From Latin To Italian
From Latin To Italian
From Latin To Italian
• `Latin is a language as dead as dead can be, it killed the ancient Romans
and now it’s killing me’
(traditional British schoolchildren’s rhyme)
• The Colosseum got its present name from the giant statue
(Colossus) that stood beside it until destroyed in an earthquake. It
is only when Luke mentions the statue that his question is
understood.
• Video at https://www.youtube.com/watch?v=DYYpTfx1ey8
After the end of the Western
Roman Empire (5th cent. A.D.)
• Latin remains the main spoken language in most of western Europe but
regional varieties diverge further into many dialects, some of which eventually
emerged as standard Portuguese, Spanish, French, Italian and Romanian.
• Until about 1100 A.D., people mostly continued writing in Latin but
pronounced in their local way – just as written Chinese can be read aloud in
Putonghua or Cantonese pronunciation
• After around 1100, ordinary documents are often written in the local language
but Latin is still used for many government records (even in countries in
northern and eastern Europe that were never part of the Roman Empire), for
scholarly writing, for international communication and as the official language
of the Catholic Church.
• From around 1600 vernacular languages are increasingly used for these more
prestigious purposes and by 1700 in Italy more books were being published in
Italian than in Latin. However, Latin retained an auxiliary role much longer: in
1849 schoolchildren in Milan were still learning to read in Italian and Latin
simultaneously and Latin was both the language of public worship in the
Catholic Church and the medium of instruction in the Vatican’s university until
the mid-1960s.
The Romance dialect continuum
The degree of differentiation from
Latin as estimated by Mario Pei (1949)
• Sardinian 8%
• Italian 12%
• Spanish 20%
• Romanian 23.5%
• Occitan (a dialect, or dialect group, in the south
of France) 25%
• Portuguese 31%
• French 44%.
The 10th century recognition of
Italian as distinct from Latin
• A song commemorating the coronation of Berengar I as Holy
Roman Emperor in 915 refers to the senate hailing him `patrio
ore’ (`in the language of our fathers’, i.e. Latin) and the common
people `nativa voce’ (`in native speech’, i.e. Italian)
• The Italian grammarian Gunzo, ridiculed by a monk at the Abbey
of St. Gall in Switzerland for a small mistake in Latin, admitted in
965 that aliquando retarder usu nostrae vulgaris linguae, quae
Latinitati vicina est (`sometimes I am hampered by the use of
our vernacular language, which is similar to Latin’)
• The Epitaph of Pope Gregory V (died 999) refers to his fluency in
French, Italian and Latin: usus francisca, vulgari et voce Latina
instituit populos
THE STRUCTURE OF LATIN
• Changes to the ending of words indicate their grammatical
relationship to each other.
• Word order is therefore more variable than in Italian, Chinese or
English but the standard pattern is subject-object-verb – as in
modern Japanese, Nepali or Hindi.
• Different words use different endings to express the same
grammatical function – e.g. –am, -um, -em and –im all function
as markers of a singular direct object. A similar system is found
in many languages but this contrasts with the use of a single
suffix for a single grammatical function (e.g. -`s and-no ( の )for
the possessive form in English and Japanese respectively, or -lai
(-लाई)for a personal object of the verb in Nepali
DOG BITES MAN
MAN BITES DOG
CANIS HOMINEM MORDET
HOMO CANEM MORDET
Changing word order usually alters the emphasis
rather than the basic meaning
SINGULAR PLURAL
(Imperfect)
Note: Many French endings are distinguished in spelling but not in pronunciation and
subject pronouns are therefore required as in English or Chinese
Se pareba boves
alba pratalia araba
albo versorio teneba
negro semen seminaba
Gratias tibi agimus omnipotens sempiterne deus
The Indovinello veronese with classical
Latin and English versions
• se pareba boves
– sibi parabat boves he was driving oxen in front of him
• alba pratalia araba
– alba pratalia arabat he was ploughing white fields
• albo versorio teneba
– album versorium tenebat he was holding a white plough
• negro semen seminaba
– nigrum semen seminabat he was sowing black seed
• In classical Latin parabat meant `was preparing’ but parar still means `push’ or `drive’ in the
Veronese dialect (standard Italian is spingere or guidare). Veronese also still retains versorio for
`plough’
• The answer to the riddle is the writer himself: his fingers (the oxen) pull his quill pen (the plough)
over the paper (the fields) spreading ink (the black seed) across it.
Late Vulgar Latin Inscription on the tomb of the martyrs Felix and Adauctus in the
catacombs of Commodilla in Rome (early 9th century?): Non dicere ille secrita a
bboce, perhaps corresponding to (almost) standard Latin non dicere illa secreta a
voce (`not to say the secret things out loud’). The reference is to the practice of
praying silently which became established around this time. Ille is a
demonstrative used as a definite article, the forerunner of italian le. The spelling
bboce perhaps indicated the merged pronunciation of /b/ and /v/ and is also
evidence for `syntactic doubling’ – pronouncing an initial consonant twice after a
preposition ending in a vowel. The latter is still characteristic of modern italian,
in which, for example, a destra (on the right) is actually pronounced addestra.
A deposition made in March 960 in a land dispute involving the Benedictine
monastery of Monte Cassino, one of the four`Placiti Cassinessi’, now
considered the earliest examples of written Italian. They are presumably the
words actually spoken by the witness, a local farmer.
• Original: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette
parte sancti Benedicti
• Latin: Sapio quod eccelle terre, per eccellas fines quas eccic continet, triginta annis
illas possedit pars Sancti Benedicti.
• Modern Italian: So che quelle terre per quei confini che qui sono contenuti
trent'anni le possedette la parte di San Benedetto
• Literal English translation: I know that these lands, within the boundaries which
this [i.e. the map shown during the proceedings] contains, the portion of Saint
Benedict possesses them for thirty years
• Note the pronoun `le’, derived from the Latin demonstrative form illae (these),
and, like other Romance object pronouns, retaining its original position before the
verb despite the general shift to SVO order. The Latin eccelle, eccellas and eccic
are post-classical compounds of ecce (look!) with demonstratives illae, illas, hic
Late 11th century inscription from a fresco in the crypt of the Basilica di San Clemente
al Laterano in Rome, with the overseer speaking in the Romanesco central Italian
dialect. Sisinnius and his men believe they are dragging Clement himself away but in
fact the saint has been miraculously rescued and they are pulling a stone column. The
dialogue was perhaps added because people were forgetting the details of the story,
and the placing of the words next to the characters is a very early anticipation of the
modern comic strip.
Clement and Sisinnius’ dialogue
https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Clement_and_Sisinnius_Inscription
• Sisinnium: "Fili[filii] de le [illae] pute [putae], traite[trahite]! Gosmari,
Albertel, traite! Falite [fac illi te] dereto [directo] colo [cum illum] palo
[palum], Carvoncelle!“
`Sons of bitches, pull! Gosmario, Albertello, pull! Get yourself
onto-him directly with the pole, Carvoncelle’
• Sanctus Clemens: "Duritiam [duritia] cordis vestris [vestri], saxa traere
[trahere] meruistis `From the hardness of your heart you have deserved
to pull rocks’
• The glosses to Sisinnius words in the vernacular are the Latin forms they
probably derive directly from but these are often not the forms that would
have been employed in standard Latin in this context
• Clement’s reply is supposed to be in standard Latin (indicating his higher
moral status!) but there are three mistakes, which the glossing corrects.
We love our mother
(in Latin and modern Romance)
• Latin: nostram matrem amamus