跳去內容

Talk:紐希雲

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議改名

[編輯]

原因:「Haven」嘅發音係/ˈheɪvən/而唔係/ˈvən/。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年5月4號 (四) 00:11 (UTC)[回覆]

用「紐」唔用「新」,原因:New York 係「紐約」,New Zealand 係「紐西籣」。而譯 Haven 做「希墳」最似,所而譯做「紐希墳」或「紐希雲」都可以接受。--WikiCantona (傾偈) 2017年5月4號 (四) 04:28 (UTC)[回覆]

我都撐用「紐」,例子重有「紐英倫」、「紐芬蘭」。至於「Haven」,我就撐用「希雲」,因為香港有條希雲街。--Espotono (傾偈) 2017年5月4號 (四) 04:56 (UTC)[回覆]

「紐約」同「紐芬蘭」係特例。用「新」嘅重多:「新愛爾蘭」、「新畿內亞」、「新墨西哥」、「新南威爾斯」(舊時叫「新荷蘭」)、「新喀里多尼亞」、「新尼德蘭」、「新阿姆斯特丹」⋯⋯至於「紐西蘭」、「紐英倫」同樣可以叫做「新西蘭」同「新英倫」。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年5月4號 (四) 15:13 (UTC)[回覆]
紐卡素」、「紐賓士域」、「紐奧良」... 睇嚟「紐」係傳統啲。「新」就係官方啲。--WikiCantona (傾偈) 2017年5月5號 (五) 08:19 (UTC)[回覆]
應該唔淨止係「傳統」同「官方」嘅差別。更重要嘅差異在於當地係唔係英文區。係英文區嘅話就一咪「紐」多過「新」,一咪可「新」可「紐」;而唔係英文區嘅就有「新」無「紐」——所以屬法文區嘅「新喀里多尼亞」同屬尼德蘭文區嘅「新阿姆斯特丹」無對應嘅「紐喀里多尼亞」同「紐阿姆斯特丹」。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年5月16號 (二) 18:40 (UTC)[回覆]