The Interpretation of Plainchant Author(s) : Egon Wellesz Source: Music & Letters, Vol. 44, No. 4 (Oct., 1963), Pp. 343-349 Published By: Oxford University Press Accessed: 17-07-2016 15:22 UTC
The Interpretation of Plainchant Author(s) : Egon Wellesz Source: Music & Letters, Vol. 44, No. 4 (Oct., 1963), Pp. 343-349 Published By: Oxford University Press Accessed: 17-07-2016 15:22 UTC
The Interpretation of Plainchant Author(s) : Egon Wellesz Source: Music & Letters, Vol. 44, No. 4 (Oct., 1963), Pp. 343-349 Published By: Oxford University Press Accessed: 17-07-2016 15:22 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact [email protected].
Oxford University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Music &
Letters
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE INTERPRETATION OF PLAINCHANT
By EGON WELLESZ
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
344 MUSIC AND LETTERS
take the greatest care that the Latin words fitted the melodies as
well as the original Greek. This tale was always treated as a legend.
But the late Jacques Handschin, with the help of Oliver Strunk,
established its truth. In a study 'Sur quelques tropaires grecs traduits
en Latin'4 he showed that the Latin antiphons are a shortened
version of a group of Byzantine troparia for that feast.
What can we infer from the report of the Monk of St. Gall?
From several facts transmitted to us we know that Charlemagne was
an experienced music-lover. He took great care to have plainchant
sung in its original shape and admonished the monks to go back to
the way it was sung in the days of Pope Gregory the Great. The fact,
therefore, that he-a man of action, not a scholar-was able to
listen to Byzantine chant as if it were plainchant shows that he did
not feel any stylistic difference between them in sound or execution;
otherwise he could not have ordered the introduction of these new
melodies into the Latin service of his chapel at Aachen, where the
singing was considered a model for all the churches in his realm.
It is noteworthy that the essay 'De Karolo Magno' is by the same
Notker Balbulus5 who in the famous letter to his friend Lantpert
sent a list of litterae significativae, i.e. letters added to the neumes, to
explain how they should be executed: c, for example, stands for
celeriter and indicates a quick singing of the note or group of notes to
which it is added; t - tene (or teneatur or trahatur) indicates a lengthen-
of the note; s = sursum, the most frequent sign, indicates that the
neume to which it is added should be sung higher than the preceding
one. All the signs which cover the whole range of variation in per-
forming the chant were described in A. Schubiger's 'Die Sangerschule
St. Gallens vom achten bis zwolftenJahrhundert' (Einsiedeln, 1858),
but nobody, as far as I know, has drawn the obvious conclusion
from the end of the letter in which Notker writes: "Salutant te
Ellenici fratres". Were the "Ellenici fratres", the Greek monks,
merely guests in St. Gall? Certainly not. At that time thousands of
Orthodox monks from the monasteries in Asia minor had fled to
the West to avoid the persecution of the Arab conquerors of their
country. The Popes had settled them particularly in the churches
of the Po valley, which had been abandoned by their priests when
the Lombards invaded the country. These Greek monks, mostly
Melkites, had to convert the Lombards from the heresy of Arius.6
4 'Annales Musicologiques', ii, pp. 27 foil.
6 Cf. Wolfram von den Steinen, 'Notker der Dichter und seine geistige Welt', 2 vols.
(1948).
6 Cf. A. de Capitani d'Arzago, G. P. Bognetti & G. Chierici, 'Santa Maria di Castel-
seprio' (Milan, 1948), particularly the chapters by Bognetti on the historical background.
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE INTERPRETATION OF PLAINCHANT 345
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
346 MUSIC AND LETTERS
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE INTERPRETATION OF PLAINCHANT 347
who are taught singing, and also for young men who "make con-
ductor's movements with their hands in order to guide the beginner".
Teaching in the theory of music, however, is completely separated
from teaching in singing. They argue with each other, discussing
terms unfamiliar to most people or even unheard of, such as nete,
hypate and parhypate, mese and paramese, instead of strings. These
terms, taken from ancient Greek musical theory, are not found in
the treatises on Byzantine music. The passages from Mesarites show,
therefore, that writing on the theory of music, particularly on
rhythm and metre, belonged to Neo-Pythagorean and Neo-Platonic
speculations. It had nothing to do with Christian chant, which is of
Syro-Palestinian origin and was in no way connected with Greek
or Roman music.12
How could metric rules which are based on the difference
between long and short vowels and syllables possibly be applied
to Latin, which for centuries had lost the distinction between long
and short vowels and had developed stress accents? We know,
moreover, that the liturgical language in the Roman churches was
Greek until the last quarter of the fourth century; singing in Greek
continued very much longer. A Roman theologian who was known
under the name of Ambrosiaster wrote in his commentary on the first
epistle to the Corinthians13 that the people in Italy enjoyed singing
in Greek "because they liked the sound of the Greek words" (sicut
adsolent Latini homines Graece cantare, oblectati sono verborum)
"though they do not know what they sing".l4 This shows that it
is useless to discuss those parts of the theoretical treatises which
repeat or expound Cassiodorus and Boethius, because the authors
of the treatises tried to maintain the ideal of classical learning.
Exactly the same thing happened in the Byzantine Empire, where
Syriac hymns, translated into Greek, were commented upon as if
they were of classical Greek origin. They were, however, based on
isosyllabic stanzas with two to three stress accents to each line.
Turning to Latin hymns we see the same phenomenon, as F. J. Raby
has shown in his 'History of Christian Latin Poetry'.15 Even when
they are written in an archaic metre like the hymns of St. Ambrose,
12 For further information about this subject see G. Pietsch, 'Die Klassifikation der
Musik von Boetius bis Ugolino von Orvieto', in 'Studien zur Geschichte der Musiktheorie
im Mittelalter' (1929), and 'Die Musik im Erziehungs- und Bildungsideal des ausgehenden
Altertums und fruhen Mittelalters' (1932) by the same author in the same series. These
two studies are indispensable for the student of the Scriptores de Musica.
13 Migne, 'Patrologia Latina,' xvii, col. 255 b.
14 See my article 'Recent Studies in Western Chant', The Musical Quarterly, xli (1955),
pp. 177 foil.
15 2nd ed. (Clarendon Press, Oxford, I953).
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
348 MUSIC AND LETTERS
who used the classical iambic dimeter, the vowels were no longer
divided into short and long, but into unaccentuated and accentuated
syllables. The hymn 'Aeterne rerum conditor' need not have been
sung in a 3/4 rhythm, but as we find it in the 'Antiphonale
Monasticum':
_ r ) , "^ r^ ^ ) j^nA
i - gron tha - las - sis ki - ma : cher - so - sas pa - le
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE INTERPRETATION OF PLAINCHANT 349
16'Le Graduel Romain. Idition critique.' II: Les Sources (I957). IV: Le texte
neumatique, i (I960), ii (1962) (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes).
This content downloaded from 152.2.176.242 on Sun, 17 Jul 2016 15:22:13 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms