PTQ
PTQ
PTQ
Another problem a translator of the Quran faces is the stylistic features of the Holy Quran which affect the total form of the Holy Qurnic message from the level of phono-aesthetic aspects to the limits of discourse. Phono-aesthetic aspect is the most striking stylistic feature of the Holy Quran. A translator is supposed to maintain the stylistic level of the Quranic expression one of the subtle problems which the Quranic translator faces is the proper matching of stylistic level of language. (16). For example the phono- aesthetic beauty of the Surah ALREHMAN is impossible to render in translations. Muhammad Asad writes in the preface of his valuable exegesis of the Holy Quran, The Message of Quran: Unlike any other book, its (of Quran) meaning and its linguistic presentation form one unbreakable whole. The position of individual words in a sentence, the rhythm and sound of its phrases and their syntactic construction, the manner in which a metaphor flows almost imperceptibly into a pragmatic statement, the use of acoustic stress not merely in the service of rhetoric but as a means of alluding to unspoken but clearly implied ideas: all this makes the Quran in the last resort, unique and untranslatable, a fact that has been pointed out by many earlier translators and by all Arab scholars.(3) M.Asad points out probably the most significant problem in the translation of the Quran: When we look at the long list of translations-beginning with the Latin works of the high Middle Ages and continuing up to the present in almost every European tongue-*we fine one common denominator between their authors, whether Muslims or non-Muslims: all of them were or are- people who acquired their knowledge of Arabic through academic study alone: that is, from books. None of them, however great his scholarship, has ever been familiar with the Arabic language as a person is familiar with his own, having absorbed the nuances of its idiom and its phraseology with as active, associative response within himself, and hearing it with as ear spontaneously attuned to the intent underlying the acoustic symbolism of its words and sentences. For, the words and sentences of a language- any language- are but symbols of meanings conventionally, and subconsciously, agreed upon by those who express their perception of reality by means of that particular tongue. Unless the translator is able to reproduce within himself the conceptual symbolism of the language in question-that is, unless he hears it sing in his ear in all its naturalness and immediacy- his translation will convey no more than the outer shell of the literary matter to which his work is devoted, and will miss, to higher or lesser degree, the inner meaning of the original: and the greater the depth of the original, the farther must such a translations deviate from its spirit.(4) Ellipticism (Ijaz) is the characteristic of Arabic idiom and of the Quran which can not be translated unless one is as familiar to Arabic idiom as to reproduce it within oneself instinctively, something of the same quality of the elliptical thought. M Asad writes Another point which the translator must take fully into account is the Ijaz of the Quran: that inimitable ellipticism which often deliberately omits intermediate thought-clauses in order to express the final stage of and idea as pithily and concisely as is possible within the limitations of a human
language In order to render its meaning into a language which does not ___________________________________________________________ _*same is true for non-European translations function in a similarly elliptical manner, the thought-links which are missing that is deliberately omitted- in the original must be supplied by the translator in the form of frequent interpolations between brackets; for, unless this is done, the Arabic phrase concerned loses all its life in the translation and often becomes a meaningless jumble. (5) In addition to the English Translation of M.Asad, we find example of such interpolations to render the meaning of elliptical thought present in between the sentences of the Quran in Urdu in the Quranic translations of Bayan-ul-Quran by Molana Ashraf Ali Thanivi and the translation of Quran by Mulana Mawdudi. Therefore, Quraic translator has to get engaged in exegesis to render complete message of the Quanic text. The translator must beware that the certain terms and words used in the Quran were Institutionalized later, so he must translate them in accordance with the classical meaning in the time when the Holy Quran was revealed. For example SLAT, (prayer, also blessing) ZAKAT (to give alms, also to purify, to grow) FIKH (understanding) KUFR (deny, refuse, tiller of the earth) MUSLIM (one who surrenders, submissive to God or someone else). Another point which Shah Wali Ullah stresses upon is that Quran should not be seen purely from historical point of view (Shan-e-Nuzul). Historical perspective do help to determine to context and meaning of certain verses of Quran but these historical circumstances or events do not specified the general impact of the meanings. They are illustrations of the human conditions not the ends in themselves. (Fauz-ul- Kabeer) Styles which are dense and intellectualized may also require explanation from the translator. For Example, God is the Light of the heaven and the earth. The parable of His light is, as it were, that of a niche containing a lamp; the lamp is (enclosed) in glass, the glass (shining) like a radiant star: (a lamp) lit from a blessed tree- an olive-tree that is neither of the east nor of the west- the oil whereof (is so bright that it) would well-nigh give light (of itself) even though fire had not touched it: light upon light! (24:35)
leaving all to God or Fate. Whereas Quranic connotation of SABR: endurance, steadfastness in the battle field and in worship of God, seems incomprehensible to him who tries to understand it keeping in mind the connotation of his own culture of this word, SABR. The Quran says: O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting, (so that,) if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and (that,) if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent on denying the truth, because they are people who cannot grasp it.(8:65) The Quran stresses upon reason as a valid way to faith as well as its insistence on the inseparability of the spiritual and the physical spheres of human life; a peculiarity which is absent in almost every existing religions. This absence of any division of reality into physical and spiritual compartments makes it difficult for the people brought up in the orbit of other religions, with their accent on the supernatural element allegedly inherent in every true religious experience, to appreciate the predominantly rational approach to the Quran to all religious Questions. (7) Although, It is not possible to reconstruct a message with total content explicit and implicit semantic relationship which are found in the original message, nevertheless, the essential element of the source language can be communicated in the target language. (8). The translator first analyses the message of the Quran into the simplest and structurally clearest forms, transfers it and then restructures it to the level in the target language which is communicable for he the intended audience. (9)
(a) Juxtaposed Relationship (b)Included Relationship (c) Overlapping (d) Polar Opposition Juxtaposed Relationship: Terms as YAMSHI, YAJRI, YARKAZ, YAHRUL, these Arabic words which mean walk in English share most of their componential relations with one another with an exception of one single feature which makes them different. Included Semantic Relationship It can be explained by the related meanings of the Qurnic words TAAM, AKL, FUTUR, GHIDA and ASHA. All the components of TAAM or AKL are also seen in FUTUR, GHIDA, or ASHA but FUTUR has an additional component which makes it different from the restwhich gives sense of breakfast in FUTUR makes it distinct from other expressions like ASHA or GHIDA. Overlapping Meanings: Overlapping meanings present the most complex form for the translator. The common components of such words are used in the same semantic space, but their differences cannot be defined in terms of additional components. For example, the Arabic word AL KURSI, for chair and its Quranic usage in AYAT-AL-KURSI for the exalted position of Allah may not be related as semantically equal. In any case the difference is definable in terms of degree of semantic expressionThe meanings of AL KURSI as chair may be considered as the central meaning and the Quranic meaning as the satellite meaning, When a word has one main or central and one figurative meaning, the central nature of its collocate, however unusual will give a clue to the intended sense. (12) M. Asad writes: If we were to take every Quranic passage, statement or expression in its outward, literal sense and disregard the possibility of its being an allegory, a metaphor or a parable, we would be offending the spirit of the divine writ. (.13) We find in Quran much symbolic expression referring to the evidence of Gods activity. Owing to the limitations of the human language which in their turn, arise from the inborn limitations of human mind- this activity can only be circumscribed and never really described. (14) Polar opposition: Meaning which are polar opposites consist of such pairs as AL-JABBAR and ALREHMAN. These pairs of words have components which are polar apart from each otherThe present description of the highly diverse and multidimensional semantic relationship of words is by no means fully satisfactory but it provides an excitant for a more energetic exploration of semantic domains of the Quranic expression In translating a lexical item which represents an area of religion-cultural specialization like Hujj, Salat etc. a translator may not find equivalents in his target language, and therefore, construct all sorts of descriptive equivalents so as to make intelligible something which is quite foreign to the target language.(15) Problem of Translating Taboo: Taboos are not translated into their equivalent of the target language as the colloquial expressions are considered as vulgar.
The words used in the Quran can only be translated into the expressions which are considered as decent in the target language and render the sense as well, for Example, FURUJUHUM, which is translated in Urdu as SHARAM GAH, and in English as Chastity. Contextual Meaning: Sometimes literal meanings of the Quranic terminology confuses the reader and leads him in serious misunderstanding, e.g., the word KUFR is used in the Quran in different meanings from its lexical meaning e.g. to refuse and deny truth, tiller of the earth, can be understood through the context. Problem of AL- MUQATTAAT: About one quarter of the Quranic surahs are preceded by letter-symbols called muqttaat (disjoined letters) or occasionally, fawatih (openings) because they appear at the beginning of the relevant surahs. Fourteen Arabic letters Majority of the scholars is of the opinion that AL-MUQATTAAT can not to be translated since their meanings were not told by the Holy Prophet. Various interpretations have been given by the scholars but they are all conjectures. Abu Bakr said: In every divine writ there is (an element of) mystery of the Quran is (indicated) in the opening of (some) the surahs (16)
Communicative Translation:
In communicative translation the message is all important and the essential thing is to make the reader think feel and act. In this approach the aim is to make the translation more effective as well as more elegant (17)
Perlocutionary texts manipulate the addressee through a series of connotation that are particular to a given language. (19) O thou wrapped up in thy raiment! (73:1) The degree of transibility is very high in locutionary textillocutionary Quranic texts demand special attention, because these have two, covert as well as overt, meanings in perlocutionary Quranic text higher degree of connotation is involved... Unless a translator attempts to find perlocutionary equilatents in the target language for the connotation in the Quranic expression, the translation will tend to sound too alien although the semantic level may have been respected. (20) There are some translators who have carried out a word by word translation of the Quran. These literal translations lack the spontaneity or the linguistic charm of the Holy book itself (21) On the other scale there are some translations which are highly rhetoric and rich in their stylistic usage. These translations in spite of their acceptability to a particular educated class remain obscure to the masses. (22) Terms as thee, thy, thine, lo, nay, etc (in English translation) may be relevant for the Bible but they seem to be totally out of place in the Quranic translation because of their unintelligibility. One must keep it in mind the with the growing human knowledge the words of Quranic verses give new dimensions of their meanings so in this respect too, no translation of the Quran is the final translation.
References:
1. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, Maulana Muhammad Razi Afridi, Muhammad Ilyas Navaid, Anmol Publications PVT. LTD, New Delhi-110 002 (INDIA), ISBN 81-61-2771-6 (set), p.66. 2. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p. 48. 3. The Message of The Quran, Muhammad Asad, Dar Al-Andalus, 1997, p. v 4. The Message of The Quran, p. iii 5. The Message of The Quran p. vi) 6. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p.49 7. The Message of The Quran p. ii 8. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p. 49 9. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p. 50 10. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p.50 11. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p. 50 12. Encyclopaedia of the Quranic Studies Vol. 4, p.51, 52 13. The Message of The Quran p.990 14. The Message of The Quran, p.991 15. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p.53 16. The Message of The Quran, p.993 17. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p.55 18. Encyclopaedia of the Quranic Studies, Vol. 4, p.57 19. Encyclopaedia of the Quranic Studies Vol. 4, p.58 20. Encyclopaedia of the Quranic Studies Vol. 4, p.59 21. Encyclopaedia of the Quranic Studies Vol. 4, p.66 22. Encyclopaedia of the Quranic Studies Vol. 4, p.66
Bibliography
1. Encyclopeadia of the Quranic Studies. 2. The Holy Quran 3. The Message of The Quran