Translating Humor - P.G. Wodehouse and French
Translating Humor - P.G. Wodehouse and French
Translating Humor - P.G. Wodehouse and French
This function of the pronoun one hinges on its ambiguous character: as a general
characteristic, the referent of one may or may not include the speaker,
depending on the degree of generalization of the sentence. In these particular
examples, this allows the speaker not to identify himself explicitly as the subject
of his sentence, as the use of I would imply (for I is actually what is meant), and
thus not to ascribe his boast explicitly to himself. His sentence then takes on an
indefinite guise that is nevertheless clear enough to allow the hearer or reader
to understand that the referent of one is actually the speaker himself.
On the translation front, this use of one seems to find an appropriate equivalent
in French with the pronoun on. As attested in Grevisse, "on [peut] désigner une
ou plusieurs personnes bien déterminées [...] avec une nuance stylistique
(discrétion, modestie, ironie, mépris, etc.) même dans la langue la plus soignée,
au lieu de je, tu, nous, vous, il(s), elle(s)" (1140, emphasis added). If this
solution is used for example A, however, the possessive one's cannot be
translated by sa, for this would make the sentence ambiguous and unclear as to
whose reputation is alluded to, as the following translation shows:
This is but a minor problem, since it can be solved with a slightly different
thematization of the dependent clause, using réputation as the object and on as
the subject, which will eliminate the need for a possessive adjective before
réputation:
Even though such a translation could appear as appropriate, we shall see when
examining the other use of one that a better solution can be found--for this one
lacks some of the typical Wodehousian "oomph".
Example B offers a different problem: one being used as an indirect object, on
cannot be used in French. In such cases, it is usually replaced by vous, and a
translation could be:
Another element to be kept in mind is the stylistic effect produced by the use of
one in such a context. As a third person pronoun, one is rarely used in current
speech, and when actually used it serves generalizing purposes. When it appears
in such a situation where it actually has a specific, known--albeit not explicitly
identified--referent, it has an incongruous ring, which should ideally be rendered
in the translation as well.
A solution for example B may be found in complete indetermination. This
would make up for the deficiencies of vous, while at the same time endowing
the sentence with an unusual tone which would render the stylistic effect of one
quite effectively. Example B would then become in French:
The other function of one that can be found in The Mating Season is illustrated
by the following examples:
C: [Esmond] "You are going to say that it is not Wooster's fault that she looks like
a slightly enlarged cheesemite. Very true. One strives to be fair. But [...] he is
a menace to the community" (167).
D: [Bertie] The revelation of this deeper, coshing side to Jeeves's character had
come as something of a shock to me. One found oneself wondering how far
the thing would spread (215).
E: [Esmond] "Doesn't one rather want to keep visiting valets out of this?"
[Bertie] "No, one does not want to keep visiting valets out of this", I said
firmly (225).
F: [Esmond] "One needs a lot of bracing up these days, I find" (54).
This use of one has what could be termed a distancing effect, and here again,
one allows the speaker to "play" with the referent. This time, his communicative
aim is not to include himself in it on the sly, but to make the hearer focus on an
indefinite (non-identified) referent which, as it is not explicitly identified as the
speaker, may or may not actually be the speaker himself. By suppressing the
trace of the speaker's presence and role as the theme of the sentence, one
somewhat redeems him by ascribing the shameful or negative statement that
follows to this non-identified referent, this non-person, and thus erasing or at
least covering up some of his commitment.
To this value must be added the stylistic effect produced by the use of one in
current speech, as was previously mentioned, and Bertie's repeating Esmond's
sentence verbatim in example E provides a good example of the coexistence of
this distancing value and of the stylistic effect of one: Bertie perceives Esmond's
reluctance to commit himself and the subsequent unnaturalness of his sentence,
so he repeats the exact same phrasing to make Esmond realize the absurdity of
his suggestion. This makes the need for an adequate translation of Esmond's
sentence all the more acute. If Esmond's sentence were not repeated exactly by
Bertie, a passive or impersonal structure in French would be sufficient to render
his meaning, since it could emphasize the process conveyed by the verb and
erase the subject, which would nevertheless be understood. Esmond uses an
oblique word choice to conceal his main point--his embarrassment at the idea
of having his personal love affair handled by a stranger, and what is more a
valet--under a semblance of concern for social conventions; this could be
translated by such verbs as convenir de or être préférable, for instance:
E': [Esmond] "Ne convient-il pas plutôt de laisser les valets de chambre en visite
en dehors de tout cela?"
E' [cont.]: [Bertie] "Non, il ne convient pas de laisser les valets de chambre en
visite en dehors de tout cela", rétorquai-je avec fermeté.
B': L'on ne se doutait pas que l'on eût une réputation aussi étendue.
C': L'on tâche d'être objectif.
D': L'on en venait à se demander jusqu'où cela pourrait bien s'étendre.
E': [Esmond] "Est-ce que l'on ne préfère point laisser les valets de chambre en
visite en dehors de tout cela?"
[Bertie] "Non, l'on ne préfère point laisser les valets de chambre en visite en
dehors de tout cela", rétorquai-je avec fermeté.
For this reason, the French translation of example F is likely to feature the
declarative verb equivalent to "I find" sentence-initially. It follows that the
stylistic effect of l'on as previously mentioned will be radically weakened: the
use of l' is then quite predictable, since on will follow a vowel at the end of the
conjunction que, in which case que l'on is quite frequently preferred over the
elided form qu'on. We thus need to find another way to render the use of one in
English. This can be effectively achieved by using an adverb that will carry the
distancing effect of one through an understatement. Such a method illustrates
well the working of a modulation, as defined by Vinay and Darbelnet: one
attenuates the vividness that the need for "bracing up" has for the speaker by
ascribing it--on the surface--to a more general referent, but actually referring to
the speaker himself; in French, the strength of the need is attenuated directly by
an adverb which has a weakening meaning superficially but in effect acts as a
reinforcement. In this particular case, the adverb passablement can be used to
this effect, as the following translation of example F demonstrates:
Next to the peculiar use of one that was just analyzed, another characteristic
of Wodehouse's style is his manipulation of the definite article. Aside from the
traditional English uses of the--which do not strictly overlap the range of the
French definite article and may be sources of translation difficulties in their own
right--Wodehouse plays with the presence or absence of the article in
unexpected contexts to achieve a number of stylistic effects. The most striking
of these idioyncrasies is probably the systematic use of the definite article to
refer to body parts in place of the expected possessive adjective. In contexts
where an English person would shake his or her head, Bertie almost always uses
the, as for instance in "I moved up to his end of the table, licking the lips" (51)
or "I raised the hand" (59). Given Wodehouse's obsession with the mot juste,
this is not gratuitous: by deliberately using a non-typical form, he slightly upsets
conventions and thus thwarts the reader's unconscious expectations. In French,
unfortunately, the definite article (with or without an indirect pronoun) is
precisely what is expected in such contexts, which suggests that the peculiar ring
of the original text will be lost, as the translation of the second example cited
above illustrates: Je levai la main. This loss should ideally be compensated
whenever possible, which can be achieved by choosing a word in French that
would both carry the denotative content of the English phrase and be slightly
out-of-context, and for instance the first example above could be translated as
me léchant les babines. This method can be applied most effectively when the
original word choice itself is fanciful, and slang words in particular offer
privileged opportunities for such an approach, as the following example
illustrates:
G: Then, as if a bomb had suddenly exploded inside the bean, he shot up with a
stifled cry [...] (28)
G’:Puis, comme si une bombe lui avait soudainement explosé dans la cafetière,
il jaillit de sa chaise avec un cri étouffé [...]
H: However, I will own that this communication distinctly eased the spirit (131).
I: "And why are you looking as if you had slept in your clothes?" she asked,
giving the upholstery a look of distaste (182).
J: [...] one of God's less likable creatures with about a hundred and fourteen legs
[...] was doing its daily dozen on the sensitive skin, but did Nature care? Not
a hoot (135).
I': "Et pourquoi avez-vous l'air d'avoir dormi dans vos vêtements?" demanda-t-
elle, considérant avec dégoût l'ajustement de votre serviteur.
J': [...] une créature du seigneur des moins avenantes, équipée d'environ cent
quatorze pattes [...] faisait sa gymnastique quotidienne sur la peau sensible de
votre serviteur, mais mère Nature s'en souciait-elle? Pas le moins du monde.
Le résultat est marqué en anglais par la particule [...] occupant dans la phrase la
même place que la locution adverbiale qui en français indique la modalité de
l'action. Cette modalité est rendue en anglais par le verbe lui-même, alors que le
verbe français indique le résultat (105).
They call the phenomenon that occurs during the translation of these verbs a
"chassé-croisé", which a simple example can illustrate quite tellingly:
K: There was a flash of pink, and Esmond Haddock came in [...] We will [...]
expunge that "came" at the conclusion of the previous spasm and substitute for
it "curvetted". There was a flash of pink, and Esmond Haddock curvetted in.
I don't know if you have ever seen a fellow curvet, but war-horses used to do
it rather freely in the old days [...] (219-220)
K': Esmond Haddock entra dans ma chambre [...] Nous éliminerons [...] le faible
"entra" qui concluait la convulsion précédente pour le remplacer par
"caracola". Il y eut un éclair rose, et Esmond Haddock caracola dans ma
chambre. Je ne sais pas si vous avez déjà vu un type caracoler, mais les
chevaux de bataille le faisaient assez couramment dans le temps [...]
The examples that were discussed in this paper showed that similar problems
do not necessarily command a single approach, and that translation methods are
helpful as long as they are not applied systematically and indiscriminately. It
generally follows that several options are offered to the translator, whose
stylistic and linguistic sense govern the final decision.
Roger Billerey
Université de Bordeaux III, France.
WORKS CITED
PRINTED BOOKS
Escarpit, Robert. L'humour. Paris: PUF, 1960.
Grevisse, Maurice. Le bon usage, 12ème éd. Paris: Duculot, 1986.
Hall, Robert A., Jr. The Comic Style of P. G. Wodehouse. Hamden, CN: Archon
Books, 1974.
Vinay, J.P. & J.Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais.
Paris: Didier, 1958, 1977.
Wodehouse, P.G. The Mating Season. Harmondsworth: Penguin, 1949.
ARTICLES
Crothers, Samuel M. "The Mission of Humor". Atlantic Monthly vol. 84 (Sept.
1899). Boston & New York: Houghton, Mifflin & Co.: 372-381.
Hazo, Samuel. "So True as to be Invisible". Translation Review 41 (1993).
Dallas: U of Texas: 3-10.