Papers by Cristóbal Cabeza-Cáceres
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovacion educativa "Actualizacio... more Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovacion educativa "Actualizacion y diseno de actividades de ensenanza-aprendizaje sobre documentacion aplicada a la traduccion". Tales objetivos tienen que ver, en esencia, con la implementacion en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminologia y documentacion aplicadas a la traduccion del Grado de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Alicante, asi como su evaluacion. Los resultados de la investigacion evaluativa reflejan el parecer de los estudiantes respecto de tales actividades y dan pistas sobre como optimizar la asignatura en cursos futuros. Se propone igualmente dar continuidad a esta investigacion en el marco del Programa Redes-I3CE de Investigacion en docencia universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante.
Resulta habitual asistir a los problemas que tiene nuestro alumnado para acceder al mercado profe... more Resulta habitual asistir a los problemas que tiene nuestro alumnado para acceder al mercado profesional de la traduccion y de la interpretacion. Muchas veces los egresados manifiestan que sus dificultades de acceso vienen determinadas por la falta de preparacion en algunos aspectos por parte de los grados universitarios. Es por eso que desde la red «Materiales multimedia para la docencia de la traduccion. Un apoyo para la incorporacion del alumnado al mercado profesional» y apoyados en el proyecto emergente GRE 16-18 «Plataforma para la docencia de la traduccion y la conexion con el mundo laboral» hemos tratado de escuchar los comentarios, quejas y sugerencias del alumnado de los dos ultimos cursos del Grado en Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Alicante. Anteriormente habiamos trabajado con la opinion del profesorado y, en una ultima fase, analizaremos tambien la vision de las empresas del sector. Toda esa informacion la estamos procesando para la creacion de una plat...
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2010
"This paper discusses the challenges involved in implementing a new method of AD in Barcelon... more "This paper discusses the challenges involved in implementing a new method of AD in Barcelona‟s Gran Teatre del Liceu through a case study: Giordano‟s Andrea Chénier. It first describes the main features of opera AD and looks at some of the approaches taken in the UK and Catalonia. Then, it explains a new AD approach proposed by researchers from the Universitat Autònoma de Barcelona. Finally, a general overview of the opera Andrea Chénier is offered discussing the most important challenges and restrictions posed by the genre and explaining how the AD script was drafted and delivered. "
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2010
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the mai... more First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the political-economic and the cultural-communicative cosystems which influence multitranslation. Next, we present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher's Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, we review the reception of the Valencian version in the academic and literary fields. Finally, we define which are the relations among different cosystems regarding multitranslation and which were the translation policy and the textual-linguistic norms used for the multitranslation of our case study. Resum En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d'estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d'una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l'àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s'estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l'estudi de cas.
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the mai... more First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the political-economic and the cultural-communicative cosystems which influence multitranslation. Next, we present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher's Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, we review the reception of the Valencian version in the academic and literary fields. Finally, we define which are the relations among different cosystems regarding multitranslation and which were the translation policy and the textual-linguistic norms used for the multitranslation of our case study. Resum En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d'estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d'una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l'àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s'estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l'estudi de cas.
Aquesta tesi doctoral consisteix en un estudi de recepcio experimental sobre audiodescripcio (AD)... more Aquesta tesi doctoral consisteix en un estudi de recepcio experimental sobre audiodescripcio (AD) per a persones cegues i amb baixa visio en que es comprova com la velocitat de narracio, l'entonacio i l'explicitacio de l'AD afecten la comprensio filmica i, secundariament, el gaudi. En primer lloc, es fa un repas i una classificacio de la bibliografia principal sobre AD fins al 2012, amb emfasi especial a Catalunya i l'Estat espanyol. Despres es presenta el marc teoric triat (Branigan 1992) que, amb el seu concepte d'esquema narratiu, ens serveix per a establir una definicio de comprensio filmica i una base teorica per a desenvolupar alguns aspectes metodologics de l'experiment. Seguidament, expliquem aspectes metodologics de la tesi com la seleccio, l'analisi narratologica i la modificacio del corpus; la creacio de l'escala de mesurament de la comprensio; la creacio dels grups experimentals (persones cegues i amb baixa visio) i del grup de control (pe...
Gazeta de Antropología, 2012
, que dejó de celebrarse en 1962 a causa de la emigración en masa que vivió su población hacia la... more , que dejó de celebrarse en 1962 a causa de la emigración en masa que vivió su población hacia la industrializada zona de Ibi (Alicante). Se dan algunos apuntes históricos sobre la aldea, el modo de vida de sus habitantes a mediados del siglo XX y el proceso de emigración que sufrieron para contextualizar y seguidamente analizar tanto a través de fuentes orales como documentales dicha fiesta y representación. En el análisis se muestran una serie de características propias de dicha representación y de su evolución, así como ciertas similitudes con otros textos de la zona, lo cual permite datar aproximadamente su origen.
ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías …, 2008
Las experiencias desarrolladas para fomentar la accesibilidad para todos son múltiples, tanto las... more Las experiencias desarrolladas para fomentar la accesibilidad para todos son múltiples, tanto las dirigidas a personas con discapacidades auditivas como las pensadas para personas con discapacidades visuales: el proyecto Ulises, que propone el uso de avatares signantes ...
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, 2010
This paper discusses the challenges involved in implementing a new method of AD in Barcelona‟s Gr... more This paper discusses the challenges involved in implementing a new method of AD in Barcelona‟s Gran Teatre del Liceu through a case study: Giordano‟s Andrea Chénier. It first describes the main features of opera AD and looks at some of the approaches
taken in the UK and Catalonia. Then, it explains a new AD approach proposed by researchers from the Universitat Autònoma de Barcelona. Finally, a general overview of the opera Andrea Chénier is offered discussing the most important challenges and restrictions posed by the genre and explaining how the AD script was drafted and delivered.
ULISES. Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, 2008
1 Este artículo forma parte del proyecto "La SPS y la AD: primeras aproximaciones científicas y s... more 1 Este artículo forma parte del proyecto "La SPS y la AD: primeras aproximaciones científicas y su aplicación (HUM2006-03653FILO), financiado por el Ministerio de Educación.
MonTi, 2, 2010
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva del... more En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el
polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.
MonTi, 2, 2010
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the mai... more First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the political-economic and the cultural-communicative cosystems which influence multitranslation. Next, we present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, we review the reception of the Valencian version in the academic and literary fields. Finally, we define which are the relations among different cosystems regarding multitranslation and which were the translation policy and the textual-linguistic norms used for the multitranslation of our case study.
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS '08., 2009
Cabeza-Cáceres, C. & P. Igareda (2009) "IO-Disgital: comunidad virtual para la promoción de la ig... more Cabeza-Cáceres, C. & P. Igareda (2009) "IO-Disgital: comunidad virtual para la promoción de la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad a través de las TIC". In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS '08. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 208-212.
Este artículo estudia la fiesta y la representación de moros y cristianos en honor a san Antonio ... more Este artículo estudia la fiesta y la representación de moros y cristianos en honor a san Antonio de Padua de Matián (Cúllar,
Granada), que dejó de celebrarse en 1962 a causa de la emigración en masa que vivió su población hacia la industrializada
zona de Ibi (Alicante). Se dan algunos apuntes históricos sobre la aldea, el modo de vida de sus habitantes a mediados del
siglo XX y el proceso de emigración que sufrieron para contextualizar y seguidamente analizar tanto a través de fuentes orales
como documentales dicha fiesta y representación. En el análisis se muestran una serie de características propias de dicha
representación y de su evolución, así como ciertas similitudes con otros textos de la zona, lo cual permite datar
aproximadamente su origen.
Thesis Chapters by Cristóbal Cabeza-Cáceres
This PhD thesis is an experimental reception study on audio description (AD) for the blind and th... more This PhD thesis is an experimental reception study on audio description (AD) for the blind and the visually impaired in which we test the effect of AD narration speed, intonation and explicitation on film comprehension and, secondarily, on enjoyment. First of all, we review and classify the main literature on AD up to 2012, with a special emphasis on Catalonia and Spain. After that, we present the theoretical frame chosen (Branigan 1992) and its concept of narrative schema, which allows us to define film comprehension and to have a theoretical basis to tackle some methodological aspects related to the experiment. Next, we explain the methodological aspects of the research, such as the selection, the narratological analysis and the manipulation of the corpus; the creation of the measurement scale of comprehension; the creation of the experimental groups (blind and visually impaired people) and the control group (sighted people); and other ethical and data processing issues. On the third place, we present a quantitative analysis of the results on comprehension and a qualitative analysis on the enjoyment for the different groups and values of the AD parameters which were manipulated. Finally, we highlight the tendencies observed in the analysis and we provide some recommendations which can be applied both to the professional and the teaching practice of AD and which complement the vagueness of most AD standards.
Uploads
Papers by Cristóbal Cabeza-Cáceres
taken in the UK and Catalonia. Then, it explains a new AD approach proposed by researchers from the Universitat Autònoma de Barcelona. Finally, a general overview of the opera Andrea Chénier is offered discussing the most important challenges and restrictions posed by the genre and explaining how the AD script was drafted and delivered.
polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.
Granada), que dejó de celebrarse en 1962 a causa de la emigración en masa que vivió su población hacia la industrializada
zona de Ibi (Alicante). Se dan algunos apuntes históricos sobre la aldea, el modo de vida de sus habitantes a mediados del
siglo XX y el proceso de emigración que sufrieron para contextualizar y seguidamente analizar tanto a través de fuentes orales
como documentales dicha fiesta y representación. En el análisis se muestran una serie de características propias de dicha
representación y de su evolución, así como ciertas similitudes con otros textos de la zona, lo cual permite datar
aproximadamente su origen.
Thesis Chapters by Cristóbal Cabeza-Cáceres
taken in the UK and Catalonia. Then, it explains a new AD approach proposed by researchers from the Universitat Autònoma de Barcelona. Finally, a general overview of the opera Andrea Chénier is offered discussing the most important challenges and restrictions posed by the genre and explaining how the AD script was drafted and delivered.
polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.
Granada), que dejó de celebrarse en 1962 a causa de la emigración en masa que vivió su población hacia la industrializada
zona de Ibi (Alicante). Se dan algunos apuntes históricos sobre la aldea, el modo de vida de sus habitantes a mediados del
siglo XX y el proceso de emigración que sufrieron para contextualizar y seguidamente analizar tanto a través de fuentes orales
como documentales dicha fiesta y representación. En el análisis se muestran una serie de características propias de dicha
representación y de su evolución, así como ciertas similitudes con otros textos de la zona, lo cual permite datar
aproximadamente su origen.