Xicacal, Brisa del Mar; Palma Real y Los Arizmendi.
La música en nahuat y popoluca del Sur de Veracruz
Este disco en lengua nahuat y popoluca del Sur de Veracruz invita a la
valoración de un legado tan interesante y rico como es la música en
lenguas originarias de la bella región de Pajapan, Veracruz: el nahuat y
el popoluca. En toda esa región se habla el nahuat, desde Mecayapan,
pasando por Batajapan, de donde son originarios los músicos de Brisa
del Mar, con su maravillosa Laguna del Ostión, hasta Playa Linda, de
donde provienen los músicos de Xicacal y Palma Real. Su unicidad
estriba en que es la variante que más se aparta de las demás, el nahuat
más diverso, pues entre otras cosas tiene g donde otras tienen k,
como en tagat, ‘hombre’, tiene b donde otras tiene w, como en iban,
‘y’ (además de su t por tl), lo que la convierte en una de las estéticas
verbales más sonoras del idioma. También ha recibido la influencia
señera de otra lengua milenaria de la región, el popoluca, el habitante
primigenio de lo que hoy es Veracruz desde antes de la llegada de los
nahuas, tanto en el ámbito de palabras provenientes del popoluca,
como en su estructura gramatical: por ejemplo la variante de Pajapan
distingue entre un nosotros inclusivo (algo como ‘todos nosotros sin
exclusión’) versus un nosotros exclusivo (algo como ‘todos nosotros
pero sin ustedes’), como en popoluca. Son Los Arizmendi los que nos
deleitan con el son jarocho en esta lengua.
Tanto Xicacal como Brisa del Mar así como Palma Real son exponentes
de la música originaria contemporánea, cada uno con su personal estilo.
Xicacal fusiona y recupera el corrido y la balada, así como Palma Real,
mientras las andanzas de la música más tropical es de Brisa del Mar,
música para bailar con arraigo regional, que junto con el son jarocho
en popoluca que todos conocemos y celebramos, abona al repertorio
creativo en estas lenguas, gracias a Los Arizmendi. Nuestro anhelo
es que el disfrute de este disco aporte al mantenimiento y cultivo de
sus lenguas, uno de los máximos baluartes identitarios y orgullos de
la región. Convencidos de que la música es una de las expresiones
humanas más poderosas para la reafirmación lingüística, y una de sus
herencias más duraderas, también constituye un bastión fundamental
para el aprendizaje de cualquier lengua. Más aún, el canto en estas
lenguas constituye un acto de resistencia a la asimilación lingüística
y cultural, que permite el afianzamiento de la identidad local, la
revitalización lingüística y cultural, anhelo de todos y el que sus autores
comparten generosamente con nosotros. ¡A bailar y cantar al tiempo
que nahuat y popoluca vamos a hablar!
Pajapan
Xicacal
Ostión
Las Barrillas
Coatzacoalcos
2.Jem wakamaayaj
1.Jem Bamba
La Guacamaya
La Bamba
Pa’ tangwanpa jem bamba
pa’ tangwanpa jem bamba
iabsumpa uxang
i uxang de jem gracia
i uxang de jem gracia
i tunggak koosaj
i maj yukmö’
maj yukmö’
i maj yukmö’
maj yukmö’
maj yukmö’ neepö’
öñ dya aje’ alamarteeroj
öch dya je’ alamarteeroj
por mich angwatpa
por mich angwatpa
por mich angwatpa.
Tungköy öch mannöma’y
tungköy öch mannöma’y
mich tsaam miwöö
iñkka’m iñamoyi
iñkka’m iñamoyi
ken agi tsbats
i maj yukmö’
maj yukmö’
i maj yukmö’
maj yukmö’
maj yukmö’ neepö
öñ dya je’ alamarteeroj
öñ dya je’ alarmarteeeroj
por mich angwatpa
por mich angwatpa
por mich angwatpa.
Para cantar la bamba
Tungköy öch mannöma’y
se necesita
tungköy öch mannöma’y
una poca de gracia
mich tsaam miwöö
y otra cosita.
inikka’m iñamo’yi
¡Ay arriba y arriba
iñikka’m iñamo’yi
y arriba iré!
ken agi tsabats
Yo no soy marinero
i maj yukmö
por ti seré.
maj yukö
i maj yukmö
Una vez que te dije
maj yukö
que eras bonita
maj yukö aneppa’
se te puso la cara coloradita
öñ dya je’ alamarteeroj
¡Ay arriba y arriba
öñ dya je’ alamarteeroj
y arriba iré!
por mich angwatpa
Yo no soy marinero
por mich angwatpa
por ti seré,
por mich angwatpa.
por ti seré.
¡Ay amigos les pido
de corazón
que se acabe la bamba
y venga otro son!
¡Ay arriba y arriba
y arriba iré!
Yo no soy marinero
por ti seré,
por ti seré.
Uguytym jem wakamaayaj
öch ken agi añyaachangjaampa
öch ken agi añyaachangjaampa
uguytym jem wakamaayaj.
Tunggak jaama
je’am miñpa
kon ity’ts jem agi tsabats
sö’jem wakamaayaj nökpam
dya tangjoodong juchix miñpa.
Iyajketum jem pitaayaj
i sö’ nuuma tyii iku’tpa
uguytyim jem wakamaayaj
och ken agi añyaachangjaampa.
Keköm, keköm keköm
ju’tspöy öch akek
jesök öch amatsnetaa
por chomoj por mich ingkuulpa.
Keköm, keköm, keköm
ju’tspöy öch akek
jesök öch amatsne’taa
por yomo’ por mich ingkuulpa.
Pobrecita guacamaya
¡Ay que lástima me da!
se acabaron las pitayas
y ahora sí, ¿Qué comerá?
Kotsök yukmö’ chi’oypa tuunaj
i jem teejajoom pitaayaj
Vuela, vuela, vuela
i jem teejajoom pitaayaj
como yo volé.
kotsök yukmö’ chi’oypa tuunaj. Cuando me llevaron preso
señorita por usted.
Ijosomyaj de jem kuyyaj
pe’eñwatyajpa wakamaayaj
En los cerros se dan tunas
kotsök yukö’ chi’oypa tuunaj
y en las barrancas pitayas,
i jem teejajoom pitaayaj.
en los huecos de los palos
anidan las guacamayas.
Keeeköm, keköm
ju’tspöy öch akek
Vuela, vuela, vuela
jesök öch amatsnetaa
como yo volé.
por yomo’ por mich ingkuulpa. Cuando me llevaron preso
señorita por usted.
Sö’ jem wakamaayaj nökpa
dya tangjoodong juchix miñpa
dya tangjoodong juchix miñpa
sö’ jem wakamaayaj nökpa.
La guacamaya se va,
se acabó su temporada.
Pero un día volverá
con las plumas coloradas
que le van saliendo ya.
Vuela, vuela, vuela,
como yo volé.
Cuando me llevaron preso
señorita por usted.
4. Nicbizantia notaj
3. Yaj Chiks
El Chiks
Canto a mi padre
Se taga:’ tzogolihtoya
pan se itenohtzin lamar,
asigo yah topohmahma
tzintigeh gihlihkeh miaksan.
Un tipo estaba sentado
a las orillas del mar.
Llegaron los pescadores
y empiezan a vacilar.
Tzintigeh gihlihkeh miaksan
on yah gena tebesoa,
wan taga:’ yeh gibesohkeh
wan motelwito wan iye:’
Le dijeron muchas cosas
de ésas que si caen mal
y el tipo muy enojado
con su madre se fue a quejar.
Nanin, nanin, nanin
hon wich loh lopez nechihliah chiks
ay pagresitoh ¿wan tah teh mitzihliah chiks?
agimatih tah teh moto:ga:’ Agohtin.
Mami, mami, mami, ése pues,
los López me dicen “Chiks”
¡Ay! Dios ¿Por qué te dicen “Chiks”?
¿Qué no saben que te llamas Agohtin?
Esteban Cruz Reyes
Composición y letra
Ga neh niseliktzin gatga
yeg nenegia notatah,
pan bama negochtegaya
wan noyetzin nenawaya.
Cuando yo era pequeñito
me quería mucho mi padre.
En la hamaca me adormecían
y me arrullaba mi madre.
Wan kon panotia xiwitmeh,
notatah tegipanoaya,
itechko pan hon apistah,
noyetzin moyolmigtiaya.
Y así fue pasando el tiempo,
mi padre mucho trabajaba.
Por culpa de la pobreza
mi madre mucho sufría.
Aman nigihlia nogniwan,
yeg xignegigan amotah,
iga bag tichichigitigmeh,
yehameh moyolhmigtiah.
Hoy le digo a mis hermanos
que quieran mucho a sus padres
porque cuando somos pequeños
ellos sufren por criarnos.
Esteban Cruz Reyes
Composición y letra
6. Sua topo
5. Tiaue pan gal tamachliani
La sirena
Vamos a la escuela
Tiawih timomachtitih,
tiawih pan galtamachtiani,
wigigan tognintzitzin
ompa timomachtitih.
Vámonos a estudiar,
vámonos a la escuela.
Vengan mis amiguitos
ahí vamos a estudiar.
Pan se itenohtzin lamar
gan neh nipaxaloaya,
neh aweliti nikrero
te nemi nigitaya.
A la orillita del mar,
donde me andaba paseando,
yo no pude creer
lo que estaba mirando.
Ompa tiawih tigmatitih,
gen tiawih tigpoatih,
de se asta matlahti,
wan nochimeh ya mas.
Ahí vamos a aprender
cómo poder contar
del uno hasta el diez
y todo lo demás.
Se tago yeh monsah
mawiltiaya pan mareha,
neita’ wan nenotza’,
manimaltiti wan yeha.
Una muchachita linda
que jugaba con las olas,
me miró y me llamó
“¡Vente vamos a bañarnos!”.
Pan noma:’ negitzgih
wigi tiawih timalti:tih,
pan mareha yeh monsoh
tomemen timawilti:tih.
De la mano me tomó
“¡Vente vamos a jugar!
Entre las bonitas olas
los dos vamos a bañarnos.”
Ompa neh nikpoloh
ayotia seh nigita’,
anikmati si ya soa topoh
o ya wel mochoa nosoa.
Ahí yo la perdí,
y ya no la volví a ver
no supe si era sirena,
o la que pudo ser mi mujer.
Ompa tigixmatitih
nochi ihgon tabilolis,
ompa totamachtiani,
teihliti ihgin.
Ahí vamos a aprender
todo lo que está escrito
el maestro de la escuela
nos va a explicar así:
Se, ome, yei,
nawi, makuil, makuil wan se,
makuil wan ome, makuil wan yei,
makuil wan nawi, matlahti.
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve, diez.
Wan ihgon tiawih tigpoatih,
nochimeh ya mas,
wan ihgon tigixmatitih,
nochimeh ya mas.
Y podremos contar
todo lo demás.
Y podremos leer
todo lo demás.
8. Tragedia en Playa Linda
7. Pajapan querido
Pensando en mi tierra linda
se me ocurre este corrido
de los hermosos paisajes
que a la luz del sol se miran.
Pajapan querido,
tierra tan prodigiosa,
tus mujeres tan divinas
pues todas son tan hermosas.
Yo soy puro pajapeño
y con orgullo se los digo,
hombres muy trabajadores
de mujeres ni se diga.
¡Qué viva Pajapan!
Cuna de hombres cabales.
Aquí todos son entrones,
no hay ninguno que se raje.
El cerro San Martín
que a lo lejos se divisa
los manglares que rodean
la Laguna del Ostión.
Lindo San Juan Volador
pueblo que me vió nacer.
Xicacal y Tejolapan
pueblitos de mis recuerdos.
Sus peñascos y sus playas
que se bañan con la brisa
son motivos que me inspiran
a cantar esta canción.
Aunque lejos yo me encuentre
no los dejo de querer
porque de nuestra cultura
guarda siempre un gran acervo.
13 de marzo era el día
‘99 era el año.
Una tragedia ocurría
que mucho se ha lamentado
pues en el mar a 8 millas
una lancha había naufragado.
Vientos del sur azotaban
con velocidades fuertes,
los cuatro que navegaban
les acechaba la muerte.
Y sólo dos se salvaban,
los otros dos, mala suerte.
Fue a las diez de la mañana
cuando la lancha se hundía
y hasta las cuatro de la tarde
andaban a la deriva.
Después de más de seis horas
sólo dos sobrevivían.
Cuentan los sobrevivientes
que para poder salvarse,
se agarraron fuertemente
del combustible su tanque.
Pero no fue suficiente
dos no pudieron salvarse.
Cuando se sufre señores,
cuando se arriesga la vida...
A los pobres pescadores
que al mar exponen su vida...
Esta tragedia sucede
en merito Playa Linda.
Pero los dos que se ahogaron,
eran menores de edad.
Alfredo tenía 13 años.
¡Ya Diosito lo tendrá!
José Manuel de 15 años
también a su lado está.
10. Yeh weyagti itzongal
9. Tepe ono pelao
La del pelo largo
Cerro pela’o
Gan onoya ti’ an nex gawi,
ihgon se tahtol yeh mohtoa,
gawisan pan ehlantilis
Yeh melag iga ihgon.
Donde hubo fuego
cenizas quedan
es un dicho popular.
Sólo queda algún recuerdo,
eso es muy natural.
Nigah xitacha,
neiga xitacha,
pan tepe ono pelao.
Nigah xitacha,
neiga xitacha,
hon tata kuayoh.
Mira para acá
mira para allá
el cerro está pela’o.
Mira para acá
mira para allá
el bosque está quema’o.
Tepe San Martin,
ono pelao.
Santa Martha,
ono pelao.
Nen tata kuayoh,
ayegti ihgon,
tigtamiti yeh ompa ga.
Cerro San Martín,
está pela’o.
Cerro Santa Marta,
está pela’o.
Quemado el bosque
está frega’o.
Acabarás con lo que ha quedado.
Wan iga nigihlia yeh
ga sil atey negilis
awel nia nonoti.
Nigmachilia ga atey hon tago,
ga atey hon negilis,
nia nimigiti.
Ese manantial que estaba ahí
mucho tiempo tenía agua.
Este año se secó
porque no hay vegetación.
Wan tasohtal nigbigaltia nobigalis,
iga mia’ nignegi,
ye:’ monsoh nesi motzongal yeh weya:’
gen se wey a:’ ga chochoyoga.
Inon atzontegon yeh ompa onoya,
ikia yeh gipiaya a:’,
Pan inin xi:wi’ melag wa:’,
atey ompa bawim.
Inepa yeh weyagti itzongal,
monsahtzin tago, nignegi neh.
Wan inon pihpisti iyixtololoh
yeh ya ga dexochi,
neh nignegi.
Yeh ga tawil de noisatil,
yeh ga tawil de noyol,
yeh ikiaya.
Inon iga nimitztemigi tayoagan,
tahgogan,wan wehga o isah,
tigawiti nopan.
Aquella, la de pelo largo,
bonita chica, me gusta a mí.
Con esos ojos
color capulín
su aroma de flor...
yo la quiero.
Ella es la luz de mi vida,
la luz de mi alma.
Desde hace tiempo.
Es por eso que sueño de noche,
de día, de tarde o temprano
que será mía.
Por eso es que le digo a ella,
que sin su amor no puedo vivir.
Y siento que sin esa chica,
sin ese amor me voy a morir.
Con cariño le canto mi canto,
porque la quiero tanto.
¡Qué bonito! se ve su pelo largo
parece una cascada.
11. Apischogo
12. Julan notasotalmej
Pobre chavo
Vengan mis amigos
Nej niguixmati se chogo
yaj yajki pan uey altepek
Guipiaya guen se xihuik
iga guigajtej noaltepetsin.
Yo conozco un chavo
que migró a la ciudad.
Ya hace como un año
que dejó la comunidad.
Bak yej aya te yaya
tejamej tisenpaguiaj.
Tejamej nochisan tiksenchayaj
uan no tisentabaya.
Antes de que él se fuera
nosotros juntos compartimos.
Los momentos más felices
la comida, convivimos.
Yalhuagak yej asigo.
Nej niajya niguitato.
Niguijlij se tabal nikmagati
uan nochan nej nikuiak.
Fue ayer que regresó.
Yo lo fui a visitar .
Una comida le invité,
a mi casa lo llevé.
Nej nikmaakak ayotsin
uan yej ahuel guibaya.
Guijtuaya iga aguixmatia
uan jin yej nejijlij yej.
Le ofrecí arroz con frijoles
y él no lo podía comer.
Según él, no lo conocía
y esto fue lo que me contestó:
Nej nej aman anikbaajayok
nej aman nikbanagak.
“Yo, yo no como ajayoncle,
sólo como nakankle”
Apischogo, apischogo.
Yej aguimati iga
ompasanuetsigosej.
Pobre chavo,
pobre chavo.
Él no sabe que en lo mismo
vino a caer.
Autor:
Florentino Hernández Sánchez
Jualagan, jualagan
notasotalmej
tiahuej timijtotitij.
Jualagan notasotalmej
tiahuij tipaguitij.
Vengan, vengan
mis amigos
vamos a bailar.
Vengan mis amigas
vamos a gozar.
Jin yaj yanbik bigal
mobepakia yek monsoj.
Nelogan amotsintamal
tiahuej tipaguitij.
Este nuevo ritmo
se ha vuelto popular.
Muevan las caderas
hay que disfrutar.
¡Tiahuej timijtotiti!
¡Tiahuej tipaguitij!
¡Tiahuej timijtotiti!
¡Tiahuej tipaguitij!
¡Vamos a bailar!
¡Vamos a gozar!
¡Vamos a bailar!
¡Vamos a gozar!
Autor:
Gregorio Sánchez Hernández
Xicacal
Los Arizmendi
Música y letras originales.
Teodolo Sánchez Emiliano - Guitarrón
Jesús Martínez Florentino - Acordeón
Esteban Cruz Reyes - Guitarra
Jesús Arizmendi - Jarana
Fortino Arizmendi - Arpa y Requinto
Antonio Hernández Arizmendi - Jarana
Brisa del mar
Palma Real
Música y letras originales.
Música y letras originales.
Domingo Ángel Agapito - Guitarra
Leonardo Sánchez Hernández - Acordeón
Francisco Concepción Candelario –Batería
Gregorio Sánchez Hernández - Voz
Ubaldo Facundo Concepción - Bajo
Florentino Sánchez Hernández - Voz, bajo
Marcelino Concepción Martínez - Teclado
Emiliano Sánchez Hernández -Batería
Claudio Sánchez Candelario - Teclado
Domingo Martínez Sánchez - Percuciones
Patricio Sánchez Candelario - Guitarra
Productora - Mariana Cruz Zuleta
Productor ejecutivo - José Antonio Flores Farfán
Coordinador General - José Antonio Flores Farfán
Grabación - Gustavo Maldonado Rivera
Mezcla - Gustavo Maldonado Rivera
Masterización – Maquina del Tiempo
Nota introductoria -José Antonio Flores Farfán
Con el apoyo de:
Transcripción y traducción, canciones Xicacal, y
Palma Real - Abel Ramírez
Fotrografía- Gustavo Maldonado Rivera
Mariana Cruz Zuleta
Diseño Gráfico - Rosa Puente