This was a report for PI 100 in University of the Philippines Manila. It was a collaborated report between another person and I. Kindly cite if ever and do NOT under ANY circumstances PLAGIARIZE!
-Maria Lorena Eloisa A. Bautista
2012-07411 UPCN Batch 2018
This was a report for PI 100 in University of the Philippines Manila. It was a collaborated report between another person and I. Kindly cite if ever and do NOT under ANY circumstances PLAGIARIZE!
-Maria Lorena Eloisa A. Bautista
2012-07411 UPCN Batch 2018
This was a report for PI 100 in University of the Philippines Manila. It was a collaborated report between another person and I. Kindly cite if ever and do NOT under ANY circumstances PLAGIARIZE!
-Maria Lorena Eloisa A. Bautista
2012-07411 UPCN Batch 2018
This was a report for PI 100 in University of the Philippines Manila. It was a collaborated report between another person and I. Kindly cite if ever and do NOT under ANY circumstances PLAGIARIZE!
-Maria Lorena Eloisa A. Bautista
2012-07411 UPCN Batch 2018
Download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 11
Analysis of the Makamisa
Makamisa was an attempt by Rizal to create a
continuation of the El Fili focusing on the mores and customs of the Filipino people through a more modern, artistic approach of writing. It was dedicated to the Filipinos and written, for the first time, in one of the countrys more popular, vernacular languages, Tagalog. We believe the Makamisa came into being in order for Rizal to redeem himself. He had seen how the dark and vengeful El Fili was not up to par with the Noli and wished to make a work that would recreate the success of the Noli. We believe that he wrote in Tagalog to refocus on the Filipino people instead of his thirst for vengeance. He also made it a comedy to strike the interest of the masses and to distract from dangerous times. Noting the modern novel he wished to write for the
After the first two chapters in Tagalog,
Rizal discontinued his work and revised it in Spanish due to difficulty adjusting to his own language (Tagalog). Having travelled in Europe for years at a time, Rizal had become rusty in Tagalog. He instead continued writing in Spanish. He did not continue both manuscripts at once because he found it inappropriate, likening such a thing to the sermons of the friars in a letter to Blumentritt.
Several of the characters roles in the two
versions changed. For example, disregarding the differences in names Anday was the main protagonist of the Tagalog Makamisa and a strong, more dignified character despite her hardship while in the Spanish draft, she was demoted, so to speak, to a meek maid who tolerates all manner of suffering for her child. We believe that the change assuming that the polished Tagalog draft came first was due to Rizals desire for a contrast of characters; a variation of the stereotypes. Cecilia could represent the ideal Filipina; her mother, Barang, could represent the Filipina born and bred to live
Rizals Letter to Blumentritt
(Part 1) At last I can breathe freely and gladly. I anxiously awaited your verdict. This has arrived and though I should think there is much deference in it, I can look forward to the future. I am thinking of writing a third novel, a novel in the modern sense of the word. But this time politics will not occupy much space in it. Ethics will play the principal role. It will deal only with the mores and customs of the Filipinos
Rizals Letter to Blumentritt
(Part 2) While I rest from my professional work, I write the third part of my book in Tagalog. It deals only with Tagalog customs, exclusively of the usages, virtues and defects of the Tagalogs. I am sorry I cannot write it in Spanish, for I have found a very beautiful theme. I want to write a novel in the modern sense of the term an artistic and literary novel. This time I want to sacrifice politics and everything for art. If I write it in Spanish, then the poor Tagalogs to whom the work is dedicated will not get to know it, though they be the ones who need it most and moreover I lack practice in writing Tagalog
Rizals Letter to Blumentritt
(Part 3) The translation of the Noli continues, but I have already given up the idea of writing the third part in Tagalog, for it would not be appropriate to write a work in two languages as they would be like the sermons of the friars. So I am writing it now in Spanish.
Other Questions to be Answered (by
Ambeth Ocampo): Why didnt Rizal finish the third novel? Why is Makamisa Rizals strongest anticlerical novel?
Why Didnt Rizal Finish the Third
Novel, Makamisa? We believe that due to the circumstance of his arrest and exile to Dapitan in 1892, he was unable to continue the Makamisa and many of his other unfinished works. Understandably, his works would have been confiscated and guarded or, saved by confidants of Rizal subsequent to the latters arrest (i.e. Mariano Ponce, etc.).
Why is Makamisa Rizals Strongest
Anticlerical Novel? Considering Rizals great animosity towards the friars for their harsh and wicked acts against the indios to satisfy their own avaricious ends (in the name of God, no less), it does not come as a surprise that the learned and passionate Rizal would be anticlerical. Also considering that the Makamisa was written as the novel to follow El Filibusterismo, his darkest novel yet, he was still bitter as to the injustices wrought upon his family by the friars and it showed in the two chapters of the comedic third novel.
Why is Makamisa Rizals Strongest
Anticlerical Novel? The anticlericness can also be attributed to the fact that since the Makamisa was created to depict the mores and customs of the Tagalogs, the Spaniards influence on the Filipinos was especially emphasized, great as it was. Moreso on the negative influences as they far outnumbered the positive ones.