriba y arriba iré! Yo no soy marinero por ti seré, por ti seré. Uguytym jem wakamaayaj öch ken agi añyaachangjaampa öch ken agi añyaachangjaampa uguytym jem wakamaayaj. Tunggak jaama je’am miñpa kon ity’ts jem agi tsabats sö’jem wakamaayaj nökpam dya tangjoodong juchix miñpa. Iyajketum jem pitaayaj i sö’ nuuma tyii iku’tpa uguytyim jem wakamaayaj och ken agi añyaachangjaampa. Keköm, keköm keköm ju’tspöy öch akek jesök öch amatsnetaa por chomoj por mich ingkuulpa. Keköm, keköm, keköm ju’tspöy öch akek jesök öch amatsne’taa por yomo’ por mich ingkuulpa. Pobrecita guacamaya ¡Ay que lástima me da! se acabaron las pitayas y ahora sí, ¿Qué comerá? Kotsök yukmö’ chi’oypa tuunaj i jem teejajoom pitaayaj Vuela, vuela, vuela i jem teejajoom pitaayaj como yo volé. kotsök yukmö’ chi’oypa tuunaj. Cuando me llevaron preso señorita por usted. Ijosomyaj de jem kuyyaj pe’eñwatyajpa wakamaayaj En los cerros se dan tunas kotsök yukö’ chi’oypa tuunaj y en las barrancas pitayas, i jem teejajoom pitaayaj. en los huecos de los palos anidan las guacamayas. Keeeköm, keköm ju’tspöy öch akek Vuela, vuela, vuela jesök öch amatsnetaa como yo volé. por yomo’ por mich ingkuulpa. Cuando me llevaron preso señorita por usted. Sö’ jem wakamaayaj nökpa dya tangjoodong juchix miñpa dya tangjoodong juchix miñpa sö’ jem wakamaayaj nökpa. La guacamaya se va, se acabó su temporada. Pero un día volverá con las plumas coloradas que le van saliendo ya. Vuela, vuela, vuela, como yo volé. Cuando me llevaron preso señorita por usted. 4. Nicbizantia notaj 3. Yaj Chiks El Chiks Canto a mi padre Se taga:’ tzogolihtoya pan se itenohtzin lamar, asigo yah topohmahma tzintigeh gihlihkeh miaksan. Un tipo estaba sentado a las orillas del mar. Llegaron los pescadores y empiezan a vacilar. Tzintigeh gihlihkeh miaksan on yah gena tebesoa, wan taga:’ yeh gibesohkeh wan motelwito wan iye:’ Le dijeron muchas cosas de ésas que si caen mal y el tipo muy enojado con su madre se fue a quejar. Nanin, nanin, nanin hon wich loh lopez nechihliah chiks ay pagresitoh ¿wan tah teh mitzihliah chiks? agimatih tah teh moto:ga:’ Agohtin. Mami, mami, mami, ése pues, los López me dicen “Chiks” ¡Ay! Dios ¿Por qué te dicen “Chiks”? ¿Qué no saben que te llamas Agohtin? Esteban Cruz Reyes Composición y letra Ga neh niseliktzin gatga yeg nenegia notatah, pan bama negochtegaya wan noyetzin nenawaya. Cuando yo era pequeñito me quería mucho mi padre. En la hamaca me adormecían y me arrullaba mi madre. Wan kon panotia xiwitmeh, notatah tegipanoaya, itechko pan hon apistah, noyetzin moyolmigtiaya. Y así fue pasando el tiempo, mi padre mucho trabajaba. Por culpa de la pobreza mi madre mucho sufría. Aman nigihlia nogniwan, yeg xignegigan amotah, iga bag tichichigitigmeh, yehameh moyolhmigtiah. Hoy le digo a mis hermanos que quieran mucho a sus padres porque cuando somos pequeños ellos sufren por criarnos. Esteban Cruz Reyes Composición y letra 6. Sua topo 5. Tiaue pan gal tamachliani La sirena Vamos a la escuela Tiawih timomachtitih, tiawih pan galtamachtiani, wigigan tognintzitzin ompa timomachtitih. Vámonos a estudiar, vámonos a la escuela. Vengan mis amiguitos ahí vamos a estudiar. Pan se itenohtzin lamar gan neh nipaxaloaya, neh aweliti nikrero te nemi nigitaya. A la orillita del mar, donde me andaba paseando, yo no pude creer lo que estaba mirando. Ompa tiawih tigmatitih, gen tiawih tigpoatih, de se asta matlahti, wan nochimeh ya mas. Ahí vamos a aprender cómo poder contar del uno hasta el diez y todo lo demás. Se tago yeh monsah mawiltiaya pan mareha, neita’ wan nenotza’, manimaltiti wan yeha. Una muchachita linda que jugaba con las olas, me miró y me llamó “¡Vente vamos a bañarnos!”. Pan noma:’ negitzgih wigi tiawih timalti:tih, pan mareha yeh monsoh tomemen timawilti:tih. De la mano me tomó “¡Vente vamos a jugar! Entre las bonitas olas los dos vamos a bañarnos.” Ompa neh nikpoloh ayotia seh nigita’, anikmati si ya soa topoh o ya wel mochoa nosoa. Ahí yo la perdí, y ya no la volví a ver no supe si era sirena, o la que pudo ser mi mujer. Ompa tigixmatitih nochi ihgon tabilolis, ompa totamachtiani, teihliti ihgin. Ahí vamos a aprender todo lo que está escrito el maestro de la escuela nos va a explicar así: Se, ome, yei, nawi, makuil, makuil wan se, makuil wan ome, makuil wan yei, makuil wan nawi, matlahti. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. Wan ihgon tiawih tigpoatih, nochimeh ya mas, wan ihgon tigixmatitih, nochimeh ya mas. Y podremos contar todo lo demás. Y podremos leer todo lo demás. 8. Tragedia en Playa Linda 7. Pajapan querido Pensando en mi tierra linda se me ocurre este corrido de los hermosos paisajes que a la luz del sol se miran. Pajapan querido, tierra tan prodigiosa, tus mujeres tan divinas pues todas son tan hermosas. Yo soy puro pajapeño y con orgullo se los digo, hombres muy trabajadores de mujeres ni se diga. ¡Qué viva Pajapan! Cuna de hombres cabales. Aquí todos son entrones, no hay ninguno que se raje. El cerro San Martín que a lo lejos se divisa los manglares que rodean la Laguna del Ostión. Lindo San Juan Volador pueblo que me vió nacer. Xicacal y Tejolapan pueblitos de mis recuerdos. Sus peñascos y sus playas que se bañan con la brisa son motivos que me inspiran a cantar esta canción. Aunque lejos yo me encuentre no los dejo de querer porque de nuestra cultura guarda siempre un gran acervo. 13 de marzo era el día ‘99 era el año. Una tragedia ocurría que mucho se ha lamentado pues en el mar a 8 millas una lancha había naufragado. Vientos del sur azotaban con velocidades fuertes, los cuatro que navegaban les acechaba la muerte. Y sólo dos se salvaban, los otros dos, mala suerte. Fue a las diez de la mañana cuando la lancha se hundía y hasta las cuatro de la tarde andaban a la deriva. Después de más de seis horas sólo dos sobrevivían. Cuentan los sobrevivientes que para poder salvarse, se agarraron fuertemente del combustible su tanque. Pero no fue suficiente dos no pudieron salvarse. Cuando se sufre señores, cuando se arriesga la vida... A los pobres pescadores que al mar exponen su vida... Esta tragedia sucede en merito Playa Linda. Pero los dos que se ahogaron, eran menores de edad. Alfredo tenía 13 años. ¡Ya Diosito lo tendrá! José Manuel de 15 años también a su lado está. 10. Yeh weyagti itzongal 9. Tepe ono pelao La del pelo largo Cerro pela’o Gan onoya ti’ an nex gawi, ihgon se tahtol yeh mohtoa, gawisan pan ehlantilis Yeh melag iga ihgon. Donde hubo fuego cenizas quedan es un dicho popular. Sólo queda algún recuerdo, eso es muy natural. Nigah xitacha, neiga xitacha, pan tepe ono pelao. Nigah xitacha, neiga xitacha, hon tata kuayoh. Mira para acá mira para allá el cerro está pela’o. Mira para acá mira para allá el bosque está quema’o. Tepe San Martin, ono pelao. Santa Martha, ono pelao. Nen tata kuayoh, ayegti ihgon, tigtamiti yeh ompa ga. Cerro San Martín, está pela’o. Cerro Santa Marta, está pela’o. Quemado el bosque está frega’o. Acabarás con lo que ha quedado. Wan iga nigihlia yeh ga sil atey negilis awel nia nonoti. Nigmachilia ga atey hon tago, ga atey hon negilis, nia nimigiti. Ese manantial que estaba ahí mucho tiempo tenía agua. Este año se secó porque no hay vegetación. Wan tasohtal nigbigaltia nobigalis, iga mia’ nignegi, ye:’ monsoh nesi motzongal yeh weya:’ gen se wey a:’ ga chochoyoga. Inon atzontegon yeh ompa onoya, ikia yeh gipiaya a:’, Pan inin xi:wi’ melag wa:’, atey ompa bawim. Inepa yeh weyagti itzongal, monsahtzin tago, nignegi neh. Wan inon pihpisti iyixtololoh yeh ya ga dexochi, neh nignegi. Yeh ga tawil de noisatil, yeh ga tawil de noyol, yeh ikiaya. Inon iga nimitztemigi tayoagan, tahgogan,wan wehga o isah, tigawiti nopan. Aquella, la de pelo largo, bonita chica, me gusta a mí. Con esos ojos color capulín su aroma de flor... yo la quiero. Ella es la luz de mi vida, la luz de mi alma. Desde hace tiempo. Es por eso que sueño de noche, de día, de tarde o temprano que será mía. Por eso es que le digo a ella, que sin su amor no puedo vivir. Y siento que sin esa chica, sin ese amor me voy a morir. Con cariño le canto mi canto, porque la quiero tanto. ¡Qué bonito! se ve su pelo largo parece una cascada. 11. Apischogo 12. Julan notasotalmej Pobre chavo Vengan mis amigos Nej niguixmati se chogo yaj yajki pan uey altepek Guipiaya guen se xihuik iga guigajtej noaltepetsin. Yo conozco un chavo que migró a la ciudad. Ya hace como un año que dejó la comunidad. Bak yej aya te yaya tejamej tisenpaguiaj. Tejamej nochisan tiksenchayaj uan no tisentabaya. Antes de que él se fuera nosotros juntos compartimos. Los momentos más felices la comida, convivimos. Yalhuagak yej asigo. Nej niajya niguitato. Niguijlij se tabal nikmagati uan nochan nej nikuiak. Fue ayer que regresó. Yo lo fui a visitar . Una comida le invité, a mi casa lo llevé. Nej nikmaakak ayotsin uan yej ahuel guibaya. Guijtuaya iga aguixmatia uan jin yej nejijlij yej. Le ofrecí arroz con frijoles y él no lo podía comer. Según él, no lo conocía y esto fue lo que me contestó: Nej nej aman anikbaajayok nej aman nikbanagak. “Yo, yo no como ajayoncle, sólo como nakankle” Apischogo, apischogo. Yej aguimati iga ompasanuetsigosej. Pobre chavo, pobre chavo. Él no sabe que en lo mismo vino a caer. Autor: Florentino Hernández Sánchez Jualagan, jualagan notasotalmej tiahuej timijtotitij. Jualagan notasotalmej tiahuij tipaguitij. Vengan, vengan mis amigos vamos a bailar. Vengan mis amigas vamos a gozar. Jin yaj yanbik bigal mobepakia yek monsoj. Nelogan amotsintamal tiahuej tipaguitij. Este nuevo ritmo se ha vuelto popular. Muevan las caderas hay que disfrutar. ¡Tiahuej timijtotiti! ¡Tiahuej tipaguitij! ¡Tiahuej timijtotiti! ¡Tiahuej tipaguitij! ¡Vamos a bailar! ¡Vamos a gozar! ¡Vamos a bailar! ¡Vamos a gozar! Autor: Gregorio Sánchez Hernández Xicacal Los Arizmendi Música y letras originales. Teodolo Sánchez Emiliano - Guitarrón Jesús Martínez Florentino - Acordeón Esteban Cruz Reyes - Guitarra Jesús Arizmendi - Jarana Fortino Arizmendi - Arpa y Requinto Antonio Hernández Arizmendi - Jarana Brisa del mar Palma Real Música y letras originales. Música y letras originales. Domingo Ángel Agapito - Guitarra Leonardo Sánchez Hernández - Acordeón Francisco Concepción Candelario –Batería Gregorio Sánchez Hernández - Voz Ubaldo Facundo Concepción - Bajo Florentino Sánchez Hernández - Voz, bajo Marcelino Concepción Martínez - Teclado Emiliano Sánchez Hernández -Batería Claudio Sánchez Candelario - Teclado Domingo Martínez Sánchez - Percuciones Patricio Sánchez Candelario - Guitarra Productora - Mariana Cruz Zuleta Productor ejecutivo - José Antonio Flores Farfán Coordinador General - José Antonio Flores Farfán Grabación - Gustavo Maldonado Rivera Mezcla - Gustavo Maldonado Rivera Masterización – Maquina del Tiempo Nota introductoria -José Antonio Flores Farfán Con el apoyo de: Transcripción y traducción, canciones Xicacal, y Palma Real - Abel Ramírez Fotrografía- Gustavo Maldonado Rivera Mariana Cruz Zuleta Diseño Gráfico - Rosa Puente