3 Saha Final 1
3 Saha Final 1
3 Saha Final 1
net/publication/366500942
CITATIONS READS
4 1,378
2 authors:
All content following this page was uploaded by Mohammad Mosiur Rahman on 22 December 2022.
Srabosti Saha
Brac University
Translanguaging has become a topic of discussion in recent decades. Private institutions at Bangladesh’s
tertiary level have adopted English as the Medium of Instruction (EMI) to strengthen students’ language
abilities and make them proficient in English so they may confidently face the world. However, English
remains the only language of instruction in educational institutions, as students only converse in English
with their teachers but use their mother tongue with their classmates. Recent international research has
demonstrated that when the target language is taught in the mother tongue, translanguaging is an effective
technique. This study adopted a mixed-methods technique to determine teachers’ and students’ views
toward translanguaging. The statistics indicate that students have a favorable opinion of the technique,
whereas teacher perceptions differ. Nonetheless, it also suggests that students demand maximum exposure
to their original language, which is not attainable in EAP contexts. Due to their existing knowledge and
experience, teachers cannot accept translanguaging. The research indicates that there is a moderate
amount of mother language usage in EAP classrooms.
INTRODUCTION
CONCEPTUALIZING TRANSLANGUAGING
Translanguaging is a relatively new phenomenon in the realm of language education and instruction. It
has gained popularity due to linguists’ belief that learning a second language is never meant to replace L1.
Rather than being monolingual in another language, the purpose of learning a new language is to become
multilingual (Wei, 2017). Thus, the concept of translanguaging, which encourages the use of previously
acquired language and experience while learning a new language, becomes a significant term in this
discipline. Cen Williams (1994) discovered that translanguaging existed in Welsh schools in the 1980s.
Later, it was advocated by two books: Baker’s (2001, 2006, 2011) Foundations of Bilingual Education and
Bilingualism and Garcia’s (2009a) Bilingual Education in the 21st Century. Translanguaging is the process
of constructing meaning, influencing experiences, and acquiring comprehension and knowledge using two
languages (Baker, 2011). Translanguaging is fundamentally concerned with communication and function
rather than form, cognitive activity, and language formation (Lewis et al., 2012). According to William
(1994), translanguaging contributes to the maximization of the learner’s and the teacher’s linguistic
resources for problem-solving and knowledge construction because it is a language education pedagogy in
which students hear or read a lesson in one language and produce work in the other. Translanguaging has
been discovered to be highly effective in educational institutions where the style of language instruction
differs from the languages of the students. Translanguaging transforms power dynamics and focuses the
teaching and learning process on meaning-making, experience enhancement, and identity development; it
also empowers both the student and the teacher (Garcia 2009; Creese and Blackledge 2015).
As both translanguaging and code swapping are components of multilingual practices, it is frequently
observed that many consider supplanting them (Wei, 2011). Nevertheless, the two conceptions are distinct.
The fundamental distinction between translanguaging and code-switching is that, in the case of
translanguaging, designated languages such as Bangla, Hindi, French, or English are acknowledged as
social constructions, which are natural to the language user (Makini & Pennycook, 2006). Regarding code-
switching, however, the language acts as a distinct entity inside the bi- or multilingual user population
(Otheguy et al., 2015). Translanguaging differs from code-switching in that it does not adhere to the
monolingual preconceptions that have traditionally oppressed bilingual speakers (Garcia & Wei, 2014).
Overall, a more inclusive, nondeficit account of language use as compared to traditional code-switching
literature has been described as having translanguaged (Creese & Blackledge, 2015; Garcia & Wei).
Translanguaging represents the single coherent language system within a language user as an idiolect or
linguistic repertory to portray the character more truly. In contrast, code flipping is based on the labels that
society assigns to languages, which are essentially language usage generalizations (Makoni & Pennycook,
2006). These lexical variations are significant because they influence how experiences are analyzed and
Numerous studies have been conducted on the attitudes of stakeholders, primarily teachers, students,
and parents, toward the practice of translanguaging. In terms of their attitudes toward translanguaging, the
research reveals a wide variety of results. It should also be considered that the majority of these findings
were derived from the actual behaviors of instructor participants, rather than a systematic and in-depth
investigation of their views. This concept can be linked to Macaro’s (2005) concept of a “continuum of
perspective,” which explains such different beliefs. Additionally, investigations uncovered a diversity of
instructor jobs. Like, Creese and Blackledge (2011) examined supplementary schools in the United
Kingdom (also known as heritage language schools, community language schools, and supplementary
schools) and discovered that while some teachers adopted flexible bilingual pedagogy, others insisted on
separate bilingualism. In addition, Wang (2019a, b) found that while many teachers were positive about
translanguaging strategies, others felt there was no need for them or felt guilty about using them because
they had been trained for years to conduct monolingual classrooms; consequently, they continued to use
monolingual approaches. This occurs for three reasons: a. virtual position, a monolingual perspective
favoring exclusive use of L2; b. maximal position, understanding the importance and benefit of using
multiple languages followed by a sense of shame in using non-L2; and c. ideal position, a strong belief that
learning can be enhanced by using multiple languages at various times. In addition, the research identifies
the barriers that prevent teachers from adopting a translanguaging posture in the classroom (Deroo and
Ponzio, 2019; Tian, 2020; Wang, 2019a; Wang and Kirkpatrick, 2012). For instance, the institutional
language policy, the absence of implementation instructions, personal linguistic puritanism, or ideology, as
well as assumptions and perceived risks. Alongside the professors’ opinion on translanguaging, there is
also a diminished interest in asking pupils about this topic.
On the attitudes of pupils, a tremendous quantity of study has been conducted. According to Carstens
(2016), most university students in South Africa believe that translanguaging tactics facilitate conceptual
learning, enhance emotive experiences, boost confidence and vocabulary, and enhance group cohesion. The
research by Moody, Chowdhury and Eslami (2019) suggested that graduate students saw translanguaging
as a natural, language-learning-beneficial practice. However, there is a counterargument that
translanguaging does not aid in the understanding of their major’s terminology due to the complexity of
their L1; several respondents opted to utilize English since they regarded it to be the universal language
(Fang & Liu, 2020).
As a result, research investigating parental attitudes has been done. Wilson (2020) discovered that while
the monolingual approach is still present in the worldview of some parents, a substantial proportion of
parents consider bilingualism as a normal translanguaging activity. They argue that certain notions cannot
be accurately transmitted by translation and that language usage is contingent upon the situations in which
it is acquired. According to Fang & Liu (2020), it is essential to investigate the attitudes of parents to
determine if they would support the use of translanguaging strategies in the language acquisition process
of their children. In conclusion, the studied research reveals that numerous stakeholders, particularly
students, have a generally favorable view toward translanguaging techniques. In conclusion, the reviewed
research reveals that diverse stakeholders, particularly students, have a generally favorable attitude toward
translanguaging behaviors. Even though the stakeholders recognized certain educational roles of
translanguaging, obstacles such as a monolingual policy, a lack of institutional guidance, the instability of
L1 as a resource for subject learning, and the ubiquity of L1 usage prohibited translanguaging activities.
In this aspect, Bangladesh is a monolingual country, with 95% of the population speaking Bangla as
their native tongue (Bangladesh, 1998). After the country achieved independence in 1971, the new
nationalist administration designated Bangla as the single official language and the sole medium of teaching
at all educational levels (Haque, 1989). English was introduced in the sixth grade in 1974 and was taught
through the twelfth grade. The National Curriculum (2010) (Rahman & Pandian, 2018a, p. 45) states that
RESEARCH DESIGN
To better comprehend human nature, this research seeks to understand the instructors’ and students’
viewpoints on translanguaging. For this objective, qualitative research is appropriate. It was impossible to
interview pupils because of the pandemic. To follow the requirements of quantitative research, a
questionnaire was issued. As a result, both methodologies were combined in the research. This study aims
to understand how translanguaging is used in EAP classes from both the instructors’ and students’
viewpoints.
When pursuing a quantitative strand of a study, the mixed approach sampling researcher frequently
favors techniques that rely on creating representative samples. The mixed approach sampling researcher,
on the other hand, typically employs sampling procedures that create knowledge-rich situations while
addressing a qualitative strand of a sample. Combining the two orientations enables the sampler of the
mixed approach to generate complementary datasets that give both depth and breadth of knowledge about
the phenomena being analyzed (Teddlie & Yu, 2007).
The research site was at various private universities in Bangladesh. The universities chosen were mostly
from Dhaka, Rajshahi, and Chittagong and are the best in the respective areas. The language of instruction
at the universities is English. All university students are required to take 6 credits of English courses or
EAP. Furthermore, English is used as the medium of instruction for their departmental courses.
TABLE 1
INFORMATION ABOUT THE TEACHERS WHO WERE INTERVIEWED
Name of the teacher for the survey Experience Gained The highest level of qualification
T1 6 Master’s in ELT
T2 4 Master’s in ELT
T3 3 Master’s in ELT
T4 2 Master’s in TESOL
T5 10 Master’s in ELT
T6 20 Master’s in TESOL
T7 5 Master’s in TESOL
They were conscious of their rights to revoke the information provided, their right to be removed from
the study, the benefits they would receive from it, how the research findings would be shared, and
ultimately, the secret and confidentiality of the data provided during the study.
The data was obtained in 2021, during the pandemic through a combination of methodologies. Initially,
online classroom observation was undertaken to gain a better understanding of language usage in natural
contexts. In addition, a Google Form questionnaire was provided to students to determine their perspectives
on translanguaging practice (see Appendix A). Finally, semi-structured interviews with teachers were
undertaken to get insight into their perspectives and attitudes toward translanguaging procedures in the
classroom (see Appendix B).
Observation of the classroom was undertaken to better comprehend the functions of translanguaging
procedures in that educational setting. The research subject, purpose, and follow-up methods, which
included classroom observations and face-to-face interviews, were emailed to the teachers. The classes
lasted 80 minutes, were observed twice over the course of the trimester, and were recorded. In this study, a
total of 360 minutes of classroom teaching were recorded and analyzed.
Then, a bilingual online questionnaire adapted from Moody et al. (2019) and Nambisan was
administered to the students to assess their opinions regarding translanguaging in classrooms (2014). One
hundred college students volunteered to participate in the online study. The questionnaire was developed
as an online survey, and the link was circulated to students at this university using social media platforms
with the support of several lecturers and students. Students who took the online survey assessed their level
of agreement with the survey statements on a five-point Likert scale (strongly disagree, disagree, neutral,
agree, and strongly agree). The questionnaire offered seven questions (Q1–Q7) regarding the students’
perspectives on translanguaging procedures in general.
In addition, the five teachers who permitted classroom observation for evaluation participated in the
semi-structured interviews. The interviews were performed in both English and Bangla for the benefit of
both the researchers and the participants, and so that the participants could answer the questions (Mann,
2011). The participants were notified about the study and its purpose, and their approval to participate in a
FINDINGS
However, another teacher correctly identifies the reason for using L2 in Bangladeshi EAP classrooms.
In a monolingual country like ours, where Bangla is the medium of instruction for 95% of students for the
past 12 years, introducing English as a medium of instruction throws students for a loop. Bangla practice
alongside English should be required in the classroom. English not only causes stumbling blocks in
students’ understanding, but it also isolates those with limited command of the language. As a result of
English, students’ active participation in classroom discussions is undermined. Given these claims, English
and Bangla should be established as mediums of instruction in higher education.
It was discovered during the online class observation of these teachers that they are not very open to
responding in Bangla. They listen to students’ points in Bangla but then ask them to translate them into
English. While the students translate, the teachers assist them with vocabulary so that they can fully
comprehend. The teachers use the Bangladeshi context constantly, but they also mention the global context
because there were few foreign students from Africa and other South Asian countries. Because of the nature
of online classes, participation was average because the interaction was limited to either asking or
answering questions from both ends.
“I believe we should use the target language while teaching in a tertiary EAP classroom.”
(T7)
The teachers’ responses above paint a vivid picture of the various beliefs that teachers hold regarding
the use of L1 in the classroom. As a result, refraining from using L1 in an EAP classroom can stymie
students’ comprehension of the material. It is critical to thoroughly understand the content before employing
the target language; thus, translanguaging remains an essential component of EAP.
While watching the above-mentioned teachers’ online classes It was observed that students who spoke
attempted to communicate in English. Teachers discouraged students from speaking in Bangla by stating
that they did not understand the language. Although the encouragement forces them to learn the target
language, their participation decreases. However, this could be a disadvantage of online classes. Teachers
continue to use contextual content for both Bangladeshis and foreign nationals.
TABLE 2
STUDENTS’ ACCEPTANCE OF THE TEACHERS’ TRANSLANGUAGING PRACTICES
As shown in Tables 2 and 3, the questions (numbers 8 to 20) on the students’ questionnaire were
designed to identify students’ attitudes toward translanguaging activities in specific classroom situations.
Table 2 shows student acceptance of translanguaging practices used by their teachers. The overall mean for
Table 2 is 3.98, and the mean standard deviation is 0.1, indicating that the majority of answers are centered
on agreement. The highest mean values were for ‘explain concepts,’ ‘clarify activity rules,’ and ‘help less
proficient students,’ indicating the need for scaffolding (M = 4.07, 4.06, and 4.09, respectively). In other
cases, translanguaging practices were mostly accepted, with mean scores ranging from 3.94 to 3.79.
Table 3 shows students’ acceptance of the translanguaging practices they use. The overall mean for
Table 3 is 3.96, and the mean standard deviation is 0.1, indicating that the majority of answers are centered
on agreement. The highest mean values were for ‘discuss content in small groups and ‘ask permission from
teachers.’ (M=4.07 and4.06, respectively) demonstrates the requirement for scaffolding. In other cases,
translanguaging practices were mostly accepted, with mean scores ranging from 4.07 to 3.79.
“Talking about the local context and using Bangla idioms can help students feel more at
ease in class. And I notice that my students become more open to sharing their ideas as
they become more familiar with the context or idioms. I used this strategy in the beginning,
but as we progressed through the course, I limited the use of L1 in the classroom.” (T3)
This allows us to see how Translanguaging can help us build a better rapport with the students. As
previously stated, students rarely use English to communicate with others outside of the classroom. Thus,
if L1 is used sparingly in the classroom, it may help students transition more smoothly into the new
environment.
Content Localization
Though each teacher had a different perspective on using L1 in the classroom, they all agreed on
contextualizing the content for EAP students to preserve the culture and authenticity of the content.
“In my classroom, I never use any foreign context. For example, rather than Christmas, my
contents or assessment will focus on Pohela Baishak, and I will discuss Sajek Valley rather
than the Alps. It assists me in connecting with my students.” (T2)
This study studied the attitudes of both professors and students in EAP classrooms at private
Bangladeshi institutions. Teachers and students agree that English should be the primary language of
communication and interaction in EAP classrooms, but they believe that the use of translanguaging in
teaching and learning is advantageous for both.
This study intended to shed light on translanguaging practices and beliefs in EAP classrooms at a
university in Bangladesh. Due to the English-only policy, teacher participants avoid translanguaging tactics
to facilitate content teachings, such as concept/language point clarification, comprehension checks, and
localization of topic knowledge. It is thought that students have already attained a particular degree of
language proficiency. As students in Bangladesh are required to take English as a Foreign Language (EFL)
courses from grade 1 to grade 12, and English proficiency is also a factor in achieving national objectives,
English proficiency is a requirement for Bangladeshi students. According to the National Curriculum
(2010), English will play an important part in reaching the national goal of “Digital Bangladesh 2021”
because it is the language of science, technology, and globalization, indicating that pupils do learn a certain
level of language expertise. Thus, teachers prefer to utilize just the target language in EAP classes to
maximize the usage of the target language in their educational environment, as it leads to the successful
acquisition of the target language and is very advantageous for the future endeavors of university students
(Krashen, 1985; Lightbown and Spada, 2006). However, in some circumstances, teachers continued to use
their L1 because few pupils are not proficient enough to take English-only classes (Galloway et al., 2017;
Lei and Hu, 2014). In addition, students’ comprehensive linguistic abilities are strongly related to their prior
experience (Cenoz, 2017), therefore they can be added. Infrequently, translanguaging has been used for
localizing material and developing rapport (Greggio & Gil, 2007; McMillan & Rivers, 2011).
Translanguaging is vital in EAP classrooms, according to the majority of students surveyed. The
responses to the questionnaire revealed that the majority of students at this university have a neutral to a
positive attitude toward translanguaging. The positive attitude toward translanguaging can be seen in stem
class classrooms in Bangladesh as found in research (Rahman & Singh, 2022). Translanguaging is widely
accepted by multilingual students as a normal and appropriate practice that boosts their confidence and
supports their L2 acquisition, but many of them continue to view native English as the norm. The majority
of students feel that scaffolding translanguaging, such as clarifying basic concepts and supporting pupils
with limited language skills, is essential. Students utilize translanguaging most frequently during group
projects or heated debates. This is because they feel more comfortable speaking L1 with their peers, and it
becomes simpler for them to formulate their opinions in L1 during heated discussions. In addition, Rasman
(2018) noted that decoding learner-learner interaction is typically associated with successful foreign
language acquisition. This result satisfies the students’ expectations for translingual techniques. Saleh
(2022) also mentions that translanguaging allows students to get a holistic view of the content.
The teacher’s perspective on translanguaging aligns with the research (Nambisan, 2014; Nilsson, 2015).
As this study has also revealed, even if teachers agree with the concept of translanguaging, the practice is
limited due to their belief in the monolingual approach (Nambisan, 2014). In addition, a situation like that
of Nilsson (2015) was observed in this study, where teachers were extremely unfavorable regarding the use
REFERENCES
Al-Bataineh, A., & Gallagher, K. (2018). Attitudes towards translanguaging: How future teachers
perceive the meshing of Arabic and English in children’s storybooks. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, pp. 1–15. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1471039
Asinger, T. (2018). Translanguaging in the English Classroom: Multilingual Education in Swedish Upper
Secondary Schools (Dissertation). Retrieved from
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-157130
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 41(4),
241–247. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.241
Please answer the following questions based on the English classes you have done in the past or doing
now.
i. Mention your age
ii. Which medium of school and college were you from?
a. English
b. Bangla
c. Others: ____________
iii. Which trimester are you in now?
Please note: Translanguaging in the questionnaire means switching between languages (mainly from
Bangla to English) in the classroom for the betterment of developing a student’s English language skills.
Translated in Bangla: দ্রষ্টব্যঃ এই প্রশ্নাব্লীতে ট্রান্সলযাঙ্গু তেজ িং শব্দটির অর্, থ শশক্ষার্ীতের ইিংতরজ ভাষাে
েক্ষো অ তথ ের েয শ্রেশিকতক্ষ ভাষা-এর (মূলে ব্ািংলা শ্রর্তক ইিংতরজ ) পশরব্েথে করা।
1 2 3 4 5
Strongly disagree Disagree Neutral Agree Strongly Agree
vi. It is important for the teacher to use (in the following situations)
8 To explain concepts 1 2 3 4 5
9 To give directions 1 2 3 4 5
11 To praise students 1 2 3 4 5