Travis Zadeh
I received my B.A. from Middlebury College, and an A.M. and a Ph.D. from Harvard University.
My areas of academic interest include frontiers and early conversion, Qur’anic studies, eschatology, mythology, and mysticism, pilgrimage and sacred geography, encyclopedism and cosmography, classical Arabic and Persian literary traditions, material and visual cultures, Islamic studies in the digital humanities, vernacularity and language politics, comparative theories of language and translation, secularism, colonialism, and Islamic reform, science, magic, miracles, and philosophies of the marvelous.
Phone: +1 (203) 432-6532
Address: 451 College St, New Haven, CT 06511-8906
My areas of academic interest include frontiers and early conversion, Qur’anic studies, eschatology, mythology, and mysticism, pilgrimage and sacred geography, encyclopedism and cosmography, classical Arabic and Persian literary traditions, material and visual cultures, Islamic studies in the digital humanities, vernacularity and language politics, comparative theories of language and translation, secularism, colonialism, and Islamic reform, science, magic, miracles, and philosophies of the marvelous.
Phone: +1 (203) 432-6532
Address: 451 College St, New Haven, CT 06511-8906
less
InterestsView All (212)
Uploads
Books by Travis Zadeh
Journal Articles & Book Chapters by Travis Zadeh
Book Reviews by Travis Zadeh
During the first two centuries of Islamic history, the sanctuary at Mecca underwent considerable transformations, both in terms of architectural refashioning and in the actual ritual performances and offices associated with the pilgrimage. Many of these developments are largely forgotten in the succeeding centuries and survive today mostly as antiquarian lore. This paper discusses these developments in ritual and architectural terms and will examine what these changes reveal about the formation of religious practice and mythology at the sanctuary complex.
This lecture examines debates in the course of Islamic intellectual history over translating the Qurʾan and their relation to broader theoretical problems for the fields of translation studies, the history of ideas, and the philosophy of language. Historically, there has been a strong current of thought in Islamic religious discourse that has rejected the possibility of translating the Qurʾan on theological grounds, based largely on the notion that the text exhibits such supreme and inimitable eloquence that translation is itself impossible. Yet, since the earliest periods of Islamic history there have also developed complex traditions of explaining the Qurʾan in translation. In this basic paradox abides a general misunderstanding of what exactly it means to translate the Qurʾan. By probing the broader social, historical, and ideological frameworks governing these debates, this talk questions how it is that the Qurʾan is translatable.
https://www.facebook.com/events/1163881903679557/
From the opening of the talk:
First, I should explain the parenthetical ambiguity encircling the question mark in the title of my lecture. What I am hoping to do today is discuss foremost why reading the Qur’an in translation is itself a problem. Just as there are many reasons to read the Qur’an, so too are there many motivations to translate it. Yet, why any of this is a concern at all, is that the history of Qur’anic translation is vexed with profound misunderstandings, which in turn have impeded modern scholarship on the topic. This situation is the product of both polemical and apologetic forces, formed by both critiques from without and defenses from within the variegated contours of Islamic orthodoxy.
These fault lines delineate both external boundaries and internal divisions. On the one hand we have the apologetic insistence throughout much of Islamic theological history that the linguistic nature of the Qur’an is of a divine nature that in its very form is inimitable and thus untranslatable. On the other hand, this apparent resistance to translating the Qur’an has been held out in polemical contexts as a means of criticizing Muslims as law-bound and fundamentally irrational.
To understand this problem in greater detail, I have divided my talk into three sections: the first explores the epistemological frameworks governing how we know what we know about Qur’anic translation and the polemical discourses governing our understanding of the topic. This in turn leads to a discussion of the actual historical contexts governing the first emergence of both translations and commentaries of the Qur’an in the course of the tenth century. This historical framework in turn will lead to a brief discussion of the actual practices of Qur’anic translation...
Sponsored by the Kurt W. and Else Kirchstein Rosenthal Fund of the Department of Near Eastern Languages & Civilizations, the Department of Religious Studies, the Edward J. and Dorothy Clarke Kempf Memorial Fund, a USDE Title VI National Resource Centers Grant and Women at Yale 50/150.
Sponsored by The Council on Middle East Studies, The Department of Near Eastern Studies & Civilizations, The Department of Religious Studies, The Beinecke Rare Book & Manuscript Library, The Edward J. & Dorothy Clarke Kempf Memorial Fund.