Copy of LQA
Copy of LQA
Copy of LQA
1. All errors noted in LQA must be accompanied by a comment. Do not leave the comment cell blank.
2. Your LQA feedback will be reviewed by non-native speakers as well as translators, so it is important that you write
your comments with this in mind. Write in clear, professional English. A non-native speaker must be able to
understand the essence of the error without having to refer to the original translation and your suggested
correction.
5. You do not need to reference the error category in the comment. For example, you do not need to write
“Grammar error: typo in the word ‘shop’”. “Typo in the word ‘shop’” would be sufficient here.
6. When reporting a major or critical error, we need to understand the impact of the error on meaning. Please
explain in your comment how the error in the translation has changed the meaning of the source. A back-
translation can sometimes be useful in these cases.
7. Errors relating to style, particularly unnatural translations, can be difficult to explain. In these cases, try to
consider the cause of the unnatural translation. Has it been translated literally? Is the word order following the
English structure too closely? Has the translator used some uncommon or archaic terms?
2. Untranslated segments:
- For UI LQA: these should be given no error or severity in the scorecard
- For Leo Tests and Senior Linguist Probation Tests: these should be marked as “Accuracy” errors. The severity will
depend on its impact on the text - if there is a loss of meaning due to the untranslated segment, it should be major
(or critical if the loss of meaning has safety, legal or financial implications); if not, it should be minor.
3. Terminology’ refers to translations that do not follow a) the glossary in Admin Panel, or b) standard industry
terminology. This category should not be used to mean ‘errors on the word level’ e.g. mistranslation of a word,
incorrect spelling of a word.
Examples
Good Comment Bad Comment
(please avoid writing comments like these)
Translation has omitted ‘but not limited to’. Omission.
This category is applied when edits are needed because of source content
issues. These edits do not count as errors and have no severity. This can be
caused by:
- Incomprehensible or ambiguous content
- Inaccurate product information, e.g. outdated or inconsistent product names,
Source Error
discrepancy with the product UI, products that are not offered in a specific
market
- Segmentation issues
Preset severity level: None. This category is applied when the UI content was
fully untranslated. This category should be used for UI localization testing only,
and should not be used for non-UI translation projects. Accuracy error
Untranslated category should be applied when the content was partially or fully
untranslated where it should have been translated. Terminology error
category should be applied when a term or a product name was left
untranslated where it should have been translated.
Example:
Critical
Source: By clicking Agree, you Agree to our Terms of Use and
that you have read our Privacy Policy, including our cookie
use.
Target: By clicking Agree, you Agree to our Terms of Use and
that you have read our Privacy Policy, excluding our cookie
use.
Total 0 0 0 0
Linguistic Evaluation
Reviewer Initial Score Final Score
#REF! #REF!
Vendor Type Initial Rating Final Rating
#REF! #REF!
0 0 0
Source Target Edited Target
Revision
Overall Evaluation
Initial Category
Revision
Overall Evaluation