Methods of Translation

Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 9

There are eight types of

translation:
word-for-word translation, literal
translation, faithful translation,
semantic translation, adaptive
translation, free translation,
idiomatic translation, and
communicative translation.
Dr. Shadia Y. Banjar 1
Word For Word translation:

The SL word order is preserved
and the words translated by their
most common meanings. Cultural
words are translated literally. The
main use of this method is either to
understand the mechanics of the
source language or to construe a
difficult text as pre-translation
process.
Dr. Shadia Y. Banjar 2
Literal translation:

The SL grammatical constructions
are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical items
are again translated out of context.
As pre-translation process, it
indicates problems to be solved.

Dr. Shadia Y. Banjar 3


Faithful translation:

It attempts to reproduce the precise
contextual meaning of the original
within the constraints of the
Translation grammatical structures. It
transfers cultural words and
preserves the degree of grammatical
and lexical deviation from Second
Language norms. It attempts to be
completely faithful to the intentions
and the text-realisation of the Second
Language writer.
Dr. Shadia Y. Banjar 4
Semantic translation:

It differs from faithful translation only in as far as it must
take more account of the aesthetic value of the SL text,
compromising on 7meaning where appropriate so that
no assonance, word play or repetition jars in the finished
version. It does not rely on cultural equivalence and
makes very small concessions to the readership. While
`faithful' translation is dogmatic, semantic translation is
more flexible.

Dr. Shadia Y. Banjar 5


Communicative translation:

It attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that
both language and content are readily
acceptable and comprehensible to the
readership.

Dr. Shadia Y. Banjar 6


Idiomatic translation:

It reproduces the message of the original
but tends to distort nuances of meaning by
preferring colloquialisms and idioms.

Dr. Shadia Y. Banjar 7


Free translation:

It reproduces the matter without the
manner, or the content without the form of
the original. Usually it is a paraphrase
much longer than the original.

Dr. Shadia Y. Banjar 8


Adaptation:

 This is the freest form of translation mainly


used for plays and poetry: themes/
characters/ plots preserved, SL culture
converted to TL culture & text is rewritten.
(From A Textbook of Translation by P.
Newmark)

Dr. Shadia Y. Banjar 9

You might also like