Miranda Sensorex Ii-Lang-01
Miranda Sensorex Ii-Lang-01
Miranda Sensorex Ii-Lang-01
us
INSTRUCTIONS
MODE D' EMPLOI
INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANLEITUNG
PayPal Name [email protected] www.PayPal.me/lynnbutkus
We thank you for selecting our MIRANDA Sensorex as your companion and hope that it gives you
much pleasure and satisfaction for a long time to come.
As the pioneer of single-lens reflex in Japan and as a specialized manufacturer of this type of camera,
the Miranda Camera Company has been continually developing its products with new ideas and great
originality.
MIRANDA Sensorex which has become your companion from today offers a new standard for
quality cameras. lt provides the advantage of through-the-lens light measuring at open aperture or
closed aperture through average reading, and is equipped with a lens of an extremely high resolution,
a bright and easy-to-use viewfinder. With a wide interchangeability of both viewfinders and lenses,
and distinctive features found only on high grade cameras, it rightly deserves being called the perfect
SYSTEM CAMERA.
It has, moreover, a built-in self-timer, an almost noiseless shutter and vibration-free mirror
mechanism, a compact easy-to-hold body, and a complete line of convenient accessories to suit all
occasi ons.
We firmly believe that it is able to meet any requirements of amateurs or professionals.
Before taking your first picture, however, we earnestly advise you to read this Manual carefully as it
would enable you to make best use of the remarkable capabilities of this MIRANDA Sensorex
Camera.
Nous sommes flattds que vous ayez choisi le MIRANDA SENSOREX et vous en remercions. Comme
fabricant speicialiste des appareils reflex mono-obiectifs, MIRANDA Camdra C_o fabrique depuis
iongtemps-des produits d'e conception unique et originale. Ze SENSOREX II sera votre fidile
compagnon. C'est un appareil de 3Smm reflex mono-objec.tif d'une conception nouvelle, nruni d'un
systime de mesure de la lumiire d travers l'objectif,.et ce, ti pleine ouverture. Il emploie deux modes
de mesure de la lumiAre, ce qui permet de faire face d tous les problimes d'exposition.
L'interchangeqbilitd du prisme- de visde, des objectifs d'un pouvoir de rdsolution exceptionnel, un
m,lcanisme d'obturateur travaillant avec prdcision et douceur ainsi que de nombreuses autres
caractdristiques exclusives, sont le signe qu'il s'agit d'un appareil de la plus haute classe. AfiT
d'utiliser au mieux les qualitels de votre appareil, nous vous conseillons de lire ce manuel tres
soigneusement avant de rdaliser votre premidie- photo et vous serez fier, d iuste titre, des rdsultats.
Sie haven nun die MIRANDA Sensorex zu Ihrem Begleiter erkoren, und hoffen, dass sie Ihnen ftir
lange Zeit viel Freude und Zufriedenheit bereiten.wird.
Die MIRANDA CAMERA COMPANY ist ein fiihrender Pionier im Bau von japanischen einiiugigen
Spiegelreflex-Kameras, und ist bemiiht Ihre Produkte durch stets neue Ideen und Originalitiit
weiterzuentwickeln.
Die MIRANDA Sensorex, seit heute in Ihrem Besitz, bietet Ihnen einen neuen Qualitltsbegriff fiir
Kameras. Sie bietet Ihnen, Lichtmessung durch das Objektiv sowohl bei offener wie bei geschlossener
Blende, oder als durchschnittliche Vergleichsmessung. Ihre Ausstattung umfasst ein lichtstarkes
Objektiv mit grossem Auflosungsvermdgen und einem bequemen Sucher. Die verschiedenen
Suchersysteme, das grosse Objektiv-Angebot sowie das mannigfaltige Zubehcir-Programm, charakteri-
siert die MIRANDA Sensorex zu einer ltickenlosen System-Kamera.
Im weiteren umfasst Sie folgende Merkmale:
Eingebauter Selbstausloser, gerduschloser Schlitzverschluss, vibrationsfreier Spiegel-Mechanismus,
und wie bereits erwdhnt, ein liickenloses Zubehdr-Programm.
Wir sind tiberzeugt, dass sie jeder Anforderung, sowohl des Amateurs wie des Berufsphotographen,
gewachsen ist. Bevor Sie Ihren ersten Bildmotiven nachjagen, empfehlen wir Ihnen zuniichst diese
Gebrauchsanweisung sorgfiiltig durchzulesen, damit Sie die Vorteile Ihrer MIRANDA Sensorex ab
sofort ausni.itzen kcinnen.
www.butkus.us CONTENTS
Table des Matiires
Page
1. Features of MIRANDA Sensorex 3
2. Technical Data 6
3. Name of Parts 8
4. Guide to Picture Taking Procedure ..12
5. How to Load Mercury Battery ..14
6. F ilm LoadinS . 16
7. Shutter and Diaphragm . 18
8. Setting the Film Speed . .20
9. How to'Read the Meter in the Viewf inder ..22
1O. Open Aperture Light Measuring . .23
11. Closed Diaphragm Light Measuring . .24
12. Automatic Diaphragm and Depth of Field preview Lever . ..26
13. Double Exposure ..27
14. Focusing . .28
15. Camera Holding ..30
16. How to Operate the Self-timer, Shooting at Slow Shutter Speed ..32
'17. Film Rewinding ..34
18. Care in Handling .JO
19. Meter System of MIRANDA Sensorex .38
20. Flash Shooting .40
21 . Depth of Fieid .43
22. Viewf inder Interchanging .46
23. Lens mount and Lens Interchangeability .48
24. Interchangeable Lenses .50
25. Accessories f or Increased Versatility .52
26. Precautions in Storing, Care and Storage of Camera .62
c6maras y objetivos MIRANDA llevan el mismo montaje normalizado del objetivo). Esta montura
de bayoneta sirve para los objetivos AUTO-Miranda, los fuelles de extensi6n, etc., con rapidez y
facilidad, simplemente dando un octavo de vuelta despu6s de efectuar el montaje. El montaje
interior de rosca es para objetivos preset y para la mayoria de los restantes accesorios.
7. Sincronizacipn autom5tica y zapata de contacto
Los sincrocontactos para flash electr6nico (X) y para flash de lSmpara (FP) son conmutados
automAticamente haciendo girar el disco graduado del obturador. La zapata de contacto se
emplea por primera vez con un pentaprisma intercambiable, tipo SLR.
Linea completa de objetivos intercambiables y accesorios
Este sistema de c5mara satisface cualquier requisito de fotografia. Con una amplia gama de
objetivos intercambiables y accesorios, la Sensorex de Miranda presenta su superioridad, no s6lo
en fotografia general, si no tambi6n en el campo de la fotografia cientifica, m6dica e industrial,
I
d
l. Automatische Belichtung durch das TTL System
Die automatische Belichtungsmessung durch das Objektiv ergibt genaueste Messwerte, entspre-
chend dem jeweiligen Motiv.
2. Genaue Belichtung mit dem Zenenmess-System
Das Zonenmess-System ist die interessanteste Entwicklung der letzten Jahre auf dem Gebiet der
Spiegelreflex-Technik. Es bietet die Vorteile der Punktmessung in Verbindung mit einer
Durchschnittsmessung durch die sinnvolle Anordnung von drei Fotowiderstdnden.
Die Messfliiche umfasst den bildwichtigsten Teil unter Umgehung der intensiven Lichteinwirkung
von Himmel und Bewolkung, die zu einer Fehlbelichtung fthren kcinnte.
Alle Funktionen mit einem Blick
Der Suchereinblick zeigt wie auf einem Kommandostand die Schautafel aller Daten der fiir die
Aufnahmen wichtigen Funktionen. Neu ist der Mikro-Split-Image-Entfernungsmesser, er wird den
verdnderten Ansprtichen bei der Verwendung von Wechseloptiken verschiedener Brennweiten
gerecht.
Auswechselbares Suchersystem trotz modernster Messtechnik
Zugegeben, eine grosse Anzahl aller Fotoaufgaben meistert das Pentaprisma. Der Lichtschacht
bleibt jedoch unentbehrlich bei Nahaufnahmen, Reproduktionen und Mikrofotografie.
5. Neuentrvickeltes Standardobjektiv ftir exzellente Farbwiedergabe
Die Auto Miranda 1.4 und 1.8 mit 50mm Brennweite stellen Neuentwicklungen dar, die den
Anspriichen der modernen Farbfotografie voll gerecht werden.
Praktischer Universal-Objektivanschluss
Alle Miranda Modelle haben den gleichen Bajonettanschluss. Ausserdem ein Innengewinde von
44mm. Der Bajonettanschlusse wird fiir automatische Objektive verwendet. Nur durch eine
l/8-Umdrehung wird das Objektiv festgesetzt oder geldst. Das Innengewinde wird fiir Vorwahl-
blenden-Objektive benutzt. Ausserdem konnen mittels einer Vielzahl von Adaptern alle auf dem
Weltmarkt befindlichen Objektive verwendet werden.
7. Aufsteckschuh mit Mitten- Kontakt
Trotz auswechselbarem Prisma ist der Aufsteckschuh mit einem Mittenkontakt versehen. Die
Kontaktiibertragung ist durch besondere Vorrichtungen gewdhrleistet Der Synchronhebel
ermoglicht die Wahl zwischen X- un FP-Kontakt.
Auto IlIiranda Wechselobjektive und Zubehcir
Die Sensorex ist eine System-Kamera, die allen Anspriichen der Berufs- und Amateur-Fotografie
gerecht wird. Diese Tatsache empfiehlt die Sensorex auch fiir den Gebrauch in Wissenschaft,
Forschung und Industrie.
TECHNICAL DATA
Sp d c ificat i o ns te chnique s
Technische Daten
Objetivos normales AUTO-MIRANDA: SOmm. I/1,4;5 grupos, 7 elementes (tipo Gauss,
modificado), AUTO-MIRANDA 5Omm. f /1 ,8;4 grupos, 6 elementos (Tipo
Gauss, modif icado) diafragma totalmente autom6tico; 6ngulo de visi6n 460;
apertura minima f: 16; palanca de visi6n previa, diSmetro para filtro 52mm.;
(F 1,4); 46rnm. (F 1.8); distancia minima de enfoque con SOmm. t/1,q:
43cm.; SOmm. t/1,8: 45cm.
Obturador Plano focal, B, 1-1/1OOO seg,, incorporado el auto-disparador con retardo
m6ximo de 1O segundos.
Sincronizaci6n de flash PF y X, sincronizaci6n autom6tica a X en 1/60 de seg.; zapata de contacto
sin cable.
Fot6metro Medici6n de la luz con diafragma abierto, fot6metro TTL cds incorporado,
posibilidad de medici6n de la luz a diafragma cerrado, c6lula del fot6metro
detr5s del espejo, medici6n parcial de la luz, gama de acoplamiento EV 1-18
a ASA 1OO con objetivo de SOmm. f/1,4. Sensibitidad de pelicula ASA
25-1600, pila Mallory PX675 o Eveready EPX675.
Visor Aumento O,92X con objetivo de SOmm. a infinito, campo de visi6n del 96
por ciento. condensador y lente Fresnel combinados, visor intercambiable,
pantalla de enfoque con tel6metro de imagen micropartida.
Montura de objetivo Montura Miranda (bayoneta de cuatro dientes y rosca de 44mm. de
di5metro ).
Avance de la pelicula Angulo de bobinado de 180", Sngulo marginal de 25o, posibilidad de avance
con trinquete.
Rebobinado de
la pel i cu la Manivela de rebobinado, bot6n de auto-reposici6n para rebobinado.
Contador de pel icula Contador de avance, auto-reponible a cero, con indicador de bobinado de
pelicula.
Carga de la pelicula Carrete de tipo de carga r5pida con tapa posterior de bisagra,
Tamafto 144 x 93 x 87mm. (f: 1,8); 144 x 93 x 95mm. (t:'t,4),
Peso con f /1,8 950 gr.; con t/1 ,4 1.1O0 gr.
Standard Objektive Auto Miranda Somm/1.4, S-Gruppe 7 Element (Gauss, modifizierter Typ)
Auto Miranda 5Omm/l-.8, _!G1uppe, 6 Element (Gau;s, modifizierter fyil)
vollautomatische Blende, Blickwihkel 46", kleiriste Offnung t6, Tiefeh'-
scharfekontrolle, Filtergldsse- 52mq, ki.irzeste Aufnahme-Eitfernung mit
50lr.4 43cm (17 ins.); 50/1.8 45cm ( 18 ins.).
Verschluss Schlitzverschluss, B, l-l/1000 sec, eingebauter Selbstauslciser mit max.
Dauer von l0 Sek.
Blitz Synchron IB "n{ X, atltom. Synch. zu X bei 1/60 se, kabelloser Aufsteckschuh
(Mittenkontakt).
Belichtungsmesser Offenmesstechnik, eingebauter CdS Belichtungsmesser, Arbeitsblendenmess-
te.chnik moglich, Messzelle liegt hinter dem Spiegel. EV Messbereich vom
Lichtwert I - l8 bei l0o ASA und 1.4 objektiv- Filmempfindlichkeit von 2 5
bis 1600 ASA. Mallory-Batterie PX67S oder Evereadv EFXOZS.
Sucher vergro.sserung o.92x -mit 50mm objektiv bei Undndlich. Abbildung 96%
vom Filmformat. Condensor und Fresenel-Linse kombiniert. MattscheiSe mit
Mikro-Split-Image-Entfernungsmesser. Pentaprisma gegen Sucherschacht aus-
wechselbar.
Objektiv-Anschluss Universal Miranda Ba_jonett (-l/8 Drehung) und 44mm Schraubgewinde.
Filmaufzug Schnellaufzughebel, Sperraufzug m6glich.
Filmriickspulung Auswechselbarer Riickspulhebel, automatische Auskupplung am Kamera-
boden.
Filmziihlwerk Automatisch riickspringend beim Offnen der Kamerari.ickwand, von L-36
ziihlend.
Filmeinlegen Schnell-Ladespule, Klappriickdeckel.
Masse !!C f 93 x 87mm (f,1,8), 144 x 93 x 95mm (f:1,4)
Gweicht Mit f:1,8=950 gr., mit f:1,4=1 100 gr.
MIRANDA * lL-
mike butkus
DN: cn=mike butkus,
o=orphancameras, ou=29,
[email protected], c=US
Date: 2020.04.09 21:22:32 -04'00'
l3
l4
l5
l6
t7
l8
www.butkus.us
w ,6,,
I Pentaprisma l6 Verschlusszeitenskala
2 Filmempfindlichkeitseinstellring 17 Index Verschlusszeiten
3 Objektivanschlussmarkierung 18 Automatisches Filmziihlwerk
4 Osen fiir Tragriemen 19 Bajonett-VerrigelunE
5 Verschluss-Ausloser 2O Blendenring
6 Selbstausloser 2I Tiefenschdrfentabelle
7 Standardobjektiv 22 Entfernungsskala in m und feet
8 Filmriickspulkurbel 23 Entfernungseinstellung
9 Blitzkabelanschluss 24 Filmebene-Markierung
I0 Tiefenschdrfenkontrolle 25 Objektivwahl Index
11 Blendeneinstellknopf 26 Objektivwahlscheibe
12 Mittenkontakt 27 Schatter fiir Belichtungsmesser
l3 Zubehdrschuh 28 Einklappbare Rtickspulkurbel
14 Schnellaufzughebel 29 Belichtungsmesser Stellung "EIN"
l5 ASA Filmempfindlichkeitsskala
33 34 35
ltl
lli
ll I
l'*=rl*;
30 Blendenwerte 38 Okulareinblick
3l Stativgewinde 39 Schutzdeckel fiir Mittenkon takt
32 Entsperrknopf fiir Filmriicktransport 40 Filmkanal
33 Filmkammer 4l Filmzahnrad
34 Batteriegeheusedeckel 42 Schnellaufwic kelspule
35 Filmspulenachse 43 Riickdeckel
36 Verriegelung fr,ir Pentaprisma 44 Filmandruckplatte
37 Schlitzverschluss-Vorhang
10
www.butkus.us
h
GUIDE TO PICTURE TAKING PROCEDURE GUIA PARA LA TOMA DE VISTAS
Mode d'emploi
7
,
1. Open the camera back cover and load the Wind the film
film Wind the f ilm until the film counter points
Open the camera back by pulling up the to "1" to wind up the exposed part of the
rewind knob and insert the f ilm properly in f ilm.
the f ilm chamber.
I. Ouvrez le dos de I'appareil et chargez le film 2. Tension du film
Ouvrez le dos de I'appareil en tirant sur le Avancez le film jusqu'd ce que le compteur
bouton de rebobinage, et placez le film d'images indique I afin de ne pas utiliser la
correctement dans son logement. partie du film qui a dtd voileie au jour.
1. Abra la tapa posterior de la c6mara y cargue
la pel icula
Abra la parte posterior de la c5mara tirando Bobinado de la pelicula
del bot6n de rebobinado, e inserte la peli- Bobine la pelicula hasta que el contador de
cula adecuadamente en la c6mara de peli- la misma seffale "1", para enrollar la parte
cula. expuesta de aqu6lla,
t. Offnen Sie die Kamera-Riickwand. indem
Sie den Riickspulknopf bis zum Anschlag Filmtransport
herausziehen, legen Sie den Film in die Nach Schliessen des Riickdeckels machen
Spulenkammer und ziehen Sie den Film Sie zwei Leeraufnahmen. Das Filmziihlwerk
i.iber das Bildfenster und stecken ihn in steht nach dem 3. Aufzug auf I und ist
einen Schlitz der Schnellaufwickelspule. schussbereit.
13
HCW TO LOAD MERCURY BATTERY
Comment mettre en place la pile au mercure
rlflti
A 1.3V mercury battery is provided for the Sensorex as the source of power for its CdS meter. lf the
mercury battery is not inserted in the battery chamber, the meter wi ll not function. Before using the
camera, make sure that the mercury battery is properly inserted in the battery chamber.
Une pile au mercure de 1,3V est fournie avec /e SENSOREX II comme source d'inergie pour sa
cellule Cds. Si la pile ou mercure n'est pas en place dans son logement, le posemitre ne fonctionnera
pas. Avant d'utiliser l'appareil, s'assurer de ce point.
Comment charger la pile eu mercure
L Esntyez les 2 faces de la pile au mercure avec un chiffon sec.
2. Ouvrez le logement de pile de l'appareil en faisant tourner le couvercle dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
3. Placez la pile au mercure dans son logement avec le coti + tournd vers l'extdrieur, c'est-d-dire, vers
le couvercle et remettez celui-ci en place.
4. Si /es poles + et - sontinversels le posemitre ne fonctionnera pas (cette erreur serait sans risque
pour lemdcanisme de l'appareil).
Dans des circonstances normales d'utilisation, la pile au mercure doit fournir assez d'inergie pour
environ un an. La courbe de ddcharge est tris "carrde" et l'on s'apercevra que la pile est "d plat" aux
sou bresau ts de l'aiguille.
Utiliser une pile MALLORY PX 657 ou dquivalent.
Enlever la pile de son logement si l'on doit ne pas employer l'appareil pendant une longue durde.
14
www.butkus.us
COMO SE MONTA LA PILA DE MERCURIO
Batterieladen
Como fuente de energia para su fot6metro Cds, se usa una pila de mercurio de 1,3V para la
Sensorex. Si la pila de mercurio no se introduce en la c6mara, el fot6metro no funciona. Antes de
utif izar lac6mara, compruebe que la pila de mercurio est6 insertada adecuadamente en su c5mara.
Forma de montar la pila de mercurio
1. Limpie lascaras de la pila de mercurio con una tela de si licio seca.
2. Abra el compartimento de la pila haciendo girar la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj.
3. lntroduzca la pila de mercurio en su sitio con el positivo (+) hacia fuera, hacia la tapa, y vuelva a
poner esta iltima.
4. Si se invierten los polos m6s (+) y menos (-). el contador no funcionar5. aunque esta colocaci6n
err6nea no afectar6 al mecanismo de la c5mara.
El contador no funcionar6 si se invierte la polaridad de la pila de mercurio.
En circunstancias normales, la pila de mercurio proporcionar5 energia suficiente para hacer funcionar
al contador durante unos dos afros. La energia de la pila disminuye 16pidamente cuando se acerca al
f inal de su duraci6n, dando como resultado un movimiento regular de la aguja del .contador que se ve
a trav6s del visor. En este caso, es necesario sustituir la pila de mercurio.
Al sustituir la pila de mercurio, utilice una Mallory no px 67s, o equivalente.
Retire la pila de mercurio de su compartimento cuando no utilice la c5mara durante mucho tiemoo.
Ein Mallory 675R ist vorgesehen zur Errergieversorgung der automatischen Belichtungsregelung.
l. Vor Einlegen sollte die Batterie mit einem trokenen Tuch abgerieben werden.
2. Den Batteriedeckel gegen den Uhrzeigersinn drehend <iffnen.
3. Batterie mit + nach aussen einlegen, Deckel im Uhrzeigersinn festschrauben.
4. Wenn + und - verwechselt ist, arbeitet die Kamera nicht, wenn es ihr auch nicht schadet.
Qas Messystem arbeitet nicht, wenn die Batterie verkehrt eingelegt ist.
Unter normalen Umstdnden arbeitet die Mercury-Batterie ca. 2 Jahre. Die Leistung der Batterie fiillt
stark ab, wenn sie zu Ende geht, dies zeigt sich durch langsame Bewegung der Messnadel im Sucher.
In diesem Fall muss die Batterie ausgetauscht werden.
Verwenden Sie beim Auswechseln eine. Mallo_ry No. PX 6?5 Batterie oder eine Batterie gleicher
Leistung. Wenn Sie die Kamera ftir sehr lange Zeit nicht benutzen, entfernen Sie die Batterie"aus der
Batteriekam mer.
i,, ,tr
.rtl
"-"*ffb$_
15
FILM LOADING
Chargement du film
Otr tttilist,pt)rtr I(.Si',\'^l-()Rf-'.\' II du.l'iltn -?-5rrurt ctt churgcur 1-]-S de 20 <n -16 poses.
Clrurgc: ou tll<'lrur14c: tttrtjttttrs lc.l'iltrt d l'tttrtbrc.
5 i/ rr l u gtus tl'ttrrtltr'(, plu((: !'oppurei! d I'rttrtbre de wttrc' pr()pre corps.
Cltotlitt'.fttis qttc <'tli t,st pttssible, dvitcr dc'chur!4ar ou dc dit'harger I'appurcil datts un etrdroit
p(,1/.s.si(;r'(,r,.\ rttt au bord dt trx'r, <tti pL'tt|t'ttt souffler de.r l,t'ttfs sa/d,r.
Ett <lturg<,ttttt ttrt t,rt dttt'ltut'gt'ttttt I'apparei!, veillez d trc pas touclt(r att rideau dtt I'rtbtiuratettr.
L Ouvrc: lt dos <lt, I'apporeil
Ortvrtz le dos dt, I'apparcil (',t tiru,tt sur le bout(),t de rebobittagt dtt filrn. Utte J'ois Ie dos ottvcrt,
I( ((),ttptcrtr cl'irnagcs rcri(,tt uittornutiqu(',ncttt sur le rcpirc 4r' 6(part "5"
l. [)lut'L':
'l'irc: sur lt' t'lturgeur dutts lt' lttgt'trt<'trt tltt filttr
Ic' btttttotr <1c rcbohirtuge ct it$dre. le <'ltargcur datrs Ie logentertt dtt filttr, ett veillo,rt a ce
qui'lt,t'lturgt'ur sttit ltit'rr t'tt plu<'<'. Rep<tussez le boutott de rebobitnge darrs sa position ittitiale.
-1. Fuitcs ctttrer I'ant<trte dtt<'<>ttpttt'du fittrt darts urte fetrte de la bobitte riceptrice
Faitcs t'tttrer l'utrror<'c dtt<'ortpttc drt J'!lttt durts tr'itnporte quelle fe,tte de la b<tbine, e,t vcilluttt
si,nu!tutt/,ncnt d (c quL'lt's clt,ttts tlt'la courotttte dentt;t'd'e:ttraittetnent s'etryagettt du,ts Ics
p( r.l () ru t i () t ts Iu I t; ru I cs tl tr .fi I trt.
-1. [.'uitcs l()unt(r lc lt,r'icr cl'Lt|urtcetttt'ttt dtt filttt ct ossurcz-r,ous que les dc,tts s'e,tgagcrlt des dcttx
t.ott;.s datts lL,s p<'rlbruti()tts du J'iltrr. Ceci dtant fuit, rcfer,?tez le dtts de I'appareil, ct'ltti-c'i se
vcrntrtillt sur sintple pr(ssi(r,t.
-5. Rctcrttlt': tt, liltrr. Pour <'cld, tourn(,2 tl<tttt't'trtt,trt la rtrartivclle de rebobitrage da,ts la directitttt de Ia
lli't'ltt': (( qu i r( l.',Idrtt lt' -l'ilrrt.
I! -l'uttt tt'i!lt,r i ,tL, pes fuirL' ttntnet' Iu trturtivt'llc darts lc tnauvais s{,ls, c(' qui pourrait abitrrer le
.li ltrt.
6.-l:uitcs t()unrcr It' lt'r'icr d'uvarrccnrctrt dtt.filnt pour ctrr<>ult'r la partie voilie. Faitcs quclqucs
tltitlt'ttt'ltt,tttt',tts i blunc iusqu'd c(, qu( le cotrtptt'ur d'irttuges se trouvc sur le l. Vttus attre: oittsi
trtrttulrt. lu partic clu .l'ittrr qui a dtd axposde au iour petrdant Ie c'ltargcntcnt. Lorsqu'on.ac'tiortne'le
It't'it'r d'ardit('c,nent du filn, Ie !cvicr-dc rehobitnge doit tourncr datts le serts opposd d la fliche
gruv/L', c( qui ,rtontr<'quc Ie J'ilrtt sc ddrttule corrccternertt.
* .,lpris ar,()il ('lturgd !e l'ilnt, yt'illcz d bittt rdgler lu ct'llttlc sur la scnsibilitd ASA c()rrcspo,tdante.
16
www.butkus.us
CARGA DE LA PELICULA
Filmeinlegen
www.butkus.us
Veru'endet rvird ein 35nrrn Ijilnt,20 oder 36 Aufnahmt'n. I"ilntcinlcgen sollte nicht bei itrtensivenr
Licht v()rgcnonlnlen werden, nrindestens der cigenc Kiirperschattcn s()llte den Vorgang des
Filmeinlegens schritrcn
l. Herauszir'hen des Riickspulknt)pf es (;ffnet dcn Rijckdeckel
(Start).
2. Die volle l"ilrlkasscttt: irr die l:ilnrkanrrlcr cinlcgr:n. Die Riickspullchse in die Kasette drchend
zu rtic kdri.ic ke n.
3. I)en F ilmanschnitt iiber das IJildfenster ziehen und in den einen Schlitz der Schnellaufrvickelspule
stecken. Achten Sie darauf, dass die Zdhne des,Zahnrades in die Perforation des ljilntrnflnges
hineinragen.
4. l;ilmaufzughebel hetiitigen (wenige cm). Wenn Sie sich tiberzeugt habetr, dass der Iilnt richtig
erfasst ist und transp()rtiert, schliessen Sie den Rtickdeckel durch eittfaches Zudrticken.
5. Durch leichtes Drehcn des Riickspulknopfes in Pfeilrichtung ijberzeugen Sie sich zusdtzlich. dass
das I.'ilmende fijr den Transport richtig erfasst ist.
6. Betdtigen Sie nun den Schnellaufzughebel zweimal unter zwischenzeitlichcnl Verschlussausloscn.
Nach dem dritten Iiilmtransport zeigt das l"ilmzdhlu'erk Nr. I an und dilnrit die Aufnahnlebereit-
schaft fijr das erste Bild. Achten Sie darauf, dass der Iiilmri.ickspulknopf entgegen Pfeilrichtung
mitdreht.
* I)ie I.'ilmenrpfindlichkeit, die auf der Verpackung des F ilnres angegcben ist, nruss atrf der dafrjr
vorgesehenen Skala eingestelll werden, da die Belichtungsmcssung s()nsl \'on falschen Anfangs-
werten auseeht und nicht funktionieren kann.
1'1
SHUTTER AND DIAPHRAGM
OBTURATE UR ET DIAPHRAGME
The shutter speed controls the amount of light reaching the film and "freezes" the image of a
moving subject.
The indications "8, 1,2 ... 1OOO" indicate "Bulb, 1 sec., 1/2sec. .-. 1/1OOO sec." shutter speeds. To
set the shutter speed, the shutter dial is turned to the left or right until the desired speed number lines
up with the shutter speed indicator. The indicator turns red when the film is advanced and white
when the shutter is released.
"Bulb (B)" is used for long exposures with the shutter remaining open as long as the shutter button
is depressed.
When the dial is set to the red "60" mark, the "X" contact is automatically set for synchronization
with electronic flash.
Shutter speed can be freely changed before or after the film advance.
The diaphragm controls the amount of light reaching the film and determines the depth of field
(focal range).
To adjust the aperture according to the light intensity, shift the aperture setting lever in either
di recti on.
The aperture ring of the lens is calibrated (F values) f rom the full-open to the smallest apertures and
clickstops at the red indicator position, on top of the lensbarrel.
The higher the aperture value the less amount of light is transmitted to the film plane. The
calibration on the scale is so arranged that the setting to the next higher value reduces the volume of
incoming light by half. lf, therefore, the scale is adjusted in succession to the next higher value. the
amount of light transmitted through the lens wi ll be decreased in progression of 1/4, 1/4, 1/16 and
so on.
By setting the diaphragm to the intermediate positions of the scale, intermediate apertures are
obtai ned.
The shutter and diaphragm are cross coupled to the exposure metering system.
La vitesse d'obturation contr)le la quantitd de lumiire qui atteint le film et "80le" l'image du suiet
en nroatvenlent.
Les indic.ations B, 1,2 ... 1000 indiquent le temps de pose exprimd enfraction de seconde. I sec, I l2
sec.... I ll000e de sec.
Pour rdgler la vitesse d'obturatiort on fait tourner le silecteur des vitesses, vers la Sauche ou vers la
droite, jisqu'd ce que te chiffre de la vitesse ddsirde coi'ttcide avec le repA.re de,s vitesses.
L'indic.ateir devieht rouge q'uand te filnt est avanc'd, et I'obturateur arnt(i, et blanc quand I'obturateur
est ddclertcltei, et le film a av(tncd.
La pose B s'tttilise-pour les lortgs temps de pose, I'obturateur restant ouvert aussi longtemps que l'on
appuie sur le bouton ddclencheur.
Qiand le sdlecteur de vitesse est rdgtd xr le repire rouge "60" le contact est automatiquemertt
brancht! pour synchronisation avec flash dlectrortique. .
La vitess-e peui 6tre changele d volontd avant ou aprds l'Qvance.ment.du film-
Le diaphrigme contr6le-lo quar'ttitd de luniire qui parvient iusqu'au filr-n e1 ddterm.ine la profondeur
de chdntp.-La bague d'ouverture des diaphragntes est calibrde (uale_ur f.) de -la p.leine ouverture aux
plus petites ouvertures et se rigle sur I'indicatbur rouge situe sur le dessus du barillet d'obiectif.
'Plus'la
valeur d'ouverture estZlev(ie, moins la quantite! de lumiire transmise au film est importante.
Le calibrage de t'dchetle des diaphragmes est pr(ivu de telle sor.te que le rdglage sur la valeur
immidiate-ment supdrieure, r(iduit ia quantitd de lumiire de la moitii.
C'est pourquoi, si l'dchelle est rdgly'e successivement sur la valeur immddiateme,nt supdrieure, la
quantitd de'lumiire transmise par l'obiectif, ddcroitra progressivement de I14, 118,1ll6 etc.
En riglant te diaphragme sur'les positiot* intermddiaires de l'dchelle, des ouvertures intermddiaires
sont Sbtenues. i'ob{urateur et l2 diaphragnrc sortt couptds en croix sur le systime de lecture du
teftrps de Pose.
18
www.butkus.us
OBTURADOR Y DIAFRAGMA
Verschluss und Blende
La velocidad del obturador controla la cantidad de luz que llega a la pelicula y "congela" la imagen
de un objeto en movimiento,
Las indicaciones"8, 1, 2 ... 1.OOO" indican "bulbo, 1 seg., 1/2 seg. ... 1/1OOO seg." de velocidad del
obturador. Para regular la velocidad del obturador. el dial indicador se hace girar a la izquierda o a la
derecha hasta que el n0mero de la velocidad deseado se alinee con el indicador de velocidad del
obturador. El indicador se pone rojo cuando la pelicula se ha avanzado y blanco cuando est6 sin
avanzaf.
"Bulbo (B)" se utiliza para exposiciones largas y el obturador permanece abierto mientras el bot6n
estS oprimido.
Cuando el dial indicador se fi.ia en la marca roja "60", el contacto regula autom5ticamente
para sincronizar con flash electr6nico.
Lavelocidad del obturador se puede cambiar libremente antes o despu6s del avance de la pelicula,
El diafragma controla la cantidad de luz que llega a la pelicula y determina la profundidad de campo.
Para ajustar la apertura de conformidad con la intensidad de luz, cambie la palanca de reglaje de
apertura en cualquier direcci6n.
El anillo de apertura del objetivo est5 cdlibrado (valores F) desde totalmente abierto a la apertura
minima y hace sonar clips en la posici6n del indicador rojo, en la parte superior del tubo del
objetivo.
Cuanto mayor es el valor de la apetura, menor cantidad de luz se transmite al plano de la pelicula. La
calibraci6n en la escala est6 dispuesta de manera que el reglaje al valor siguiente m6s alto, reduce el
volumen de luz entrante a la mitad. Si, por lo tanto, se ajusta la escala en sucesi6n al siguiente valor
m6s alto, la cantidad de luz transmitida a trav6s del objetivo disminuir5 en progresi6n de 1/4, 1/A,
'l/16, etc.
Fijando el diafragma en las posiciones intermedias de la escala, se obtienen aperturas intermedias.
El obturador y el diafragma estdn acoplados en cruz al sistema del fot6metro.
Die Verschlusszeiten B, 1,2 bis 1/1000 bedeuten beliebig, I sec, l12 sec. 1/1O00 sec. Die
Verschlusszeiten werden gewahlt durch Drehen des Rrindel-Ringes, wobel die gewtinschte Belich-
tungszeit dem runden Index gegeniiberstehen muss. Dieser Index ist gleichzeitig das Signal wen der
Film transportiert ist (rot) und wenn der Verschluss ausgelost ist (weiss).
"B" wird benutzt fiir lange Belichtungszeiten. Der Verschluss bleibt offen solange der Ausltiseknopf
gedriickt bleibt.
Ist die Verschlusszeit rot 60 eingestellt, ist die X-Synchronisation hergestellt ftir Elektronenblitz-
geriite.
Verschlussgeschwindigkeiten konnen ohne Riicksicht darauf geiindert werden, ob der Verschluss
gespannt ist oder nicht.
per ndchste Faktor im Zusammenhang mit der Belichtung ist die Blende. Sie ist von der vollen
Offnung bis zur kleinsten Blende veriind"erlich, wobei jeweils?er ndchste Skalenwert einer Halbierung
des einfallenden Lichtes entspricht.
Zeigt der Belichtungsmesser, Werte zwischen den einzelnen Blenden an, kcinnen diese genau an der
Blendenskala eingestellt werden. Verschlusszeiten und Blende sind kreuzgekuppelt. Das 6edeutet, die
Verdnderung einer Verschlttsszeit zieht die Verdnderung eines Blendenwertes nach sich und
umgekehrt.
19
SETTING THE FILM SPEED REGLAJE DE LA SENSIBILIDAD DE LA PELICULA
Rdglage de la sensibilitd du film
\2
{O
64
80
r?5
r60
250
120
500
650
$r&
Before taking pictures, see that the film speed dial is properly set to the ASA speed number of the
film to be used. Failure to make this adjustment on the dial will prevent the exposure meter from
giving a correct exposure reading.
bo not forget to set the dial exactly to the ASA number of the speed of the film loaded in the
camera.
Lift and turn the knurled outer ring of the shutter in either direction until the desired figure comes
directly opposite the red indicator, at shutterspeed " 1"
It is unnecessary to readjust the ASA speed scale unless film of a different speed rating is loaded in
the camera.
Film speeds (ASA) are shown on the outer packaging or in the film instructions.
Intermediate settings on the film speed dial denote film speeds in the illustration.
Avant de photographier, veillez d ce que le disque de sensibilitd du lilm soit correctement r<lgld sur le
chiffre ASA du film chargd. Si vous oubliez de le faire, le posemitre .ne sera pas en mesure de vous
doiiner une leciure correcte de temps de pose. N'oubliez pas de rdgler le disque exactement en
'soulevez du
fonction chiffre ASA de la sensibilitd du film.
et faiiis tourner la bague molletde-de l'obturateur dans l'une ou l'outre direction, iusqu'd ce
que le chiffre souhaitd vienne directement en face de l'indicateur rouge sur la vite.sse d'obturation.
En raison-'de la gamme de couplage de la cellule, d certaines positions, la bague ASA ne peut pas 6tre
tournde. Dans ce cas, faites tourner le disque des vitesses dans une autre position ou bien appuyez sur
le bouton de ddcouplage.
Il n'est pas ndcessaire-de riajuster l'dchetle ASA si vous n'utilisez pas un film de sensibiliti diffdrente
d celle dufilm chargd prdcddemment.
Les sensibilitds de fttms en ASA sont indiquies sur l'emballage extelrieur ou dans le mode d'emploi
du film utilisd.
Dei rdglages intermidiaires sur le disque de sensibilitd du film peuvent se faire ainsi qu'il est indiqud
dans I'illustration cidessus.
Antes de tomar fotos, vea que el indicador de sensibilidad de la pelicula estS adecuadamente fijado
en el nfmero de sensibilidad ASA de la pelicula que se utiliza. Si no se hace este ajuste, no dar6 el
fot6metro una lectura de exposici6n correcta.
No debe olvidar fijar el dial indicador exactamente en el nimero ASA de la sensibilidad de la pelicula
cargada en la c6mara.
Suba y hage girar el anillo externo moleteado del obturador en cualquier direcci6n, hasta que el
n0mero deseado quede directamente enfrente del indicador rojo, en velocidad de obturador "1".
Es innecesario reajustar la escala de sensibilidad ASA a menos que se cargue en la c5mara pelicula de
un r6gimen de sensibilidad diferente.
La sensibilidad de la pelicula (ASA) se indica en el envase exterior o en las instrucciones de la
pelicula.
Los reglajes intermedios del dial indicador de sensibilidad de pelicula, indican otras sensibilidades de
pel icula seg0n la ilustraci6n.
20
www.butkus.us
Filmempfindlichkeit
Die ASA Werte des eingelegten Filmes miis-
sen, wie schon vorher erwdhnt, auf der ent-
sprechenden Skala eingestellt werden. Ein
sinnvoller Rastmechanismus verhindert die
Veriinderung wiihrend des Gebrauches der
Kamera.
Sollte der verwendete Film die Filmempfind-
lichkeit in anderen Werten als in ASA-ange-
ben, zeigt Ihnen die nebenstehende Tabelle
entsprechende Umrechnungswerte.
21
HOW TO READ THE METER IN THE VIEWFINDER FORMA DE LEER EL FOTOMETRO
EN EL VISOR
Contment interprdter les indications de la cellule dans le viseur
,r'
F'The CdS meter incorporated in the MIRANDA Sensorex is of the rrratch needle type permitting speedy,
LT'
accurate light measurement. lt is moreover cross coupled lo the shutter and diaphragm mechanisms.
By looking through the viewfinder, you can see at a glance whether the prevailing light is sufficient to
guarantee correct exposure without extra adjustments. Moreover, since the meter is cross coupled, light
reading can be done through pre selection of either the shutter speed or lens aperture, depending on the
method preferred bV the user.
Aim the camera toward the subiect and while looking through the viewf inder turn the shutler speed dial or
diaphragm setting lever until the follower needle (with on the tip) coincides with the meter needle. This
simple procedure enables accurate light measurement.
To obtain special effect by doubling the exposure, match the upper curve o{ the to tlre meter needle. To
decrease the exposure by one setting, match the lower curve of the to the needle.
When in case of aperture pre selection method the needle f ail to coincide even when the shutter speed dial
is turned, set the shutter speed to the closest setting and then turn the diaphragm setting lever until the
needles are perfectly matched. Do not under any circumstances adjust the shutter speed dial to an
intermediate setting.
El fotometro de Cds incorporado a la MIRANDA Sensorex es del tipo de agrr ja que permite una medicion
rSpida V exacta de la iluminacion. AdemAs este acoplado en cruz a los mecanismos de obturador V
dia f ragma.
Mirado trav6s del visor, podrA ver si la luz es suficiente para garantizar una erposicion correct.r sin m;is
ajustes. Ademas, como el lotometro este acoplado en c(uz, la lectura de la luz puede hacersc a traves de la
pre seleccion de cLralquier velociclad de obturador o cliafragma, depencliendo del m6todo preferido por el
usuario.
Dirija la cinrara hacia el sujeto y.mientras mira a traves del visor haga girar el anillo inclicador de velocidad
de obturador o la palanca de reglaje del diafragma hasta que la aguja seguidora {con o en la punta) coincrdir
con la aguja del fotometro. Este simple procedimiento hace posible lii nredicion exilcta de la ilrrminacion.
Para obtener un efecto especial cloblando la exposicion. haga coincidir la crrrva superior del con la aguja
del fotometro. Para disminuir la exposicion con un solo reglaje, haga coincidir la curva inferior de la con
la aguja.
Cuando en el caso del metodo de pre seleccion de apertura las agujas dejen de coincidir, incluso cuando se
haga girar el disco indicador de velocidad del obturador fije este ultimo en el reglaje m6s cercano y desptres
haga girar la palanca de reglaje del diafragma lrasta que las agujas est6n perfectanrente equilibradas. Bajo
ninguna circunstancia debe ajustar el disco indicador de velocidad del obtrrrador en un reglaje intermedic.
I)cr in dcr Nlinrrtda Stnsorcr eittgrbuutc ('dS llcliclrttrrtgsntesscr crlriigli!ht \ellnr'llr trrrtl gcrurrrt'
l-ichtnrcssurrg. lir ist krcrrzgckugrpelt nrit denr Vcrse lrlrr:s rrrttl l]le rtrlcnrrreehlrrrisrrrrr:.
lnt Suehcr ka;lllcil Sic nrit rittent lllick scltcrr. oh tlu: r'orlllrrtrltlrc l-ieht uLrsrciclrclttl ist. I)l der
Ilrlichtrrrrgsnrcsser krcuzgr'kuppelt ist. kiirrncrr Sie dic richtige IlelichtLrrrg crrtrrctlcr drrrclr Vorslrlrl dt'r
Vcrschlussgcscltsittdigkcit otlcr durclt Vorrr':rlrl tlcr lIlcrttlc ('instcll('r).
Richtr'n Sic die Klrrne ra :rul' dirs Nlotir. \\'lrlrrcrrtl Sic durt h tlcrt Srrchtr sclre lt. drclrcrr Sie drn
Vcrschlussgcsclrrvirtdigk*itskrtopl' oder dcn Illcrtdcrtciltste llltr'bcl his dic rr.re lrtirlgcrtdr' Nlrtlcl ( nrit an (l('r
Spitzc) nrit dcr Mcssnadcl [ihcrr'instinrnrt. l).ic eraktr'ltclichturrg ist d:rrrrr cirrgcstcllt.
\\'ollert Sie fiir bcrstintnrtc lrffcktc ciltt Ubcrhrl iclltul)g ('rlicldn. pussctt Sic dic ohcrc Kurrt'dt's tlr'r
l\lessrurdcl arr. I'iir cirrc tlnterbelichturtg rvird dic rrrrtcrc Krrrvc drs tlcr N:rtlcl lrlF('l)lrs\t. \\'crrrt lrci tlcr
I]lcrtdcrtvorslrlrlnrctltotlt' tlic Nlrtl,:llt nicl)t /ur Ilcckung gr'hrrrclrt \\('r(lelr kiittttctt. stt'llcn Sic ilic
Verschlussgeschrvirrtligkcit aul'tlie rtahcstc Irirrstclltrrtg ultrl tlrclre rt Sit durtrt drrt lllcrtdcrtcirtstcllhchcl bis dit
Nadclrr zur l)r'ckurrg konrrrrcn. l-;.rsscrr Sic'derr Vcrse lrlrr:s;cite rrkttopl'irnnrrr rie htig t'ilrrir:te rr. liirr:tcllrrrrgcn
zuischcn den cinzclrtcrr Zcitcrt sirtd niclrt nriiglich urttl l'iiltrert zu I"chlhelie lttunu('n.
22
MEDICION DE LA LUZ CON www.butkus.us
OPEN APERTURE LIGHT MEASURING
DIAFRAGMA ABIERTO
Mesure de la lumiire d pleine ouverture
The MIRANDA Sensorex is the only camera in the
world permitting open aperture light reading wirh
either exclusive Miranda lenses other brand, or preset
daaphragm lenses. The method employed in light
measuremenl is basically the same with anV of these
tenses,
The exposure computer system ot the M IRAN DA
Sensorex is adjusted perfectly to ihe Auto n4iranqa
lens or other preset diaphragm lens in use, simply by
setting the lens selector dial on the camera according
to the maximum aperiure of the lens. 11, lor
instance, a 5Omm f/1.8 lens is mounted on the
Sensorex, turn the dial 1.8 appears oposite the black mark The lens selector dial has the
tollowing settings: 1.4 1.8 2.8 3.5 4 5.6 8
The cds meter of the M IRAN DA Sensorex is cross coupled to the shutter speed and diaphragm
mechanisms. Therefore, exposure is determined according to one of the following methods:
l. An appropriate shutter speed is pre-selected and the diaphragm setting lever is turned until lhe two
needles in the finder are matched perfectly.
2. By pre-selecling the lens aperture, the meter needles are matched by turning the shutter speed dial.
3. In case of preset diaphragm lenses, the diaphragm settlng lever is manipulated and the aperture reading,
where the two needles corncide. is then transferred to the aoerture scale of the lens.
La Mf RANDA Sensorex es la r.lnica c|mara del mundo que permite una lectura de iluminacion a diafragma
abierto, con objetivos Miranda, otra marca, o con objetivos a preselecci6n de diafragma. El m6todo
utilizado para medir la iluminacion es b5sicamente el mismo con cualquiera de estos objetivos.
El sistema computador de exposicion de la MIRANDA Sensorex se ajusta perf ectamente a los objetivos
Auto-Miranda u otros objetivos pre-set, en uso, simplemente regulando el anillo.indicador del selector de
objetivo de la c'ma(a, de conformidad con la apertura maxima del mismo. Si, por ejemplo, se monta en la
Sensorex un obietivo de SOmm. f /1.8, h69ase girar el anillo haasta que aparezca el I,8 f rente a la marca
negra.
El anillo selector de objetivo tiene los siguientes reglajes:
1,4 1,8 2,A 3,5 4 5,6 I
El forometro Cds de la MIRANDA Sensorex est6 acoolado en cruz a los mecanismos de velocidad de
obturador y diafragma. Por consiguiente, la exposici6n se determina de conformidad con cualquiera de los
siguientes mCtodos:
1. Se fija previamente una velocidad de obturador adecuada, y se hace girar la palanca de reglaie del
diafragma hasta que las dos agujas del visor estSn equilibradas perfectamente.
2. Selecciohando previamente el dia{ragma, los agujas del contador se equilibran haciendo girar el anillo de
velocidad del obturador.
3. En caso de obietivos de preselecci6n de dia{ragma, se manipula la palanca de reglaje del diafragma y la
lectura de la apertura, cuando coinciden las dos agujas, se transfiere entonces a la escala de diafragma del
objetivo.
I)icMIRA N[)A Sensorex ist die einzige Kamc'ra, welche Lichtnressurtg bei offener Blende, sowohl nrit
original MIRANI)A Objektiven als mit andcren Blendenvorwahl-Ohjektiven, erlaubt. Die angewandte
Mcthodc'ist grunds:itzlich gleich bci Verwendung aller Objektive.
Das ltlichtungsmesser-System der MIRAN[)A Sensorex ist sowohl frir AUTO MIRANDA Objektive r,r'ie ftir
andcre V()rwahlhlcrrdcn-Ohjektive eingestellt, wenn der Objektiv-Wahlknopf auf dcn, auf der Ohjektiv-
Iiassung angegebenen. Blendcnwert eingestellt wird. Wird z.B. ein Objektiv mit der Angabe f/1,8 verwendet,
so wird Objektiv-Wahlknopf auf den Wert 1,8 eingestellt.
I)er Objektiv-Wahlknopf unfasst folgende Werte:
r.4 |,8 2,8 3,5 4 5,6 8
Der CdS-Belichtungsmesser der MIRANDA Sensorex ist mit den Verschlussgeschwindigkeiten und dem
Blendenmechanismus gekuppclt. Dadurch wird die tselichtungseinslellung durch eine der folgenden
Methoden festgelegt:
l. F.ine Verschlussgeschwindigkeit wird vorgewdhlt und der Blendeneinstellring wird gedrehl bis sich die
beiden im Sucher Defindenden Nadrlrr iibereinander befinden.
2. Bei Vorwahl eines Blcndenwertes werdcn beide Nadeln (im Sucher) durch Drehen des Geschwirrdigkeits-
einstell knopfes iibereinander gebracht.
3. Bei Benirtzung v()n Vorwahlblenden-Objektiven wird der Blendeneinstellhebcl bewegt bis bcide Nudeln
zur l)eckung gebracht sind. Den angiegebcnen Blendenwerl stellt man am Objektiv ein.
23
CLOSED APERTURE LIGHT MEASURING MEDICION DE LA LUZ A
DIAFRAGMA CERRADO
Mesure de ta tumiir" O"rtffi:^n
ru
t-l I
'*ffir:fr.{
l\R- xr
IE
In ordinary situations, the open aperture light reading is more convenient as itenables brightviewing
of the subject area and also effectively provides against inaccuracy of light measurement resulting
from strong backlight entering through the viewfinder eyepiece. Nevertheless, closed aperture light
reading is necessary in photomicrography or when using lenses of undeterminable f-number.
The method of closed aperture light reading is identical with any type of lens used.
1. Adjust both the lensselector dial and diaphragm setting lever of the camera to f/1.4.
2. Stop down the lens to the reguired aperture and match the needles by turning the shutter speed
dial.
3. Take every precaution against backlight entering from the viewfinder eyepiece. Because the light
transmitted through the lens in case of closed aperture light reading is often weaker than the
backlight, error in exposure reading is liable to occur. Topreventerrorsin lightreading,therefore,
the use of the eyecup is recommended.
Dans Ia majoriti des cas, la mesure de la lumiire d diaphragme ouvert est beaucoup plus pratique et.
donne une valeur moyenne valable. De plus, on privient ainsi au maximum les erreurs de lecture qui
pourraient intervenir'par l'entrie de lumiire pardsite par l'oculaire.du viseur; nianmoins il est parfois
'tris intdressant de faire une mesure d diaphrigme fermd, particuliirement en photo macrographie ou
l'orsque t'on utiliie un obiectif dont la valeur d'ouverture de diaphragme n'est pas connue. La
mdtltode d'utilisation est alors la suivante et la m€me dans tous les cas:
1. Aiuster le sdlecteur de diaphragme sur le boitier de la camira sur la position 1,4.
2. Pbsitioner le diaphragmei de l'objectif sur la valeur d laquelle on ddsire prendre la photo et
superposer les deux aiguilles en jouant sur le silecteur de vite$ses.
3. Piendre dans ce cas t-outes priiautions pour dviter l'entrde de lumiire parasite par le uiseur car, d
diaphragme fermi, ta lumiEre arrivant par l'objectif sur la cellule est exffemement faible.et ull
poilrceitage-de lumiire parasite pourrait avoir aes ionsiquences ndfastes qualrl d la pri_cision de
ia lecture. A toutes ftis utiles,- il est conseilli, lors de l'emploi de ces mithodes, de lecture
d'utiliser un oeilleton de viseur en caoutchouc.
Unter normalen Aufnahrnebedingungen ist die Lichtmessung bei offener Blende angenehmer, da es
erlaubt ein klares und helles Sucherbild zu betrachten, und Lichteinfall durch das Sucherokular den
Messwert nicht beeinflusst. Lichtmessung bei geschlossener Blende muss jedoch in der Mikro
Photographie und bei Bentitzung von Objektiven deren Lichtstiirke unbekannt ist, verwendet werden.
Der Messvorgand der Lichtmessung bei geschlossener Blende bleibt bei der Bentitzung aller
Objektivtypen diesselbe.
l. Blendeneinstellring und Objektivwahlknopf auf den Wert 1,4 einstellen.
2. Gewi.inschten Blendenwert einstellen und Geschwindigkeitseinstellknopf drehen bis beide sich im
Sucher befindenden Nadeln sich decken.
3. Jeden Lichteinfall durch das Sucherokular vermeiden. Da bei Lichtmessung bei geschlossener
Blende das Licht durch das Objektiv unter Umstiinden schwdcher ist als das durch den Sucher
einfallende Licht, ktinnen Fehlmessungen stattfinden. Aus diesem Grund wird die Verwendung
einer Augenmuschel empfohlen.
24
ZONA DE PERCEPCION VARIABLE www.butkus.us
VARIABLE SENSING ZONE
Das Zonenmessystem Zone variable de sensibilitd
La. pl.age- sensible d.electure de la cellule Cds du MIRAND'4 .SEN,SOR EX II se trouve placde sous le
miroir dans la position iddale pour rdaliser une lecture coruecte pendant toute la durde d'observation
du sujet d l'exception du moment du diclenchement oi, Ie iniroir remonte. La cellute, de par la
fgrme de l'dlement sensible mesure une partie du sujet seulement car sa forme est dtudide pour
4liminer statistiquement la trop grande importance du ciel et les erreurs qui -qui'pourraient en ddcouler.
Ceci est particuUerement important lorsque l'on utitise du film couleur pourrait €tre soumis d
une sur-exposition. L'dlement de lecture Cds est en rdalitd composd de trois-dltlments seipards dont
l'un, placi sur la partie supirieure du miroir et les deux autres d <iroite et d gauche.
Comme le miroir se trouve en position 45" dans le boitier, on obtient-dans le viseur une image
inversde et la zone de lecture se trouve 6tre celle figurant en hachure sur le dessin de droite.
An der Riickseite des Riickschwingspiegels der Miranda Sensorex sind 3 Fotowiderstiinde in der
bildwichtigsten Zone eingebaut. Durch die Neigung des Spiegels von 45o wird so das fiir die
{u!1a-hme wichtigste Gebiet abgetastet. Dabei werden besonderfdie zu Fehlbelichtungen fiihrenden
Helligkeitseinfliisse des_ Himmels ausgeschaltet. Achten Sie beim Messen des Lichtes darauf, das
Hauptmotiv richtig im Sucherbild zu haben.
25
AUTOMATIC DIAPHRAGM AN D DIAFRAGMA AUTOMATICO Y PALANCA DE
DEPTH-OF-FI ELD PREVI EW LEVER VISION PREVIA DE LA PROFUNDIDAD DE CAMPO
Diaphragme automatique et levier de profondeur de champ
The fully automatic diaphragm of Miranda lenses is of special construction which keeps the lens wide
open all the time to provide a very bright viewfinder image for easy picture composition and speedy
adjustment of f ocus.
When the shutter button is pressed. the diaphragm automatically closes down to the aperture to
which the lens has been set beforehand and makes it work only at that aperture. But when the
shutter closes, the diaphragm automatically reopens.
The viewing can therefore be done at fully open aperture at all times. But if one desires to actually
check the effects of a given aperture on the image. the special lever on the lens barrel can be used.
This preview lever when depressed stops down the diaphragm temporarily to the aperture which has
been pre-selected so that the depth of field and background blurs can be directly checked.
Miranda's fully automatic diaphragm system is used not only in the standard 5Omm lens but also in
all other Auto-Miranda lenses. As with the standard lens, they permit viewing at full aperture, no
matter what f-stop has been pre-set for the actual shooting. In snapshots particularly, it saves the
trouble of having to open the aperture for focusing and to close it down for the shot.
When changing the lens, it makes no difference whether the aperture is stopped down or not, for
once it is mounted on the camera the aperture automatically opens fully.
Les objectifs d diaphragme automotique AUTO MIRANDA sont du type d prdsellection totale, ce qui
assure urTe ouverture d la plus grande valeur du diaphrogme pendant toutes les opdrations de cadrage
et de mise au point d L'exception du moment du declenchement.
Lorsque l'on- appuie sur ti levier de profondeur de champ, le diaphragm.e se ferme d.la.valeur
indiqude sur la bague de commande de diaphragme (lorsque l'on ddclenche l'appareil, le diaphragnte
se fernte d lo valeur ddterminde par le couplage de cellule et se rouvre automatiquement dis que la
pise de vue est faite). Le levier de profondeur de champ q, poyr effet, de pguvoir pendant le cadrag.e
par permuteur manuel du diaphragme d une valeur donnde, ddterminer et s'assurer visuellement de la
profondeur de champ.
'La -prdsdlection
autbmatique de diaphragme n'est pas spticiale d l'obiectif de 5Omm et fonctionne
avei tous les autres objdctifs AUTO MIRANDA de focales plus courtes ou plus longues. Cette
possibilitd
-Lorsque de visde, toujours d pleine ouverture pernrct une mise au point ovec utrc acuitd maximale.
l'on change d'objectif, il se trouve, quelle que soit sa focale, touiours a pleine ouverture.
El diafragma totalmente automatico de los objetivos Miranda es de una construcci6n especial que los
mantiene a plena abertura en todo momento, para proporcionar una imagen de visor muy luminosa,
para una f5cil composici6n de fotografia y un ajuste r5pido del foco.
buando se presiona el bot6n del obturador, el diafragma cierra autom6ticamente a la abertura a la
que ha sido regulada de antemano, y le hace trabajar solamente en dicha abertura. Pero cuando se
cierra el obturador, el diafragma se vuelve a abrir autom6ticamente'
Por tanto, la visi6n se puede hacer en todo momento con abertura total. Pero si se desea comprobar
realmente los efectos de una abertura dada sobre la imagen, se puede utilizar la palanca especial del
tubo del obietivo. Esta palanca de visi6n previa, cuando se oprime, detiene que al diaf ragma
provisionalmente en la abertura que ha sido seleccionada previamente, de manera se pueda
comprobar directamente la profundidad de campo y el fondo desenf ocado.
Este sistema de diafragma totalmente automirtico de Miranda, se utiliza, no s6lo en el objetivo
normal de 5Omm., sino tambi6n en todos los dem6s objetivos Auto-Miranda. Con el objetivo normal
u otros, permite la visi6n a plena abertura, sin importar que tope f / haya sido fijado previamente para
el disparo real. En particular en las instant6neas, ahorra el trastorno de tener que abrir el diafr5gma
para enfocar y cerrarlo de nuevo para el disparo.
Al cambiar de objetivo, no importa si la abertura se ha detenido o no, ya que una vez que esta
montado en la c5mara, el diafragma se abre del todo de manera autom5tica.
26 +
www.butkus.us
HOW TO MAKE DELIBERATE DOUBLE EXPOSURES
{'
fi",44 -*-
www.butkus.us
.?t
For deliberate double exposures, make the first exposure in the normal way. Then take up the slack
film in the film cartridge by turning the rewind crank in the direction of the arrow unit it stops.
While still holding the rewind crank in this position. depress the film rewind release button located
on the bottom of the camera and turn the film advance lever to cock the shutter. This operation
cocks the shutter without advancing the. film. The shutter is now ready to make the second
exposure. Finally, we suggest you make one blank exposure before taking the next picture, to avoid
the possibility of overlapping.
Fiir beabsichtigte Doppelbelichtungen machen Sie die erste Belichtung ganz normal. Drehen Sie dann
den losen Film in der Filmkammer mit Hilfe des Riickspulknopfes in Pfeilrichtung bis zum Anschlag.
Wdhrend Sie immer noch den Riickspulknopf in dieser Stellung halten, driicken Sie den
Filmriickspulauslrjseknopf unten an der Kamera und spannen mit dem Filmaufzughebel den
Verschluss. Bei dieser Art des Verschlusspannens wird der Film nicht transportiert. Nach einer
Doppelbelichtung empfehlen wir Ihnen, einmal leer zu transportieren, um evtl. Verschiebungen der
Bilder zu vermeiden.
27
FOCUSING
Mise au Point
Focusing is done by means of the micro-split image that appears in the center of the viewfinder when
the focusing ri ng is turned either to the left or right. When the image is out of focus, the image looks
blurred around the borderline of the micro-split image in the center, and the viewfinder looks dim
and blurred. When the subject is brought into focus, the left-or-right blurring of the image
disappears, the image becomes crisp and the focusing screen of the viewfinder becomes clear.
The micro-split image rangefinder of the Sensorex is an improved type of the conventional split
image. lt is a highly efficient split-image of Miranda's invention which can be used even with a Long
telephoto lens.
When looking through the viewfinder, observe the center part of the viewfinder. lf viewed from a
position at an upwards or downwards, or left or right angle using an ultra-telephoto lens, the
micro-split may be partially blacked-out (one side is darkened and invisible).
When an ultra-telephoto lens exceeding 45Omm is used, the micro-split may be difficult to focus. ln
this case, adjust focusing on the matt screen surrounding the micro split.
A near-sighted or far-sighted photographer can use efficiently an eye sight-compensation lens
mounted in the eyepiece of the viewf inder to accomplish accurate focusing. Also, a rubber eye cup is
attachable to the eyepiece.
Focusing in Infra-red Photography
When taking pictures with infra-red film, perform the focusing fi rst and then shift the reading of the
distance scale to the "R" position, engraved on the lens barrel'
La mise au point s'effectue au moyen de l'image stigmomitrique qui apparatt au centre du viseur
quand ta balue de miie au point est tournie soit vers la gauche soit vers Ia droite. Lorsque l'image
i'est pas ai point, elle apparatt floue allant des bords de l'image stigmomdtrique au centre et le
viseur est sombre et flou.
Si te sujet est mis au point, le flou gauche ou droit de l'image disparait l'image devient nette et le
verre ddpoli du viseur devient clair.
Le tdld:mitre d image stigmomitrique du Sensorex II est une version amdliorie de l'image
stigmo mi triq ue c onve ntionne ll e.
C'6st une image stigmomdtrique hautement efficace inventie par Miranda qui peut €tre utilisde m€me
avec un grand tdld objectif.
En regaidant A ffavers le viseur, observez la partie centrale de ce dernier. Si on regarde dans une
position en plongde ou contre p.longie ou, suivant un angle droit ou gauche lor_squ'on.utilise un tres
iong tdld objectlf, le stigmoniite peut €tre partiellement obscurci ou I'un des c6tds assombri et
difficile me nt visib le.
Sii'on utitise un grond tdti obiectif (plus de 450mm) le stigmomitre peut €tre difficile d mettre au
point. Dans ce cas faites la miie au point sur le verre ddpoli entourant le stigmomitre. ,Un
'photographe myope -ou presbyte peut ititiser avec effica.cit€ un correcteur de vue monti dans
i'oeitlCtoh du iiseur pour effectuer une mise au point prdcise. En outre, un oeilleton caoutchouc
peut €tre monti sur l'oculaire du viseur.
Mise au point en photographie infra-rouge
Si yous'prenez des ph6to's avec du film infra-rouge, faites d'abord la mise au point, puis dicalez le
lecteur rie t'dchelle des distances sur la position R gravie sur le barillet de l'obiectif.
28
www.butkus.us EN FOOU E
Die Entfernungseinstellung
El enfoque se hace por medio de la imagen micropartida que aparece en el centro del visor, cuando el
aniflo de enfoque se hace girar a la izquierda o a la derecha. Cuando la imagen est5 desenfocada,
aparece borrosa alrededor del limite de la imagen micropartida en el centro, y el visor aparece opaco
y borroso. Cuando el sujeto queda enfocado, desaparece el halo de la izquierda o de la derecha de la
imagen,6sta se hace nitida y la pantalla de enfoque del visor se aclara.
El tel6metro de imagen micropartida de la Sensorex, es un tipo mejorado de la imagen convencional.
Es un eficaz invento de Miranda que se puede utilizar incluso con un teleobjetivo largo,
Al mi rar a travbs del visor, observe la parte central del mismo. Si mira desde una posici6n en un
5ngulo hacia arriba o hacia abajo o izquierdo o derecho, utilizando un ultra-teleobjetivo, la imagen
micro-partida puede resultar parcialmente oscurecida (un lado est5 oscurecido e invisible).
Cuando se utiliza un ultra-teleobjetivo que supera los 4SOmm., la imagen micro-partida puede ser
dificil de enfocar. En este caso, ajuste el enfoque en la pantalla mate que rodea a la imagen partida.
Un fot6grafo miope o astigm6tico, puede utilizar eficazmente una lente correctora montada en el
ocufar def visor para realizar el enfoque adecuado, Tambi6n se puede acoplar un ocular de goma al
visor.
Enfoque en fotografia infrarroja
Al tomar vistas con pel icula intrarroja, realice el enfoque primero y despu6s cambie la lectura de la
escala de distancia, a la posici6n "R" grabada en la montura del objetivo.
Sie Miranda Sensorex ,bringt wieder den altbewa'hrten Schnittbildfernungsmesser ins Spiel. Die
Scharfeinstellung nach dem Schnittbildentfernungsmesser ist einfach. Solange eine Kontur innerhalb
d_es Messbereiches geteilt erscheint, muss der Ent-fernungsring (ll) so lange-gedreht werden, bis die
Kontur i.ibereinanderstimmt. Diese Scharfeinstellung ist vorteilhaft bei feleobjektiven iengerer
Brennweite.
i.ibrige Feld des Mikro Split Entfernungsmessers bleibt so lange verschwommen bis die optimale
^Das
Scharfeins.telluqg erreicht ist und durch dieses Multi-Prismenfeld auch als scharf dargestellt wiid. Um
diese zwei Entfernungsmessfldchen herum haben Sie noch die sogenannte Mattscheibenfldche zur
Verfiigung, die ebenfalls, wenn auch nicht so kritisch, in der Lage ist, die optimale Bildschiirfe
einzustellen.
Auch bei der Miranda Sensorex k6nnen notwendige Augenkorrekturfassungen am Okular ein-
geschraubt werden. Auch die Augenmuschel kann solche Korrekturgldser aufnehmen.
I nfrarot- Fotografie
Beim Arbeiten mit Infrarotfilmmaterial wird die Schiirfe, wie oben beschrieben, ermittelt und
aunschliessend der Wert der Entfernungsskala (12), der dem Index gegeniibersteht (in der Mitte der
Tiefenschdrfentabelle ( I 3) ) auf das rote R eingestellt.
29
CAMEBA HOLDING
Tenue de I'aPPareil
For crisp photographs, the camera must be held steadily since any jarring or vibration will result in
unsharp pictures even with the best cameras. lt is suggested, therefore, before starting to take
pictures, to familiarize yourself, in front of a mirror, with the best way to hold the camera.
With the camera firmly held in both hands, hold it closely against the face, but not too tightly, as
this will stiffen the posture with the result that the camera may vibrate, or that a moving subject can
not be followed. lt is important that the body be relaxed and the camera remains stable.
Hold the breath for an instant and gently depress the shutter release button. Vibration of the camera
by beginners is mostly due to uneven depression of the shutter release.
Vertical holding of the camera wi ll be more apt to cause camera shake than horizontal. Practice is
required. ln the vertical position, one way is to hold the camera with the shutter button up and the
other with the button down. Choose whichever hold is preferable.
In shooting with a telephoto lens, it is advisable to support the lens barrel with the left hand as this
will reduce camera shake.
Use a tripod when a slow shutter speed is used (See page 22 f or shooting at slow shutter speeds).
Pour obtenir des photos nettes, l'appareil doit 6tre tenu ave fernteti, itant donni que le moindre
tremblement ou vibration, aura poir-risultat des photos floues m€me avec le meilleur appareil. C'est
pourquoi il est conseilli avant db commencer d photographier, de vous familiariser face a un miroir
avec la meilleure fagon de tenir l'appareil.
L'appareil itant fiei'mement tenu dbns les 2 mains, tenez le pris de votre visage, mais d'une manidre
pas' Irop contraciie, car celd raidirait votre position en provoquent des vibrations de l'appareil ou en
vous emp€chant de suivre un suiet en diplacement. II est important que le corps soit ditendu et que
l'appareil reste stable.
Riienez votre respiration pour un instant et appuyez doucement sur Ie bouton diclencheur. La
vibration de l'apfareil qui constatent les dibriaits est dfie h plupart du temps, au fait qu'ils
aDDuyent irr4*uliirement sur le diclencheur.
Ld ienue veitiale de I'appareil est plus difficile qu.e l'horizontale, un entrainement est donc
nicessaire. En position verticale, la meilleure maniire est de tenir_l'appareil avec le bouton
diclencheur en-haut, et l'autre avec Ie bouton diclencheur en bas. Choisissez celle de ces deux
maniires que vous prifirez.
En opirait avec un tili objectif, il est conseilli de soutenir le corps de l'obiectif de la main gauche,
itani donni que ceci amortira les vibrations de l'appareil.
Utilisez un jied lorsque vous emploirez une vitesse lente (voir page 22 pour opirer aux vitesses
lentes).
30
www.butkus.us
FORMA DE SOSTENER LA CAMARA
Kamerahaltung
Para obtener fotografias nitidas, la c5mara debe ser mantenida firmemente ya que cualquier
nrovimiento o vibraci6n dar5 comoresultado fotos movidas, incluso con las mejores c5maras. por
tanto, se sugiere que antes de empezar a tomar fotografias, se familiarice frente a un espejo, en
cuanto a la mejor forma de sostener la c6mara.
Con la c5mara firmemente sostenida con ambas manos, mant6ngala estrechamente contra la cara
pero sin apretar demasiado, ya que esto daria rigidez a la postura con el resultado de que la c5mara
podria vibrar, o el de no poder seguir a un sujeto en movimiento. Es importante que el cuerpo se
relaje y que la c6mara permanezca estable.
Contenga la respiraci6n durante un instante y oprima suavemente el bot6n de disparo del obturador.
La vibraci6n de la c6mara por los principiantes se debe en su mayor parte a una opresi6n no regular
del disparador.
Al sostener la c6mara verticalmente ser6 m6s f 6cil producir vibraciones, que si se su jeta
horizontalmente. Se requiere pr6ctica. En la posici6n vertical, se recomienda sostener la c5mara ton
ef obturador para arriba y la otra con el bot6n para abajo. Escoja la que pref iera.
Al disparar con un teleobjetivo, es conveniente sostener el tubo con la mano izquierda, lo cual reduce
la vibraci6n de la m5quina.
Utilice un tripode al usar una velocidad de obturador lenta. (Vea la p6gina 22 en cuanto al disparo
con velocidad lenta del obiurador).
L{ry sogen_a_nnte zerrissene Aufnahmen zu vermeiden, beginnt jedes erfolgreiche Fotografieren mit der
W_i_r Empfehlen Ihnen sogar, dies voi einem Spiegel zu iiben.
lichtige-n Kame_rahaltun-9.
Beide Hiinde halten die Kamera fest an das Gesicht ohne 0bertiieSenen Druck, da dies die
Kdrp.erhaltu-ng nur verkrampft. Es empfiehlt sich, fiir die Ausl6sung selbst den Atem anzuhalten und
den Ausldseknopf weich durchzudriicken.
Senkrechte Kamerah_altung fiir Hochformataufnahmen neigt mehr zu gewissen Unschdrfen als die
normale horizontale Haltung.
Beim Arbeiten mit Teleobjektiven ist,es ratsam, das Objektiv mit der linken Hand zu halten, da das
Schwergewicht vom Kamerakcirper sich zum Objektiv veiiindert.
Die .Verwendung- eines Statives ist erforderlich sobald mit langsamen Verschlusszeiten gearbeitet
werden muss (Siehe Seite 22).
31
HOW TO OPERATE THE SELF-TIMER, SHOOTING AT SLOW SHUTTER SPEED
Comment actiorlner le retardateur , La photo aux vitesses lentes
The self-timer of the Sensorex can be set at any position of its run and thus lengthen or shorten its
operating time. Operation may be interrupted at any time by resetting the lever to its original
vertical position.
When the self-timer is operated in closed down shooting, attach a cover plate to the eyepiece of the
view finder or cover it with a hand, to avoid light coming in through the eyepiece.
The self-time is actuated by depressing the shutter button. The operating time is adjustable from
half-a-second to ten seconds, depending upon how far the lever is turned. The lever may be set either
bef ore or af ter advancing the f ilm.
lf the self-timer operation is no longer reguired after setting the lever, it can be returned to its
original position. In this case, the shutter can be released as usual since the self-timer is not in
operation. (However, operate the self-timer once after completing the roll of film in the camera to
release the actuating spri ng of the self-timer mechanism).
Hand-held shooting at speeds slower than 1/3O second is liable to cause camera shake. In such a case,
use a tripod when possible, preferably a sturdy kind.
When using a tripod it is better to work with a cable release, which can be screwed into the cable
release socket on the shutter release button.
When shooting at a slow shutter speed or with the self-timer using the closed down system, it is
recommended that an accessory "cover plate" to the viewf inder's eyepiece be used, or cover it with a
hand as otherwise backlight may enter through the eyepiece and affect the exposure.
when the shutter has been operated at a slow speed, make sure that the shutter is completely
released before advancing the film.
Le retardateur du Sensorex peut 6tre rdgli sur n'importe quelle position de sa course, ce qui permet
de rdduire ou d'allonger le temps ndcessaire d son ddclenciement. Cette opdration'peitt 6tre
interrompue d tout moment en replagant le levier dans sa position verticale d'origine.
Lorsqu'on se sert du retardateur en photographie d diaptiragme fermd, placez ldcouvercle de protec-
tion sur I'oculaire du viseur ou couvrez-le d'une main pour dviter que la lumiire ne pinitre dans le
viseur. Le retardateur est actionnd en appuyant sur le diclencheur. Son temps de delclenchement peut
6tre rdgld d'une demi-seconde d dix secondes, suivant position du levier. Ce dernier peut 6tre posi-
tionnd avant ou apris l'armement de l'obturateur.
Si I'on trc ddsire plus opdrer au retardateur apris avoir rdgld le levier, celui-ci peut €tre replacd dans sa
position de ddpart. Dans ce cas, on peut ddclencher normalement le dicleniheur 6tant donnd que le
retardateur est ddbrayd. (Cependant, il est conseilli de faire fonctionner le retardateur une fois
termind le film en cours pour ddsarmer le ressort du mdcanisme retardateur.
l1t 1115. de seconde ou d des vrtesses encore plus lentes, opdrer d la main peut entrainer des bougis.
Veillez d uttliser un pied stable lorsque vous opdrez aux vitdsses lentes ou en pose B.
Lorsque vous opdrez d une vitesse lente ou avec le retardateur, il est recommandd de mettre en place
un capuchon de protection sur l'oculaire du viseur, ou de couvrir ce dernier de la main car
autrement, la lumiire parasite venant de l'arriire pourrait pdndtrer d travers l'oeilleton de viseie et
introduire une erreur dans le calcul du temps de posle.
Lorsque. l'obturateur a dtd utilisd en vitesses lentes, assurez-vous qu'il est compdtement deictenchi
avant d'avancer le filrn"
32
www.butkus.us
FORMA DE UTILIZAB EL AUTO.DISPABADOB, DISPARO CON VELOCI DAD
LENTA OE OBTURADOR
Selbstausl6ser und langsame Verschlusszeiten
rl
?.,
tl
JI
Der eingebaute Selbstausloser kann von einer beliebigen Stellung in Gang gebracht und somit die
Vorlaufzeit bestimmt werden. Der Vorlauf kann auch unterbrochen werden durch einfaches Zunick-
drticken in die original senkrechte Stellung.
Nach Spannen des Selbstausltjsers wird das Vorlaufwerk in Gang gebracht, indem der Ausldseknopf
gedriickt wird. Das Spannen kann sowohl vor dem Filmtransport als auch danach vorgenommen
werden. Die Ablaufdauer ldsst sich zwischen l/2 und 10 Sekunden bestimmen.
Wird trotz gespanntem Selbstauslciser der Vorlauf nicht mehr ben6tigt, kann der Hebel in die original
senkrechte Stellung zuriickgebracht werden. Danach kann der Verschluss normal ohne Vorlauf
ausgelost werden (es empfiehlt sich jedoch, nachdem der Film voll ist, den Selbstausl6ser einmal
ablaufen zu lassen, damit das gespannte Vorlaufwerk entspannt wird.
Bei Verschlusszeiten von l/30 sek und lAnger ist es angebracht, ein Stativ zu verwenden, um
Verwacklungen zu vermeiden. Beim Arbeiten mit Stativ sollte ein Drahtausldser benutzt werden;
dieser wird in den Ausloseknopf eingeschraubt.
Bei extrem langsamen Belichtungszeiten ist der Verschlussablauf abzuwarten bis der Film wieder
transportiert werden kann.
33
FILM REWIND
Rebobinage du ftlm
When a roll of film has been completely exposed, it is rewound Snto the original cartridge. Once the
roll has come to an end, do not try to advance the film any further, even if the winding leverstops
during the course of its advancement. Forced advance might tear the film which might, in turn, make
rewinding impossible. In extreme cases, damage to the wi nding mechanism of the camera may result.
1, Press once the rewi nd button located at the bottom of the camera. The button will remain
depressed.
2. Lift the rewind crank on the rewi nd knob and turn it in the direction as indicated by the
engraved arrow on the knob, so that the film is rewound into the cartridge.
3. At the end of the roll you will feel the resistance increase and then suddenly cease. Turn the
rewind crank several more times to make certain that the film has been entirely rewound. Then
lift the rewind knob to open the back cover, and remove the cartridge.
Sometimes when the film advance lever stops during its advancement, the rewind button may not
remain depressed after being pressed once. In such a case, rewind the film slightly, at the same time
pressing the rewind button and once again advance the film to the end. Then, press the rewind
button again.
The depressed rewind button will return to its original position when a new film is advanced with the
film advance lever.
Une fois le Film complitement exposi, on Ie rienroule dans son chargeur d'origine. Lorsque le ftlm
arrive en fin de course, ne tentez pas de Ie faire avancer au-deld, m€me si le levier d'avancement se
bloque en cours d'avancement. Forcer risquerait de dichirer le film rendant ainsi son rebobinage
impossible (Dans des cas extremes, des dommages pourraient effe causds au micanisme d'avancement
de l'appareil).
1. Appuyez sur Ie bouton de rebobinage situi sous l'appareil. Le bouton restera bloqui.
2. Soulevez la manivelle de rebobinage placie sur Ie bouton de rebobinage et faites-la tourner dans le
sens indiqui par la fliche gravie sur le bouton, de fagon d rienrouler le film dans le chargeur.
3. A la fin, vous sentirez la risistance s'accrottre, puis cesser brusquement. Faites tourner encore
plusieurs fois la manivelle de rebobinage pour €tre sAr que le film a iti entiirement rebobini. Puis
soulevez le bouton de rebobinage pour ouvrir Ie dos de l'appareil et 6tez le chargeur.
Quelquefois, quand le levier d'avancement du ftlm se bloqUe pendant qu'ory arme, le bouton de
rebobinage peut ne pas rester bloqui apris qu'on ait appuyi une seule fois. Dans ce cas, rebobinez
ligirement le lilm, pressez en m€me temps le bouton de rebobinage et faites avancer encore une fois
le film iusqu'au bout. Puis appuyez une nouvelle fois sur le bouton de rebobinage.
Li bouton de rebobinage bloqii reviendra dans sa position de dipart lorsqu'un nouveau film sera en
place et avanci avec le levier d'avancement.
34
www.butkus.us
REBOBINADO DE LA PELICULA
Filmriicktransport
Cuando haya expuesto por completo un rollo de pelicula, rebobinelo al cartucho original. Una vez
que ef rollo haya llegado al final, no trate de hacer avanzar la pelicula m5s, aunque la palanca de
bobinado se detenga durante el curso de su avance. El avance forzado puede rasgar la pelicula lo que,
a su vez, puede hacer imposible el rebobinado. En casos extremos, pueden resultar dafios para el
mecanismo de rebobinado de la c5mara.
'1 . Presi6nese una vez el bot6n de rebobinado situado en el fondo de la c6mara. El bot6n
permanecer5 oprimido.
2. Levante la manivela de rebobinado del bot6n de rebobinar y hSgala girar en la direcci6n que
indica la flecha grabada en el bot6n, de manera que la pelicula se rebobine en el cartucho.
3. Al final del rollo percibird la resistencia aumentada y despues cesard repentinamente. Haga girar la
manivela de rebobinado varias veces m5s para tener la seguridad de que la pelicula ha sido
recogida totalmente. A continuaci6n levante el bot6n de rebobinado para abrir la tapa posterior,
y retire el chartucho.
Algunas veces cuando la palanca de avance de pelicula se detiene durante su recorrido, el bot6n de
rebobinado puede no permanecer oprimido despu6s de que se ha pulsado. En tal caso, rebobine la
pelicula ligeramente, presionando al mismo tiempo el bot6n de rebobinado y una vez m6s haga
avanzar la pelicula hasta el final. A continuaci6n, presione de nuevo el bot6n de rebobinado.
Ef bot6n de rebobinado oprimido retornar5 a su posici6n inicial cuando se haga avanzar una pel icula
nueva con la palanca de avance de pel icula.
Wenn alle Aufnahmen gemacht sind, muss der Film in die Originalkassette zurtickgedreht werden.
Vermeiden Sie nach dem letzten Bild einen gewaltsamen Filmtransport, da sonst dieser aus der
Kassette ausreisst und so den Riicktransport unmiiglich macht.
l. Driicken Sie den Entsperrknopf (30).
2. Klappen Sie die Riickspulkurbel (16) auf und drehen Sie in Pfeilrichtung.
3. Das Ende des Filmes zeigt sich in einem verstiirkten Widerstand an, drehen Sie noch einige wenige
Male, um sicherzugehen, dass der Film restlos zurtickgespult ist.
Der automatisch rastende Entsperrknopf (30) kann zwischendurch wieder einkuppeln. In diesem Fall
muss er erneut gedriickt werden. Nach erfolgtem Filmr0cktransport springt der Entsperrknopf (30)
automatisch wieder in die Sperrstellung sobald zum ersten Mal der Filmtransporthebel betiitigt wird.
35
CARE IN HANDLING
CUIDADO EN EL MANEJO
1. Always fully depress the shutter button. Insufficient operation of the button can leave the shutter
curtain open and prevent the mirror returning to its original position. lf this should happen, turn
the shutter dial a few times from B-to-1OOO and vice-versa until the normal function is restored.
2. Never wind the film while the shutter is in action. Failure to observe this may keep the mirror
elevated. lf this occurs, remove the lens and gently push the bottom of the mirror with a finger,
and, at the same time, depress the shutter button, This will restore the normal function.
3. Turn film advance lever until it goes no further. One full turn of lgOo is necessary to advance on-e
frame. Insufficient wi nding may make the shutter button unworkable, or even if it does work it
may not permit proper opening of the shutter curtain. This point requires careful attention.
4. lt may happen that while the film is being rewound after the film has been completely exposed,
the rewindbutton will not remain depressed. In this case, rewind the film slightly and, at the same
time. keep the rewi nd button depressed, then advance the film and try rewinding anew.
5. lf the seli-timer stops while in action, move the self-timer lever back and forth a few times, till it
works again.
6. A majoi cause of failure of electronic flash or bulb flash is improper contact of the plug and the
flash socket.
Examine contact and plug when mounting the flashgun to the camera.
7. lf the lens is left detached, make sure thal the front of the lens faces down' lf the rear of the lens
should face downwards the coupling pins could become damaged.
1. Appuyez toujours d fond sur le bouton ddclencheur. Mal exdcutde, cette opiration peut laisser
oiieit le iddau de l'6bturateur ouvert et empdcher le miroir de reveinir d sa fosition de ddpart. Si
cela devait arriver, faites tourner le disque des vitesses plusieurs fois de B a I 000 et vice-versa
jusqu'a rdtablisseme nt du fonc tionnement normal.
2. Ne faites jamais avancer le film tandis que l'obturateur est en action. Faute d'y veiller, le miroir
peut rester en position haute. Si cela se produit, retirez l'obiectif et poussez doucement la base du
miroir avec un doigt en appuyant simultandment sur le bouton ddclencheur.
3. Faites avancer le levier it'armement iusqu'd fin de course. Pour avancer d'une image, il est
neicessaire d'opdrer une rotation d 180". Un avancement insuffisant peut emp€cher le ddclencheur
de fonctionner ou bien, mAme s'il fonctionne, il peut emp€cher l'ouverture correcte du rideau
d'obturateur. Ce point nicessite une attention toute particulidre.
4. It peut ariver qr'au moment de rienrouler le film une fois qu'il a i-td entiirement expos6, le
bouton de rebobinage ne reste pas bloqud. Dans ce cas, rebobiner ldgirement le film et appuyez
en mdme temps sur le bouton de rebobinage, puis faites avancer le film et essayez de nouveau de
le rebobiner.
5. Si le retardateur s'an€te alors qu'il est en action, diplacez le levier de retardateur plusieurs fois en
avont et en arriire jusqu'd se qu'il se remette en marche.
6. (Jne des principalbs causes di "loupti" avec le flash dlec.tronique ou Ie flash-tampe est due d un
mauvais contact de la prise et de la douille du flash. Vdrifiez le contact et la prise lorsque vous
brancherez le flash sur l'appareil.
Si vous chanfez objectif,'veillez d le poser sur l'avant, car sur l'arriire les ergots de couplage
pourraient €tre endommagds. Pour le transport mettre un capuchon arriire d'objectif.
1. Oprima siempre el bot6n disparador, totalmente. El accionamiento deficiente del bot6n, puede
hacer que la cortina del obturador se abra e impedir que el espejo vuelva a su postura original. En
caso de suceder esto, haga girar el disco indicador de velocidades algunasveces, desde B a 1,OOO y
viceversa, hasta que se recupere el funcionamiento normal.
Nunca avance la pel icula mientras est6 en acci6n el obturador. En caso contrario, se puede
mantener el espejo elevado, Si ocurre esto, quite el objetivo y pulse suavemente el bot6n del
espejo con un dedo y, al mismo tiempo, oprima el bot6n del obturador. Esto restablecer6 el
funcionami ento normal.
3. Haga girar la palanca de avance de pelicula hasta que ya no sea posible m5s. Es necesaria una
vuefta completa de 180" para hacer avanzar un fotograma. El bobinado insuficiente puede dejar
sin funcionamiento al bot6n disparador o, incluso cuando funcione, puede no pemitir la apertura
adecuada de la cortinilla. Este punto requiere una cuidadosa atenci6n.
4. Puede suceder que mientras se est6 rebobi nando la pelicula, despu6s de que 6sta ha sido expuesta
por completo, el bot6n de rebobinado no permanezca oprimido, en este caso, rebobine la pelicula
lentamente y, al mismo tiempo, mantenga el bot6n de rebobinado oprimido, despu6s haga
avanzar la pelicula y pruebe a rebobinar de nuevo.
Si el auto-disparador se detiene mientras est6 en acci6n, desplace su palanca hacia atrSs y hacia
adelante unas pocas veces, hasta que funcione de nuevo.
36
www.butkus.us
Sorgfalt beim Bedienen (Beseitigung kleiner Stiirungen)
6. Una de las causas principales de fallo del flash electr6nico o del flash de l6mpara es el contacto
inadecuado de los enchufes del cable y de la c5mara.
Examine los contactos al montar el flash en la c5mara.
7. Si el objetivo se separa de la c6mara, compru6bese que su parte delantera queda hacia abajo. Si la
parte posterior queda hacia abajo, se pueden daffar los garfios de acoplamiento.
1. Die Verschlussausltisung muss ganz durchgedrtckt werden. Ein unvollstiindiges Drticken kann den
Schlitzverschluss geiiffnet lassen und den Spiegel ebenfalls blockieren. Sollte dies auftreten, muss
der Verschlussknopf einige Male von B bis 100O und zuri.ickgedreht werden bis wieder eine
normale Funktion gegeben ist.
Transportieren Sie nie den Film wiihrend def Verschluss bei langsamenZeiten abliiuft; dies kann
den Spiegel in seiner obersten Stellung arretieren. Beheben liisst sich dieser Zustand, indem Sie
nach abgenommenem Objektiv die untere Kante des Spiegels herunterdrticken unter gleich-
zeitigem Betiitigen der Verschlussauslosung.
3. Der Filmtransporthebel muss bis zum Anschlag durchgedriickt werden. Erfolgt dies nicht, kann
die Verschlussausldsung gesperrt bleiben. Selbst wenn sie nicht gesperrt bleibt, kiinnen Stiirungen
im Verschlussablauf auftreten.
4. Wenn der Entsperrknopf (30) wiihrend des Filmriicktransportes herausspringt, muss er wieder neu
gedriickt werden, dies erreicht man moglicherweise nur, indem man den Film leicht mit der
Rtckspulkurbel in der Drehrichtung bewegt.
5. Bleibt das Vorlaufwerk des Selbstausldsers einmal hiingen, wird der Hebel einige Male vor- und
zur0ckgedreht bises wieder reibungslos arbeitet.
6. Bei auftretenden Sttirungen mit Blitzlicht ist die hiiufigste Ursache ein schlechter Kontakt des
Steckers oder der Lampenfassung.
7. Legeq Sie jedes Wechselobjektiv mit der Frontfassung ab und nicht mit der kameraseitigen
Riickfldche. Die Kupplungselemente zur Kamera kijnnten beschiidigt und beeinflusst werden.