Vial 2012 Article6
Vial 2012 Article6
Vial 2012 Article6
net/publication/235672357
CITATIONS READS
63 2,178
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Hacer Hande Uysal on 22 May 2014.
Abstract
Scholars suggest that what constitutes an effective argumentation is culturally
driven and L1 specific rhetorical or argument patterns may influence written
argumentation in a second language. The present study, thus, explores the argument
preferences of people from the same cultural background across their L1 and L2
texts within a cultural-educational framework. First, participants are given a survey
regarding their previous writing instruction that serves as the “small cultural context”
to contextualize the findings; then, they write argumentative essays both in their
L1 and L2. The texts are analyzed mainly in terms of argument structures based
on Toulmin’s (1958) model of reasoning, Hinkel’s (1997; 2005) indirectness devices,
Aristotle’s rhetorical appeals, and language style. Then, stimulated recall interviews
are conducted to learn the reasons behind the participants’ use of detected patterns
and their transfer. The results indicate common patterns used in both similar and
dissimilar ways across L1 and L2, influenced by cultural as well as various other
factors.
Resumen
Hay expertos que sugieren que una argumentación eficaz se basa en la influencia
cultural y retórica de patrones argumentativos de la lengua nativa, que influyen en
la creación de textos argumentativos en una segunda lengua. Este estudio explora
las preferencias de personas con un mismo bagaje cultural al construir textos
argumentativos escritos en su primera y segunda lengua.dentro de un marco cultural-
educacional. Primero se les entrega a los sujetos una encuesta para saber cual ha
sido su preparación anterior para la escritura, lo que permite una aproximación a su
contexto cultural, necesario para contextualizar los resultados de la investigación.
Después, los participantes escriben ensayos argumentativos en su primera y segunda
lengua. Los textos se analizan a base de las estructuras argumentales del modelo
1. Introduction
134 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
the fact from the possible; and to develop writer-reader relationship by functioning as
direct appeals to the reader (Hyland, 1995, 1998; Lewin, 2005).
Elaborative versus succinct language style was another feature that was claimed
to differ across cultures as an indicator of uncertainty tolerance versus uncertainty
avoidance and high-versus low-context dependence, respectively (Gudykunst &
Ting-Toomey, 1988). While elaborative language use with frequent metaphors,
idioms, clichés, set phrases, or proverbs was found in Arabic (Ostler, 1987), Turkish
(Enginarlar, 1990) and Chinese texts (Matalene, 1985); Finnish communication was
reported to be an example for succinct style in which only what is exactly necessary is
said (Lewis, 2005).
universal similarities between Western and Eastern texts (Cahill, 2003) and variations
within the same linguistic or cultural societies (Comfort, 2001; Corbett, 2001); for
considering transfer from L1 as only negative (Kubota, 1998), and for encouraging
replacement of L1 with L2 writing conventions by idealizing the English writing norms
(Kubota & Lehner, 2005).
In addition, previous studies were mainly text-based, not asking writers about their
textual decisions, which make it difficult to understand whether any common patterns
found were actually cultural. Moreover, most of these studies used a homogeneous
group of subjects in terms of L2 level and L2 writing knowledge and used the same
topics in L1 and L2 essays, making it hard to claim that similarities found were due
to transfer. Finally, most studies examined the texts in isolation, but not in relation to
the cultural/educational contexts.
136 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
New directions in CR, on the other hand, suggest that CR needs to study both
L1 and L2 writing, observe or interview L1 and L2 writers, examine influences of
L1 writing development through quantitative as well as qualitative methods, and
become more context sensitive, exploring how writing is tied to social structures of
a given culture (Connor, 1996, 2002). Considering these suggestions and limitations
of previous research, the present study focuses on the pragmatic aspects of texts
across L1 and L2 using within-subject comparisons to obtain direct evidence for
any transfer; it incorporates a heterogeneous group of subjects writing on different
topics; it goes beyond textual analysis with stimulated recall interviews to explore
the reasons behind the texts; and explains the results in relation to a “small cultural
context” – the previous writing instruction in L1 and L2 (Holliday, 1994; 1999). The
present study is part of a larger study exploring the relationship among culture and the
organizational structures (Uysal, 2008a; 2008b), the writing processes (Uysal, 2008b),
and argumentation in Turkish writers’ L1 and L2 writing. This article reports on the
exploration of particularly the argumentative patterns in the essays.
2. Study
2.1 Participants
Eighteen Turkish native speaker adults (ten female, eight male) who live in the US
were selected among volunteers. To make an assumption that the participants have
acceptable writing knowledge and skills in their L1, only participants who hold at least
B.A. degrees from Turkish universities were chosen. These participants constituted a
heterogeneous group in terms of their knowledge and experience in English and in
English writing. Among these, eleven participants had formal writing instruction in
both Turkish and English, and seven participants had received writing instruction
only in Turkish. The participants’ English language skills varied from low to high.
Thirteen participants were currently in a graduate program or post-doctoral research
position in an American university, and the others were housewives having attended
ESL programs or were planning to apply to a graduate program (See appendix 1 for
information about participants). This heterogeneity (L2 level, writing instructional
background, disciplinary background, gender) was considered during both quantitative
and qualitative analyses.
triangulation. The data was collected through three data sources. First, a background
questionnaire adapted from Martin (1992) and Liebman (1992) was distributed to
participants to elicit information about their previous L1 and L2 writing instruction
for contextualizing the findings. Second, in a week, a total of thirty-six argumentative
essays were generated by the participants in Turkish and English in different orders to
counterbalance the effect of writing order on writing performance. Participants wrote
on different topics in Turkish and English to prevent them from simply translating
from L1, which would have potentially compromised claims about transfer. The topics
were selected among the essay prompts of the TOEFL Test of Written English (TWE)
test as Lee et.al, (2004) and Breland, et al, (2004) found that TWE topics have an
acceptable level of comparability. The Turkish essay topic was: “When people succeed,
it is because of hard work. Luck has nothing to do with success. Do you agree or
disagree with the statement above? Argue your position to convince a Turkish reader
by using the strategies that you think are appropriate.” The English topic was: “When
people move to another country, they should adopt the customs and the lifestyles
of the new country to succeed. Do you agree or disagree with the statement above?
Argue your position to convince an American reader by using strategies that you think
are appropriate.” And third, audio-taped stimulated recall (retrospective) interviews
were conducted to collect data about the reasons behind the textual choices and to
see any links between the patterns in L1 and L2 and the previous writing instruction.
Retrospective interviews were chosen as they were found to be effective and less
disruptive to make reports of thinking, revealing not only what happened, but also
why it happened (Gass & Mackey, 2000; Greene & Higgins, 1994). Retrospective
interviews were administered in two days after the writing activity as suggested by
Bloom (1954).
1. Analysis of the claims: First, openly and explicitly stated main and sub-claims
were counted. The claims were identified as a position, assertion, or a thesis statement
138 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
put forward to be argued for (Connor &Lauer, 1988: 144). Then, claims were analyzed
in terms of their degree of force or the number of qualifiers they included. The
analyses were mainly based on Hinkel’s (1997; 2005) categorization of indirectness
and hedging markers as well as intensifiers and overstatements. First, the occurrences
of each device in claims in each essay were counted and then the percentages were
calculated by dividing the sum of the occurrences for each device into the total word
count in the main and sub-claims; for example, 4 occurrences of downtoners in the
claims of 40 words in one essay is calculated as 4/40 = 10%. The same computation
was done separately for each of the indirectness devices and for each of the 36 Turkish
and English essays of all participants. Non-parametric statistical comparisons of L1
and L2 essays were employed through the Mann-Whitney U Test to see whether L1
and L2 are similar or different in terms of the frequency of each device. The analyses
included the following features:
a) Indirectness markers:
Point of view distancing (e.g. I believe/ think, I would like to think…),
Downtoners (e.g. at all, almost, hardly, mildly, nearly, partly, slightly, somewhat,
only, as good/well as, enough, at least, merely….),
Diminutives (e.g. a little, a few, a bit, virtually…),
Discourse understatements (e.g. fairly, pretty/quite/rather+ adjective, not (too
bad..),
Disclaimers and denials (e.g. not mean to/imply/say, x is not y, not even, no way,
not + adjective/verb/noun/adverb….),
Hedging (e.g. may, can, likely, possibly, seemingly, about, in a way, kind of, more
or less, most, by some/any chance, hopefully, perhaps, in case of, as is well known, as
people say, apparently, basically, according to, actually, relatively, probably..),
Vagueness and ambiguity (a lot of, approximately, around, many/much, number
of, x or so, several, aspects of, seldom, usually/often/occasionally/sometimes,), good/bad,
and so on, who knows…, whatever (pron) do(es), some…),
Syntactic markers and structures (conditional tenses (If/unless) and the passive
voice),
b) Assertive devices such as intensifiers and overstatements (e.g. all, every,
every-prominals, none, no one, nothing, forever, extremely, absolutely, altogether, always,
by all means, completely, definitely, enormously, entirely, greatly, never, severely, strongly,
too+adjective, terribly, totally, very, certainly, for sure, indeed, no way ….) as well as other
assertive features (e.g. must/should/have to…) were counted.
2. Analysis of the evidence: The frequencies and types of evidence used (e.g. facts,
personal experience, citations of authority, analogies, anecdotes….) were analyzed.
3. Analysis of the rebuttals: Rebuttals, which were defined as statements that are
challenging or questioning the claim by presenting exceptions, different perspectives,
opposite arguments and evidence to demonstrate the flaws of the opposite position,
and then explaining why it should be rejected (Faigley & Selzer, 2006; Wood, 2006),
were determined.
II. Aristotle’s rhetorical appeals: Use of ethos, pathos, and logos was also examined
and the frequency counts of each type of appeal were calculated. Faigley and Selzer’s
(2006) following descriptions for rhetorical appeals were used in analyzing the appeals:
Ethos: use of persuasive reasons and examples coming from the trustworthiness
and credibility of the writer as the authority himself,
Pathos: use of persuasive reasons and examples derived from a community’s
most deeply and emotionally held values to invoke emotional response,
Logos: use of reasons and examples emerging from intellectual reasoning
based on facts and rational evidence.
III. Rhetorical Questions: A tendency of participants to use questions in the essays
was observed during the text analysis. Therefore, the frequency and the functions of
the questions asked by participants were also examined.
IV. Elaborated versus succinct language use: The number of figurative or adorned
language use (e.g. metaphor, sayings, clichés, proverbs…) was also noted (The
repetitions of the same figurative lexical features were not counted).
The texts were first analyzed by the researcher, but to reduce subjectivity, the
texts were also analyzed by two other coders independently. Then, the two coders
and the researcher came together, compared the coding sheets, and negotiated on
the initial disagreements. The other coders were two native English speaker PhD
candidates who have been teaching rhetoric classes and tutoring in the writing center
in an American university for several years. The percentage of agreements among the
coders was 92% for finding main claims, 95% for finding sub-claims, 95% for finding
evidence, and 92% for finding rhetorical appeals. Raters reached full agreement in
terms of finding rebuttals and questions.
After the text analysis, stimulated recall interview results were transcribed and
qualitatively analyzed by grouping the articulated reasons into emerging themes to
see which factors had influenced the participants’ writing choices. The background
questionnaire about the cultural context was analyzed through frequency analysis of
the items marked. Then, the survey and the interview results were compared with
common textual patterns to see any links between previous writing education (small
cultural context) and the patterns.
140 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
3. Results
First, in terms of personal variables, no significant differences in the patterns
among participants according to gender (except that females used disclaimers &
denials more in Turkish than in English, p<0,05), discipline of study, L2 level, and
previous writing instruction was found in the quantitative analysis. In the qualitative
analysis, on the other hand, L2 level, writing instructional background and discipline
of study had some influence on some patterns which will be discussed in detail in the
related sections below.
In terms of claims, all participants openly and explicitly stated their main and
sub-claims (65 claims in Turkish, 77 in English) in both L1 and L2. The participants
showed a strong tendency to use assertive devices such as intensifiers and overstatements
as well as indirectness devices such as disclaimers and denials and hedging devices in
both essays (See table 1). The Mann-Whitney U test also revealed that the frequencies
of indirectness devices were mostly similar in both essays (Please see Appendix 2 for
the statistical results).
142 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
he published his second “Science” article, graduated and started a postdoctorate in a very good
university. On the other hand, Burak, although he worked harder than Ahmet, could publish his first
article just recently, and will graduate soon.” (Ali, Turkish essay)
The survey and interview results indicated that writing education as well as
some other factors influenced the frequency and types of evidence examples. In
the survey, the item “using good examples and details to illustrate main ideas” was
marked extensively as an emphasized feature in both Turkish (78%) and English
writing classes (82%). Similarly, for the open-ended survey question about “effective
ways of making an argument,” giving examples was the most commonly mentioned
way in both Turkish (72%) and English classes (80%). Parallel to these findings, all
participants used numerous examples to illustrate their ideas. The stimulated recall
interview about evidence types revealed that participants seemed to have developed
a shared belief that using examples based on real-life situations is an effective method
in convincing readers. English classes, where general real-life examples or factual and
more concrete examples were preferred to personal examples, were also mentioned
by four participants as the reason for their frequent use of real-life examples. One
participant also said that because the English topic was related to her area of study,
she used evidence from what she read in articles in classes.
Rebuttal was a common strategy used by 61% of the participants. Ten rebuttals
were found in Turkish and nine rebuttals were found in English essays. Similar to this
finding, in the survey for the open-ended question asking the major ways to persuade
an audience according to Turkish and English writing teachers, refuting the opposite
claim was the second most commonly mentioned way (28% for Turkish and 40% for
English). In the interview, participants said that especially in English, rules related to
rebuttals were very clear and the opposite idea should be presented in argumentative
essays all the time, but they did not recall such specific instruction in Turkish.
However, as the participants who did not receive any English writing education also
used rebuttal, this means this strategy exists in Turkish argumentation as well, but
might not be specifically emphasized in classes.
144 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
frequent in Turkish essays (p<.001) than that in English essays according to the Mann-
Whitney U test (Please see Appendix 2). The results did not correlate exactly with the
previous writing education. While participants did not recall any specific instruction
on indirectness, hedging, or assertiveness markers in Turkish, four participants recalled
that in English writing classes, “avoiding passive voice,” “using short clear sentences,”
and “being open and assertive while writing ideas,” were specifically mentioned. In a
similar way, passive voice was used less in the English essays; yet, the English essays
included more vagueness markers and hedging, but not assertive devices conflicting
with the specific instructions of English writing teachers. Confidence of writing in L1
and writing for a Turkish audience, on the other hand, were mentioned as the main
reasons for the use of more assertive devices in L1 than that in L2.
encouraged in English. Six participants also said that this might be related to their
previous reading experiences with especially Turkish editorials (four participants) in
which authors often ask questions as if they are talking to the reader. One participant
also said he likes reading the works of philosophers such as Nietzsche in which
questions are valued as objective while answers are subjective and not real. Interview
results revealed that the audience had the most influence in lower frequencies of
questions in English essays. For example, some participants said they intentionally
avoided using questions in English essays because they were writing for an American
audience and thought Americans would not appreciate it.
A tendency to use more literary language, such as clichés, figurative language, and
metaphors was observed in sixteen participants’ essays (89%), especially in Turkish. A
total of 47 as opposed to 12 instances of adorned language were counted in Turkish
and English essays respectively, and used by only 6 participants (33%) in both essays
(see appendix 2 for statistical results). The analysis for this category was done only by
the researcher as translating such language would result in loss of meaning. In terms
of the reasons, the survey item “using beautiful language” was marked by (67%) for
Turkish classes, and (55%) for English writing classes as an emphasized writing feature
and except for two, all participants who marked this feature used such language in
their essays. Interviews revealed that especially previous literary experiences such as
reading old Turkish literature pieces and fiction, and writing poems had an influence
on use of such language in the Turkish essays. As for the reasons of not using such
language in L2, the major reason articulated was participants’ lack of such vocabulary
and phrases in English as it was their second language.
146 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
frequencies of indirectness devices and hedging, the extensive use of examples, rebuttals,
and the use of Aristotle’s rhetorical appeals. This result pointed to a possibility of bi-
directional transfer as most patterns were traced to both L1 and L2 instructional
contexts. For example, the common use of explicit and clear claims, rebuttals, and
having plenty of examples in the essays were features emphasized in English as well as
in Turkish writing classes as major ways of making an effective argument. This may
also indicate that as a result of globalization, some writing patterns are getting more
homogeneous among cultures and because Turkey has been under a strong Western
influence for years, many stereotyped Anglo-American argument elements may be
shared by the Turkish participants.
As for the dissimilarities, differences were found in the uses of assertiveness devices,
some evidence types, rhetorical questions, and adorned or elaborated language across L1
and L2, and cultural educational factors played an important role in these differences.
For example, use of adorned language, questions, certain types of evidence (e.g. quoting
citations of authority) which were used more frequently in Turkish essays were also
mostly encouraged in Turkish writing classes, but not in English. Adorned language
use was also previously reported by Enginarlar (1990) to be a possible cultural feature
of Turkish writing and writing has been described in the Turkish curriculum as “an
art, not science” (Girgin, 2003:83-84). Therefore, the participants’ tendency to use
a more literary and adorned language in Turkish might have cultural grounds. Use
of questions as a rhetorical strategy in Turkish essays seems to be another culturally
driven preference. Questions were also reported to be common in Turkish editorials
by Uysal (in press). In this respect, Turkish participants’ preferences were more similar
to Asian and Arabic traditions than Western and Anglo-American argumentation
because use of adorned language, questions, citations and anecdotes as evidence were
suggested to be rhetorical characteristics of traditional Chinese discourse (Matalene,
1985; Scollon & Scollon, 1991) and observed in the essays of Korean, Japanese,
Indonesian, and Arabic students (Hazen, 1986; Hinkel 1997; 2002; Ostler, 1987).
Assertive markers and overstatements—another common pattern found especially in
Turkish essays, were also observed in Arabic rhetoric (Sa’addeddin, 1989). However,
it is important to note that adorned flowery language is disapproved by English and
Northern European cultures which prefer a simple and straightforward language due
to their low-uncertainty tolerance (Hendriks et al, 2005). Use of questions, on the
other hand, differ across genres and disciplines in Anglo-American academic writing.
For example, while questions are discouraged for being too personal, and for expressing
hesitation, uncertainty, and indirectness (Hinkel, 1997) especially in hard sciences,
they are frequently used in Anglo-American conference proposals (Uysal, 2011) and
research articles in social sciences with various strategic argument functions (Hyland,
2002).
Although cultural context was linked to the aforementioned patterns and their
dissimilar use across languages, culture was not the mere reason for the dissimilarities
across L1 and L2 writing. For example, the confidence in L1 writing resulted in more
extensive use of assertive markers in L1 and limited L2 vocabulary caused lower
frequency of adorned language in L2. Moreover, previous reading experiences with
Turkish texts such as editorials or discipline-specific articles also had an impact on
the patterns of asking rhetorical questions, adorned language style, certain evidence
types such as anecdotes and hypothetical situations, providing support for the strong
relationship between reading and writing (Grabe, 2003; Krashen, 1984; Leki, 2001).
Half of the participants also stated that they took the audience into consideration
while writing, and from their accounts it was evident that some of their writing
choices were informed by the audience as well as by their discipline-specific practices.
For example, it was found that participants consciously avoided questions in English
essays because they thought it would not be approved by the American audience and
they chose certain evidence types with the influence of the established argument
practices in their own profession (e.g. use of hypothetical situations to support a case
in economics, and anecdotes to explain experiments in physics).
148 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
Acknowledgments
I would like to thank Michael Everson, Carol Severino, Leslie Schrier, Anne
DiPardo, and Kathy Heilenman for their feedback at the earlier stages of this study. I
150 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
thank Jane Hanson for her help with the Spanish abstract. I also thank the anonymous
reviewers, and VIAL’s editors Rosa Alonso and Marta Dahlgren for their valuable
feedback on an earlier version of this paper.
References
152 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
Hendriks, B., R. Le Pair. F. Meurs, H. Korzilius and S. Damen. 2005. Does style
matter? A cross-cultural study into the influence of differences in style dimensions
on the persuasiveness of business newsletters in Great Britain and the Netherlands.
Proceedings of the Association for Business Communication 7th European convention.
Copenhagen, Denmark.
Hinkel, E. 1994. “Native and nonnative speakers’ pragmatic interpretations of
English texts.” TESOL Quarterly, 28: 353-376.
______. 1997. “Indirectness in L1 and L2 academic writing.” Journal of Pragmatics
27: 361-386.
______. 2002. Second language writers’ text: Linguistic and rhetorical features.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
______. 2005. “Hedging, inflating, and persuading in L2 academic writing.”
Applied Language Learning, 15: 29-53.
Hirose, K. 2003. “Comparing L1 and L2 organizational patterns in the
argumentative writing of Japanese EFL students.” Journal of Second Language Writing,
12 (2): 181-209.
Holliday, A. 1994. Appropriate Methodology and Social Context. Cambridge:
Cambridge University Press.
______. 1999. “Small Cultures.” Applied Linguistics, 20 (2): 237-264.
Hyland, K. 1995. “The author in the text: Hedging in scientific writing.” Hong
Kong Papers in Linguistics and language teaching, 18: 33-42.
______.1996. “Writing without conviction? Hedging in science research articles.”
Applied Linguistics, 17(4): 433-454.
______. 1997. “Scientific claims and community values: Articulating in an
academic culture.” Language and Communication, 17(1): 19-31.
______. 1998. Hedging in scientific research articles. Amsterdam: John Benjamins.
______. 2001. “Bringing in the reader: Addressee features in academic articles.”
Written Communication, 18(4): 549-574.
______. 2002. “What do they mean? Questions in academic writing.” TEXT,
22: 529-557.
______. 2003. Second Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press
Kachru, Y. 1995. “Contrastive rhetoric in World Englishes.” English Today, 41 (11):
21-31.
Kadar-Fulop, J. 1988. “Culture, writing, and curriculum.” In A. Purves (ed)
Writing across Languages and Cultures: Issues in contrastive rhetoric (pp.25-50). Newbury
Park, CA: Sage Publications.
154 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
156 133-159
Argumentation acroos L1 and L2 Writing:
Exploring Cultural Influences and Transfer Issues
Appendix 1
Name English level (Length of stay in the US, Formal writing Education-vocation
length and quality of English instruction instruction in L2
in Turkey, self-evaluation etc.)
Ayse Five years of English instruction in a None B.A. in Embroidery
vocational high school in Turkey (3 hours Teaching, currently a
a week), three months of ESL course in the housewife.
US, has been in the US for 5 years, ranks her
English 5 out of 10.
Sebnem Went to an English medium high school in None (skipped B.A. in English literature,
Turkey, stayed in Britain for 2 years, has been the preparatory MA in Cultural
in the US for 2 years, ranks her English 9/10. class where writing Studies from Britain,
instruction was currently Ph.D. student
given) Communication Studies in
the US.
Ali Went to an English medium junior high Yes B.A. in Physics, Ph.D. in
school and then a science high school in Physics from an American
Turkey, published several articles in English, University, currently a
ranks his English 8/10. post-doc researcher.
Okan Went to a general high school, but then an Yes (both in B.A. in Physics, currently a
English medium university in Turkey, has Turkey and in the Ph.D. student in Physics in
been in the US for 4 years, and took ESL US) the US.
classes for 1 year.
Sedat Went to a general high school, but then an None (skipped the B.A. in Psychology and
English medium university, ranks his English preparatory class) Biology, currently Ph.D.
level 9/10. student in Psychology
Sinem Went to a general high school, but then went Yes B.A. in Physics, currently
to an English medium university, has been in Ph.D. student in Physics in
the US for 1.5 years, ranks her English 7/10. the US.
Esen Went to an English medium high school and None B.A. in Physical
partly English medium university, has been in Engineering.
the US for a month, ranks her English 6/10.
Erdem English medium high school and university, Yes B.A. in Economics and
has been in the US for 1,5 years, ranks his Mathematics, currently
English as 8/10. Ph.D. student in
Economics in the US.
Berk Went to an English medium high school and Yes B.A in Economics,
a university in Turkey, has been in the US for currently PhD student in
1, 5 years, ranks his English as 9/10. Economics in the US.
Irem Attended an English medium high school Yes B.A. in Economics, Ph.D
and University, has been in the US for three student in Economics in
months, ranks her English as 5/10. the US.
Ufuk Attended a general high school and a Turkish Yes B.A. in Electrical-
medium University, went to ESL classes for Electronic Engineering,
three semesters in the US, has been in the US Ph.D. student in Physics in
for 3,5 years, ranks his English 8/10. the US.
Zafer Attended a general high school, English Yes B.A and M.A in English
major in the university, has been in the US Language Education,
for 3,5 years, ranks his English as 10/10. Ph.D student in Foreign
Language Education in US.
Banu Attended a general high school and Turkish None B.A. in Agricultural
medium university, has been in the US for Engineering. Currently a
one year. Attended to several short-term ESL housewife.
classes in churches, ranks her English as 5/10.
Taner Attended a general high school and a Turkish Yes (as a part B.A in Science Education.
medium university. Attended to a TOEFL of TOEFL Ph.D student in Science
preparation course for a year in Turkey, has preparation Education in US.
been in the US for 4,5 years, ranks his English program and has
as 6/10. been going to a
Writing Center in
the US)
Derya Attended a religious high school in Turkey, None B.A. in Theology, currently
has been in the US for 2 years, attended ESL a housewife.
classes in churches for a few months, ranks
her English as 5/10.
Leyla Went to a general high school and a Turkish Yes (as part B.A in Biology Education,
medium university, Attended a TOEFL of TOEFL Ph.D. student in Science
preparation course for a year in Turkey, has preparation Education in US.
been in the US for 4 years, ranks her Englishprogram, has been
as 5/10. going to Writing
Center in the US)
Nevin Went to a general high school and a Turkish None B.A. in Agricultural
medium university. Has been in the US Engineering, M.A. in
for 1,5 years. Attended two ESL classes at Plant Protection and
college, ranks her English as 4/10. Entomology, currently a
housewife
Note: In general and vocational high schools in Turkey, English is taught only for 3-4 hours a week, but in English
medium high schools it is taught for at least 8 hours a week following a preparation class in which English is taught
for 24 hours a week.
158 133-159
Appendix 2
The Mann-Whitney U test results for indirectness and assertiveness devices,
rhetorical questions, and adorned language.