Translation Methods

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

TRANSLATION METHODS

INTRODUCTION The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favored some kind of Tree translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the message rather than the form the matter not the manner

The argument was theoretical: the purpose of the

translation, the nature of the readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains.

flattened V diagram

SL emphasis Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation

TL emphasis Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation

THE METHODS Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or construe a difficult text as a pre-translation process.

Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to

their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pretranslation process, this indicates the problems to be solved*

Faithful translation

A faithful Translation attempts to reproduce the

precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the textrealization of the SL writer.

Semantic translation Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents - une nonne repassant un corporal may become 'a nun ironing a corporal cloth' - and it may make other small concessions to the readership. The distinction between 'faithful' and ^semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.

Adaptation
This is the 'freest' form of translation. It is used

mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued1 period plays.

Free translation
Free translation reproduces the matter without the

manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual translation*, often prolix and pretentious, and not translation at all.

Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the 'message' of the

original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original- (Authorities as diverse as Seteskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, 'natural' translation.)

Communicative translation
Communicative translation attempts to render the

exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

You might also like