Gaulish Language
Gaulish Language
Gaulish Language
Gaulish language
Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. N, Řada klasická. 2008, vol. 57,
iss. N13, pp. [37]-65
ISBN 978-80-210-4705-1
ISSN 1211-6335
Terms of use: Digital Library of the Faculty of Arts, Masaryk University provides access to
digitized documents strictly for personal use, unless otherwise specified.
Václav Blažek
GAULISH LANGUAGE1
In this article the state-of-the-art of research in the field of the Gaulish language is summarized,
compared and evaluated. The article begins with Caesar’s information about the borders of Gaul,
and its etymology. A brief survey of four epigraphic traditions recording the varieties of Gaulish fol-
lows. The largest space is devoted to illustrative examples of various Gaulish texts from Northern
1 Acknowlegment
This study originated with the help of the Centre for the Interdisciplinary Research of Ancient
Languages and Older Stages of Modern Languages at Faculty of Arts of Masaryk University
(MSM 0021622435). I would like to express my gratitude for the manifold and unselfish help
of various scholars: Stefan Zimmer, who introduced me to problems of Gaulish epigraphy,
Patrizia de Bernardo Stempel and Karl H. Schmidt, whose ability to find new and systematic
solutions is impressive, Proinsias MacCana and Líam Breatnach, who opened the door of the
School of Celtic Studies at the Dublin Institute for Advanced Study for me, and finally Eric
P. Hamp, who remains for me the richest source of inspiration, and not only in the field of
Celtic etymology. Without the help of John Bengtson the text would remain in its original,
barbarous form.
38 Václav Blažek
Italy and Gaul. Three special monuments are analyzed separately, the Calendar of Coligny, Medical
compendium of Marcellus of Bordeaux, and Endlicher’s or Viennese Glossary. In the case of the
famous Calendar the month-names and other terms, usually in abbreviations, are etymologized
according to various scholars. In the following part the lexical data from the ancient glosses and
Gaulish loans in Latin and Gallo-Romance languages are summarized. In the second half of the
present study the fragments of Gaulish grammar are sketched. The phonetic correspondences are
mapped on the Goidelic & Brittonic vs. Gaulish material. The nominal declension is illustrated by
the paradigms of the o-, ā-, i-, u-, r-, n- and consonant stems. The case endings are compared with
their counterparts in Lepontic, Celtiberian and Old Irish, plus Goidelic and late Indo-European
reconstructions. The personal pronouns and demonstratives are illustrated by concrete examples
from texts. Here a new etymology is proposed: a hypothetical continuant of IE *eĝō “I” in regu-c
cambion from the inscription from Chamalières which is derivable from *reĝō eĝ(ō) kibiom “I
straighten the bent one”. Thanks to the inscription from La Graufesenque and the Calendar of Co-
ligny, almost all Gaulish numerals of the first decade are known. On the other hand, it is difficult to
reconstruct even one complete paradigm of the verbal conjugation. And so only isolated examples
can be analyzed. Finally, the position of Gaulish within Celtic from the point of view of ‘recali-
brated’ glottochronology is discussed.
1. The basic information about the borders of ancient Gaul was mediated by Caesar in
his De bello Gallico, 1: Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna
flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. ... Eorum una pars, quam Gallos obti-
nere dictum est, initium capit a flumine Rhodano: continentur Garumna flumine,
Oceano, finibus Belgarum; attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum;
vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; pertinent ad
inferiorem partem fluminis Rheni; spectant in septentrionem et orientem solem.
Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani, quae
est ad Hispaniam, pertinet; spectet inter occasum solis et septentriones. “All Gaul
is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another,
those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these
differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates
the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from Belgae ....
One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at
the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of
the Belgae, it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the River
Rhine, and stretches toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of
Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the
rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and
to the part of the ocean which is near Spain it looks between the setting of the sun,
and the north star.” [translated by W.A. McDevitte & W.S. Bohn]. It is apparent, the
Romans used the ethnonym Galli as a synonym to Celtae. The ethnonym has been
connected with Cornish gallos, Old Breton gal “might, power, authority”, Irish gal
“bravery, courage”. French gaillard “brave, vigorous, stout, robust, healthy” is of
the same origin (Pokorny 1959, 351). Less promising seems to be the comparison
with Irish gall, pl. gaill, gill “foreigner”, Welsh gâl “inimicus”, pl. galon; it could
GAULISH LANGUAGE 39
be an adaptation of the name of the Gauls, who were in both business and military
contacts with the inhabitants of the British Islands in the 4th–7th centuries AD
(Holder I, 1638–39).
2. The first written reflex of Gaulish has been identified in the personal name in
the Etruscan funerary inscription from the 5th century BC mi Nemetieś “I am a
[tomb] of Nemetios” (Schmidt 1996, 6). The Gaulish language proper, or better
to say its numerous dialects, used at least four epigraphic traditions, namely the
Iberian script on the legends of coins from south Gaul (3rd–2nd cent. BC); the
Lugano script borrowed from Leponts, which was used for seven inscriptions
from north Italy, including 3 bilinguals (2nd–1st cent. BC); the Greek alphabet,
which spread from the Greek colony Massalia in south and central Gaul (3rd–1st
cent. BC); and the Latin script, from the time of Caesar’s campaign (51 BC) to the
4th cent. AD. In some inscriptions both Greek and Latin scripts appear together.
3. For our knowledge of the Gaulish language there are the following sources:
(1) Inscriptions and coin legends.
(2) Calendar of Coligny (§ 3.2.).
(3) Medical compendium of Marcellus of Bordeaux (§ 3.3.).
(4) Glossar of Vienna (or so called Endlicher’s glossar), consisting of 18 words
(§ 3.4.).
(5) The glosses of antique authors and Gaulish words borrowed in Latin (§ 3.5.).
(6) The Gaulish substratum in the Gallo-Romance languages (§ 3.6.).
(7) Proper names (hydronyms, oronyms, toponyms; ethnonyms, anthroponyms,
theonyms – see Billy 1993, DLG, Evans 1967, Holder I–III, Schmidt 1957,
Schmitt 1996–97) – here limited only to examples in the comparative phonetics
(§ 4.1.).
3.1. The following choice of the Gaulish epigraphic material from Northern Italy
and Gaul should illustrate the various types of the Gaulish texts
3.1.1.3. The bilingual from Vercelli (unearthed in 1960 on the bank of the river
Sesia, today deposited in the museum in Vercelli; LG 78–80)
Latin verion
FINIS │CAMPO∙QVEM│DEDIT│ACISIVS│ARGANTOCOMATER│ECVS∙COMVNE
M│
“(This is) the boundary to the field which Argantomaterecus gave in common
Gaulish version
AKISIOS∙ARKANTOKO<K>│MATEREKOS∙TO–ŚO│KO-TE AN?TOM TEUOX│TONION EU
“Akisios argantokomaterekos, he gave it, a boundary of gods and people.”
Note 1: The compound arganto-komaterekos consists of the word for “silver” and another com-
pound, interpreted by Lambert (2003, 80) as kom- & ater-ekos, where the first component is the
prefix “together” and the second component is a derivative of the word ater “father”, similar to Lat-
in patricius. The final result was probably a title designating an important person with a privileged
relation to silver, perhaps an administrator of a municipal safe or a local banker. Eska & Wallace
(2002, 131, fn. 4) think about the same prefix *kom- + the derivative of the verb root *meH- “to
measure”, hence it should be a title perhaps for a ‘treasurer’.
GAULISH LANGUAGE 41
Note 2: The word TEUOXTONION represents the gen. pl. of the compound of the type of dvandva,
reflecting Celtic *dē„o- & *gdonio- from IE *deÔ„o- & *dhĝhomÔo- “god” & “man” (lit. “terres-
trial”).
Note 3: The strange final EU is apparently an abbreviation. Eska & Wallace (2002, 140–42) sup-
pose that is is Cisalpine Celtic *esÔo „olo„tū (abl. sg.), a loan translation of Latin S.P = de sua
pecunia „from his wealth“, cf. Old Irish di=a folud id.
3.1.1.4. The funerary text of the inscription of Voltino (by Lago di Garda) con-
tains both Latin (A) and Celtic (B) parts. The Latin part is written in the Latin
alphabet, the Gaulish part is written in the Sondrio variant of the North Etruscan
script (Eska & Weiss 1996, 289).
(A) TETVMVS SEXTI DVGIAVA SAŚADIS
“Tetumus, [son] of Sextus, and Dugiava, [daughter] of Saśid- [are buried here]” vel sim.
(B) TOMEDECLAI OBALDANATINA
“[and] Obalda, [their dear] daughter, set me [i.e. the monument] up.”
3.1.2. The Gallo-Greek tradition means the Gaulish epigraphic monuments writ-
ten in the Greek alphabet. Most of the inscriptions were discovered at the territory
of the lower Rhône and its tributaries Gard and Durance.
3.1.2.1. The dedicatory inscription from Vaison (Vaucluse), unearthed in 1840
(LG 86–87):
segomaroj ouilloneoj tooutiouj namausatij eiwrou bhlhsami sosin nemhton
“Segomaros fils de Villū, citoyen de Nîmes, a offert à Belesama cet enclos sacré.”
3.1.3. In the number and length of inscriptions richest is the tradition using the
Latin alphabet, although is younger than the preceding ones. Most of these in-
scriptions have their origin in Central Gaul (cf. the map in LG 92).
3.1.3.2. The inscription on a granit from Plumergat, canton d’Auray, with only a
partial translation (LG 108–09):
VABROS IIIOOVT ATREBO AGANNTOBO DURNEO GIAPO
“Vabros (a offert?) aux Pères-frontières ...”
Note: The word ATREBO represents the dat. pl. of *ater, known from the title gutuater (Caesar,
BG VIII, 38).
3.1.3.4. The inscription on the lead tablets from Larzac (near Millau) in Latin
italics is the longest Gaulish inscription discovered up to the present time, con-
sisting of a total of 160 words. The following example is limited to side 1a in the
interpretation of [A] Schmidt (1990, 16–25), [B] Olmsted (1989, 160–62) and
[C] Meid (1994, 40–46). In its contents the inscription belongs to the magic texts,
here concretely of a warning character designated by Romans as defixiones. The
inscription of Larzac is a contract of one of the groups of witches, directed against
another group, represented by witches Severa and Tertionikna. The members of
the alliance named in the second part of the fragment quoted here rely upon the
magic abilities of some sibyl, who has at her disposal an ‘underworld magic’.
1. IN SINDE SE BNANOM BRICTO[M]
A: “Gegen diesen dieser Frauen Zauber,
B: Discharge this of women’s incantations,
2. [I]N EIANOM ANUANA SANA ANDERNA
A: gegen deren Namen die (acc. pl.) unterweltlichen (der)
B: in these, the distinct feminine names,
3. BRICTOM UIDLUIAS UIDLU[A]
A: Zauber der Vidluia Magien (acc. pl.)
B: with the vision of seers of incantations.
4. TIGONTIAS SO ADSAGSONA SEUE[RIM]
A: (der) stechenden (ist) dies. Die Gegenwirkende (nom. sg.) Severa (acc.)
B: This supplicant of the indicated one, Severa
5. TERTIONICNIM LIDSSATIM LICIATIM
A: (und) Tertionicna (acc.) lidssatim (attr.) liciata (attr.)
B: Tertionicna, a lot caster and letter-writer,
6. EIANOM UO-DUNO-DERCE LUNGET[UT]U // EIANOM VODUI VODERCE
LUNGET[.] UTONID
A: deren unter-(Grab)hügel-Öffnung sie-soll-legen // B: with a conspicuous outcry to them,
she released
7. TON-ID PONC NITIXSINTOR SI[ES]
GAULISH LANGUAGE 43
LUXE
Swear!”
3.1.3.6. Tile from Châteaubleau (Seine-et-Marne) is one of the most recent (3rd–
4th cent.) and most recently discovered (1997) inscriptions, maybe a wedding
song (see Lambert 2001, 71, 112–13; LG 209–11):
1. NEMNALIÍUMI BENI. UEÍONNA INCOROBOUIDO
“je célèbre une femme qui est fiancée avec dot de bétail /or/
qui est menée (au mariage) à Coro Bouido
2. NEÍANMANBE GNIÍOU APENI TEMEUELLE ÍEXSETE SI
dont je ne connais pas les noms et une femme qui est en âge (lit. “dont les pudenda sont
sombres”) /or/
qui est consentante (lit. “en cette volonté”) /or/
et je suis une femme plus noble, vous devez dire /or/ qu’elle dise
3. SUEREGENIATU O QUPRINNOPETAMEBISSIÍETETA.
vous la famille /or/ son nom de famille, je demande qu’elle soit une épouse (QUPRINNO =
comprinna)
4. MIÍIÍEGUMI. SUANTE UEÍOMMIPETAMASSI PAPISSONE
pour moi /or/ je prie le fils de Kypris,
qu’il (la) frappe pour moi je dis, par désir je me fiançais, nous te prions, ô Papissonos;
5. SUIREXETESI (or SUNIAETESI…?) ÍEGIÍINNA ANMANBE ÍEGUISINI
il la désirera bien, (elle) étant appelée par ses noms; je l’appelle,
6. SIAXSIOU . BEÍIASSUNEBITI MOI/T UPIÍUMMI ATERI
je chercherai BEÍIASSU (le seuil facile? /or/ que tu prospères); il est brisé par moi /or/
vers le seuil je vois un MOTU, mon père,
7. XSI INDORE CORE. NUANA ÍEGUMISINI. BEÍIASSUSETE
dans cet endroit fermé; maintenant, attends; je appelle; BEÍIASSU SETE. Elle ira. Appelle-
moi ‘époux’.
8. SUE CLUIO U SEDAGISAMO CELE UIROÍONOUE
Je vous entends. Épouse Sedagisamo(s), un compagnon honnête et juste.
9. ÍÍOBIÍEBEÍIASSUSETE RE GA ÍEXSTUMISENDI
BEÍIASSU SETE. Elle ira. Appelle-moi ‘époux’.
10. ME . SETINGI PAPISSONEBEÍIASSUSETEMETINGISE
Entre moi et elle, Papissonos, BEÍIASSU SETE, entre moi, entre elle,
11. TINGI BEÍIASSUSETERE GARISE (or GANSE?) ÍEXSTUMISENDI
BEÍIASSU SETE, ils iront /or/ ô reine, appelle-moi ‘épouse’.
There are other inscriptions with more profane contents. The following short texts
are preserved on vessels (see Meid 1994, 51; LG 141–42):
3.1.3.7. Beaker from Banassac, Latin italics:
NEĐĐAMON DELGU LINDA “I contain the drinks of the nearest.”
LUBI RUTENICA ONOBIIA TIEDI ULANO CELICNU
“Aime les (coupes?) rutènes du eau-de-vie?, tu seras un roi pour le banquet “
3.2. The famous Calendar of Coligny (Ain) was unearthed in 1897. It is dated
to the end of the 2nd cent. AD, but it apparently represents a late copy of an
older version. The calendar is in principle lunar, with the length of the months
vacillating between 29 and 30 days, plus two intercalary 30–day-months added
every 5 years. During the 5 year cycle there are thus two 385–day years and three
355–day years, with an average year of 367 days (see McCluskey 1990, 165):
Year 1: 385–days Year 2: 355–days Year 3: 385–days Year 4: 355–days Year 5: 355–days
Riv Gia Edr Riv Gia Edr Riv Equ Sam Ogr Equ Sam Ogr Equ
In1 30 29 30 30 29 30 30 In2 30 30 30 30 30 30 30
30 Ana Sim Can Ana Sim Can Ana 30 Ele Dum Cut Ele Dum Cut Ele
29 30 29 29 30 29 29 29 29 30 29 29 30 29
Sam Ogr Equ Sam Ogr Equ Sam Ogr Gia Edr Riv Gia Edr Riv Gia Edr
30 30 30 30 30 30 30 30 29 30 30 29 30 30 29 30
Dum Cut Ele Dum Cut Ele Dum Cut Sim Can Ana Sim Can Ana Sim Can
29 30 29 29 30 29 29 30 30 29 29 30 29 29 30 29
Abbreviations of the months: In1 & 2 Intercalary month 1 & 2, Ana Anagantio-, Can Cantlos, Cut
Cutios, Dum Dumann-, Edr *Edrini-, Ele Elembiu, Equ Equos, Gia Giamoni-, Ogr *Ogronn-, Riv
Rivros, Sam Samon-, Sim *Simivisonna-.
Notes on the month-names (LG 112–13; RIG III):
I. SAMON, gen. SAMONI – cf. W. haf, B. hañv, OIr. sam-rad “summer” < *samo-;
II. DVMAN, gen. DVMANNI – cf. Latin fūmus “smoke”; perhaps the month of fumigation (DLG
129) – similarly L. februarius.
III. RIVROS, gen. RIVRI – cf. W. rhew, B. reo, rev “intensive cold”, OIr. réud “strong cold” <
*(p)reuso- or *ro-iuos “great fest” < *(p)ro-iuostu- (both ideas by Thurneysen), cf. the term iuos in
the Calendar (DLG 220, 163);
IV. ANAGAN/ANAGTIO, gen. ANAGANTIO, ANAGTIOS – cf. Anextlo-maros “of a big protec-
tion”, the epithet of Apollo, from the verbal base *aneg-, *anag- “to protect”;
V. OGRONN / OGRONN, gen. OGRONI – cf. W. oer, OIr. úar “cold” < Celt. *ogro-;
VI. CVT-/ GVTIOS, gen. QVTIO, QUTI / CVTIO – cf. OIr. guth “voice” and G. gutuater by Lam-
bert or an adaptation of the Greek month-name KooÚtioj by Thurneysen (DLG 111);
VII. GIAMON / GIAMONI, gen. GIAMONI – cf. W. gaeaf, B. gouañv, OIr. geim-red “winter”<
*giÔamo-;
VIII. SIMIVIS. SEM.V., gen. SIMIVISONN. SEMIVISO. SIMIVISO < *semi-„esont- “half
spring”, cf. OW. guiannuin “spring” < Brittonic *„esant-eino-;
IX. EQVOS, gen. EQVI – apparently the q-Celtic (‘Sequanian’?) continuant of IE *e$„os “horse”;
cf. the Greek month-names †ppioj in Calabria and Ippodromioj in Thessaly (DLG 138).
X. ELEMBIV / ELEMB., gen. ELEMBI < *elenbhÔo-, perfectly agreeing with Greek œlafoj
“deer”, cf. the fest ™lafhbÒlia from Phocis and the corresponding month-name `Elafhbolièn.
XI. AEDRINI / EDRINI – perhaps to OIr. aed “fire” (*aidu-), cf. L. aestas “summer” < *aidh-tāt-
(DLG 29-30);
46 Václav Blažek
XII. CANTLOS / GANTLOS, gen. CANTLI – cf. W. cathl “song”, OIr. -cétal id. < Celt. *kan-tlo-.
In the Calendar there are also other remarkable words, frequently abbreviated:
AMMAN – the term used in the head of the second intercalary month; cf. OIr.
amm “time, moment” (DLG 37).
ANMA[TU-], ANM[ATU-] lit. “not good”, i.e. “incomplete” – the term deter-
mining the shorter, 29–days-months, in contrary to MAT[U-] “good”, i.e. “com-
plete”, for the “complete” 30-days-months (DLG 43).
CIALLOS B[LEDN?]IS SONNOCINGOS “the second year course of the sun”,
i.e. “the second intercalary”, where CI+ALLOS represents a compound of the
demonstrative and the continuant of IE *alno- “other”; B..IS could be completed
as BLEDNIS or gen. BLEDNIAS “year”, cf. OIr. bliaidain, W. blwydd, B. bloaz
“year” < *bleidni-, and SONNOCINGOS is the compound of SONNO- “sun”
and CINGOS, etymologized on the basis of OIr. cingid “marches” (LG 116–17).
D[IION?] – probably the abbreviation of the word “day”; cf. W. dydd, B. de(i)z
id. (LG 114).
IVOS(..), IVO, IV – the term designatin the beginning and end of the month,
perhaps the phases of the Moon (so Thurneysen or Olmsted) or a juridical term
corresponding to OIr. uisse “juste” (Pinault; see DLG 163; LG 114).
LAT[ION?] – the term in the head of the second intercalary month; cf. OIr. laithe
“day” < Celt. *lation (DLG 166).
MAT[U-], M[ATU-] “good”, i.e. “complete”, for the “complete” 30-days-months;
cf. Celtiberian acc. pl. matus and OIr. maith “good”, OB mat id. (DLG 186).
MID, M[ID] – the context MID SAM[ONIOS] and MID X[III], latter about
the first intercalary month, indicates the meaning “month” more probably than
“mid”. In the Calendar the specific letter Đ, reflecting *ts & *st, was not used at
all; it means, the correct spelling of MID could be MIĐ, allowing the projection
in *mits < *mīnts < *mēns-, cf. OIr. mí, gen. mís, W., C., B. mis “month” < Celtic
*mīnsan < *mēnsi.
OX[ A]NTIA – perhaps “80”, cf. oxtu “8” (LG 116).
PRINNI LAGET – used about the ANMATU-months., lit. perhaps “falling, i.e.
diminishing tree”: PRINNI is probably the gen. of *prinno-, corresponding to
prenne “tree” from the Viennese Glossar, W., B. prenn “wood”, OIr. crann “tree”.
LAGET has been connected with the root *leg„h- “light” beginning from Thur-
neysen (1899, 529), cf. Ir. lagat “diminution”, laigiu “smaller”, W. llai id. (RIG
III, 426; DLG 213–14; Olmsted 2001, 36).
PRINNI LOVDIN – used about the MATU-months. LOVDIN has to correspond
with B. luziañ “emmêler” (RIG III, 426; DLG 213–14), but if the determination
of the function and etymology of LAGET is correct, for LOVDIN it is natural to
expect the opposite meaning. For this reason it sems best the etymology based on
IE *(H1)leudh- “to grow” (Olmsted 2001, 37).
NOVX in TRINOVX SAMON[II] – apparently “night”, cf. also TRINOX[TION]
and further OIr. innocht “tonight”, W. nos “night” (LG 114, 112; Olmsted 2001,
40).
GAULISH LANGUAGE 47
QVIMON – the last word written in the end of the first; perhaps contracted from
*co(w)imon or the q-relic of ‘Sequanian’ type (DLG 109).
RI, R – in GANO R, RIX RI. Olmsted (2001, 45) connects it with OIr. ré “moon”,
deriving both from Celt. *rion.
RIX – can reflect the starting-point *rēk-t-s, derivable from *rek- “to reckon”, i.e.
±”measure” (Olmsted 2001, 45).
SINDIV = OIr. indiu “today”.
3.4. A very rich source of information on Gaulish are glosses and loans in other
languages, especially in Latin. Quite unique is so-called Viennese or Endlicher’s
glossary titled “De nominibus Gallicis”, named according to the librarian, who
published it in 1836 (LG 206–7). The glossary consists of 17 entries with equiva-
lents in Vulgar Latin. Sometimes Gaulish words are used to determine the func-
tions of compounds. For instance, the following words appear there: 1. ambe
“brook, stream”, 2. anam “marsh”, 3. auallo “apple”, 4. are “before, in front of”,
5. brio “bridge”, 6. doro “entry, door”, 7. dunum “mountain”, 8. lautro “bath”,
9. more “sea”, 10. nanto “valley” & trinanto “three valleys”, 11. nate “son”, 12.
onno “river”, 13. prenne “big tree”, 14. roth “steep”, 15. treide “foot”. The only
verb, cambiare “to give a thing for a thing”, has the Latin infinitive ending, but
the base is Gaulish. It also penetrated into Romance languages: Italian cambiare,
French change, cf. the Celtic counterpart in Breton kemm “change”. The Latin
equivalents of the nominal forms in the glossary appear in various cases, not only
in the nominative: ablative: 1, 5, 6, 8, 10, 15; accusative: 2, 7, 14; vocative: 11.
At least in some cases the same situation is probable for the Gaulish words. The
oldest manuscript of the glossary is dated to AD 796, when Gaulish was surely
extinct. This means that the glossary represents a copy of older texts, recording a
late epoch in the development of Gaulish.
3.5. From the glosses of ancient authors and the words of Gaulish origin which
became already familiar in Latin, it is possible to identify the following Gaul-
ish words (see LG 204–06; Schmidt 1967; Sowa 1998), e.g.: acaunumarga “of
stone-marl” (Pliny), consisting of the word *akaunon “stone” < *akamnon, and
*margā, which also appears by Pliny in the compound glisomarga “a kind of the
white clay”, cf. F. marne ~ marle “marl” < *margila;
alauda “lark” (Pliny) > fr. alouette id.;
48 Václav Blažek
alausa “a kind of fish from the Moselle called shad / Culpea alosa” (Ausonius) >
F., Pr. alauso, Sp. alosa;
ambactus “vassal, dependent on the lord” (Festus) < *amb(i)-agto- *“making
around”, cf. W. amaeth “farmer”, OB. ambaith id. (Celtic origin is also apparent
in the case of OHG. ambaht “servant”, continuing in Germ. Amt “office, serv-
ice”);
andabata & andobatta “the gladiator who fights in the helmet without openings
for the eyes” (Cicero), i.e. “in blind”, lit. “fighting blind”, where the stem *ando-
corresponds to Old Indic andhá- & Avestan azda- “blind”;
arinca “kind of grain, rye or grained wheat” (Pliny) – it is compatible with Greek
¥rakoj “vetch”;
attegia “hut, cottage” (Juvenalis), probably *ad- “to, by” & *tegia “house, roof”,
therefore ±”shelter”, cf. OIr. teg, OW. tig “house”;
beber, acc. bebrum “beaver” in late Latin against Latin proper fiber id.;
beccus “beak, bill” (Suetonius) > F. bec;
benna “a kind of carriage” (Festus) > F. benne, It. benna;
betulla “birch” (Pliny), cf. late Latin beta and Celtic parallels in OIr. beithe, W.
bedw, OB. bedu id.; Pr., Cat. bez, Sp. biezo “birch” are also of Celtic origin;
billus, billa “trunk of the tree” (late) and F. bille id. < G. *bilio- & *biliā, cf. OIr.
bile “big tree”;
br£kai (Diodorus of Sicily), br£kkai (Hesychius) = L. brācae, brācēs “trou-
sers, breeches” > F. braies, Sp. braga, Romanian bracă, etc. id.
bracis “malt” (Pliny), cf. the Gaulish epitheton Braciaca “of beer”? of the god
Mars; the Gaulish or Latin word continues in F. braie; cf. the Celtic parallels as
OIr. braich, W. brag “malt”;
brogae “field”, dimin. brogilus (Schol. Juvenal.), F. arch. and onomastic breuil
“field” < G. *brogi-, cf. W., B. bro “country”, OIr. mruig id.;
brucaria “heather” (late) > F. bruyère id., cf. OIr. froích, W. grug id. < Celt.
*„roiko-, besides B. brug id., which represents more probably the Gaulish word
borrowed through the Romance mediation, how the change *„r- > br- indicates;
bulga “leathern knapsack, bag” (Festus) > OF. bouge(tte) id. > E. budget, cf. OIr.
bolg “bag, belly”;
camminus “road” (7th cent.) > F. chemin, It. cammino, Sp. camino, Cat. camí etc.
id., cf. OIr. céimm “walking, step”, W. cam “id., footprint”;
cantedon “100 feet” (Isidore of Sevilla) < *$‚t(o)-pedom, cf. OIr. cét, W. cant
“100” & OIr. ed “space, interval”;
carpentum “two-wheeled, covered carriage” (Titus Livius), the original Gaulish
form probably was *karbanton, cf. OIr. carpat “war chariot”; the chariot was
called after the hamper, the place for the charioteer; related is L. corbis “bas-
ket”;
carrus “two-wheeled wagon for transporting burdens” continues in F. char and
also E. car; the Gaulish word which has its counterpart in OIr. carr “vehicle”,
W. car, OB. carr id., replaced its Latin equivalent proper, namely currus “war-
chariot”; all from the protoform *k3so-, from the verb *kers- “to run”;
GAULISH LANGUAGE 49
-k„- OIr. nech “somebody”, W. neb, OB. nep “some”, cf. G. (Larzac) gen. nepi < *ne-k„o-s,
gen. *ne-k„is
g„ OIr. ben “woman”, OW. ben, W. benyw “female” < *g„enā, G. gen. pl. bnanom “mu-
lierum” (Larzac)
g„h- MIr. gorim “I warm”, Ir. gor “heat”, W. gori “to scorch”, B. gor “heat” < *g„hor-;
The Gaulish reflex remains unclear, perhaps gobedbi dat./instr. pl. “smith” : OIr. gobae,
W. gof id. < *g„hob(h)-, if it corresponds with L. faber id.
-g„h- OIr. laigiu “smaller” < *lagiÔōs, W. llaw “little, low, sad”, OB. lau “bad; mediocre” <
*laguo-; cf. G. NV Lagu-audus, Lagussa and the lau “bad” in late G. text of Marcellus
of Bordeaux
s- OIr. sam, W., C. haf, OB. ham, B. haņv “summer” < **siHo-, cf. the Gaulish month
Samon[ius] (Coligny) = OIr. fest Samain; G. > F. dial. samará “June”
-s- OIr. íarnn, W. haearn, OC. hoern, OB. hoiarn, B. houarn “iron” < Celt. *īsarno- <
*ēs3-no-”bloody”, cf. G. NL Isarno-dori, glossed in Vita Eugendi (+510) ‘Gallica lingua
Isarnodori, id est ferrei ostii’, i.e. “iron gate”
sk- OIr. sceirt- “to spit, vomit”, OB. scruitiam “I spit”, G. (Marcellus of Bordeaux)
scrisum(i)-io “that I spit”
-sk- OIr. *rúsc “bark”, Welsh rhisgl < *rūsk(o)-, besides OC rusc “cortex”, B. rusk “bark”;
cf. Gaulish loans in Romance: OPr. rusca “bark”, Cat. rusca “bark of an oak”, It. dial.
(North) rüsca “bark”
sl- OIr. slóg, slúag “army, troop”, W. llu “troop”, MC. lu, OB. -lu “army”, cf. G. NP Catu-
slugi < *slo„gho-
sp- OIr. selg = MB. felch “spleen” << *spelĝ-; cf. G.-L. favissa “tank, sump” < *spe„o-
“cavity”?
sr- OIr. srón “nose, nostrils”, W. ffroen “nostrils”, MB. froan, B. fron id., G. > OF. froigne
“frowning face”, F. dial. (Vosgien) frognon “snout” < *srok-nā
-sr- OIr. nom. pl. f. teuir, G. tidres “3” (f.) < Celt. *tiδres < *tisr-es; cf. OIr. acc. pl. f. téora,
W., B. teir < *tisr-‚s
st- OIr. ser, W. ser, MC. steyr, B. ster “stars” < *H2ster-, cf. G. ND Đirona, Sirona < Celt.
*stēr-on-ā
-st- OIr. gus “power, might”, Ogam gen. sg. -gusso(s), G. (Lezoux) dat. sg. gussou id. <
*ĝustu-, cf. G. NV Guđo-marus “great through power”, OW. Ungust (*Oino-gustus),
maybe also W. gwst “pain, illness”
s„- OIr. sé, W. chwech, C. whegh, B. c’houec’h “6” < *(-)s„e$s, cf. G. suexos “6th”
(Graufesenque)
r- OIr. roth m., W. rhod f. “wheel” < *rotHo-/-ā; cf. G. Roto-magus, today Rouen, etc.
-r- OIr. muir, W. môr, C., B. mor “sea” < *mori-, cf. G. more “mare” (Viennese glossar),
Are-morici etc.
l- OIr. lúach “shining”, W. llug < *le„kos, cf. G. NL Leuco-mago “pure field”, ND Le/
oucetius (Mars)
-l- OIr. milis, W. melys “sweet” < *melit-ti-; cf. G. NV Meliddus, Melissus << *melit-to-
m- OIr. marb, W. marw, C. marow, B. maro “died”, G. > F. dial. marv “rigid, insensitive”
< *m3„o-
mr- OIr. mruig, bruig, W., C., B. bro “area, state” < Celt. *mrogi-/-ā < *morĝ- “boundary”,
cf. G. NP Allo-broges : Nitio-broges, lit. “from other country” vs. “inhabitant of own
country”, similarly W. Cymry “Welsh” < *kom-brogi- “of the same country”; cf. also Pr.
broa “uncultivated country which separates two fields” < G. *broga
-m- OIr. dechmad, W. degfed, B. dekved, G. (Graufesenque) decametos “10th” < *de$i-
eto-
54 Václav Blažek
n- OIr. ni, ní, na, W., C. ny, B. ne, G. (Lezoux, Larzac) ne “not”
-n- OIr. sen, W., C., B. hen “old” < *seno-; cf. G. NV Seno-gnato, Seno-virus, Seno-rix
3 OIr. NL Humar-rith, W. rhyd, OC. rid, OB. rit, red “ford” < *p3tu-; cf. G. Ritu-magos,
today Radepont, Mapo-ritum (“son’s ford”), etc.
OIr. carr, W. càr, B. karr “wagon” < *k3so-, cf. G. > L. carrus
C OIr. lethan, W. llydan, OB. litan, B. ledan “wide, large” < *pCt˜2no-, cf. G. NL Litana
(silva), Litano-briga
i OIr. imb-, imm- “around”, W. am-, G. amb(i)- < *ibhi- < *H2‚(t)-bhi-
‚ OIr. land “territory, soil, piece of land, plain”, W. llan “village”, B. lann “steppe, flat
place” < *(p)l‚dh-ā; cf. G. > F. landa “uninhabited, uncultivated area”, Pr., Cat., Sp.,
Port., It. landa “field”
Ô- OIr. ét “jealousy”, W. add-iant “longing” < *Ô‚tu-, cf. G. NV Iantu-maros = Ir. étmar
“jealous”
-Ô- OIr. nóe, nuae, W. newydd, C. newyth, OB. nevid, B. nevez, G. (Lezoux) nouiio.. “new”
< *no„iÔo-
„ OIr. fer, W. gwr “man” < *„iro-; cf. G. NV Uiros (coin), Seno-uirus, Uiro-marus, NL
Uiro-dunum, today Verdun, etc.
i OIr. lind “pool; liquid”, W. lynn “drink; lake”, OB. lin “pool, lake”, B. lenn < *lindh-; cf.
G. (Banassac) pl. linda “drink”
u OIr. dub, OW. Dub-, W. du, OC. duw, B. duw “black” < *dhubh-u-; cf. G. NF Dubis,
today Doubs, or the well La Dhuine (*dubīnā), from which the brook Font noire flows
out today
ī OIr. lí “colour”, W. lliw, OC. liu, B. liou id. < *lī„o-; cf. G. NV gen. Lio-mari, etc.
ū OIr. dún “fortification”, W. NL Din, OB. din “arx” < *dhūno-; cf. G. -dunum in the names
of fortifications; dunum “enim montem” in the viennese glosses
e OIr. sen, W., C., B. hen “old” < *seno-, cf. G. NV Seno-rix, Seno-virus, Seno-carus,
etc.
a OIr. all “beyond”, W., OB. all “other”, G. (Graufesenque) allos “second” < *alno-; cf.
NP Allobrog-ae, -es = W. allfro “foreigner” (*”of other side of boundary”)
o OIr. oll “big, great”, W., C., B. oll “all” < *olno-, cf. G. (Chamalières) ollon, NV Ollo-
gnatus
ē OIr. rí, gen. ríg, Ogam gen. -rigas, W. rhi “king” < *rēĝ-s, gen. -os; cf. G. Albio-, Bitu-,
Dubno-rix, all “world’s king”
ā OIr. máth(a)ir = G. (Larzac) matir < *mātēr, cf. W. modryb, C. modereb, OB. motrep
“aunt of the maternal side” < *māt3k„ī
ō OIr. már, mór, W. mawr, OC. maur, OB. mor, B. meur < Celt. *māros < *mōro- <
*moH1-ro-; cf. G. NV Maro-uirus, -boduus, etc., Catu-marus = W. Cadfawr, Nerto-
marus = OIr. Nertmar
C˜C OIr. athir “father” < *p˜2t´r, G. voc. ater < *p˜2ter, dat. pl. atrebo “patribus” < *p˜2t3bhos;
cf. W. edrydd “dwelling” (“father’s [house]”) = MIr. aithre < Celt. *atrios
eÔ OIr. ríad(a)im “I go, ride”, W. rhwydd-hau “to hurry” < *reÔdh-; cf. G. > L. r(a)eda
“four-wheeled wagon”, similarly OIr. dé-riad “carriage and pair”
aÔ OIr. gae, gen. ga “spear”, MW. gwaew, OB. guugoiuou “spear, javelin” (*uo-gaiso-) <
*gaiso-; cf. G. > L. gaesum “spear, javelin” (Servius, Nonius), also G. NV Ario-gaisus,
GaizatÒ-rix, etc.
oÔ OIr. óin, late. oen, MW., C. un, B. unan “one” < *oÔno-, cf. G. NV Oinos
e„ OIr. tuath “tribe, people”, MW. tut “people, state”, W. tûd “landscape”, B. tud “people”
< *te„tā; cf. G. ND Teutatis / Toutates, NV Teuta, Teutalus, Teuta-gonus, Teuto-matus,
besides Con-toutos, Uiro-touta
GAULISH LANGUAGE 55
a„ OIr. úa, ó “from, through, with”, OW. hou, velš. o “if”, o “from” < *a„- < **H2e„-; cf.
G. (Graufesenque) autagis “arrangement, schedule”
o„ OIr. crúach “heap, pile; mountain”, W. crug, OC., OB. cruc “hill” < *kro„ko-/-ā; cf.
F. dial. (Béarnais) cruque “heap of earth”, B. NL Croucincum (Geograph of Ravenna),
Krouki£tonnon (Ptol.), etc.
Note: The symbols G, L, N designate mutations, concretely G = gemination, if the word was termi-
nated in -s, L = lenition, if the word was terminated in a vowel, N = nasalisation, if the word was
terminated in a nasal.
56 Václav Blažek
Gaulish Lepontic Celtiberian Old Irish < Goidelic late IE. early IE
Loc.
Instr. Dat. fla(i)thib < *wlatibi -ibhi
Abl.
4.3. Pronouns
4.3.1. The personal pronouns are attested only in the reinforcing or enclitic roles
(LG 69; Rubio Orecilla 1997):
Person Pronoun Examples and paralles
1 sg. nom. mi < *mē ande díon uediíu-mi < *‚dhi diÔom „eidÔō mē “ver- einen Gott ehre
(< acc.) ich” = Gothic in-weitiþ guþ (de Bernardo Stempel 2001, 164-68),
exsops pissíu-mi < *eks-ok„s k„issÔō mē “blind, I will see”
(both Chamalières; see LG 159-60); cf. OIr. mé, W. mi “I”
1 sg. dat. mi < *moi íexstumisendi <*Ôegs-tū-moi-sindi(n) (Châteaubleau; Schrijver
2001, 138)
me or tomedeclai < *to-me-de-ek-lā-e (Voltino; Eska & Weiss 1996, 290)
1 sg. abl. med or
met < *med *to-med-ek-lai?
met-ingi-set-ingi “between me (and) between her” (Châteaubleau;
Lambert 2001, 112)
2 sg. nom. tu < *tū íexs-tu-mi-sendi “say you me that” (Châteaubleau; see Schrijver
2 sg. dat. ti < *toi 2001, 138)
2 sg. acc. ti < *tē tiedi = tieđi (Banassac) < *tī etsi < *toi esti “tibi est” (DLG 140).
lotites snieđđic < *snies-ti-c (Chamalières; see LG 69, 156)
3 sg. nom. f. si < *sī- íexsete si ? (Châteaubleau), cf. pl. sies (LG 69, 169, 210);
cf. OIr. sí, W., B. hi “she”
3 sg. abl. f. set < *sed met-ingi-set-ingi “between me (and) between her” (Châteaubleau;
Lambert 2001, 112)
1 pl. nom. sni(s) < *snē(s) lotites snieđđic < *sni-esti-k„e (Chamalières); cf. OIr. sní, MW.,
OB. ni, MC. ny (see DLG 235; Katz 1998, 51, 54, 58-59, 79; con-
1 pl. gen. onson < *‚som tra: LG 156)
cantírtssuisonson = *canti+(u)irts=suis+onson; cf. OB han, B.
hon “our” (LG 160; RIG II. 2, 280)
2 pl. ? suis < *s„ēs cantirtssuis = *canti+(u)irts=suis (Chamalières; see LG 69, 160);
2 pl. nom.? sue íexsetesi sue (Châteaubleau; cf. Schrijver 2001, 139;
2 pl. acc. sue sue cluiou “je vous entends” (Lambert 2001, 109)
cf. OIr. sí, MW. chwi, OB. hui, MC. why (Katz 1998, 51)
60 Václav Blažek
Note: Celtic languages represent the only IE branch, where the pronoun *eĝō “I” is not directly
attested. It is tempting to speculate about its traces in the formation regu-c cambion “I straighten
bent one” < *reĝō (e)ĝ kibÔom, attested in the inscription from Chamalières, parallel with the use
of the reinforcing mi, e.g. in uediíu-mi “I do honour”, pissíu-mi “je vois” (Chamalières); íegu-mi
“je dis” (Châteaubleau).
4.4. Numerals
Gaulish Old Irish Gaelic Manx Welsh Cornish Breton Celtiberian
1 *oinos (NV) oín-, óen- aon un un vn un
san-, cf.
“1000”
2 m. dáu da da dau dew daou
f. uo-dui “2x” dwy dyw diou
3 m. tri tri tri tri try, tri tri tiris acc. sg.
f. tidres teoir tair te(y)r, tyyr teir
4 m. petuar[ios]+ cetha(i)r ceithir kaire pedwar peswar pevar
f. cethéoir pedair peder, -yr peder
5 pinpe-, pompe cóic coig queig pump pump pemp ? kuekue-
6 suexos+ se se shey chwech whe(gh) c’houec’h sues
7 sextan/m- secht seachd shiaght saith seyth, syth seiz
8 oxtu- ocht ochd hoght wyth eth eiz
9 namet[os]+ noí naoi noy naw naw nao, nav nouan-
10 decam- deich deich jeih deg dek dek tekam-
100 canto- cét ceud keead cant cans kant kantom
GAULISH LANGUAGE 61
Subjunctive in -s-
2 sg. redresta “que tu montes” (Cajarc; LG 65)
2 pl. íexsetesi sue regenia tu “may you try & get, ye, ancestors, (and) thou” (Châ-
teaubleau), where íexsetesi is derivable from *ēg-s-e-tesi-(e)s or -(e)t (Lambert
2001, 95; Schrijver 2001, 139-41: IE *H1eiĝh-)
Imperative
2 sg. in -i: lubi (grafitties); gabi (conic circles outweighed distaffs from St.-
Révérien)
2 sg. in -e: luge, luxse (Chamalières), ueííobiíe “sois fiancé” (Châteaubleau)
Note: The forms andigs, incors (Larzac) can belong here too, if the expected final
-i was apocopated (cf. luxse).
2 pl. in -tis (-ti+is?): ibetis “drink” (Limé), cf. OIr. ibid, B. evit, Vannetais ivet id.
(DLG 157).
Preterite
3 sg.
δεδε < *dhe-dhH2-e “a offert”.
sioxti (La Graufesenque); cf. OIr. sïacht “a cherché” < *se-sag-ti.
ειωρου / ieuru “a offert” < *(p)e-(p)orH-u, cf. OIr. ernaid “il offre” (LG 104–06;
Isaac 1997).
Celtic Welsh
-1100
Brittonic 810 Cornish
1150
Breton
-1000
Gaulish
Abbreviations: B. Breton, C. Cornish, Cat. Catalonian, Celt. Celtic, E. English, F. French, G. Gaul-
ish, Germ. German, Gmc. Germanic, HG. High German, IE Indo-European, Ir. Irish, It. Italian, L.
Latin, M Middle, ND nomen dei, NL nomem loci, NP nomen populi, NV nomen viri, O Old, OCS
Old Church Slavonic, Port. Portuguese, Pr. Provençal, Sp. Spanish, W. Welsh.
Basic bibliography
SCHMIDT, KARL H. 1990. Zum plomb du Larzac. In: Celtic Language, Celtic Culture: A
festschrift for Eric P. Hamp, ed. by A.T.E. Matonis & Daniel F. Melia. Van Nuys (Cal.):
Ford & Bailie, 16–25.
SCHMIDT, KARL H. 1996. Celtic: A Western Indo-European Language? Innsbruck: IBS,
Vorträge und Kleinere Schriften 66.
SCHMITT, CHRISTIAN. 1996–97. Keltisches im heutigen Französisch. Zeitschrift für Celt-
ische Philologie 46–50, 814–829.
SCHRIJVER, PETER. 1997. Studies in the history of Celtic pronouns and particles. May-
nooth: National university of Ireland.
SCHRIJVER, PETER. 2001[1998–2000]. The Châteaubleau tile as a link between Latin and
French and between Gaulish and Brittonic. Études Celtiques 34, 135–141.
SOWA, WOJCIECH. 1998. Keltské výpožičky v latinčine. Varia 7, 186–194.
THURNEYSEN, RUDOLF. 1899. Der Kalendar von Coligny. Zeitschrift für Celtische Phi-
lologie 2, 523–544.
THURNEYSEN, RUDOLF. 1946. A Grammar of Old Irish. Dublin: Dublin Institute for Ad-
vanced Study..
TIBILETTI, BRUNO & MARIA, GRAZIA. 1981. Le iscrizioni celtiche d’Italia. In: I Celti
d´Italia, ed. Enrico Campanile. Pisa: Giardini.
WHATMOUGH, JOSHUA. 1970. The Dialects of Ancient Gaul. Cambridge (Mass.): Harvard
University Press.
ZIMMER, STEFAN & BAUM, NORBERT (hrg.). 2004. Die Kelten — Mythos und Wirkli-
chkeit. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Resumé
Cílem předkládaného článku je shrnout současný stav poznání galského jazyka. Vzhledem
k omezenému prostoru byl možný pouze výběr faktů: ukázky epigrafických památek a jejich inter-
pretace podle různých autorů, nástin historicko-srovnávací fonetiky, fragmenty jmenné, zájmenné a
slovesné flexe, číslovky. Bibliografie shrnuje nejnovější významné práce, plus některé studie starší,
jejichž cena nadále zůstává.