Ten Spanish Farces Nor Ti Ala
Ten Spanish Farces Nor Ti Ala
Ten Spanish Farces Nor Ti Ala
lfoeatb'0 fiDofcern
Xansuaae Series
AND
18th
CENTURIES
Ph.D.
PUBLISHERS
CHICAGO
COPYRIGHT.
1922,
BY D.
C.
2o2
PRINTED IN
U.S.A.
LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNI
SANTA BARBARA
PREFACE
the list of classic Spanish plays edited for the constantly becoming more extensive, the farce genre has been wholly neglected by our writers of textbooks. And yet the student cannot properly understand the comedia as
ALTHOUGH
is
classroom
a whole
if
humorous trifles without the accompaniment of which the longer pieces were never acted. The present book is an attempt to supply this lack. It is intended for students of the older drama and, like any other book of the sort, should be used only by those grounded in modern
to the neglect of those
Spanish.
the development of the Spanish out of the paso into the entremes, out of the grows entremes into the sainete. It is believed that the injection of
selections illustrate
it
The
farce as
little
more humor
Drama
Course
will in-
form
of literature.
The
plays chosen, though possessing much of the sabor de la tierruca, have comic situations universal in their appeal. In view of the success with which several of Cervantes' farces have been acted in a
number
of our Universities,
it is
that most of the selections in this book will prove suitable for dramatic representation by Spanish Conversation Clubs.
Some teachers may wonder at the inclusion of such a piece as El entremes de refranes. This was chosen because it offers a convenient approach to the study of proverb lore. Proverbs
run through nearly the whole of Spanish literature. An understanding of them is essential to the appreciation of almost any Spanish masterpiece. At some point in his course
iv
PREFACE
should
them.
is the work of my wife, Emily C. Northup. thank the following gentlemen for the valuable advice they have given me on certain difficulties of detail: Professor Karl Pietsch, University of Chicago; Professor
The Vocabulary
I desire to
E. C. Hills, University of Indiana; Professor F. O. Reed, University of Wisconsin; Mr. Carlos Castillo, University of Chicago, and Dr. Alexander Green of D. C. Heath & Company.
G. T. N.
CONTENTS
PAGE
PREFACE
INTRODUCTION
BIBLIOGRAPHICAL
iii
vii
NOTE
xxxiv
3
n
. .
29
41
53
OBRAS ANONIMAS:
69
81 91
101
EL HAMBRIENTO
LAS TERTULIAS DE MADRID (RAMON DE LA CRUZ)
...
in
139
185
NOTES
VOCABULARY
INTRODUCTION
/.
THE ENTREMES
Entremes and Paso. Among the various etymologies sugfor the word entremes that most commonly accepted is gested
inter
between."
Like
its
French
cognate, entremets, it was first used in a culinary sense. An " " entremes was a served between the principal courses dainty Even after the word had taken on other meanof a dinner.
ings this primitive significance
was borne
in mind.
Quinones
de Benavente writes:
Entremes
es
una
salsa
para comer
la
comida.
into
Valencian tongues.
to
designate entertainments, theatrical or otherwise. The plays so called are not necessarily farces; on the contrary, religious, In these allegorical plays were sometimes termed entremeses.
senses the
word comes
"
fifteenth century.
his farces pasos,
Lope de Rueda
incidents."
He
uses entremes to
mean a
comic, irrelevant episode inserted in the main body of a play, just as Italian playwrights of the time made like use of the terms intermedia and intermezzo. His friend and imitator, Juan de
Timoneda, uses paso and entrerne's synonymously. In the closing decade of the sixteenth century entreme's becomes the
recognized " it
either
name
farce
of a fixed
dramatic form.
"
or
"
We may
translate
interlude."
An entremes was a one-act farce, either in prose or verse, written to be played between the acts of a longer and more
vii
Vlll
INTRODUCTION
Unlike the comedia with
here reduced to
suffices.
its its
serious play.
trigue, plot
is
lowest terms.
comic incident
acters,
Interest
their
and this, to Lope de Vega, was the prime distinction. In his Arte nuew de hacer comedias, he speaks of an entrernes as,
plebeian,
visto.
life, the personages of an entremes were portrayed with a realism passing readily into burlesque. They Tirso de rapidly became conventionalized comic types.
Molina
tells
scene 6) while
us (Tanto es lo de mas como lo de menos, Act II, that the older entremeses ended with a slap-stick
But and dance soon became the inevitable finale of every farce, it must not be supposed that beatings and clubbings were suppressed; on the contrary few
scuffle, for
it
which the
is
The Origins of the Spanish Farce. Long before the word entremes was restricted in meaning to designate a playlet of the sort described, the thing itself existed. The origins of
the Spanish farce are to be sought in the juegos de escarnios
against which the clergy declaimed as early as the thirteenth century.
idea as to
realistic satire,
what these plays were like; but and we know that their
name
suggests
licentiousness scan-
the pious. They probably differed little from the comic scenes acted in connection with the mediaeval miracle
dalized
in other litera-
The
Auto
del repeldn,
oldest Spanish farce preserved is Juan del Encina's " Though called an auto, act," this 1496.
playlet is in
every essential an entrants. Two Salamanca students play tricks upon two stupid peasants who have come
INTRODUCTION
to
IX
town to
sell
vegetables.
The
men's vegetables into the mud, drive away their donkeys, and Much of the humor depends upon the peasant pull their hair. the naive expressions of the rustics, their negro-like dialect,
misuse of long words.
rural simpleton.
We
two
of the
com-
sixteenth
de Badajoz, who lived through the first century, introduces many comic
The sacristan, episodes and parts into .his religious allegories. the negro, the Moor, the boastful soldier, the page, the blind man and his boy, the alguacil, and other types known to the
later
None
of
these plays
is
Sanchez de Badajoz is to be regarded as a connecting link between the old religious drama and the secular theater which followed. Similar comic parts may also
typical entremes;
II.
influenced to
development the Spanish entremes was undoubtedly some extent by the Italian commedia dell'arte, to how great an extent is unknown. This is a matter still
its
In
awaiting research.
dell'arte^ the Improvised Comedy, or Comedy Masks, as it is variously styled, was a form of the drama which came into full existence in Italy about the middle of the sixteenth century. It had been developing for two or three
The Commedia
of
generations previous to that time. Its most marked characteristic was that the author provided only a plot-scenario; the
dialogue
actors themselves.
In connec-
there developed a number of conventionalized roles, or masks, so called because each part had its appropriate
tion with
INTRODUCTION
These characters were always undergoing modification, and parts were frequently invented. The most important, however, were the following: The old man part, Pantaloon,
new
who
represented the merchant class of Venice, and spoke the the Doctor Graziano, the doctor of law of
the University of Bologna; the captain, or braggart soldier, descended from the Miles gloriosus of Plautus, and who under the
fantastic
names
of
conqueror of Italy,
whom
Matamoros, Spavento, Fracassa, the swaggering, boastful, Spanish Italians depicted as a coward at
heart in spite of his brave words; the two zanni, or clowns, one of whom, often called Harlequin, was intelligent, while the
other was a simpleton; Brighella and Pulchinella, varieties of the zanni type; the seroetta, the sprightly servant maid, often named Columbine. There were other minor parts, and
of
the names frequently varied. Every troupe had a pair or two young lovers, innamorati and innamorate. These were not
counted
among
the masks.
They were not comic parts. faces, and spoke good Tuscan. Their diction was high-flown and euphuistic. The part which improvisation played in these comedies has been somewhat exaggerated. In the first place, each actor had his stock part which he never abandoned. The clown was
did not
always a clown, the doctor always a doctor. A new play demand the acquisition of a wholly different role.
Each actor, moreover, committed to memory a large number of passages, either in verse or in prose, fitted to meet any
situation which might arise in
any
play.
of
advice,
boastings,
etc.
lazzo
pantomime or with
from the paso, and like the paso was interThe procalated in the main plot, which it interrupted. new play was "therefore merely the piecing toduction of a
INTRODUCTION
XI
gether of odd tags of memorized lines that recurred in endless combinations in a great variety of plays, just as the cards
deck are shuffled and dealt into new combinations without themselves changing. The audience of the time was trained not to expect much novelty of detail. Perhaps the
of a in the Spanish comedia of the
constant repetition of the same jokes and rhetorical figures may be ascribed in part to the influence
No play was produced without a and entrances and the action demanded by the scenario, at which time the special lazzi to be used were carefully considered. Extemporization was therecommedia
dell'arte.
The Entremes de
repente.
We
know from
allusions in
sixteenth century writers that Spain also had its improvised In some of the earlier interfarce, the entremes de repente.
by Cotarelo y Mori the stage directions show was expected to supply dialogue, even when
most of the speeches were furnished by the author. To quote " one such stage direction: Here the rustic applies to him such abusive epithets as suit him best, and begs permission to
sing
him a few
stanzas,
replies to
him."
Im-
provised comedy never scored a great success in Spain; but that the Italian influence upon comedia and entremes alike
was profound, cannot be doubted. Entremes and Commedia dell'arte. In comparing the entremes and the commedia dell'arte the investigator is handicapped. Only a comparatively small number of the Spanish farces in existence have been published; and the number of published scenarii and lazzi is even more restricted. And when we are fortunate enough to be able to read a scenario, what we have before us is only a skeleton. But even the material
available has never been studied in detail.
field still
This
is
a virgin
awaiting an investigator.
is
can
now be made.
little
In form there
in
common between
Xll
INTRODUCTION
dell'arte,
commedia
with
its
elaborate
plot,
and the
brief,
uncomplicated entremes. The division into three acts doubtless influenced Cervantes and later writers of comedias who
Italian influence, too, helped to Italian models. the Spanish drama one of intrigue rather than of character. The entremes is to be compared not to a complete
followed
make
Italian play but to a single lazzo, or better still to the intermedia or intermezzo, the names Italians gave to the developed comic situation, introduced either into the body of the play
or produced between the acts. So far as form is concerned, the most undeniable evidence of Italian influence upon the entremes
is
the versification employed in them after the the hendecasyllable for which
first
time on
is
substituted
in
couplets (sihas pareadas), with an occasional blank verse interspersed. Now this is precisely the metrical scheme of most of the
at pleasure a
heptasyllable.
These
lines
rime
rimed, memorized
dell'arte.
passages
introduced
into
the commedia
There
masks,
if
is much similarity between some of we may so term them, and their Italian
the Spanish
counterparts.
Of the two zanni the clever one suggests the gracioso of the co-media, the stupid one has much in common with the Lorenzos and the Periquillos of the entremeses. The Vejete is very
in
The braggart soldier is the same type The " lovers " have their counterparts; the servetta has hers. But we must not be too hasty in drawing conclusions. The commedia dell'arte is a popularization of the Plautine comedy, and Plautus was known to the early dramatists of Spain. It is in the Latin comedians that we
similar to Pantaloon.
both
literatures.
are to seek the sources of the braggart soldier, the intriguing Some of servant, the credulous old man, and other parts.
these, too, are too universal to need explanation. Spain had unquestionably developed a large number of comic types before the dramatic influence of Italy was felt. These were
INTRODUCTION
retained, although Italian influence determined certain
fications in
Xlll
modi-
to be Such Italian parts as depended upon dialect for their humor could not be transferred to another stage. We shall soon see that Spain had its native, dialect types to sub-
them.
great this
was
is still
studied.
stitute for
them.
The chief borrowings from the cornmedia ddVarte were in the matter of plot, comic situation,
Direct Influence.
and the many jokes capable of translation into a cognate language. Spanish writers found the Comedy of Masks a rich mine, and they exploited it to the full. Here are two
The Entremes de un viejo ques casado con una mujer moza (No. 14 in Cotarelo's collection) contains the same situation found in a scenario printed by Bartoli, Gli Intrighi d'Amore owero La Finestra Incantata. In each
concrete instances.
case,
wife's flirtations,
and
is
made
"
enchanted window; because, the moment wholly in the he enters the house, the lover has disappeared. The present " " editor has noted the cure for the toothache joke in several
entremeses.
"
He
is
told to put
simpleton demands a cure for his toothache. an apple in his mouth, and then to stick his
By
Now
this is
known
Numerous borrowings
of a similar
Italian actors
much
of their material.
Some
of these sources
were open to Spaniards, so that it is not always easy to trace a plot or joke; but that a great deal came directly into Spanish plays from the Improvised Comedy cannot be doubted.
Contact with Italian actors was direct and continuous.
Muzio's company appeared in Seville about 1538. The great actor Ganasa visited Spain in 1570, and met with such success
that he returned
many
Other
writers,
Numerous Spanish
xiv
like
INTRODUCTION
Cervantes, had visited Italy and had become familiar with
The
strolling Italians
much from
Many
commedia dell'arte plot was inspired by a Spanish The influence was reciprocal.
play.
Few sixteenth century entremeses have come down to us, although in the last two decades of that century they began Two were regularly proto be written in great numbers.
duced between the acts
of
They were
mostly in prose, although some writers, like Juan de Timoneda, Lope de Rueda's friend and editor, wrote them in verse.
///.
WPE DE RUED A
Lope de Rueda. Lope de Rueda is the first entremesista whose work has been preserved to any considerable extent. He was born in Seville in or about the year 1510. Tradition says that he was a gold-beater by trade, but early in life he turned actor and rose to be manager and playwright. He was strongly under Italian influence, and, as there is no record
that he ever set foot in Italy, there is plausibility in A. L. Stiefel's conjecture that he may have learned his stagecraft
from Muzio's Italian troupe which gave performances in Seville in or around 1538.* For many years, until his death in 1565, Lope was a strolling
manager.
is
There
is
a record that he once performed before main his audiences were democratic. It
to which his followers so lavishly catered. Lope's serious plays, his Comedias and Colloquios are little more than translations of Italian, models. are here con-
created that
demand
We
XV,
320.
INTRODUCTION
Lope's pasos. the action, which
XV
The word
is
"
paso,
of the simplest.
Two
doctor's servant impersonates his master and carrying. The pasos preserved number prescribes to various patients. This last thirteen, not counting the doubtful Farsa del sordo.
in verse, but all the authentic pasos are in prose, lacking the final song and dance of the later entremes. A. L. Stiefel believes that the pasos are as Italian in their inspiration as
is
Lope's other work. There may be an element of truth in this conjecture, but one finds it hard to believe that anything more
The language
is
so idiomatic as to preclude the idea of mere of the types could have developed
soil.
gallery
comic types, the beginnings of which can already be seen in the works of Juan del Encina and of Diego Sanchez de
Badajoz, is almost complete. Cervantes and his followers invent little new in the way of farce personages; and most of
them were already traditional in Spain before Lope's time. Let us now indicate the more important of these types and
their
characteristics.
Few
and
farces lack
in
He He
is
is
usually a servant,
most cases
an easy butt of ridicule, arousing mirth through his ignorance and stupidity. He is the opposite of the gracioso,
clown, of the comedia, who is nearly always intelligent. Nevertheless, the bobo often turns the tables on his tormentors,
and sometimes the simple combines mother wit with extreme ignorance. The bobo is hopelessly stupid; the simple may be Another butt of ridicule intelligent within his limited sphere.
is
the
vejete,
of the comedia.
or old man, a less dignified figure than the barba He is the deceived husband of a giddy young
XVI
INTRODUCTION
He
miserly, suspicious,
and credulous.
He and
the major portion of the beatings. Few farces lacked the barber, merry, talkative, fond of dancing and guitar-playing. He was indispensable to the success and dance. The sacristdn, or sexton, is equally imHe is a lady's man whose wooing is seldom without portant.
of song
success.
He
in the presence of the educated, interlards his lines with scraps of bad Latin. This dissolute rogue is the sole representative
of the clergy.
Actors of the later period did not dare introduce priests and monks upon the comic stage. Such darts of satire as were directed against the church had to fall upon
this
figure,
half
priest,
half
layman.
The
doctor is always
and conscience, a
of the shrewdis
the
he
an ignora-
mus
easy to deceive.
The
student
in attire,
The
Page, too,
when he gets the chance. His mischief is of a more sort. The alguacil was cruel, tyrannical, and venal.
lighted
of
the law
treated with a lack of respect. There were other types who raised a laugh
by the
dialects
they spoke;
whom
the authors in
made
of the traits
and spoke an amusing jargon. The Moor is represented as overfond of pork and wine, the Koran to the contrary notwithHis patois is rich in sibilants. But nobody murstanding. dered the king's Castilian to quite the same extent as did the Biscayan. He shares with the montanes an amusing pride of The Galician has always been an object of mockery ancestry.
INTRODUCTION
in Spain
for
his
XV11
thickheadedness
Gypsies frequently appear, usually to display their characteristic dances. Other common types are the apothecary, the miser,
the astrologer, never taken seriously, the arbitrista, the man expedients to promote the welfare of the State, poor country hidalgos, starving victims of a mistaken pride, rustic
fertile in
monic
importance. Many an entremes had a pair of lovers, essential to the feeble plot, but hardly to be classed as comic parts. The lively maid servant also plays an important role.
This paso is the seventh included in the Paso Septimo. Lope de Rueda's plays called El deleitoso, Valencia, The title here 1567, edited and published by Juan Timoneda. given is correct, though the farce is commonly called Las aceitunas, a name invented for it by Leandro Fernandez de Moratin, who was the first modern scholar to make the little play widely
collection of
known by including it in his Origenes del teatro espanol, posthumously published, Madrid, 1830. The present text is in the main that of Cotarelo y Mori. In one instance a variant reading, supported by Fuensanta del Valle and Moratin, has been There are several variations from Cotarelo's puncadopted.
tuation.
No exact source for this farce has ever been indicated, but it appears to be the dramatization of a folk-lore theme closely " " related to the stories comprised in the Castles in Spain cycle. The most famous analogue is the fable of the milkmaid and her The oldest known form of this story, The Monk pail of milk. and his Plans, first appears in the Oriental Kalilah. In Spanish
we find it in the Calila et Digna. It was later retold by Juan Manuel, Enxiemplo VII, De lo que contescio a una muger quel dizian donna Truhana. The Portuguese, Gil Vicente, used this theme in his Auto da Mofina Mendes. La Fontaine has given the subject its most artistic treatment. To the same
literature
Grimm's Household
XV111
INTRODUCTION
Chauvin, Bibliographic
and
Juan Manuel, El libra de los enxiemplos del Conde Lucanor el de Patronio (edited by Knust), Leipzig, 1900, pp. 316-8; The Exempla of Jacques de Vitry (edited by Crane), London, 1890, p. 155; Max Miiller, Chips from a German Workshop, London, 1875, IV, US-
The
The
Olives, translated
by G. H. Lewis, in The Spanish Drama, London, 1845; The Seventh Farce of Lope de Rueda, translated by W. H. H. Chambers, in The Drama, Vol. VI, London, 1903; in German, Die Oliven, translated by Moriz Rapp, in Spanisches Theater, Leipzig,
n.d.
E.
For English translations of Spanish plays in general, see C. Hills, A Catalogue of English Translations of Spanish
and
reprinted,
IV.
Cervantes.
de Rueda, is Cervantes (1547-1616), who was most active as a dramatic writer between the years 1582 and 1587. Whether
of the twenty or thirty plays then written, and which were " so fortunate as to be acted without offering of cucumbers or
any
other missile substance," were entremeses, we do not know. His eight authentic farces, published in Ocho comedias y ocho
entremeses nuevos, nunca representados,
years.
all
all belong to his later contain allusions showing that they were Nearly written in the early seventeenth century. All but two are
mostly in prose.
alcaldes de
El rufian viudo and La election de los are written in eleven syllable blank verse. Daganzo
All
end with the song and dance which had become general
1
500.
extension of the mllancico ending which Encina and the older dramatists had used.
some
of
INTRODUCTION
Cervantes'
xix
to
Lope de Rueda's is the same racy use of the popular language by both writers. But Cervantes is the superior in humor and As a writer of universality. serious plays Cervantes ranks low. As a writer of entremeses he is superior to all his predecessors and successors. The
pasos.
entremeses
owe much
The comic
restrictions of the
who
thoughts flow at random, and who wrote without previous, careful planning. If he lacked the dramatic sense, he had at the same time one of the dramatist's most
loved to
let his
making
them
In the most
Next
these
is
to his
Don
Every one
of
The two
best are
La
cueva de Salamanca,
included in this collection, and La guarda cuidadosa, describing the rival suits of a sacristan and a soldier for the favors of a
fregona.
But
it
is
difficult
Juan
The most
is
thoughtful
El juez de
los divorcios, in
which one
tempted to see
marital troubles, cheerfully " the worst agreement is better with the thought that accepted than the best divorce." The Rufidn viudo is among the best
own
for
its
convincing realism.
La
election
de los alcaldes
'de
Daganzo pokes fun at those rustic officials with whom Cervantes had had so many unpleasant dealings. El viejo celoso treats in jesting wise the same theme more seriously developed in the story of El celoso estremeno. Menendez y Pelayo thinks
that Cervantes' entremeses suggest sketches made in preparaThis tion for the finished pictures of the Novelas ejemplares. characterization is apt, except for the evident fact that the
pictures preceded the sketches.
XX
INTRODUCTION
If Cervantes' entremeses were not acted during his lifetime, time has brought its revenge; for they are possibly the only farces of the period ever acted at the present day, and no other plays of the sort were so often copied by subsequent
entremesistas.
Meanwhile
farces
Most
Cervantes' interludes, and as the century wore on, those in prose became fewer, and the typical meter of eleven and
seven syllable
ballad verse,
lines,
La cueva de Salamanca.
never tired of telling the various devices by which flirtatious young wives, aided by their lovers, contrived to deceive their
doting husbands. and the Italian
origin,
Many
of
but the variations invented by later writers are without number. Schack and Klein have pointed out certain similarities between Cervantes' farce and Hans Sachs' Fastnachtsspiel, Der jarendt Schuler im Paradeiss, in which a student deceives a simple
country couple by pretending to possess magic powers. Giannini points out certain similarities with the second novel of the seventh day in Boccaccio's Decamerone. But it is easy and Cervantes has taken profitless to multiply such analogues. one of the most hackneyed of themes and made it original by combining it with a well known Spanish legend.
The story is that there existed near Salamanca a cave in which sorcery was taught. A head of bronze, placed over a " chair, imparted superhuman magic in a human voice." Of every seven persons who visited the cave for instruction, one
The earliest literary allusions to the Cueva date from the fifteenth century. Ruis de Alarc6n's Cueva de Salamanca and Rojas' Lo que queria ver el Marquis de Villena are other plays treating of this legend. The best study on the subject is Waxman, Chapters on Magic in Spanish Literature, in Revue Hispanique, XXXVIII, 356-366. The belief in the
never returned.
common
marvels of the Cueva de Salamanca was so persistent among the people that in the eighteenth century the Padre Feijoo
INTRODUCTION
Xxi
felt called upon to write a Discurso sobre las Cuevas de Salamanca y Toledo to explode this widespread superstition. Biblioteca de
autores espanoles, LVT, 374. At least eight other entremeses were written in imitation of
this.
Calder6n's
Dragoncillo.
It also
furnished
For
full
comic operas in Spain, France, and Germany. information, see Armando Cotarelo y Valledor, El
Madrid, 1915, Pt.
Ill, ch.
ii.
teatro de Cervantes,
English translation has ever been made. Little good can be said of the French translation found in Royer, Theatre de
No
1862.
Spanisches
There
is
also
one
Giannini,
M.
Cervantes,
GV Intermezzi,
The text here published is that of Schevill-Bonilla modernized as to spelling. Besides Cervantes' eight authentic Los dos habladores. The most likely farces, others have been attributed to him.
It was first printed in is that of Los dos habladores. the Seventh Part of the Obras de Lope de Vega, Madrid, 1617, and attributed to that author. Lope, however, on a later occasion
attribution
expressly denied the authorship of the farces included in that volume. In 1646 it was reprinted, under the name of Cervantes, in a miscellaneous collection edited by a bookseller of Cadiz.
in assigning authorship, will attach much weight to this evidence; nor is the style alone a sufficient criterion to enable one to decide
one way or the other. One can only say that the playlet .is worthy of Cervantes, and is not unlike his manner. This, one of the most genial of Spanish farces, is one of a vast
number
of
of
which
is
is
woman
diamond cut diamond " plays, the underlying idea that the proper method of dealing with a perverse to treat her to a liberal dose of her own medicine. In
"
The Taming of the Shrew, Shakespeare provides a masterful husband for a cantankerous wife. It was a commonplace in the Spanish drama that the love of a scornful beauty could only be A Beatrice gained by one who affected equal indifference.
3001
INTRODUCTION
Of the many plays which treat this theme Moreto's El desden con el desdtn is the
required a Benedict.
in Spanish
literature,
most celebrated. Naturally, a talkative woman could only be cured of her vice by a superior talker. No entremes was oftener copied than this. Quinones de Benavente imitated it in his Las habladoras. Ram6n de la Cruz used the idea in two sainetes: El hablador and El padrino y el pretendiente. Ventura de la Vega wrote: Un hablador sempiterno. In the National Library of Madrid there exists in manuscript a
play, El hablador,
by Jos6
An excellent English translation has been made by Edith Fahnestock and Florence Donnell White, The Talkers, in The Colonnade, XII, July, 1916. Henri de Curzon has given a lively French rendering, Les deux bavards, Toulouse, 1900. This
supersedes Royer's previous poor translation. Hermann Kurz has achieved a very good German translation: Die beiden Plapperzungen, Spanisches Theater, Vol. I, Leipzig, n.d. The text here given is based upon that of Bonilla y San Martin, Entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, 1916.
manuscript of the Biblioteca Colombina, whose readings are more authentic than those of the first edition, Septima parte de las obras de Lope de Vega Carpio, Madrid, 1617. This entremes is not Bonilla's reprint is sparingly annotated.
Bonilla follows the
reprinted in the Schevill-Bonilla edition. The best reprint of the 1617 text is that of Cotarelo y Mori, Coleccidn de entremeses.
El entremes de los refranes has also been fathered upon In fact the evidence Cervantes, but with no good reason. points the other way. Cervantes, to be sure, had a rich stock He of proverbs, but his use of refranes was entirely different. would distort them, twist them inside out, and introduce them
in hit or miss fashion without the slightest application.
In the
on the contrary, each proverb is pat and to the point. This farce may stand as a specimen of a special kind of entremes where the interest depended not upon the characters but upon some triumph of ingenuity. To make a set of characters talk almost exclusively in proverbs was a tour de
Entremes de
los refranes,
INTRODUCTION
force.
XX111
romances the dialogue is a piecing El entremes de los apodos is a vast El entremes de las civilidades is collection of abusive epithets. a collection of hackneyed idioms. There were others whose
los
In the Entremts de
lines
titles
of favorite plays.
Such freakish
first
than
Colombina by
lished
of
it
its
discoverer, Jose
any
in 1870, confidently assigning it to Cervantes. In spite sufficient evidence in support of this claim, Adolfo de
Castro upheld the same view when he reprinted the work in his Varias obras ineditas de Cervantes, Madrid, 1874. Sbarbi, too,
critics
it in his Refranero general, Vol. VII. Subsequent have been more cautious. The anonymous author uses his proverbs very differently from the way Cervantes used his. The evidence is against rather than for Cervantes as an author. The only translation of the piece is one into Catalan: Cayetano
published
Vidal de Valenciano, El entremes de refranes es de Cervantes? Estudio critico-literario, Barcelona, Ensayo de su traduccldn. This author strove to prove that Quevedo wrote the 1883. piece, and Quevedo certainly achieved something very similar in his Cuento de cuentos. Others have suggested Quinones de
Benavente.
To
is
as
good as another.
a
man
of ingenuity
and cleverness. Despite the richness of the Spanish refranero, it was no easy task to write a dialogue wholly in proverbs, save for a few linking phrases. Each proverb is pat and furthers the
thought. The whole device is artificial, but less so than might be supposed. The Spaniard tends so naturally to express his thoughts in proverb form that with only a slight degree of exaggeration we may imagine a whole conversation so conducted. Plot and characters have, however, been sacrificed. The whole
interest in this farce lies in the proverbs themselves. No other language is so rich as Spanish in its proverbs
and
We find these in the earliest literary proverbial expressions. monuments, the Poem of the Cid, Juan Ruiz's Libra de buen amor, and the Corbacho of the Archpriest of Talavera. In the Renais-
XXIV
INTRODUCTION
works as Celestina most Spanish authors make formal collection dates from
and Don
liberal
the early fifteenth century, Refranes que dizen las viejas tras el fuego, attributed to the Marqu6s de Santillana; see Revue HisThe best dictionary of proverbs is Gonzalo panique, XXV.
This monuCorreas, Vocabulario de refranes, Madrid, 1906. mental work was written about 1626 and was only recently It contains many thousands of proverbs, and is a printed. mine of information, but should be reclassified and printed in a form less difficult to use. Much information is also to be found in Sbarbi's bulky but unscholarly Refranero general, 10 vols.,
Madrid, 1874-1878.
The
most
diverse.
Some
refranes
are the outgrowth of folk tales. Sometimes the stories on which they are based have been preserved, sometimes they are lost.
Other proverbs are aphorisms of Classic or Oriental origin. Others embody popular superstitions. Still others are snatches Some originated in historic from ballads or popular songs.
happenings or events of local significance. Nearly all give evidence of the wit, common sense, and native sagacity of " brief maxims Cervantes defines them as the peasant class. drawn from long and intelligent experience." And he makes Don Quijote say: " It seems to me, Sancho, that there is no proverb which is not true."
is
Cotarelo's reprinting of the farce in his Coleccidn de entremeses based upon De Castro's text. We, too, follow De Castro,
V.
Benavente.
navente
life.
He was
about
Benavente's
man
of kindly disposition
Tirso refers to
him
as one
"
ill
INTRODUCTION
of poet."
XXV
Hence
all
and
dramatists of the time sing his praises; Benavente farce between the acts
from
disaster.
Ac-
cording to contemporary accounts, he never wrote a comedia; but his activity as a writer of entremeses and bailes was proHe began writing farces for the stage about 1609. digious.
Tirso, in his Tanto es lo de
mas como
lo
de menos, supposedly
tells
us that
300 entremeses. Cotarelo estimates that his total output of farces was about 900. Besides these he wrote numerous bailes. What Lope de Vega did for the comedia, Bena-
He gave it its definitive form. Like most of the writers for the stage of his time, he cared little for the children of his fancy. We are indebted to the
vente did for the entremes.
good
lished
offices of
under the
a friend for the preservation of 36 farces, pubtitle of Jocoseria in 1645. Others have sur-
vived in manuscript form, or were published, often attributed to another, in miscellaneous collections.
Benavente's Innovations.
of the
move
Spanish comic repertoire, he makes them speak and upon the boards with a grace hitherto unknown. He had
a genius for comic situation and dialogue. In addition, he is noted for his fertility of invention though, to be sure, some of
his plays are the
Nobody was
his
dramatic
He
such as the entremes cantado, a miniature comic He is credited opera, the forerunner of the modern zarzuela. with many another innovation besides.
of
No
other was so
If he knew no serious be said with reference to his predecessors and successors, with the single exception of Cervantes. And yet Spanish critics have probably over-
XXVI
INTRODUCTION
We may
freely
admit that
charm, lightness of touch, delicacy of fancy, native refinement, dramatic sense, skill in the use of For this alone he ranks dialogue; but he lacked universality.
wit, grace,
Benavente had
Cervantes
is
uni-
when
writing farces, as
when
novels, because the source of his comedy is human of his day and age, Cervantes'
writing nature.
nature makes him, like Moliere, a Benavente's humor depends too much upon allusions to events of the day, to customs peculiar to the
peoples.
human
passing moment.
The
point of
many
and temporary in his appeal. The qualities which endeared him to his generation alienate him from us. The words used by Fitzmaurice-Kelly in making a similar comparison between Cervantes and Lope de Vega apply equally
He
is local
This farce will give a good idea of El Doctor y el enfermo. way doctors were satirized during the seventeenth century. The plot is a commonplace one and was repeated in many subthe
sequent entremeses.
Pantoja, the anonymous El doctor Soleta (published 1691), and that side-splitting farce of Jos6 Julian de Castro, El informe sin
forma. The plot of this last is almost identical, although it is a lawyer instead of a doctor who is wheedled out of his daughter.
The present text is based upon that of Cotarelo y Mori, Coleccidn de entremeses. A few obvious errors have been corrected.
VI.
OTHER ENTREMESISTAS
Nearly
farce of
all
entremts. Curiously, we have no single undoubted authenticity from the pen of Lope de Vega. Tirso has given us only a few, and most of those attributed
* Fitzmaurice-Kelly,
INTRODUCTION
to
XXV11
him
are the
ones.
work
of other authors.
excellent
Quevedo, Luis Velez de Guevara, Cancer, Matos Fragoso tried their hand at it. Moreto was one of the most successful of the entremesistas. His farces still await a In gathering entremeses for this book the editor collector.
has been surprised to see how many of the best are anonymous. Now and then some obscure writer surpassed the farces of
de Benavente in El boiicario. This last farce is clearly subsequent in point of time to the one here printed, which, lacking as I have also found the it does a final letra, must be very old. mirror device in another old farce, El entremes del espejo y de la La Barrera lists two other farces, El espejo oisita de la cdrcel. and Los espejos with whose content the editor is unfamiliar. Our play was first printed in the Arcadia de entremeses, Madrid, 1723. The present text is based upon that of Vicente Garcia de la We have collated Huerta, Theatro Hespanol, Madrid, 1785. this carefully with two other suelta editions found in the Ticknor Collection: Madrid, 1812, For la viuda de Ibarra, and another without indication of place, year, or printer. Garcia de la Huerta's text is on the whole very accurate. This farce has been translated by Rouanet, Intermedes espagnols du
XV IP siecle,
Paris, 1897.
This farce is one of the Juan Rana comilon (Anonymous). " " infinite variations of the deceived husband theme. The plot moves with such swiftness and comic force that one almost for-
An admirable gets the impossibility of its central situation. French translation of it may be found in Leo Rouanet, Intermedes espagnols du IP siecle, Paris, 1897. This was one of those plays written especially for Juan Rana, Johnny Frog, the most famous of Spanish clowns. Juan Rana
XV
XXV111
INTRODUCTION
was the stage name of a certain Cosme P6rez, born in Madrid toward the close of the sixteenth century, and dying in 1672. He was already a famous gracioso in 1617, and continued to act comic r61es until over eighty. We are told that his mere appearance on the stage sent an audience into convulsions of laughter before he spoke a word. Cosme Perez was a man of property and reputed to be an excellent citizen. A few years before his death, 1668, the aged actor was recalled from his retirement to
play in the palace gardens before Charles II in a specially prepared entrem.es, El triunfo de Juan Rana. Juan Rana was king of the clowns for over 50 years. The origin of his stage name is
not wholly clear. He made it as famous a name as that of He was a real Spanish mask. For Harlequin or Brighella. the biography of Cosme P6rez, see Cotarelo y Mori, Coleccion de
entremeses, pp. clvii-clxiii.
This
play was
first
printed
in
the
Arcadia de entremeses,
Pamplona, 1700, and was reprinted in a similar collection with identical title, Madrid, 1723. These early collections were as a rule nothing more than villainously printed broadsides, sueltas, bound together. We have based our text on a very unreliable
in Sevilla, without date, by Joseph Padrino, Ticknor Collection, Boston. Rouanet's original The National Library, seems to have had the same faults. Madrid, possesses an eighteenth century manuscript of this play; see Paz y Melia, Catdlogo, no. 1674. This farce seems Entr ernes de los bunuelos (Anonymous). to hark back to Lope de Rueda's Paso quinto of El deleitoso.
suelta, published
and now
in the
La Barrera invented for it the title, La tierra de Jauja. It relates how two sharpers obtained a free dinner at the expense of a
Quinones de Benavente's Talego-nino likewise comes from Lope's paso. Our play, in turn, was rewritten under the It has been translated title La burla (or baile) de los bunuelos. by Rouanet in his Intermedes espagnols. The National Library of Madrid possesses two eighteenth century manuscripts of Los bunuelos, both differing slightly from the text here given, to judge by the first and last lines. See Paz y Melia, Catdlogo, no. It was first printed in the Arcadia de entremeses, Pam421. plona, 1700. The editor has based the present text on a suelta,
bobo.
INTRODUCTION
XXIX
lacking all indication of place, date, and printer, possessed by the Ticknor Collection. This text is far more reliable than was the case with that of Juan Rana comilon.
El hambriento
celebrated
ment.
"
This
story,
is
a
told
variant
in
of
the
as
The Story
The
barber's
a beggar,
to
sit
palace of a prince.
hospitality,
in
The
latter receives
sign of
and
invites
him
down
Servants
empty dishes and glasses, and the prince The beggar, turn each of the imaginary viands. seeing he is being made the victim of a practical joke, so enters into the spirit of the trick that he unites in his host's praises
bring a succession of
praises
imaginary feast. Finally, pretending to be intoxicated, he strikes the prince in the face. The latter, instead of being offended, is pleased by this evidence of wit, and lavishes hosof the
pitality
for a period of
many
among
the entremeses.
Among
these
may
be mentioned Quinones de Benavente's El convidado, Calder6n's like named play, and Luis V61ez de Guevara's La sarna de los
Moreto's El hambriento is a wholly distinct play. banquetes. Villaviciosa also has a play with the same title. See Cotarelo y Mori, Coleccion de entremeses, p. cxlvi, for a list of starvingstudent plays.
present editor has collated with
la Huerta. The a suelta edition, Madrid, 1812, For la viuda de Ibarra, found in the Ticknor Collection.
The
text
is
The
Sainete.
for
The
degeneration
entremes, like
underwent decay. It continued to be written after the old pattern, and was dear to the populace, though despised by critics under French influence. As time went on entremeses became so obscene
genres,
Spanish
literature.
The
as to create scandal.
The Council
of
Castile suppressed
them
in 1780.
But
new
XXX
INTRODUCTION
sainete
The word
titbits
originally
meant "
titbit."
Theatrical
During the Renaissance period the term is loosely applied to any sort of theatrical diversion, and was often exactly synonymous with baile or entremes. Later, sainete was the designation of the entremes produced between the second and third acts. The word acquired its
were of
many
kinds.
specialized
It
than the entremes, introducing more characters, and with a somewhat more ambitious plot, portraying realistically various social types, and satirizing human vices and
piece, longer
foibles.
It is
commonly acted
The
chief
exponent
of this genre is
Ramon de la Cruz y
Cano.
VII.
RAMdN DE LA CRUZ
la
Y CANO
Ramon de
cratic leanings.
He
began
French formula.
They were as
insipid as
He
sought relief thus giving Spaniards their first opportunity to make acquaintance with Shakespeare. These early exercises taught
most plays of the sort written in Spain. by translating Hamlet into Castilian, 1772,
him
his limitations.
He
dramatist solely by departing from current literary dogma, by treating Spanish subjects for the amusement of Spaniards,
by adapting old forms to present conditions, by uniting realism with humor after the fashion of his race. He chose as his
form
of expression the sainete.
la
Ramon de
In his Cruz's Critical and Dramatic System. critic, the Italian, Signorelli,
sainetes
by Agustin Duran),
INTRODUCTION
XXXI
Like Lope de Vega he writes for the vulgo; but he does not hold with Lope that the masses are wrong. On the contrary,
pronouncements
classicism.
modern pseudo-
writers
He
holds
He
with Montaigne that humanity is prone to frame for everything laws which it is incapable of observing. That, he says,
is
Italian critics
have done.
The
ancients
dared to copy nature, to observe and describe. If the old entremeses, he asks, paint exactly the civil life of the Spaniards, and rebuke vice and triumphant folly, was not this the aim of
Menander, Plautus, Terence, and all great comedians ancient and modern? He has no doubt regarding the truthfulness
of his
all
own dramatic portraits. He asks proudly: " In a word, those of you who have seen my sainetes reduced to the
. . .
short space of twenty-five minutes of acting or no they are copies of what your eyes see
say whether
ears
and your
hear
and whether
my He
appreciated,
what subsequent
Ramon
de
la
the best historian of Spanish culture as it existed toward the end of the eighteenth century. He boldly defends
Cruz,
common, ungrammatical, and sometimes " To copy low expressions into the mouths of his personages. actions and turn them into ridicule, the poet must think vulgar This like the sages, and talk like the common people."
his realism in putting
strikes the
Cruz.
real
let
keynote of the dramatic system of Ramon de la Observe human nature and manners closely, transfer life to the stage so that its realism will be convincing, but
As a
critic,
Ramon
his point of
Cruz is original for his time, modern in As a dramatist view, and fundamentally sound.
de
la
to that of Goldoni.
XXX11
INTRODUCTION
la
Ramon de
sistas.
portrait gallery
Cruz's Gallery of Types. Ramon de la Cruz's is far richer than those of the earlier enlreme-
His characters are no longer the conventionalized types, but photographic in their truthfulness to nature; photographic, not stereotyped. All social classes, all walks of life are depicted.
The author
own
aristocratic
circle;
and wig, wearing the knee breeches of the period; young fops dancing attendance upon their beribboned and beflounced sweethearts, vying with the inevitable abate and the ever-
We
present French perruquier for a moment of the fair one's time. see a futile society seeking vainly to conceal its ignorance
the
nation's real strength in the primitive virtues of the lower He seems to have had most affection for his lowly classes.
characters.
flatter
demos.
His manolos
less brutal as
he depicts them
than they were in real life. He chooses by preference for the scene of a sainele some teeming street in the Lavapies or Maravillas district, the courtyard of some overcrowded tenement, a public promenade, the site of some fair along the banks of
the
Manzanares.
He
their wives
and sweethearts.
make
love,
exchange repartees, converse in dialect, slang, and bad grammar. There is much bustle and animation; for Don Ramon
knew how to handle a crowd. Out of the hurlyburly emerges some slender plot, seldom without its thesis or attack upon some abuse or folly. Now that the types described have disappeared forever, we
portraits.
still
feel
Las tertuliasde Madrid was first produced in Madrid in 1770. was one of the most popular and frequently acted of the author's works. It exposes the hollowness and insincerity of
It
INTRODUCTION
"
XXX111
A friend in high society, and preaches the simple moral that need is a friend indeed." In comparing this sainete with the earlier entremeses we feel at once that we are moving in a more
is
modern atmosphere. The hearty robustness of the old farces replaced by a subtler humor, greater refinement, and lightness of The situation portrayed is scarcely probable; neither touch.
the character of Dona Ines well handled. She is rendered too odious in the early portion of the play ever to recover a place in The sainetes dealing with the popular the reader's esteem.
is
Ramon
de la Cruz's
less available
manner;
but
difficulties of
The present
tanto impresos
text
is
como
ineditos de
D.
Ramon
de la Cruz, Madrid,
1843-
Cruz was we have In the course of the eighteenth century the zarzuela had become more and more the exclusive possession of royalty and the aristocracy, its new name deriving from the Zarzuela Palace. The playlet so designated is a happy combination of dialogue, song, and dance. The zarzuela continues to-day the most popular and
Zarzuela.
The
Another service of
Ramon
de
la
the popularization of the zarzttela, the form which, as seen, evolved out of Benavente's entremes cantado.
distinctive
This
is
trace the nineteenth century development of the g&nero chko. The popularity of the short play has been so great as to menace
stance, in spite of the literary excellence of
play and seldom acted apart from a longer production, to-day it is the short play that holds the stage. Many Spanish
theaters
pieces.
The
evening's
enter-
tainment
divided into
"
sections
"
This arrangement
is
popular with those who lack money, time, or patience to devote a whole afternoon or evening to the theater. Most of such
XXXIV
INTRODUCTION
plays are trifling and without literary merit, but occasionally little masterpiece appears. Even the worst have a grace
and charm wanting in the forms of theatrical entertainment provided for the masses in our country. And in view of what Spanish dramatists are achieving, the danger that the more
ambitious drama
slight.
will
be crowded out
may
be dismissed as
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
I.
GENERAL WORKS
Emilio Cotarelo y Mori, Coleccidn de enlre.meses, has, bailes, jdcaras y mojigangas desde fines del sigloXVI a mediados del XVIII,
2 vols.,
Madrid, 1911
(vols.
of
period treated.
information concerning the short dramatic forms for the It is the most extensive work on the entremes
yet printed, but is often uncritical, and leaves certain important All of Cervantes' Interludes aspects of the subject untreated. are printed, and it is the best work to consult for the early anonymous farces, and those of Quinones de Benavente, Salas
Barbadillo, Castillo Sol6rzano.
Contains
many
has,
bailes, etc.
Leo Rouanet, Intermedes espagnols duXVIIe siecle, Paris, 1897. The introduction is the most delightful study on the enlremeses ever written. Students able to read French should not fail to
consult
notes. taste in
it.
The
by a
fine,
discriminating
making
The
Winifred Smith, The Commedia deWarte, New York, 1912. best introduction to the subject of the Italian improvised
for
comedy, ography
English-speaking
students.
An
excellent
bibli-
of the subject.
commedia
dell'arte,
Florence, 1880.
collection of scenarios, with a valuable introduction. Emilio del Cerro, Nel regno delle maschere, Naples,
of the
1914-
One
of the subject.
INTRODUCTION
XXXV
II.
LOPE DE RUEDA
Lope de Rueda, Obras, edited by Fuensanta del Valle, 2 vols., Madrid, 1895-1896. Unsatisfactory as to text. Lope de Rueda, Qbras, edited by E. Cotarelo y Mori, 2 vols., Madrid, 1908. Little, if any, better as to text. The vocabulary
is
especially unreliable.
Lope de Rueda, El registro de representantes, edited by Bonilla y San Martin, Madrid, 1917. Much better as to text. " A. L. Stiefel, Lope de Rueda und das italienische Lustspiel," \nZeitschriftfiir romanische Philologie, XV, 183-216 and 318-343.
His
III.
CERVANTES
Entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, edited by Bonilla y San Martin, Madrid, 1918. The text is a decided improvement upon that of earlier editions. The eight authentic farces and Los dos habladores are included. Many of the notes are
valuable.
No
difficulties in
the text; to do so
attempt has been made to solve a great many is probably beyond the power of
any
single editor.
Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra, Comedias y entremeses, Tomo IV, Edited by Schevill and Bonilla, Madrid,
1918.
added.
Adolfo de Castro, Varias obras ineditas de Cervantes, Madrid, Most of the plays here included are apocryphal or doubtful. Contains the Entremes de refranes.
1874.
Armando
1915.
very extensive work which, while it contains little new and original material, brings under one cover most of what
others have written about Cervantes' dramatic works. M. A. Buchanan, " Cervantes as a Dramatist. Interludes," in Modern Language Notes, XXXIII, The best study on the dating of these plays.
I.
The
183-186.
XXXVI
INTRODUCTION
Edith Fahnestock and Florence Donnell White, The Talkers, The Colonnade, XII, and The Judge of the Divorce Court, Ibid., XIII. These translations, though expurgated and at times
somewhat
1915.
free,
Cervantes,
An
GV Intermezzi,
translated
Toulouse, 1900.
An
Spanisches Theater,
tremeses of Cervantes
The
habladores,
translated into
Cervantes'
Interludes,
I,
see
Rius,
Madrid, 1895,
359362.
IV.
MISCELLANEOUS
Obras de Lope de Vega publicadas par la Real Academia EsContains several early entremeses panola, II, Madrid, 1892. wrongly attributed to Lope de Vega.
1877.
al
Quevedo, Obras, Biblioteca de autores espanoles, LXIX, Madrid, Contains Quevedo's dramatic output. Bonilla y San Martin, Entremeses del siglo XVII, alribuidos Maestro Tirso de Molina, Madrid, 1909. Most of these are
wrongly attributed to Tirso. Cotarelo y Mori, Migajas del ingenio, coleccion rarisima de Entremeses by Lanini, entremeses, bailes y loas, Madrid, 1908. Zabaleta, Benavente, and others. Quinones de Benavente, Enlremeses, loas y j&raras, edited by C. Rosell, Libras de Antano, I and II.
B. J.
raros
Gallardo,
Vicente Garcia de la Huerta, Theatro Hespanol, Parte IV, Madrid, 1785. Contains 36 anonymous entremeses. For additional collections of entremeses, see La Barrera,
Catdlogo
bibliogrdfico y biogrdfico Madrid, 1860, pp. 713-720.
del
teatro
antiguo
espanol,
INTRODUCTION
XXXV11
V.
Ram6n de la Cruz y Cano, Tealro, 10 vols., Madrid, 1786-1791. Ramon de la Cruz y Cano, Coleccidn de sainetes, edited by
Agustin Duran, 2 vols., Madrid, 1843. Ramon de la Cruz y Cano, Sainetes ineditos en la Biblioteca
Don Ramdn
de la Cruz, edited
by E. Cotarelo y
Don Ramon
and
critical
Ram6n
de
la
Cruz y su 6poca,"
in
XVII, 200-227.
Ramon de la Cruz, Paris, 1865. judicious choice of plays, translated into French, with an instructive introductory treatise on the author and his works.
Antoine de Latour, Sainetes de
PASO SEPTIMO
FOR
LOPE DE RUEDA
LOPE DE RUEDA
AUTOR DEL PASO SEPTIMO
De un
antiguo grabado en madera
EN EL CUAL
SE
INTRODUCEN
LOPE DE RUEDA
TORUVIO, simple,
viejo.
MENCIGUELA, su
su mujer.
hija.
AGUEDA DE TORUEGANO,
ALOJA, vecino.
TORUVIO.
cielo se queria
Valame Dios y que tempestad ha hecho monte aca, que no parescia sino quel
las
hundir y
agora:
<i
mujer ?
Oislo
! ;
Mochacha
;
Mencigiiela
<:
Si
j
todos duermen en
Oislo
!
Zamora ?
Agueda
de Toruegano
MENCIGUELA.
brar las puertas?
Jesus, padre
habeisnos de que-
TORUVIO. Mira que pico, mira que pico esta vuestra madre, senora ?
j
Y adonde
le
10
MENCIGUELA.
ha ido a ayudar a coser unas madejillas. TORUVIO. Malas madejillas vengan por
j
y por
15
vos
Andad y
llamalda.
3
20
AGUEDA. Ya, ya, el de los misterios, ya viene de hacer una negra carguilla de leiia, que no hay quien se averigiie con el. TORUVIO. Si carguilla de lena le paresce a la senora, juro al cielo de Dios que eramos yo y vuestro ahijado a cargalla y no podiamos. AGUEDA. Ya, noramaza sea, marido, y que mojado
j
Mujer, por
si
25
me
deis algo
que cenar.
AGUEDA.
<J
Yo
no tengo
cosa ninguna?
MENCIGUELA.
aquella lena
30
!
TORUVIO. Si, despues dira tu madre ques el alba. AGUEDA. Corre, mochacha, adrezale un par de huevos para que cene tu padre, y hazle luego la cama. Yos aseguro, marido, que nunca se os acordo de plantar aquel
renuevo de aceitunas que rogue que plantasedes. TORUVIO. Pues, en que me he detenido sino en plan35
<i
talle
lo
plantastes?
si
la
se os acuerda, os di
4o
un
beso.
MENCUIGELA.
ya
45
Marido, <Jno sabeis que he pensado? Que renuevo de aceitunas que plantastes hoy, que de aquel aqui a seis o siete anos llevara cuatro o cinco hanegas de aceitunas, y que poniendo plantas acd y plantas
AGUEDA.
y cinco o
treinta
anos,
terneis
un
olivar hecho
drecho.
PASO SEPTIMO
TORUVIO.
de ser Undo.
Eso
es la verdad, mujer,
sabeis que he pensado ? Mira, marido, la aceituna y vos la acarreareis con el asQue yo cogere Y mira, nillo, y Mencigiiela la vendera en la plaza.
AGUEDA.
<i
mochacha, que te mando que no me des menos el celemin de a dos reales castellanos. No Como a dos reales castellanos ? TORUVIO. veis ques cargo de consciencia y nos llevara el amotazen
<
55
cadaldia la pena? que basta pedir a catorce o quince dineros por celemin.
AGUEDA.
de
los
veduno de
la casta
60
de Cordoba.
Pues, aunque sea de la casta de los de Cordoba, basta pedir lo que tengo dicho. AGUEDA. Ora no me quebreis la cabeza. Mira, mochacha, que te mando que no las des menos el celemin de
TORUVIO.
65
TORUVIO.
mochacha.
<J
<
Como
Ven
aca,
MENCIGUELA.
TORUVIO.
A
<i
70
padre
Ven
aca,
mo-
A como has de pedir ? MENCIGUELA. A como mandaredes, madre. AGUEDA. A dos reales castellanos.
<J
TORUVIO. Como a dos reales castellanos ? Yos prometo que si no haceis lo que yo os mando, que os tengo
de dar mas de doscientos correonazos.
pedir ?
<?
75
A como
has de
MENCIGUELA.
A como
6
80
85
TORUVIO. A catorce o quince dineros. MENCIGUELA. Asi lo hare, padre. AGUEDA. Como asi lo hare, padre ? Toma, toma, hace lo que yos mando. TORUVIO. Dejad la mochacha. MENCIGUELA. Ay, madre Ay, padre, que me
<j
! j
;
mata
ansi la
90
For que maltratais Ques esto, vecinos ? mochacha? AGUEDA. Este mal hombre que me Ay, sefior dar las cosas a menos precio, y quiere echar a quiere Unas aceitunas que son como nueces perder mi casa TORUVIO. Yo juro a los huesos de mi linaje que no son ni aim como pinones. AGUEDA. Si son.
ALOJA.
<J
!
95
TORUVIO.
ALOJA.
No
son.
os entreis alia dentro, que yo lo averiguare todo. AGUEDA. Averigiie o pongase todo del quebranto. ALOJA. Sefior vecino, que son de las aceitunas?
que yo
las
TORUVIO. Que no, sefior; que no es desa manera que vuesa merced se piensa; que no estan las aceitunas aqui en casa, sino en la heredad.
105
ALOJA.
al precio
las
comprare todas
se
MENCIGUELA. A dos reales quiere mi madre que vendan el celemin. ALOJA. Cara cosa es esa. no TORUVIO. No le paresce a vuesa merced? MENCIGUELA. Y mi padre a quince dineros.
<;
PASO SEPTIMO
ALOJA. Tenga yo una muestra TORUVIO. Valame Dios, seiior
j
7
dellas.
!
Vuesa merced no
me
he yo plantado un renuevo de aceitunas, y dice mi mujer que de aqui a seis o siete anosns llevara cuatro o cinco hanegas de aceitunas, y quella la
quiere entender.
Hoy
cogeria, y que yo la acarrease y la mochacha la vendiese, y que a fuerza de drecho habia de pedir a dos reales por cada celemin; yo que no y ella que si, y sobre esto ha sido
la quistion. I20
! j ;
nunca tal se ALOJA. Oh, que graciosa quistion ha visto Las aceitunas no estan plantadas, y ha llevado
!
la
mochacha tarea sobre ellas ? MENCIGUELA. Que le paresce, senor ? TORUVIO. No llores, rapaza. La mochacha, senor, 125 es como un oro. Ora andad, hija, y ponedme "a mesa, que yos prometo de hacer un sayuelo de las primeras
<;
ALOJA.
alia
adentro y tened
130
Ora por
cierto,
!
visto renidas.
Razon
FIN.
ENTREMfiS DE
LA CUEVA DE SALAMANCA
FOR
ENTREMES DE
LA CUEVA DE SALAMANCA
[FOR
SON
LOS SIGUIENTES
PANCRACIO.
EL BARBERO.
LEONISO, compadre de Pancracio.
LEONARDA.
CRISTINA.]
Salen PANCRACIO,
LEONARDA y CRISTINA.
Enjugad, senora, esas lagrimas, y poned a vuestros suspiros, considerando que cuatro dias pausa de ausencia no son siglos. Yo volvere, a lo mas largo,
si Dios no me quita la vida; aunque sera no turbar la vuestra, romper mi palabra, y mejor, por dejar esta Jornada; que sin mi presencia se podra casar mi hermana. LEONARDA. No quiero yo, mi Pancracio y mi sefior,
PANCRACIO.
a los cinco,
que por respeto mio vos parezcais descortes; id, en hora buena, y cumplid con vuestras obligaciones, pues las que os llevan son precisas: que yo me apretare con mi llaga,
10
y pasare mi soledad
encargo
la vuelta,
lo
pudiere.
Solo os
12
puesto.
is
Tenme,
Oh,
Cristina,
que
se
me
aprieta el cora-
zon
CRISTINA.
fiestas
!
que
bien
En
PANCRACIO.
20
echarsela en el rostro.
que desmayos.
se al oido,
Mas espera; direle unas palabras que tienen virtud para hacer volver de los
25
Basta; ello ha de ser forzoso; no hay sino Bien mio, cuanto mas os detuvieredes, mas dilatais mi contento. Vuestro compadre Leoniso
LEONARDA.
tener paciencia.
PANCRACIO.
me movere
30
Mi angel, si gustas que me quede, no de aqui mas que una estatua. LEONARDA. No, no, descanso mio; que mi gusto esta
el
en
vuestro,
deis,
35
A fe, que si O espejo de matrimonio todas las casadas quisiesen tanto a sus maridos como mi senora Leonarda quiere al suyo, que otro gallo les cantase!
!
pues CRISTINA.
es vuestra
j
mia.
;
Entra, Cristinica, y saca mi manto, que quiero acompanar a tu senor hasta dejarle en el coche.
LEONARDA.
PANCRACIO.
por vida mia.
40 senora,
que yo
mando un
tu le quisieres.
CRISTINA.
Vaya, senor, y no
pena de mi senora,
45
de manera a que nos holguemos, porque no imagine en la falta que vuesa merced k ha de hacer. que LEONARDA. Que bien estas en la Holgar yo ?
la pienso persuadir
<j
LA CUEVA DE SALAMANCA
cuenta, nina
!
13
porque ausente de mi gusto, no se hicieron para mi; penas y dolores, si. PANCRACIO. Ya no lo puedo sufrir. Quedad en paz, lumbre de estos ojos, los cuales no veran cosa que les de
los placeres ni las glorias
a ver.
fintrase
Pancracio. 50
LEONARDA.
i
Vayas y
Ana Diaz
j
For Dios,
ni
CRISTINA.
Mil
veces
temi
que con
tus
extremos
55
habias de estorbar su partida y nuestros contentos. LEONARDA. Si vendran esta noche los que esperamos
<?
tengo avisados, y ellos estan tan en ello que esta tarde enviaron con la lavandera, nuestra secretaria, como que eran pafios, una canasta de 60
<i
CRISTINA.
Pues no ?
Ya
los
colar, llena
parece sino uno de los serones que da el rey el Jueves Santo a sus pobres; sino que la canasta es de Pascua,
porque hay en
ella empanadas, fiambreras, manjar bianco, y dos capones que aun no estan acabados de pelar, y todo genero de fruta de la que hay ahora; y sobre todo, una
65
LEONARDA.
CRISTINA.
Es muy cumplido, y
las telas
lo fue
siempre,
mi
}o
Reponce, sacristan de
Pues,
^
de mis entrafias.
que
le
falta
que
las
le
veo,
como
?
si
nunca
LEONARDA.
CRISTINA.
nadero, por
el
7S
En
con un
cer-
disimulo.
14
Llama a
la puerta el estudiante
le
CARRAOLANO, y en
lla-
respondan, entra.
LEONARDA. Cristina, mira quien llama. ESTUDIANTE. Senoras, yo soy un pobre estudiante. 80 CRISTINA. Bien se os parece que sois pobre y estudiante, pues lo uno muestra vuestro vestido, y el ser
Cosa extrana es esta, que no hay pobre que espere a que le saquen la limosna a la puerta, sino que se entran en las casas hasta el ultimo 85 rincon, sin mirar si despiertan a quien duerme, o si no.
pobre, vuestro atrevimiento.
ESTUDIANTE. Otra mas blanda respuesta esperaba yo la buena gracia de vuesa merced; cuanto mas que yo no quena ni buscaba otra limosna, sino alguna caballeriza o pajar donde defenderme esta noche de las inclemencias
de
90 del cielo, que,
segun se
me
trasluce, parece
simo rigor a
la tierra
<;
amenazan.
sois,
LEONARDA.
ESTUDIANTE.
de donde bueno
amigo ?
Salmantino soy, sefiora mia; quiero deIba a Roma con un tio mio, cir que soy de Salamanca. el cual murio en el camino, en el corazon de Francia. 95 Vine solo; determine volverme a mi tierra; robaronme
o companeros de Roque Guinarde en Cataluna, porque el estaba ausente; que, a estar alii, no conlos lacayos
sintiera
zoo
que
se
me
hiciera agravio;
porque es
muy
cortes
y comedido, y ademas limosnero. Hame tornado a estas santas puertas la noche, que por tales las juzgo, y busco mi
remedio.
LEONARDA.
a lastima
105
el
En
me ha movido
las entranas. las sobras del
estudiante.
CRISTINA.
Castillo se
Ya me
mi rasgadas
;
LA CUEVA DE SALAMANCA
reliquias de la canasta
15
y mas,
que me ayudara
la cesta.
no
<;
Pues, como, Cristina, quieres que metamos en nuestra casa testigos de nuestras liviandades?
LEONARDA.
CRISTINA.
Asi tiene
como por
la boca.
<i
ESTUDIANTE.
Como
si
se pelar?
No
entiendo.
esons
de saber pelar, si no es que quiere vuesa merced motejarme de pelon; que no hay para que, pues yo me confieso
por el mayor pelon del mundo. CRISTINA. No lo digo por eso, en mi anima, sino por saber si sabia pelar dos o tres pares de capones.
120
ESTUDIANTE.
ras,
Lo que
.
de Dios, soy graduado de bachiller por no digo Salamanca, y LEONARDA. Desa manera, quien duda, sino que sabra pelar, no solo capones, sino gansos y avutardas? 125 Y en esto del guardar secreto, como le va ? y a dicha,
por
la gracia
<f
,3
,j
[es^ tentado de decir todo lo que ve, imagina, o siente ? ESTUDIANTE. Asi pueden ma tar delante de mi mas
el
Pues aturese esa boca, y cosase esa lengua con una agujeta de dos cabos, y amuelese esos dientes, y entrese con nosotras, y vera misterios y cenara maravillas,
los pies
Con
siete tendre
demasiado;
el
que no soy
ni regalado.
SACRISTAN REPONCE y
\
BARBERO.
los
SACRISTAN
Autome-
16
don[t]es y guias de los carros de nuestros gustos, las luces uode nuestras tinieblas, y las dos reciprocas voluntades que
sirven de basas
y colunas a
Eso
solo
la
deseos
enfada del. Reponce mio, moderno y de modo que te en145 tienda, y no te encarames donde no te alcance. BARBERO. Eso tengo yo bueno, que hablo mas llano que una suela de zapato; pan por vino o vino por pan,
habla, por tu vida, a lo
LEONARDA.
me
SACRISTAN.
no se dispute agora de ciencia, ni de modos de hablar, que cada uno habla, si no como debe, a lo menos como i ss sabe. Y entremonos, y manos a labor, que hay mucho que hacer. ESTUDIANTE.
SACRISTAN.
<i
Y
Un
Yo
LEONARDA.
SACRISTAN.
para lecho, y vayase con Dios. ESTUDIANTE. Senor sacristan Reponce, recibo y agradezco la merced y la limosna; pero yo soy mudo, y pelon i6sademas, como lo ha menester esta senora doncella, que
me
tiene convidado;
si
esta noche
manda. Confiese vuesa merced mucho de enhoramala de un hombre de mis prendas que se contenta de dormir en un pajar; y si lo han 1 70 por sus capones, peleselos el Turco y comanselos ellos, y nunca del cuero les salgan.
desta casa,
todo
el
mundo me
lo
LA CUEVA DE SALAMANCA
1<J
BARBERO.
tiene
Este mas parece rufian que pobre; de alzarse con toda la casa.
talle
CRISTINA. No medre yo si no me contenta el brio. Entremonos todos, y demos orden en lo que se ha de hacer; 175 que el pobre pelara, y callara como en misa. ESTUDIANTE. Y aun como en visperas. SACRISTAN. Puesto me ha miedo el pobre estudiante;
latin
que yo.
LEONARDA. De ahi le deben de nacer los brios que 180 tiene; pero no te pese, amigo, de hacer caridad, que vale
para todas
y sale
rueda.
las cosas.
Entranse
todos,
COMPADRE.
Luego
lo vi
f altar
la
si el
rodeara
PANCRACIO. A mi no se me da nada; que antes gusto de volverme a pasar esta noche con mi esposa Leonarda que en la venta; porque la deje esta tarde casi para ex190 pirar del sentimiento de mi partida.
COMPADRE.
el cielo,
senor compadre
PANCRACIO.
debo.
le
Gran mujer De buena os ha dado Dadle gracias por ello. Yo se las doy como puedo, y no como
! j
No hay
iguale.
ella
La honestidad y
Si la
195
en
su morada.
COMPADRE.
que desear.
compadre, por
Jornada.
mia no fuese
calle esta
celosa,
Por esta
estas,
mas
cerca
mi casa
PANCRACIO.
l8
SACRISTAN,
el el
BARBERO con
ESTUDIANTE.
sus
guilarras,
el
LEONARDA, CRISTINA, y
Sale
danzando
SACRISTAN con la sotana alzada y cenida al cuerpo, al son de su misma guitarra; y a coda cabriola
SACRISTAN,
CRISTINA.
rato,
!
linda cena,
205
y lindo amor
Senor sacristan Reponce, no es este tiempo de danzar; dese orden en cenar y en las demas cosas, y quedense las danzas para mejor coyuntura. SACRISTAN.
\
rato,
!
210
LEONARDA.
de ver su agilidad.
Como
<J
Los recatos de
mi Leonarda deben de andar por LEONARDA. 215 Ay, desdichada mi marido Pancracio es golpes,
j
aqui.
!
la
este.
haber sucedido, pues el se vuelve. Senores, a recogerse la carbonera; digo al desvan, donde esta el carbon. Corre, Cristina, y llevalos; que yo entretendre a Pan-
22ocracio de
modo que
j
ESTDDIANTE.
CRISTINA.
todos
025
!
Ea, vengan
PANCRACIO.
abris, lirones?
<j
Que
el
diablos es esto
<j
Como no me
la
ESTUDIANTE.
Es
LA CUEVA DE SALAMANCA
IQ
y llevenme a mi
CRISTINA.
j
al
pajar
Caminen, que se hunde la casa a golpes! 230 El alma llevo en los dientes SACRISTAN, Y yo en los carcanares BARBERO. Entranse todos, y asomase LEONARDA a la entana.
!
LEONARDA. Quien llama ? Quien esta ahi ? PANCRACIO. Tu marido soy, Leonarda mia. Abreme, que ha media hora que estoy rompiendo a golpes estas 235
<;
puertas.
LEONARDA. En la voz bien me parece a mi que oigo a mi cepo Pancracio; pero la voz de un gallo se parece a la de otro gallo, y no me aseguro.
PANCRACIO.
j
Oh
abreme con
yo
lo vere agora.
?
,3
Que
hice
esta tarde
Suspiraste, lloraste,
al
cabo te des-
245
LEONARDA.
i
que PANCRACIO.
sefiales
Verdad;
En
real,
el
izquierdo tienes
tres cabellos
dor de medio
con
de oro.
LEONARDA.
de casa?
Verdad; pero,
como
llama
la doncella
PANCRACIO.
se llama;
<J
Cristinica
255
nifia.
Ya voy, senora;
que
el
sea
2O
<i
Que
mi alma ?
!
,;
Que acelerada
vuelta
26068 esta?
LEONARDA.
el
Decidnoslo presto, que Ay, bien mio temor de algun mal suceso me tiene ya sin pulsos. PANCRACIO. No ha sido otra cosa sino que en un
j
la rueda del coche, y mi compadre y determinamos volvernos, y no pasar la noche en el 265 yo campo; y manana buscaremos en que ir, pues hay tiempo.
barranco se quebro
Pero,
que voces hay ? Dentro, y como de muy lejos, diga el ESTUDIANTE: ESTUDIANTE. Abranme aqui, senores; que me ahogo. Es en casa, o en la calle ? PANCRACIO.
,J
<?
270
CRISTINA.
Que me maten
el
<J
que encerre en
PANCRACIO.
es el pobre estudiante durmiese esta noche. pajar para que Estudiante encerrado en mi casa, y
si
!
no
en mi ausencia
no
275
me
me
? Malo En verdad, senora, que si tuviera asegurado vuestra mucha bondad, que causara algun recelo este encerramiento. Pero ve,
i
Cristina,
abrele,
que
se le
la
paja
a cuestas. CRISTINA.
LEONARDA.
voy. Senor, que es un pobre salamanqueso que acogiesemos esta noche, por amor de Dios,
Ya
el pajar; y ya sabes mi condition, que no puedo negar nada de lo que se me pide, y encerramosle; pero veisle aqui, y mirad cual sale.
Sale
el
ESTUDIANTE y CRISTINA,
y
vestido.
el
bas, cabeza,
yo no tuviera tanto miedo, y fuera 28smenos escrupuloso, yo hubiera excusado el peligro de ahogarme en el pajar, y hubiera cenado mejor, y tenido mas blanda y menos peligrosa cama.
Si
ESTUDIANTE.
LA CUEVA DE SALAMANCA
PANCRACIO.
j
21
Y
?
ESTUDIANTE.
mor de
la justicia
PANCRACIO.
Quien ? mi habilidad; sino que el te- 290 tiene atadas las manos. Peligrosa habilidad debe de ser la vuestra,
i
me
pues os temeis de
la justicia.
ciencia que aprendi en la Cueva de Salamanca, de donde yo soy natural, si se dejara usar sin 295 miedo de la Santa Inquisicion, yo se que cenara y recenara
ESTUDIANTE.
La
y aun quiza no estoy muy f uera de usalla, siquiera por esta vez, donde la necesidad me fuerza y me disculpa; pero no se yo si estas senoras seran
a costa de mis herederos
;
tan secretas
como yo
lo
he
sido.
300
PANCRACIO.
quisiere,
No
haga
lo
que
que yo les hare que callen; y ya deseo en todo extremo ver alguna destas cosas que dicen que se aprenden en la Cueva de Salamanca.
ESTUDIANTE.
que
le
<J
No
se
saque aqui dos demonios en figuras humanas, que traigan a cuestas una canasta llena de cosas fiambres y
?
^
comederas
PANCRACIO.
LEONARDA
\_aparte\.
!
el estudi-
cuerpo
!
esta parva
Plega a Dios que vaya a buen viento Temblandome esta el corazon en el pecho.
!
PANCRACIO.
espantos, yo
Ahora
bien;
si
ha de
sin 31 5
holgare de ver esos senores demonios y a la canasta de las fiambreras; y torno a advertir que las
figuras
me
de
y en
la
de un barbero, su amigo.
320
22
Mas que ? lo dice por el sacristan ReDesy por maese Roque, el barbero de casa ? ponce, dichados dellos, que se han de ver convertidos en diablos Y digame, hermano, y estos han de ser diablos bauj
<J
325 tizados ?
ESTUDIANTE.
Gentil
novedad
<J
Adonde
diablos
hay diablos bautizados, o para que se han de bautizar los diablos ? Aunque podra ser que estos lo fuesen, porque no
hay
330
j
LEONARDA
Aqui
se
j
\_aparte a Cristind].
! j
plaza
Aqui Aqui soy muerta CRISTINA [aparte a Leonardo}. Animo, senora; que buen corazon quebranta mala ventura. ESTUDIANTE.
! !
descose
salen nuestras
335
hallastes
salid,
y en
la
los
sacad
canasta de la fiambrera.
340
Salid
,;
Que
esperais ?
Mirad que si, a dicha, el salir rehusais, Tendra mal suceso mi nueva quimera. Ora bien, yo se como me tengo de haber con estos demonicos humanos. Quiero entrar alia dentro y a solas 345 hacer un conjuro tan fuerte que los haga salir mas que de
paso. Aunque la calidad destos demonios sabellos aconsejar que en conjurallos.
fintrase
mas
esta en
el ESTUDIANTE. PANCRACIO. Yo digo que si este sale con lo que ha dicho, que sera la cosa mas nueva y mas rara que se haya ssovisto en el mundo.
LA CUEVA DE SALAMANCA
23
LEONARDA. Si saldra, quien lo duda ? pues, ^ habianos de enganar ? CRISTINA. Ruido anda alia dentro; yo apostare que los saca; pero ve aqui do vuelve con los demonios y el
apatusco de
[Salen
el
la canasta.
el
355
ESTUDIANTE,
!
SACRISTAN, y
el
BARBERO.]
LEONARDA. Jesus que parecidos son los de la carga al sacristan Reponce y al barbero de la plazuela CRISTINA. Mira, senora, que donde hay demonios no
j j
!
se
ha de decir
SACRISTAN.
Jesus.
Digan
lo
que quisieren;
somos como
ninguna cosa nos espanta ni turba. Lleguense a que yo coma de lo que viene de la canasta, no tomen menos. ESTUDIANTE. Yo hare la salva, y comenzare por el vino. 365
de las martilladas:
LEONARDA.
Bebe.
Bueno
?
es.
<;
Es de Esquivias,
seftor sacri
diablo
Esquivias es, juro a Tengase, por vida suya, y no pase adelante Amiguito soy yo de diablos juradoresU? Demonico, demonico, aqui no venimos a hacer pecados mortales, sino a pasar una hora de pasatiempo, y cenar,
SACRISTAN.
De
j
ESTUDIANTE.
!
PANCRACIO.
otros
Si,
han de cenar con nosotros ? no comen. 375 comen algunos, pero no todos; y nosestos
que
los diablos
Ay, senores quedense aca los pobres han traido la cena; que seria poca cortesia diablos, pues dejarlos ir muertos de hambre; y parecen diablos honrados, y muy hombres de bien.
24
LEONARDA.
PANCRACIO.
385 visto.
Como no
nos espanten, y
lo
si
mi marido
gusta, quedense en
buen hora.
que nunca he
la
BARBERO. Nuestro Senor pague a vuesas mercedes buena obra, senores mios.
CRISTINA.
j
Ay,
si
que
bien
criados,
que
corteses
estos,
Nunca medre
390 no
yo,
como
si
han de
ser
SACRISTAN.
veras:
Toca
el
el
BARBERO
con
lo
395
BARBERO.
SACRISTAN.
Oigan los que poco saben que con mi lengua franca digo del bien que en si tiene La Cueva de Salamanca.
Oigan
en
el
lo
que dejo
escrito
della el bachiller
4 oo
BARBERO.
405
SACRISTAN.
En
los
ella
4IO
que no tienen blanca, y sale entera y rolliza y la memoria que esta manca. Sientanse los que alii ensenan de alquitran en una banca;
porque estas bombas encierra
.
LA CUEVA DE SALAMANCA
2$
BARBERO.
SACRISTAN.
La Cueva
de Salamanca.
En
los
ella se
hacen discretes
la palanca;
moros de
el
estudiante
mas burdo
415
La Cueva
si es,
4*0
Y nuestro
al diablo
le
que
4*5
y para
BARBERO.
CRISTINA.
poetas ?
jamas sirva
La Cueva
Basta;
<i
de Salamanca.
que
tambien
los
diablos
son
430
BARBERO.
aun todos
los
PANCRACIO. Digame, senor mio, pues los diablos lo saben todo, donde se inventaron todos estos bailes de las Zarabandas, Zambapalo, y Dello Me Pesa, con el
famoso del nuevo Escarraman
?
435
alii
BARBERO.
origen
,:
Adonde? en
el infierno;
tuvieron su
principio.
PANCRACIO.
Yo
asi lo creo.
LEONARDA.
y
sino que, por mi honestidad, por guardar el decoro a quien soy, no me atrevo a bailarle. SACRISTAN. Con cuatro mudanzas que yo le ensenase
collar escarramanesco;
26
445
se
le falta
se andara;
que importa. Entremos; que quiero averiguar si los diablos comen o no, con otras cien mil cosas que dellos cuentan; y por Dios, que no ban de salir de mi casa hasta
a cenar, que es
PANCRACIO.
450 que
me
ENTREMES DE
ENTREMES DE REFRANES
ATRIBUfDOS A
ENTREMfiS DE
UN
ALGUACIL.
ESCRIBANO.
DONA
Sale
CORCHETE.
SARMIENTO.
los docientos
Tome, senor procurador, que ahi van ducados; y doy palabra a vuesa merced que,
aunque me costara cuatrocientos, holgara que fuera la cuchillada de otros tantos puntos. PROCURADOR. Vuesa merced ha hecho como caballero
en darsela, y como cristiano en pagarselo. Yo llevo dinero, contento de que me descanse y el se remedie.
j
!
el
ROLDAN. Es vmd. procurador ? Ah, caballero PROCURADOR. Que es lo que manda vmd. ? ROLDAN. Que dinero es ese ? PROCURADOR. Damele este caballero, para pagar la parte a quien dio una cuchillada de doce puntos. ROLDAN. Y cuanto es el dinero ? PROCURADOR. Docientos ducados. ROLDAN. Vaya vuesa merced con Dios. PROCURADOR. Dios guarde a vmd. [Fase.]
<i <i <J ,;
10
15
29
30
Ah, caballero
^ A
SARMIENTO.
mi, gentilhombre ?
digo.
vmd.
<[
20
que es lo que manda ? ROLDAN. Ciibrase vmd.; que no hablare palabra. SARMIENTO. Ya estoy cubierto.
SARMIENTO.
25
Senor mio, yo soy un pobre hidalgo, aunque he vis to en honra; tengo necesidad, y he sabido que vmd. ha dado a un hombre ducientos ducados, a quien
ROLDAN.
me
habia dado una cuchillada; y, por si vmd. tiene deleite en darlas, vengo a que vmd. me de una donde fuere
servido; que
otro.
30
yo
lo
SARMIENTO.
gara a reir. i Piensa que
<J
Si
no estuviera
tan mohino,
me
obli-
Vmd.
dicelo de veras ?
las cuchilladas se
35
quien las merece como la necesidad ? donde Pues dicen que tiene cara de hereje ? de un hereje ? estara mejor una cuchillada que en la cara
ROLDAN.
Pues
<J
<J
No
SARMIENTO.
ser
muy
leido;
queelprolege,
verbio latino no dice sino que neces[s~\Uas caret quiere decir que la necesidad carece de ley.
que
bien vmd.; porque la ley fue in40 ventada para la quietud, y la razoh es el alma de la ley; y quien tiene alma, tiene potencias; tres son las potencias
ROLDAN.
Dice
muy
del alma:
Vmd.
muy buen
la concurrencia de Saturno y Jupiter; aunque Venus le mira en cuadrado, en la decanoria del signo ascendente
me
trujo
Esto es
lo
31
que yo habia menester, despues de haber pagado docientos ducados por esta cuchillada ROLDAN. Cuchillada dijo vmd. ? Esta bien dicho.
!
so
<J
Cuchillada fue la que dio Cain a Abel, su hermano, aunque entonces no habia cuchillos; cuchillada fue la que dio Alejandro Magno a la reina Pantasilea, sobre quitalle a Zamora la bien cercada; y asimismo Julio Cesar al conde
55
don Pedro Anzures, sobre el jugar a las tablas con don Gaiferos entre Cabanas y Olias. Pero advierta vmd. que las heridas se dan de dos maneras; porque hay traicion y alevosia: la traicion se comete al rey, y la alevosia contra los iguales; por las armas lo han de ser; y si yo rifiere con ventaja porque dice Carranza en su
.
60
Filosofia de la espada,
Catilina.
. .
y Terencio en
la
Conjuration de
SARMIENTO.
juicio
!
<:
No
ROLDAN.
porque es
Vayase con el diablo, que me lleva sin echa de ver que me dice bernardinas ? Bernardinas dijo vmd., y dijo muy bien;
j
65
muy
lindo nombre,
se llamase
Bernardina, estaba obligada a ser monja de San Bernardo; porque si se llamase Francisca, no podia ser; que las Franciscas tienen cuatro efes, y la F es una de las letras
del A. B. C.; las letras del A. B. C. son veinte
. .
.
70
tres;
la
dos veces K sirve en castellano cuando somos nifios pueden ser de vino; el vino tiene grandes virtudes; no se ha de tomar en ayunas, ni aguado; porque las partes raras del agua penetran los poros y se le suben al cerebro, y en;
75
trando puros
SARMIENTO. Tengase, que me ha muerto, y pienso que demonio tiene revestido en esa lengua. ROLDAN. Dice vmd. muy bien; porque quien tiene lengua a Roma va. Yo he estado en Roma y en la
algiin
80
32
85
90
Mancha, en Transilvania y en la Puebla de MontalMontalvan era un castillo, de donde era seftor Reinaldos. Reinaldos era uno de los doce Pares de Francia, y de los que comian con el emperador Carlo Magno en la mesa redonda; porque no era cuadrada ni ochavada. En Valladolid hay una placetilla que llaman el Ochavo. Un ochavo es la mitad de un cuarto; un cuarto se compone de cuatro veces un maravedi; el maravedi antiguo basta tanto como agora un escudo. Dos maneras hay de escudos: hay escudos de paciencia,
van.
y hay escudos
SARMIENTO.
Dios
!
me
la
de para
sufrille
Tengase,
que me
95
el
lleva perdido
ROLDAN.
perder no
Hay
siete
der al juego, perder la hacienda, el trato, perder la honra, perder el juicio, perder por descuido una sortija o un
lienzo, perder
. .
SARMIENTO.
ioo
el
ROLDAN.
Acabe, con el diablo Diablo dijo vmd., y dijo muy bien; porque diablo nos tienta con varias tentaciones; la mayor de
j
!
todas es de la carne.
es flemoso;
La
los flematicos
el
pescado
cuatro
De
y melancolia;
los
.
la
hombre: de melancolia no es
el
colera, sangre,
alegria,
porque
el alegria
hombres;
hombres no son
. .
bestias;
y finalmente
Y finalmente, me quitara vmd. el juicio, pero le suplico en cortesia me escuche una palabra, sin decirme lo que es palabra, que me cair6 muerto.
SARMIENTO.
33
ROLDAN. Que manda vmd. ? SARMIENTO. Senor mio, yo tengo una mujer, por mis pecados, la mayor habladora que se ha vis to desde que 115 hubo mujeres en el mundo. Es de suerte lo que habla, que yo me he visto muchas veces resuelto a matalla por las palabras, como otros por las obras. Remedios he buscado; ninguno ha sido a proposito. A mi me ha parecido que, si yo llevase a vmd. a mi casa, y hablase con 120 ella seis dias ar[jjeo, que la pondria de la manera que
estan los que comienzan a ser valientes delante de los
Vengase vmd. comigo, suplicoselo; que yo quiero fingir que vmd. es mi primo, 125 y con este achaque tendre a vmd. en mi casa. ROLDAN. Primo dijo vmd. ? bien que Oh, que
lo son.
<j
j
Primo decimos al hijo del hermano de nuestro padre; primo, a un zapatero de obra prima; prima es una cuerda de una guitarra; la guitarra se
dijo
vmd.
compone de cinco
cuatro;
or denes; las ordenes mendicantes son 130 cuatro son los que no llegan a cinco; con cinco estaba obligado a renir antiguamente el que desafiaba
de comun; como se vio en don Diego Ordonez y los hijos de Arias Gonzalo, cuando
el
SARMIENTO.
comigo; que
alia
y vengase 135
ROLDAN.
piedra
Gamine delante vmd., que yo le pondre muda como una piedra; porque la
SARMIENTO. No le oire palabra. 140 ROLDAN. Pues camine, que yo le curare a su mujer. Vase SARMIENTO, y ROLDAN, y sale DONA BEATRIZ, y
INES, su driada.
34
BEATRIZ.
INES.
j
Hola, Ines
Que digo ?
!
Ines, Ines
Ya
145
Como me resBellaca, desvergonzada { No sabeis vos que la vos con ese lenguaje ? pondeis vergiienza es la principal joya de las mujeres ? INES. Vuesa merced, por hablar, cuando no tiene de
BEATRIZ.
<i
que,
me
BEATRIZ.
150
numero de docientos
es
numero
si
mayor, debajo
cual se
mismos
INES.
lo
155
digame vmd.
la
que tengo de hacer, porque haremos prosa. BEATRIZ. Y la prosa es para que traigais
mesa,
para que coma vuestro amo; que ya sabeis que anda mohino, y una mohina en un casado es causa de que levante un garrote, y, comenzando or las criadas, re-
mate con
160
el
ama.
<i
INES.
Pues
Voy volando.
Dona
Beatriz
! j
Hola
BEATRIZ.
voces ?
165
Aqui estoy,
sefior.
<i
De que
venis dando
SARMIENTO.
Mirad que
y pariente mio,
convidado.
mucho, que va a pretender a la corte. BEATRIZ. Si vmd. va a la corte, lleve advertido que la corte no es para Carlos tan encogido; porque el en170 cogimiento es linaje de boberia, y el bobo esta cerca de
ser desvalido,
lo
35
Quedo, quedo, suplico a vmd., que bien se consiste en la disposicion de la naturaleza; porque la que
naturaleza obra por los instrumentos corporales, y disponiendo los sentidos. Los sentidos son cinco: andar,
ROLDAN.
y pensar, y no estorbar. Toda persona estorbare es de ignorantes, y la ignorancia consiste en que no caer en las cosas. Quien cae y se levanta, Dios le da
tocar, cor[Y]er,
buenas Pascuas.
la
la
de Pentecostes.
BEATRIZ.
<i
Como
exquisito
Mai
sabe
vmd.
de
cosa exquisita es extraordinaria. La exquisites. ordinaria no admira. La admiracion nace de cosas altas. 185
Toda
La mas
la
mundo
es la quietud,
porque nadie
alcanza.
ella.
La mas
caen en
tion ...
baja es la
el principio, el
aumento, y
la declina-
190
Declination dijo vmd., y dijo muy bien; porque los nombres se declinan, los verbos se conjugan, y los que se casan se llaman con este nombre y los casados
;
ROLDAN.
son obligados a quererse, amarse y estimarse, como lo manda la Sancta Madre Iglesia; y la razon desto es .195
.
BEATRIZ.
neis juicio ?
Paso, paso.
<J
<i
Que
es esto,
marido?
Te-
Que hombre
(\
es este
mi casa ? SARMIENTO
la
[_aparte].
Por Dios
el
que
me
[A
BeatrizJ]
mesa
presto,
y comamos; que
o
siete anos.
j
seis
,;
Siete anos ?
!
Malos anos
! j
Ni un hora,
36
205
l era harto SARMIENTO. mejor para serlo vuestro. Hola Dad aca la comida! INES. Convidados tenemos ? Aqui esta la mesa. ROLDAN. Quien es esta sefiora ? SARMIENTO. Es criada de casa. ROLDAN. Una criada se llama: en Valencia, fadrina; 210 en Italia, masara; en Francia, gaspirria; en Alemania, filimoquia; en la corte, sirvienta; en Vizcaya, moscorra; y entre picaros, daifa. Venga la comida alegremente, que quiero que vuesas mercedes me vean comer al uso 215 de la Gran Bretana. BEATRIZ. Aqui no hay que hacer sino perder el juicio,
!
<:
<;
ROLDAN. Hablar dijo vmd. Dijo muy bien; hablando se entienden los conceptos. Estos se forman en 220 el entendimiento. Quien no entiende, no siente. Quien
no
siente,
no
vive.
Un
muerto, echarle en
un huerto.
!
BEATRIZ.
Marido, marido
^
SARMIENTO.
225
BEATRIZ.
blos;
los
dia-
que reviento por hablar. SARMIENTO. Mujer, tened paciencia; que, hasta cumplidos los siete anos, no puede salir de aqui; porque he dado mi palabra, y estoy obligado a cumplirla, o no
230 sere
Ay, ay, ay
INS.
235
Desmayose.
?
!
ROLDAN.
Jesus
[Desmdyase^] Esto quiere ver vuesa merced Vela ahi, muerta. De que le ha dado este mal ?
^
J
SARMIENTO.
De
no hablar.
Dentro la Justicia.
37
Abran aqui a
Justicia
!
la
Justicia,
abran a
la
La
si
Ay,
triste
de mi
y,
me
conocen,
el
me ban
SARMIENTO.
esta estera vmd.,
Pues, senor,
remedio es meterse en
otro.
el
que
las
asi se
podra
librar;
que yo no hallo
ALGUACIL, Es-
CRIBANO, y CORCHETE.
ALGUACIL.
<J
SARMIENTO.
furioso viene?
Era para hoy el abrir esta puerta ? 245 Que es lo que vmd. manda, que tan
<J
ALGUACIL. El senor Gobernador manda que, no obstante que vmd. ha pagado los docientos ducados de esa cuchillada, venga vmd. a darle la mano a ese horn- 250
bre,
se
Queria comer agora. El hombre esta aqui junto, y luego se volvera vmd. a comer de espacio.
SARMIENTO. ESCRIBANO.
SARMIENTO. Vamos; y entretanto, poned la mesa. 255 [Vanse SARMIENTO, e ALGUACIL, ESCRIBANO, y CORCHETE.] INES. Vuelve en ti, senora; que, si de no hablar te
has desmayado, agora que estas
quisieres.
sola,
hablaras cuanto
BEATRIZ.
silencio
que he tenido.
la cabeza, y,
Saca ROLDAN
dice:
mirando a
DONA
BEATRIZ,
ROLDAN.
porque
el silencio
38
los sabios
hablan a tiempos, y callan a tiempos; porque hay tiempos de hablar y tiempos de callar; y quien calla, 26sotorga; y el otorgar es de escrituras; y una escritura ha
menester tres testigos, y,
siete;
si
es de testamento cer[r]ado,
el
diablo se lleve
el
aca
270
lo trujo.
<i
Hay
desmayarme.
Vuelven a salir todos.
se han hecho las amistades, Hola quiero que vuesas mercedes beban con una caja.
SARMIENTO.
Ya que
Dad
275 es tamos
tu,
No veis que ocupados sacando estas esteras ? Muestra el palo. con esotro, demosles hasta que queden limpias.
Paso, paso, sefioras; que bien entendi que hablaban mucho, pero no que jugaban de mano. ALGUACIL. No es aquel Que es esto ? Oigan 28obellaco de Roldanejo el hablador, que hace las maulas?
! j
ROLDAN.
<J
<i
ESCRIBANO.
ALGUACIL.
El mismo.
ROLDAN.
preso no es
285
muy
bien; porque el
libre,
la libertad
aqui no ha de valer la hahabeis de ir a la carcel que SARMIENTO. Senor Alguacil, suplico a vmd. que, por haberse hallado en mi casa, esta vez no se lleve; que le
ALGUACIL.
;
Que
no, no;
!
bladuria;
vive Dios
doy palabra a vmd. de darle con que se vaya del 29ocurandome a mi mujer. ALGUACIL. Pues de que la cura ?
,;
lugar, en
SARMIENTO. ALGUACIL.
Del hablar.
<j
como ?
39
la
295
SARMIENTO.
enmudece.
Soy contento, por ver esemilagro; pero ha de ser con condition que, si la diere sana, me avise vmd.
ALGUACIL.
a mi casa; que tiene mi mujer la propia enfermedad, y me holgaria que me la curase de
luego,
porque
le lleve
una vez. 300 SARMIENTO. Yo avisare con lo que hubiere. ROLDAN. Yo se que la dejare bien curada. ALGUACIL. Vete, picaro hablador SARMIENTO. No me desagrada el verso. ALGUACIL. Pues, si no le desagrada, oiga, que yo tengoaos
! j
merllevar
cedes
la
han de
y van diciendo
las glosas.
ALGUACIL.
310
315
ESCRTBANO.
Despues de muerto se yo que han de ponerse en lugar de epitafio: Aqui murio quien, muerto, no ha de callar
tanto como, vivo, habl6.
320
40
325
INES.
330
hablando, importune,
SARMIENTO.
Va
i
la
mia:
tu,
Oh
y
335
BEATRIZ.
Yo
ROLDAN.
BEATRIZ.
ROLDAN.
345
Aqui he venido a curar una mujer habladora, que nunca supo callar,
a quien pienso desde agora
Vanse
todos,
se
da fin.
ENTREMES DE REFRANES
SON FIGURAS:
PEDRAZA, galdn.
ALVARADO,
vejete.
DONA DONA
SoitA.
CASILDA.
MtJSICOS
Salen
DONA
PEDRAZA
(i)
(2)
Quien nocreeen buena madre,cree en malamadrastra. Pense yo, senora dona Sofia, que pescaba bogas y que
tenia (3) trapillo con diner os en amartelar a vuesa merced; al fin he visto que (4) la mejor mujer, mujer; pues me
el
DONA
(6) Mas es (7) No diga
el
SOFIA
ruido que las nueces, sefior Pedraza. vuesa merced esta boca es mia, sino en boca; y si no, (9) tome las de Vttladiego, y (8) punto (10) no piense que me hace los hijos caballeros; que ya 10
esta pobre,
y (u) de
costal sacudido,
nunca buen
bodigo.
PEDRAZA
He gastado con (12) Cria el cuervo, sacarte ha el ojo. vuesa merced mis blanquillas, que (13) no me ha quedado estaca en pared; y cuando pense que vuesa merced
41
42
15
se
(15)
me
da con
que
y ven-
tura, presto se
muda.
No puedo
es
que reniegue.
DONA
20
SOFIA
(18) Agua pasada no muele molino, cuanto y mas que no me ha dado nada; que (19) esto es hacer la cuenta
sin la huespeda;
y agua; y (21)
tenia
tras, Iras,
para
la costa
(22)
mi padre en
el
cdntaro!
25
el
dio algo, no habia de ser yo (23) como sastre del Campillo, que cose de balde y pone el hilo; que
el
Y si me
abad de donde canta, de alii yanta. Vaya; que (25) quien se muda, Dios le ayuda; que (26) ya pas 6 solia; y no quiero ser (27) pescador de cana, que mds come que
(24)
gana.
Sale
DONA CASILDA
?
DONA CASILDA
30
J
Que
es esto ?
<J
estas
mal
pleito
tiene todo
mete a wees.
(31) meter
el hilo el ovillo; y (30) pues soy, etc., quiero mi cucharada y poneros en paz; aunque (32) mds
sabe
el loco
en su casa que
el
cuerdo en la ajena.
DONA
35
SOFIA
(33) En el aldegilela mds mal hay del que se suena. Aqui estamos (34) tu por tu, como el gaitero del aldea; y (35) como canta el abad, responde el monacillo; y (36) perai
mi honor
diciendo
mal y oyendo
peor.
PEDRAZA
Senoras, yo quiero responder, que (37) a quien no habia no le oye Dios; y (38) echemoslo a doce y nunca se venda, que 40
ENTREMES DE REFRANES
(39) no piense que
43
(40)
me mamo yo
el
dedo.
Yo soy un
hidalgo que tengo mi piedra en el rollo; (41) / que mundo, lo mundilloj nacer en Granada y morir en Trujillo!
Diome entrada en
su casa, que
45
Hela sustentado siete quebrantan penas. meses, que (44) los duelos con pan son buenos; pero (45) la mucha conversation es causa de menosprecio, y asi agora me
despide y
me
el
mancha!
so
DONA
(47)
SOFIA
sordas.
palabras locas,
orejas
Diga
lo
que
quisiere,
gente.
DONA CASILDA
Ea, no hay mas; (49) palabras y plumas, el viento las lleva. No andeis siempre en dares y tomares; que (51) a quien da y toma Dios le da una corcova.
(50)
55
PEDRAZA
Yo (52) No puede ser el cuerw mds negro que sus alas, tengo de (53) andar en dimes y diretes y en dares y tomares, aunque Dios me de dos corcovas; (54) que una no es ninguna; y siendo muy corcovado, dire lo que quisiere; que (55) a quien no ha mesura, toda la tierra es suya. Digo, Yo anduve sefiora, que (56) escarba la gallina por su mal.
60
muchos
al cabo.
dias por vuesa merced, que (57) parto largo, hija Pense que era vuesa merced nueva; pero (58) uno
piensa
el
bayo y otro
el
que
lo ensilla.
65
que
tinosa.
44
DONA
SOFIA
No
importa no
es.
PEDRAZA
70
(62)
Yo
que
mucho en
y
(65)
DONA
75
SOFIA
el
Senor, (66) sufrir cochura por hermosura; porque (67) me afeite, vino a mi casa quien no pense.
PEDRAZA
Pues
llena
j
aqui de Dios
si
yo
el
le
si
yo
lo sufro
todo, que
<:
que no quiere oir, por que me trata mal ? (70) De amigo a amigo, chinche en el ojo. 80 (71) Mozas, bailo bien i y echdisme Valgalo el diablo
(69)
! j
del corro ?
DONA CASILDA
Ea, senora, que (72) cuando dos no quieren,
barajan; (73)
.
tres
no
para todo
8 s (75)
el
ano.
la
dona
Sofia,
que
quiebre
soga por
mas
delgado,
y que
querais
Pedraza, que (76) malo vendra que bueno callate y callemos, que sendas nos tenemos.
PEDRAZA
quiero nuevas.
No
mas
ENTREMES DE REFRANES
45
DONA
(79)
SOFIA
De
conejo ido,
(80)
ojos
el
consejo venido.
Yo no
mal.
que
saludan; pero, pecadora de mi, no tiene ya un cuarto, tiene cuatro y gasta cinco, no ha menester
Yo, senora, (82) no tengo oficio ni beneficio. Si quieres que te lo diga, (83) Pedraza es pobre y quiere mujer. 95 (84) Aja no tiene que comer y convida huespedes.
DONA CASILDA
Senor Pedraza, (85)
(86)
se
$
La
verdad adelgaza,
si
y sangralle, y
zones: (88)
mas no quiebra. Vuesa merced no tiene que gastar, (87) purgalle muriese, enterralle. Esto es acabar ra-ioo
la
pan comido,
compania deshecha,
PEDRAZA
Vuesa merced
cerrada
el
se
(89)
a puerta
perro con
diablo se vuelve.
No
quiero
mas
cencerro; pero advierta que (91) de lo contado come el lobo, y que (92) aunque mas sabe la zorra, mas sabe el que laios toma. Vase PEDRAZA.
DONA
(93)
(94)
/ /
SOFIA
La
humo I y
puente de plata.
DONA CASILDA
(97) paciencia y barajar; que no a dos dias huelen, y (99) en Madrid (98) huesped y pez, se usa descartar al pobre, y (100) donde fueres, haz como
(96)
estd
Ya
hecho;
el
el
vieres.
Sale
ALVARADO
con
una
carta.
46
ALVARADO
115
madre de la buena ventura; y diligencia (102) haz bien, y no cates a quien, que (103) hoy por mi, y manana por ti. Esta carta traigo de las Indias; que
(101)
es
La
aunque dicen que (104) mat ajeno de pelo cuelga, he de hacer esta diligencia; que (105) coda uno hace como Ah, vuesa merced la senora dona Sofia quien es. 1 20 su fama la hace bien conocida aunque pero (106) unps
\
!
tienen la
fama y
otros
cardan la lana.
DONA Yo soy,
senor,
SOFIA
ALVARADO
Senora, mire; yo vengo de las Indias y aunque (108) de largas vias, largas mentiras, vengo para decir verdad y hacer (IOQ) de una via dos mandados. Vuesa merced
tenia en las Indias
125
un
tio, el cual,
como (no) a
la
muerte
no hay cosa
fuerte, se murio;
Ay
Dios
el
(112)
el
muerto a la
i&huesa, y
vivo
ALVARADO
Este caballero
la dejo
DONA
j
SOFIA
Ay
se
135 te
me ha
venturosa yo, que a tan buena coyuntura (114) caido la sopa en la miel! Dona Casilda, que
<J
parece
Muriose mi
tio
ENTREMES DE REFRANES
47
DONA CASILDA
Verdaderamente que (116) adonde no pieman,
liebre;
salta la
le trae
de
comer.
ALVARADO
Senora mia, (118) quien bien ata, bien desata. Estei4o dinero se ha de dar con condition que vuesa merced este
casada o se case;
digan que:
duelo.
y asi lo tengo de hacer, porque no (119) adonde no estd su dueno, alii estd su
DONA
!
SOFIA
Valgame Dios (120) / que de tUulillos! (121) ; Achaques 145 al viernes por no ayunar ! Ea, senor, de vuesa merced ese da luego, da dos veces. dinero, que (122) quien
j
ALVARADO
Senora, (123)
culpa, non.))
el
Mensajero
sois,
Vuesa merced
si
se case,
dinero;
mas
el agua; que (125)150 que mancilla en corazon. Yo que (126) a buen bocado, buen
Vase.
DONA
Ay, dona Casilda, que quisiera casarme ni perder
i
SOFIA
triste
este dinero;
que quedo y no
el
se
lo
higado no es
DONA CASILDA
eso te afliges? (128) Con arte y engano se vive medio ano; y con engano y arte la otra parte.
<s
De
48
DONA
160
SOFIA
Pues
<i
que
te
DONA CASILDA
Busca un marido
fingido,
En
coda lobo por su senda; que (132) en la casa del mezquino, 165 mds manda la mujer que no el marido.
DONA
!
SOFIA
Ay, que bien dices (133) Mds vale saber que haber. Pero a quien haremos que sea marido fingido, porque no vengamos (134) de rocin a ruin? Sale PEDRAZA.
j <J
PEDRAZA
(135)
Si
ijohoma.
(136)
Mahoma no va al otero, vaya el otero a MaNo acierto a salir desta casa; que (137)
DONA CASILDA
i
el
Ay, que vuelve Pedraza Llega y rindete; que (138) hombre es fuego, la mujer la eslopa, llega el diablo y sopla.
!
DONA
1
SOFIA
el
75
PEDRAZA, aparte
(<; Que aquesto ? Aqui hay algun enredo. (140) Del agua mansa me libre Dios.) Que es esto, mi sefiora dona Sofia ? Vuesa merced se ha hecho (141) la gatita de Marirramos.
es
ENTREMES DE REFRANES
49
DONA
SOFIA
. .
.; yi8o Quiero ya mudar de condition; porque (142) quierote pedir que digas eres mi marido (que no importa el decillo; que (143) del dicho al hecho, hay gran trecho), porque me importa para cobrar mil ducados; porque (144)
al
PEDRAZA
j
Casarme yo
el
(145)
otro perro
que 185
(146)
mujer
es
te
De la mala (147) buey suelto bien se lame. guarda, y de la buena no fies nada; mas si no
decillo,
mas de
yo
lo dire;
dice de
sf,
dira de no.
DONA
Pues nosotras vamos a prevenir una fiesta como deigo Y (150) vfvame esa cara boda, y (149) adids, bien mio. de pascua mil anos; que (151) a quien a buen drbol se
arrima, buena sombra
le cobija.
Vanse
las dos.
PEDRAZA
(152) Quien calla, piedras apana. Estas me quieren enganar, y yo las tengo de ganar por la mano; que (153) 195 quien hurta al ladron cien dias gana de perddn. Sale ALVARADO con el dinero.
ALVARADO
Si esta
i
Oh,
sefior
mujer no se casa, no la tengo de dar el dinero. Pedraza huelgome de encontrarle aqui; que
!
el agua bendita, con mil ducados que he de dar a una dona Sofia; y pienso que (155) 200 no trae bien los dedos para organista.
SO
PEDRAZA
j
mieL
Aqui me
un
pelo.
ALVARADO
205
Haced
lo
que quisieredes, que (157) quien calla, otorga. Salen DONA SOFIA y DONA CASILDA.
DONA CASILDA
traemos musicos y bailarines, para que (158) giiela la casa a hombre; que (159) cada gallo canta en su muladar.
Ya
DONA
Pues
alii
SOFIA
y aqui esta ya aguardando a quien madruga, Dios le ayuda. novio; que (160) 2ioLlegue vuesa merced, senor Indiano, que el senor Pedraza
el
viene
Indiano,
el
es
me
lo dio.
(161)
Cada
ALVARADO
Yo
lo creere,
al
si
lo
el
dice,
que (162)
al
hombre por
la
palabra, y
buey por
cuerno.
DONA
215
SOFIA
No
que (163)
enhornar se hacen
los
panes
tuertos.
ALVARADO
<i
Yo soy el verdadero marido; pero la desposada no duerme, que (165) mujer que no vela, no hace larga tela.
ENTREMES DE REFRANES
51
ALVARADO
el marido, tome estos mil 2 20 buen provecho la hagan, que (166) de buena ducados, y mano, buen dado. PEDRAZA
Pues
si
vuesa merced es
Con estos quedo yo pagado de otros tantos que he dado a esta senora; y asi, me voy. (167) i Que es lo
que quiere la
mona
pinones mondados.
225
DONA
SOFIA
Senores, i que es esto ? \_A parted] (168) (El pez que busca el anzuelo, busca su duelo; que (169) quien al cielo Si digo que no es mi marido, escupe, en la cara le cae.
no
me
daran
el
dinero;
si
me
lo llevan.
Yo
estoy
como
PEDRAZA
Senora (171), quien todo lo quiere, todo lo pierde. (172) perro viejo no hay tus, tus; y (173) de burlas ni de veras,
con tu
amo no
partas peras.
DONA
j
SOFIA
Ay
de mi
dejame
llorar,
sola.
PEDRAZA
Ea, no mas, que soy tierno de corazon. Yo volvere el 235 dinero; que (175) buenas son mangas despues de pascuas. Quiero darlo^poco a poco, porque vuesa merced no (176)
me
ALVARADO
Dice bien
el
senor Pedraza;
los
musicos, canten y bailen, que (177) quien canta, sus males 240
espanta.
52
PEDRAZA
Pero adviertan que hemos hablado todos refranes; y asi, canten de aquesta manera. (178) Entre col y col, bien baila, de boda en boda se lechuga; que (179) quien
245
anda.
Salen
los
Musicos y
cantan.
Musicos.
doncella chancera, tarde piache,* (180) de las de
Una
250
que (181) con pico de once varas pica y repica que sabe, aficionada a un mancebo,
le tresquilo
que (183)
ass
pelo en
el aire.
tiene,
Mas
260
la
dama, arrepentida,
baila
el
agua
delante.
Como
sardina muere la
dama
ingrata;
solid de la sarten
y did en
las brasas.
265
(189) Quien te hizo el pico, te hizo rico. (190) Ese es tu enemigo, quien es de tu oficio. (191) Nunca te acompanen libres mujeres; dime con quien andas, direte quien eres. Picarilla, si quieres salir de los duelos,
(192) llegate a los buenos, seras
uno
dellos.
ENTREMES FAMOSO
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
FOR
ENTREMfiS FAMOSO
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
LUIS QUINONES DE BENAVENTE
L:
su hija.
DONA TOMASA,
MORMOJON,
Mtfsicos.
AVENDANO.
CASTANEDA.
simple.
EL DOCTOR GARATUSA.
Sale
CRISPIN con una daga desnuda en la mano, como con ella, y AVENDANO y CASTANEDA deteniendole, asidos del, y el haciendo fuerza con que se
DON
que
se quiere dar
quiere matar.
CASTANEDA.
Hombre de
Deten
<j
los
demonios,
<i
estas loco ?
la ejecucion; te
Que causa
AVENDANO.
CRISPIN.
Desta
te
mato.
CASTANEDA.
CRISPIN.
Hacednos
Es
posible,
Avendano y Castaneda,
AVENDANO.
que sabiendo a que sabe mi moneda, y viendo que a matarme me provoco, no echais de ver que amor me tiene loco ? Pues somos, por ventura, aqui adivinos,
,;
CASTANEDA.
CRISPIN.
15
No
AVENDANO.
CRISPIN.
<j
Y ha
de ser
al quitar el
maridaje
CASTANEDA.
CRISPIN.
ser; aqueso pido; que me tiene su amor de amor rendido. Corresponde a ese amor ?
<;
Matrimonio ha de
20
Pierde
el sentido,
mas
CASTANEDA.
<[
<i
es su
Hay mas de ser Mercuric, di, ignorante Que me daras si yo te doy entrada en su casa, por mas que este guardada ?
Fuera de plata y oro de mis minas, porque es pedir aquesto bernardinas,
pide los imposibles que quisieres,
CRISPIN.
que nada
es para
mi cuanto
pidieres.
30
CASTANEDA.
Tu has de fingirte
Yo y Avendano, como
tus criados,
35
cierto,
matarme; que de hoy mas vivir espero con mi Tomasa con descanso y gusto,
40
aunque
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
57
AVENDANO.
CRISPIN.
Pues vamoslo a poner por obra luego. Vamos, que ya me aliento y me sosiego.
Vanse, y sale el DOCTOR GARATUSACOW ropa y montera, barba de doctor y guantes en la
pretina, y
MORMOJON,
el
TOR
corriendo tras
MORMOJON.
DOCTOR.
Yo no he de estar en casa.
Hermano, hermano,
vuestro padre lo quiere; aquesto es llano. No he de estar con doctor, aunque supiera
servir a un aguador o a una partera. Los doctores no son como Dios manda
45
MORMOJON.
los cristianos;
50
amen
los
unos a
mos
ss
calenturas, tercianas
otros males,
DOCTOR.
MORMOJON.
Quien ?
pulso,
El albeitar,
60
el
No hay
y
sino daca
el
toma
pulso,
DOCTOR.
a parar vueso discurso en sangrar y purgar y echar ventosas. A la salud son todas provechosas.
al fin viene
MORMOJON.
65
5
la
DOCTOR.
MORMOJON.
dignos de ingenio tal y tal capricho. Viene el doctor a casa al mediodia; Dona Maria, dice desde el portal:
ha venido a buscarme alguien, senora ? No, senor, le responde; y el la dice: No les de Dios salud, que si ella falta, me vendran a buscar, como deseo.
<j
75
DOCTOR.
MORMOJON.
talla,
que, para acreditarse en el oficio, dando de que era sabio algun indicio,
miraba
80
via, 85
90
DOCTOR.
MORMOJON.
yo no he de estar en
Si es
bueno u malo,
DOCTOR.
MORMOJON.
95
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
Dentro
59
y luego
AVENDANO y CASTANEDA,
doctor
salen.
CASTANEDA. DOCTOR.
<J
Esta en casa
el
MORMOJON.
CASTANEDA.
No
muy
bien hallado.
100
105
porque las trae como unas calabazas; diamantes como ruedas de molinos.
no
MORMOJON,
DOCTOR.
CASTANEDA.
aparte.
En
Vanse
los dos.
?.
DOCTOR.
Aquesto
<i
es ser doctor.
<;
Que
el
te parece
115
MORMOJON.
DOCTOR.
tramposo
1
Ah, Tomasica
honesta.
Sale
TOMASA.
<;
Que manda mi
vuesa merced.
seor padre ?
Muy
contento
esta,
60
DOCTOR.
la
120
muy
TOMASA,
aparte.
(\
Que gobierno
MORMOJON,
aparte.
(j
130
y venga a
aguada
!)
Salen CASTANEDA y AVENDANO, trayendo entre los dos a DON CRISPIN, muy toca-
DOCTOR.
Si&ntanle.
CRISPIN.
Diga vuesa merced, que es lo que siente ? Un infierno, un volcan, un accidente 135
<?
que
me
DOCTOR.
Poco a poco.
aparte.
TOMASA,
Ay, Dios! mi Don Crispin es el que veo! For mi se finge enfermo, a lo que creo. Ingeniosa quimera de hombre amante !) 140
(\
j
DOCTOR.
CRISPIN.
Diga vuesa merced; pase adelante. Danme en las basas, ay unos gurguces
;
!,
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
tan desabridos, rapidos y
fieros,
6l
queme
hacen,
como anino,hacerpucheros.
MS
DOCTOR.
CRISPIN.
150
MORMOJON.
CRISPIN.
Aqueste mal
me
sube y
me
deciende
por estos teglerifos con tal fuerza, que no hay quien su disignio aparte o
tuerza
155
traviesos,
DOCTOR.
CRISPIN.
que no tienen conmigo paz mis huesos. Vive Dios, que a enfadarme me provoco!
j
Yo me
160
Vanse
los dos.
DOCTOR.
CRISP!N.
"165
Como
;
digo, senor, la
requemada
.
Ay, que me acude el mal a aqueste Parece que me siento algo aliviado.
chase hacia
lado
DONA TOMASA,
y abrdzase de
al
MORMOJON, y pdsala
62
MORMOJON.
CRISPIN.
170
TOMASA.
un hombre
el
MORMOJON.
DOCTOR.
CRISPIN.
No
175
retrocediendo
DOCTOR.
CRISPIN.
donde el calor su agilidad reparte. 180 Ni al mal ni a vuesaste entiendo tampoco. Yo me dare a entender; atienda un poco.
Ya, ya
la
melancolia se ha soltado,
Hacia TOMASA.
me
185
MORMOJON.
no os quiteis deste lado, dama hermosa. Bercebu lleve el padre que te hizo
\ !
Ponese en media.
CRISPIN.
que no
se
adonde tengo
la cabeza.
190
MORMOJON.
CRISPIN.
Veisla aqui.
la cabeza.
!
Ay, ay, ay
Ay,
que me ha dado
MORMOJON.
DOCTOR.
Ay, ay, ay
! j
Yo voy
a prevenir lo que aqui importa, sea la cura breve y corta. porque Quedate aqui, Tomasa, mientras vuelvo.
Vase.
195
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
63
TOMASA.
CRISPIN.
MORMOJON.
CRISPIN.
MORMOJON.
TOMASA.
Mejor fuera de guerra, y bien templada. calor, amigo mio; un bucaro de agua, que este frio. Un picaro de agua ?
Asome de
200
<j
Un
anda, ve, por tu vida.
barro, dice;
MORMOJON.
CRISPIN.
Voy
volando. Vase.
TOMASA.
CRISPIN.
Don
Sale
DON
CRISPIN
MORMOJON.
CRISPIN.
No
\
MORMOJON.
CRISPIN.
Valgate
el
diablo
que mato con la vista, o gato arisco Senora de mi alma, yo soy muerto.
Pues, vivo os vi yo ahora.
MORMOJON.
CRISPIN.
Unos bizcochos
tomara yo.
j
210
Ay,
Jesus, la
muerte he
visto!
MORMOJON,
TOMASA.
\_aparte~].
(En galeras
los gastes,
En
aquel escritorio
ellos,
!)
entra por
Mormojon amigo.
Vase.
Crispin, yo digo no pierdas, ya que diste
te dispusiste.
215
MORMOJON.
TOMASA.
Yo
que
los traere.
Mi Don
la ocasion
arbitrio tal,
y a entrar
64
CRISPIN.
Dame, Tomasa mia, aquesos brazos; connrmare mi amor con tales lazos.
Abrdzanse, y sale MORMOJON, y vuelvese a caer en la silla.
MORMOJON.
CRISPIN.
No
;
esta la Have
!
alii
del escritorio.
!
220
Ay, Jesus
confesion
Quedase desmayado.
MORMOJON.
En viendome
TOMASA.
te caes.
<<
un
jarro de agua.
MORMOJON,
CRISPIN.
aparte.
(Mas
<J
que esta
el
difunto
225
es
poner
TOMASA.
es lo
CRISPIN.
Vanse de
las
manos, y
sale
MORMOJON con
ya volaron
la
el
un jarro de agua.
MORMOJON.
<;
?
!
mos
Sale
pegaron
Doctor.
235
DOCTOR.
<J
Adonde
esta el enfermo ?
MoRMOj6N.
que tu hija tom6 en
Ya
ello la
esta sano;
mano.
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
65
DOCTOR.
Vive el cielo, Fingido era el enfermo. no ha de estar seguro en todo el suelo que
j
Salen
las
DONA TOMASA
este
DON
CRISPIN de
y
el
manos, y dicen de
rodillas,
DOCTOR
TOMASA.
muy
enojado.
y vergonzosa,
240
DOCTOR.
a colera
CBISPIN.
Con
solo verte
me
incitas.
Suegro mio,
MORMOJON.
DOCTOR.
no hagas, por San Gil, tal desvario. Enfermito te fingias Oh, ladron
!
<:
245
para hacer en mi
ama
las sangrias ?
Musicos.
TOMASA.
Pues aquestos senores han llegado a tiempo que esto esta en dichoso estado,
toquen
los instrumentos, bailaremos.
250
MUSTCOS. DOCTOR.
Con muchisimo gusto os serviremos. Toquen el Rastreado, y baile sola, que no quiero en mi casa tabahola.
Tocan
al Rastro,
y baila DONA
TOMASA sola.
EL HAMBRIENTO
Dos ALGUACILES.
UN
VEJETE.
UN HOMBRE.
el
VEJETE
tras
el.
PABLILLOS.
Detenganlos
Confesion
!
VEJETE. PABLILLOS.
VEJETE. PABLILLOS.
i
j
;
Pues va tras
ti
ninguno
<J
muerto soy
tantos a
uno?
Aguardate, inocente. Contra uno solo un escuadron de gente ?
<;
;
confesion, confesion
VEJETE. PABLILLOS.
No hay
j
quien
le
alcance.
Que no
Que
te
halle
un hombre un confesor de
lance
!
VEJETE. PABLILLOS.
<;
han hecho ?
<J
Que has
visto ?
!
Confesion, que
me
VEJETE.
PABLILLOS.
<;
Que
dices ?
Bueno y sano
estas,
Muerto
estoy,
VEJETE. PABLILLOS.
Esperate, importune.
\
! <:
tantos a uno ?
7O
No
quieres escucharme
Levantate, menguado
.
15
Espera, loco
que por no pecar mucho sirvo poco. Acusome, senor ^ Que te da susto ?
. . .
20
Yo
pierdo la paciencia.
esto se
Con
ha aquietado mi conciencia.
[Levdntase.~\
VEJETE. PABLILLOS.
VEJETE. PABLILLOS.
VEJETE. PABLILLOS. VEJETE. PABLILLOS.
Ya
j
uno?
que confesion entabla ? Aunque estoy muerto, no he perdido el
Si
esta,
,3
muerto
25
habla.
que
te
refiido.
<i
Como ?
Yo
os lo dire.
VEJETE. PABLILLOS.
Ya
Pues, senor,
estoy atento.
30
ya
VEJETE. PABLILLOS. VEJETE.
sabeis
Ya
lo se.
y que
(\
el
Que
!)
a cierta comision
Ya
lo sabia.
?1
y que no
fui
con
el.
Ya
Pues yo no
fui
lo se,
con
el, id
35
Pues, senor,
fuese
como
digo de
mi cuento,
mi amo en
fin,
y a mi
me
dijo:
Ven
40
tu te quedas en casa para ver lo que pasa; que, como tu senora es tan bonita,
y una bonita quiere ser maldita, pienso que la picafta en quedandose sola se acompana. No dejes que ninguno la visite, que, aunque yo mas la rifio, me repite, condenando mis modos, que por lo bueno la visitan todos;
y es lo que mas me agravia, y mas condeno que todos la visiten por lo bueno. Hicelo yo tan bien que esta manana entre y hallela puesta a una ventana que tenia un vidrio claro, y por cubierta una tapa como otros tienen puerta. El espejo seria de ese modo. Si era ventana con su marco y todo.
Estuvela acechando, y con alguien sin duda estaba hablando, que con mil monerias
asi le hizo tantas cortesias;
45
50
55
VEJETE. PABLILLOS.
60
y luego
se tentaba la cabeza,
65
72
<J
Que
os parece ?
no estoy
muy
bien
?
tocada
Quitose, y cerro luego. Yo de colera ciego
llegome a
la
y un hombre veo
de mis
70
y mi
estatura;
figura.
VEJETE. PABLILLOS.
80
voy a pegarle, y
la
el
del
mismo modo;
Haciendo ademanes.
mano
el
escupo,
y
el
el
arremeto, y
85
que era mi mona mas que mi enemigo. Solo de que era zurdo se me acuerda,
VEJETE. PABLILLOS.
porque el El espejo
Si era
me daba
seria
con
la
mano
izquierda.
de ese modo.
90
me
aflijo,
95
73
100
le siguiera,
me
105
un hombre iba
saliendo,
y todos con tizones. Salgo huyendo, muerto y lleno de espantos, porque no me atrevi a renir con tantos; y
asi dije
j
no
tantos
Confesion,
muerto soy
uno?
VEJETE. PABLILLOS.
Seria
el
espejo, simple.
!
i
VEJETE. PABLILLOS.
Hay tal apodo ventana con su marco y todo. i Que hare, que ya no puedo volverme a casa ? Pues por que ?
Si era
<i
De De buena gana
a
oficio
miedo.
115
me
pusiera,
le
aprendiera.
muy
grande.
Nunca
fui chiquito,
que yo soy grande desde tamanito. Para comer yo se un oficio bravo. Y no para cenar ? pues no le alabo.
120
Animal
74
PABLILLOS.
Es barbero ?
No
<
es barbero.
Zapatero
Tampoco
<J
es zapatero.
Es
el
de sastre
No.
Pues ya
le
escucho.
No
es sino el de ladron.
No
Si habilidad tuvieras,
le erre
mucho.
125
VEJETE.
PABLILLOS.
muy
VEJETE. PABLILLOS.
presto rico
lleva
y prospero
te vieras.
Pues
en
la horca,
130
!
me
i
llevare a
mi Dios,
! j
me
lleve el diablo
yo,
campanillas
fuego
en tan mal
nombre
i
hombre
VEJETE.
PABLILLOS.
mi aprendiz, y partiremos.
135
serviros
me
allano,
VEJETE, aparte. (El disparate arguyo.) PABLILLOS. no quitandole a nadie lo que es suyo. Bien entiendes la ciencia. VEJETE. 140 PABLILLOS. Yo he de hurtar, no cargando la con.
ciencia.
VEJETE. PABLILLOS.
75
145
Y bravos bellacones.
Hubo un
hurto
muy
grande
el
otro dia.
De
j
<;
asombres. 150
En
plata
?
j
HOMBRE.
PABLILLOS.
155
Ladrones, para
^
servirle.
VEJETE.
Que
dices ?
HOMBRE.
,i
Tambien
lo soy.
cualque cosa
PABLILLOS.
HOMBRE.
No, senor. Trae usted algo que le hurtemos ? Mejor mafia me doy yo;
<;
160
VEJETE.
<i
Diez son ?
Ensbnala
HOMBRE.
PABLILLOS
\_aparte al Vejete^]
165
y ganaremos
anos de perdon.)
VEJETE
\japarte
a Pablillos .]
(iY
tendras habilidad?)
76
PABLILLOS [aparte
(Si.)
VEJETE [aparte a
PablillosJ]
(<j
Y me
ayudaras?)
(i
PABLILLOS [aparte
al Vejete^]
Pues no.
?)
HOMBRE
[aparte^]
(No
tienen habilidad.)
el
170
Paseanse, y
delrds
al
LADRON, y PABLILLOS
VEJETE.
PABLILLOS.
j
al VIEJO.
!
VEJETE. PABLILLOS.
<i
Que
haces, simple ?
VEJETE.
PABLILLOS.
Hay
Que ? mayor
<j
Ayudarte.
!
175
Pues
j
<
tu no eres
el
!
ladron
VEJETE.
Justicia de Dios
Sale
el
ALGUACIL.
c
ALGUACIL.
PABLILLOS.
Que
es esto ?
Un
<i
ALGUACIL.
VEJETE.
Que
Este ladronazo
180
HOMBRE.
ALGUACIL.
<j
Que
dices ?
No
J
lo entiendo.
i
HOMBRE.
ALGUACIL.
VEJETE. PABLILLOS.
Hay
tal traicion
Quien
es quien la
ha hurtado ?
Aqueste.
Aqueste,
sefior.
77
185
que es un simple este bergante, que una bolsa me quito con diez de a echo
. . .
HOMBRE.
VEJETE.
Que miente
y
j
es encarnada, senor.
HOMBRE.
ALGUACIL.
Que
miente, senor Sdcale el ALGUACIL una bolsa y la abre. Las senas 190
!
son estas;
HOMBRE.
ALGUACIL.
PABLILLOS.
Que son
ladrones tambien.
195
Lindo
oficio
Ea, partamos
Pues, simplon,
VEJETE.
<:
Como
y
partir ?
echastelo tu a perder,
<j
quieres parte ?
PABLILLOS.
Pues no ?
VEJETE.
PABLILLOS.
En
<j
200
Veraslo agora.
Ase PABLILLOS
VEJETE.
<i
al
VIEJO.
Tonton,
que haces ?
PABLILLOS.
haces.
j
Lo mismo que
Justicia de Dios
el
!
tu
205
Sale
ALGUACIL SEGUNDO.
Aqueste Vejete
ALGUACIL.
PABLILLOS.
<;
Que
es esto ?
VEJETE. PABLILLOS.
ALGUACIL.
<;
Que
dices ?
y
<<
es encarnada, senor.
Viejo,
no
tienes vergiienza,
210
Un hombre
ha de robar ?
PABLILLOS.
Si,
senor,
215
que come.
y
le
Mir ale
ALGUACIL.
PABLILLOS.
las faltriqueras,
saca la bolsa.
220
ALGUACIL.
PABLILLOS.
Ya
Llevale preso.
!
<i
Hay mas
se
linda ocupacion
225
que no
HOMBRE.
No
230
he de quitartelo yo;
que estoy
libre.
79
VEJETE.
tambien,
235
VEJETE.
la
Y yo
Cdscanle con
los
matapecados.
HOMBRE.
Y llevate esta
pues has dado
sotana,
la ocasion,
asi sufre
lleva a
un tiempo
240
ENTREMES DE
EL DOCTOR,
vejete.
UN
GALLEGO.
Sale CASILDA,
el
DOCTOR.
CASILDA.
Mi
<j
doctor, la merienda
va volada.
DOCTOR.
CASILDA.
DOCTOR.
CASILDA.
ha estado en casa toda la mafiana, merienda ha olido; y conque hacer que se vaya no he podido. Es mi marido, y no puedo mandarle; conque sera forzoso convidarle, y en cuanto aqui tenemos de presente no tiene solo para untar un diente. Pues i no puedes fingir algun engano con que echarle de casa ?
se
la
fise es el dafto,
pero
el
viene.
DOCTOR.
Yo
hare
la diligencia;
presencia,
82
CASILDA.
De
que modo ?
DOCTOR.
y por
RANA.
CASILDA.
el lo
entienda. 20
Vase, y sale
JUAN RANA.
Deo
i
gracias, Casidilla.
!
;
Jesus
Que
es
todo hoy aqui huele a pastilla! que deds, tonton ? que aqui no hay nada.
.
RANA.
CASILDA.
Cierto, quepienso
Pues
<J
pastilla ?
25
RANA.
CASILDA.
Andad, que
todo
el
un hombre malmirado;
Sale
un HOMBRE.
HOMBRE. RANA.
Juan Rana
<J
<J
<J
Que
color es esa ?
La
<:
del pafio
pardo obscuro;
35
malo en
?
ella conjeturo.
La de
que
la cara digo;
estais
muy
estais
mu!
riendo
A
RANA.
j
doctor
me voy
! <;
corriendo.
45
Vase.
Hay mas
gentil
<2
CASILDA.
despacho ? Casilda, habeis oido este borracho ? Ay, mi marido ay, Dios, que se me
!
muere
j
de
la color,
ay
triste, se le infiere
!
RANA.
CASILDA.
<J
50
RANA.
CASILDA.
Hasta los labios tienes amarillos. Pues [este] es la color de los cuartillos.
Deun
RANA.
DOCTOR.
CASILDA.
Debio de estar
55
DOCTOR.
?
<J
Adonde
que
se
esta
Juan Rana
j
!
Ay
de mi duelo
muere, senor
DOCTOR.
Valgame el cielo un hombre tan prudente, cuyo juicio es asombro de la gente, se deja asi morir como una bestia ?
!
<:
Es
posible que
60
RANA. DOCTOR.
<J
Yo me
dejo morir
se le
? ^
No
es cosa clara ?
La hipocondria
RANA.
DOCTOR.
ve en la cara.
Yo no
y de aquesto
No
es eso;
los
65
pulmones.
84
Yo
Pues
morira.
Dios
la consuele
Pues
<;
no
me
me
duele
? 70
estoy
rabiando;
es cierto.
Manana a
y aun no
aquestas
horas
ya habra
muerto;
75
que ese tiempo dure. Senor doctor, por Dios que usted me cure! Informadme del mal, y entrara el arte. Senor, yo, de unos dias a esta parte,
es posible
j
si
va a
decir verdad,
me
siento malo.
Yo me
acuesto temprano, y
me
regalo;
80
dispuesto,
y despierto del lado que me acuesto. Almuerzo unos torreznos, y esos, buenos, con una azumbre, poco mas o menos. A medio dia comere un enjambre,
y, llegando la tarde, rabio
85
de hambre;
y en cenando
conque
CASILDA.
<J
muy
bien,
me
estoy dur-
miendo,
sin
DOCTOR.
,3
Que le parece a usted de estas senales ? Que he de decir ? que todas son mortales. 90
<j
que mal
! j
es aqueste ?
Jesus
85
Ella vive
DOCTOR.
95
Que
veis ahora ?
RANA.
vos y a Casidilla.
100
ahora digo que es mi mal forzoso, pues todo cuanto veo es mentiroso.
Y
<J
no
No. Mirad
del mal,
si
es la fuerza poderosa
dislates;
MORO.
DOCTOR. RANA.
CASILDA.
Bravamente
j
105
,;
RANA. DOCTOR.
RANA. DOCTOR. RANA.
CASILDA.
Un moro aqui se ha entrado, un plato de tocino asado. que Ay, senores, que grande desatino En vuestra casa moro con tocino no Yo lo huelo, y se ha entrado en la cocina. Hombre, que este es mal que lo imagina:
trae
! \
! ;
y os
<i
morireis,
si
No
Si lo creeis,
que os morireis
no ignore,
us
Pues aquesto seria ser yo el moro. De donde ha de venir, si aquello pasa, Un moro con tocino a vuestra casa ?
<J
RANA.
Yo
yo me muero
Sale
el
120
86
SACRISTAN.
DOCTOR. RANA.
CASILDA.
Las empanadas vienen vaheando; por comer dellas vengo reventando. Que veis ahora con senas declaradas ? Un sacristan con unas empanadas.
<J
<;
Ay, seiiores, el hombre esta a la muerte Ahora creeis que vuestro mal es fuerte ?
las veo.
!
125
Ya yo lo creo. Ay, senor, que este mal es muy esquivo Ni aun a la noche llegare yo vivo. 130
!
DOCTOR. RANA.
Ya se me desencajan No lo veis ?
Si,
las quijadas.
y no
DOCTOR.
RANA.
GALLEGO.
morirme en un instante. Mas, senor, como ahora no veo nada ? 135 Es que a los ojos no ha subido el flato, y esto subiendo va de rato a rato. Dadme el pulso, vere cuando hay deseo. Si sois vos, avisadme cuanto veo. Sale el GALLEGO con una cesta y una bota.
es cosa de
<;
Aqui vai acei tunas, pan, y vino; ya non posso sofreir mas o camino.
<i
140
Que
veis ahora
El pulso manifiesta.
cesta.
Un
<j
gallego,
lo veis
Tan
que,
si si
me
DOCTOR. RANA.
Pues
;
haceis eso, quedareis mas malo. Ay, Dios, que esta es la pena del Tantalo!
diga
Senor doctor, por Dios, que si lo sabe, si hay cura para mal tan grave
!
7
150
DOCTOR.
Con cuarenta
sanara.
sangrias dilatadas,
sajadas,
RANA.
<;
Es cura
DOCTOR.
RANA. DOCTOR.
la
cura
le
importare.
esta silla en que le dejo atado, callando ahora, se ha de estar sentado; y aunque vea mil cosas por su engano, no ha de creer que las ve, que ese es
En
el
dafio;i6o
RANA. DOCTOR.
porque todo es antojo, y es patrana. Digo que no creere que usted me engafia.
RANA.
Mire que no ha de creer, ni hablar palabra de lo que viere, pues es sombra vana; 165 que con eso estara sano mafiana. Con un silencio, me estare, profundo; primero es mi salud que todo el mundo.
DOCTOR, aparte a Casilda. (Pongan luego la mesa aqui delante, que el miedo que ya tiene le es bastante para dejarnos merendar a solas.) RANA. Sefior doctor, por que hace cabriolas ? CASILDA. Ya no se fue el doctor ? hombre, que
<;
170
<i
<J
dices?
Sicrees,
y hablas,
!
;
<;
RANA.
175
quedado.
mesa y
las guitarras.
88
CRIADA.
Ya
j
RANA.
subido
La mesa me
<:
CASILDA.
parece que han sacado. mesa es esta, y que vecinas ? Mujer, que no ves que lo Hombre de Dios
! j
180
<|
RANA.
Sacan
la mesa, comida.
sittas,
y todo
lo
demds de
la
DOCTOR. RANA.
Sentaos, Casilda,
j
y canten
;
lo primero.
185
Ay, senores, que comen! yo me muero! Pues si viendo comer aqui he de estarme,
antes que
el mal, la cura ha de matarme. Enfermo estaba Juan Rana, IQO y es remedio de su hambre que, en viendo comer, no coma.
Musicos.
Quien
tal hace,
que
tal
pague.
DOCTOR.
CASILDA.
Que bueno
esta
el
tocino!
Brindis, doctor.
el
!
vino.
igs
Cierto,
que
es
como un ambar
el vinillo.
Pues,
Hombre, que
importa.
de ese modo!
No
,2
No
89
la
RANA.
CASILDA.
I
De
Que
te
mata
el
creer
que
RANA.
DOCTOR. RANA.
CASILDA.
Mas vale morir de harto que de hambre. Callad, que me embaraza lo que hablo.
j
Que
es imagination,
hombre
del diablo
si
Pues
como habla
el
doctor,
ya ha ido ?
se
205
Lo
el oido.
RANA.
DOCTOR. RANA. DOCTOR. RANA.
CASILDA.
Pues yo tengo de ver, con sus regalos, si es imagination darle de palos. Dale.
que me mata Calla, hombre, que es antojo y patarata. Tente, Juan Rana, tente, por San Pablo! Que es imagination, hombre del diablo!
i
Ay,
cielos,
210
<i
RANA.
CASILDA.
j
Darte a
Ay,
ti
otro poco.
que
de
me mata
Dios
!
Aqui
de
las
!
vecinas
RANA.
Mujer
<i
215
Salen todos.
TODOS.
<J
Que
es aquesto ?
RANA.
CASILDA.
Con
j
DOCTOR. RANA.
Saber mas que Galeno. he quedado bueno. Ay, que estoy muerta! yo descoyuntado.
estos palos
Oigan,
si
220
entendi6 la trova.
FIN.
ENTREMES DE
LOS BUNUELOS
INTERLOCUTORES
VEJETE.
Dos HOMBRES.
Mtfsicos.
el
LORENZO.
Sale
VEJETE.
VEJETE.
VEJETE.
Ha, mozo! jha, Lorencillo! ;salafuera! Sal digo, porque has de ir a aquel recado. ven apriesa Acaba Dentro, LORENZO. Esto ocupado. Pues en limpiar los vidrios tanto tiempo te estas, Lorenzo ? Sal, y ten buen modo, que a mi sobrina has de llevarlo todo,
j
<J
LORENZO.
VEJETE.
Pardiez! nuesamo,
<i
LORENZO.
VEJETE.
<;
Lindamente.
Quebraste
alguno
?
j
LORENZO.
Ante?
Que
dices,
borrach6n
Ya yo me
aflijo
!
LORENZO.
\_Aparte7\
(fil
15
sacudelos
muy
fe,
bien,
y ponlos buenos ?
las narices los tapices.
20
Pues, a mi
me
puso en
como
VEJETE.
LORENZO.
VEJETE.
a dos manos les di, y a cuatro o cinco golpes, sin remedio, por Dios, que no deje uno ni medio. Mucho tengo de hacer, si no te mato No dejaste ninguno, mentecato ? Por que da voces ni habra con enfados ?
j
!
25
<i
Mira (no quiero hacer un desatino), y dime aquesto: i Hiciste que sangrasen a mi mula ?
No, nueso amo, pero hice
otro remedio, que es
LORENZO.
VEJETE.
mas importante.
?
Q u ^ es
<i
que hiciste
LORENZO.
VEJETE.
hice ?
Echele unas
ventosas.
la
mula ?
lo
<J
LORENZO.
peor eso, sino que como a ella la abrasaba la estopa y la ventosa la chupaba,
Pues no f ue
calle,
93
40
y como no
llevaba itenerario,
en la casa se entro del boticario, y a coces y respingos con sus trotes rompio tantas redomas, tantos botes, que si le ponen preito por cobrallos, nuesamo no tendra para pagallos. Pues cuanto hizo de dano ? dilo, acaba
<J
45
VEJETE.
LORENZO.
VEJETE.
En
verdad,
que me
que hizo de dano mas de real y medio. Ahora ello es fuerza que te perdone, porque te he menester; y asi imagina que ahora has de llevar a mi sobrina, que es causa de mi amor y mis desvelos, este plato famoso de bunuelos. Cuidado con el plato que es de plata. Mira que no te lo hurten
!
50
LORENZO.
el
Si desata
55
mundo
zahories, no han de
hallalle.
VEJETE.
la calle
como quien va al descuido, y con cuidado. Y adios, y anda en aquesto muy atento. 60
Vase.
LORENZO.
[i Me
nuesamo por un jumento ?3 Cierto que hay hombres tan impertinentes que quieren hacer bestias a las gentes.
tiene
HOMBRE
PRIM, [aparte
\
65
94
y, si
darle a vuestra
sobre
HOMBRE
SEG.
\_aparte al
Hombre
Primero~\.
70
Pues empezad
HOMBRE PRIM,
que yo os sigo. Lorenzo, Lorencico, amigo, amigo que yo te he vuelto a ver por mas conla obra,
!
suelo
LORENZO.
<J
Ois
HOMBRE
PRIM.
<i
<;
<:
no
y naci con
<j
mi abuelo, un lunar
80
LORENZO.
j
Pese a
tal
En
\
8s
!
HOMBRE
LORENZO.
PRIM.
Ha, buen Lorencico, amigo Mil dias ha que no nos vemos En verdad, que ha muchos dias; y decid, que os habeis hecho ?
i
HOMBRE
LORENZO.
PRIM.
He
yo
corrido
mucho mundo,
90
Y
PRIM.
HOMBRE
En
95
95
pasma
el
entendimiento.
el
LORENZO.
Turco ?
100
HOMBRE
de mirarle comer.
LORENZO.
<i
HOMBRE
PRIM.
Te puedo
asegurar que en mi vida he tenido tal contento.
105
LORENZO.
Pues,
<J
HOMBRE
PRIM.
<;
no
LORENZO.
HOMBRE
us
suelo
120
Tu
no, tu no,
muy
sesgo.
LORENZO.
Valgame dios como ha poco que so Turco, no lo acierto. HOMBRE PRIM. Luego llegan estos dos, y con muy grande respecto,
!
125
96
hagamos cuenta,
le
ponen
delante; pero el no
ni
come
un bocado.
Segun eso
el
LORENZO.
serd Tantalo
Gran Turco.
130
HOMBRE
PRIM.
LORENZO.
lo
HOMBRE
el
plato
le
han puesto,
135
Tome
usted,
y
LORENZO.
el
otro le limpia.
Quedo,
que
me
HOMBRE
PRIM.
Y el
limpie usted.
LORENZO.
Los hocicos
i
<:
Estan borrachos ?
deshecho.
140
me han
limpisimos en extreme
HOMBRE
LORENZO.
PRIM.
Coma
Sin comerlo
145
ni beberlo
HOMBRE
PRIM.
Ya
pero,
que color
que
es esa ?
^
Lorenzo, amigo,
Decid,
<[
que
que
es eso ?
sentis ?
150
es lo
97
HOMBRE
PRIM.
No No
i
tanto
LORENZO.
Pues,
<J
que
es lo
que tengo ?
155
HOMBRE
PRIM.
Una grande
de
lo
apoplejia,
que
los
dos habemos
comido.
LORENZO.
<j
Quienes y cuantos
?
HOMBRE
PRIM.
<J
Quienes
Yo y mi
companero.
<s
Que
os dije ya ?
Y no comamos
!
160
LORENZO.
<J
De
es apoplejia
ad honor em
?
165
HOMBRE HOMBRE
Vos os moris sin remedio. PRIM. O mal haya, amen, el plato que tanto mal os ha hecho Faltome el mejor amigo,
SEG.
\
falto el
mozo mas
discrete,
tierra,
170
175
Vamonos
Los Dos.
LORENZO.
j
el
vejete,
amen, Vanse
los dos.
y mal hayan
\
los bunuelos.
el vejete,
haya, amen,
180
y mal hayan los bunuelos que han acabado conmigo Falto el mozo mas discrete
VEJETE.
LORENZO.
que ha habido en toda esta tierra Sale el VEJETE. habra hecho Dios de Lorenzo ? Que Si habra hecho de las suyas ? Falto el criado mas bueno que se ha hallado en todo el mundo,
!
<J
185
<s
y mejor entendimiento
i
Maldito sea
el vejete,
190
VEJETE.
,;
no
me
diras
<i
Que
tienes ?
De que
das voces
<i
Y el presente ?
Ya
es preterite.
195
LORENZO.
VEJETE. LORENZO.
Pues,
que
ve que
lo hiciste ?
<J
Eso
?
dice ?
<:
No
me
esto
muriendo
de una
muy
?
gran poplejia
dices,
VEJETE.
<;
Que
es lo
que
Si,
jumento ?
200
<;
Poplejia
LORENZO.
VEJETE.
senor,
Que
LORENZO.
el
es lo
Perico se
le llevo, el
que en
205
tiene
mas conocido en
99
!
Ya Mi
es fuerza
que yo
me mate
plato de plata!
Salen todos.
HOMBRE
PRIM.
Quedo,
no
VEJETE.
se
mate vuesarced,
lo
210
que guardado
tenemos.
Donde ?
SEG.
HOMBRE
En
que
estas
eolation,
la confiteria;
VEJETE.
Senores, del
mal
lo
menos.
HOMBRE
VEJETE.
Soy contento.
Canta
UNA MUJER:
eso
A Lorenzo por
LORENZO.
EL HAMBRIENTO
ENTREMES
PERSONAS
DON DON
Salen
LA.ZARO.
JOAQUfN.
JOAQUIN.
sin
D. LAZARO.
juicio.
D. JOAQUIN.
Que
os falta
que
asi
haceis exclamaciones
?
D. LAZARO.
D. JOAQTJIN. D. LAZARO.
Ya Ya
que no
sois
andar
sin blanca.
De
que pasa mas alia de la canina. Hambre despierto; soy hambre si enfermo;
hambre
tengo
en
salud;
hambre, si duenno;
is
y en
fin,
porque os asombre
102
mi hambre
(como
por
decir:
cruel, ayer
jugando
al
hombre,
tenia
D. JOAQUIN.
que como nada emboco, en cualquiera materia me equivoco. Por cosas de comer un hombre honrado
j
20
se
ha de matar
Si
D. LAZARO.
,1
Jesus,
y que menguado
que me
mata,
no
me mato
por
lo
renir por lo
demas no
es patarata ?
25
D. JOAQUIN.
Pues,
Don
que yo
os quiero llevar
donde matemos
que llaman Don Martin hoy nos promete grande condumio. El cielo nos socorra;
30
que el tiene media capa, y yo una gorra. Tiene una hija que ha de ser mi esposa,
si
la
puedo pescar.
i
D. D. D. D.
LAZARO.
JOAQUIN. LAZARO.
Hija y
Que
i
linda cosa
dineros guarda.
!
JOAQUIN.
D. LAZARO. D. JOAQUIN.
Caso extrano mal afio. Hoy sacareis el vejete, amigo, buenos tratos: Tiene lo menos que se come son diez platos, Fruta seca sin principios ni postres. se me hace una manteca. La boca
el
35
vientre de
40
EL HAMBRIENTO
103
notoria,
marfrodios, pep'ianes, mas de ciento, sin otras mil cosillas que no cuento.
45
D. LAZARO.
D. JOAQUIN. D. LAZARO.
Al viejo
el
50
Vanse, y ESCOTOFIA.
VEJETE y
!
DONA
VEJETE.
Ah, Escotofia
! j
ah,
muchacha
D. ESCOTOFIA.
VEJETE. a D. ESCOTOFIA.
VEJETE. a D. ESCOTOFIA. VEJETE.
<J
<;
es lo
el reloj
No
puede
doce en punto
60
moro por
estoy en
la calzada.
VEJETE. a D. ESCOTOFIA.
Ya
la
el caso.
Vase.
VEJETE.
el tal
Brava
ha de tragar esta vez que todo lo traga. Salen DON JOAQUIN y DON LAZARO. Oh mi senor Don Martin
!
65
D. JOAQUIN.
104
D. LAZARO.
Tengame
por una pobre gualdrapa de su mula, pues que cura de una enfermedad tan larga
75
D. JoAQufN. VEJETE.
como Don Joaquin y yo traemos hoy a su casa. Tendreis un criado ms. Cada dia honrarme trata
Joaquin; y hoy son las honras dobladas con tan noble convidado.
80
de nuevo
el
seor
Don
D. JoAQufN. VEJETE.
85
manteles sdlo.
D. LAZARO
\_aparte
a D. Joaquin}.
Ldzaro~}.
(<i
(Don Joaquin.)
D. JOAQUIN [aparte a D. D. LAZARO
[_aparte
Que
quereis?)
(Basta,
EL HAMBRTENTO
D. JOAQUIN [aparte a D. Ldzaro}.
Callad, por amor de Dios, que no sabeis en la casa
(j
10$
que
estais
!)
Sale
DONA
ESCOTOFIA.
D. EscoTOFiA.
VEJETE.
a
<;
Que mandais, seftor ? Sacad aqui la vianda. Que manteles habeis puesto ?
<j
95
D. EscoToriA. Los
VEJETE.
sucios.
lo
que dicen
los versos.
D. LAZARO.
VEJETE.
Buenos son
es aqueste ?
estos.
<j
Que pan
100
D. EscoTOFfA.
en casa.
El que se amasa
VEJETE.
Traed
panecillos;
D. LAZARO.
es la
La
falta
105
Muy bueno es aquel. D. JOAQUIN [aparte a D. Lazaro]. (\ Callad, no sabeis en la casa que que estdis !) D. LAZARO [aparte a D. Joaquin}. (No es mala la moza; pero la hambre que es mala no repara en hermosuras.)
no
106
DONA EscoTorfA un
es
plato cubierto.
<j
Que
aqueso
!
Una
j
tortada.
!
Tortada
hay
tal
desatino
<i
tortada?
que y no
es Escotofia
se le
D. LAZARO.
Tampoco a mi
me
alcanza.
120
el
que
estais
!)
D. LAZARO.
VEJETE.
Senor
Don
Martin,
se traiga.
el
pan
Vuesa merced
es
muy
mozo,
125
y
D. LAZARO.
de esta materia.
Es verdad;
esta experiencia
Sale
VEJETE.
<J
Que
traeis
D. ESCOTOFIA.
VEJETE.
Sefior, jigote.
j
Hay
tal rabia
130
como
<i
esta
Bergantona,
el jigote
D. LAZARO.
135
EL HAMBRIENTO
Pues el jigote le enfada a vuesa merced?
(!
107
D. JOAQUIN [aparte a D. Ldzaro]. (j Callad, que no sabeis en la casa que estais !) D. LAZARO. Que quereis que
<;
calle,
140
que dio la gran Cleopatra a Marco Antonio, y la cena que Baltasar dio en Samaria?
VEJETE.
Senor, usted se reporte,
145
y
D. LAZARO.
i
repare
Pesie a
sin
mi alma
!
Reportarme
comer
el
Haga
usted que
el
!
pan
se
se traiga,
150
que en todo
al principio
mundo
pone
con
Sale
DONA ESCOTOFIA
cubierto.
un
plato
D. ESCOTOFIA.
de ternera,
traere.
Una empanada
si
gustais,
VEJETE.
i
Andad, noramala
ternera
!
Empanada de
155
el plato.
D. LAZARO.
la traiga;
es plaga.
108
DONA
EscoToriA.
VEJETE.
Ahora traeran
la olla;
160
D. LAZARO.
que
VEJETE.
<i
No
la
entendi
No
Sale
DONA ESCOTOFIA
asustada.
D. ESCOTOFIA.
en
la ceniza
VEJETE.
Ya no
se
170
ella.
Levdntase y va tras
\
D. ESCOTOFIA.
VEJETE.
j
Cual quedan
los
fcntrase
DONA
ESCOTOFIA, y
es
el
VEJETE
detrds.
D. JoAQUfN.
mucho
. .
enfado,
la
Callad, casa
i
175
D. JoAQUfN. D. LAZARO.
Senores, espantaba de que a una hambre tan valiente hubiese quien la matara.
j
yo me
180
D. JoAQUfN.
EL HAMBRIENTO
D. LAZARO.
Callad, que hay en esta casa veinte platos, fruta seca,
i
IOQ
D. JoAQufN.
185
el viejo
La
y
ocasion es extremada
pescarle la bolsa
190
para
la
moza.
Pues,
la
j
D. JoAQulN. D. LAZARO.
al
arma
comida
se tarda.
Vanse, y se
sale el
VEJETE.
VEJETE.
Dando
de
195
No
volveran
mas a
casa.
200
!
Saca
<j
que es aquesto ? ha sido maula Vive Dios, que que me han robado a mi hija; y aun peor esta que estaba,
<i
No
respondes
<i
205
que
el escritorio
esta abierto.
210
HO
i
Venganza,
cielos,
venganza!
!
Los TRES. a D. ESCOTOFIA. Presto, pues, que nos alcanza. Sale el VEJETE. VEJETE. Aqui morireis, traidores D. LAZARO. Tengase, que es un panarra; que ya es mi mujer su hija.
j \ !
ais
<i
Y el dinero ?
Ella os lo guarda.
Y la merienda ?
Tambien. Pues todo
se
senores, del
i
220
Vaya ahora de
Aqui
tiene
vaya
D. LAZARO, cantando. a su
hija,
vejete honrado;
225
porque
los miserables
eso.
paran en
230
LAS TERTULIAS DE
o
MADRID
RAMON
De un
DE LA
CRUZ
LAS TERTULIAS DE
MADRID
de esta.
114
PETRONILA.
INES.
Ay, hermana,
!
yo estoy muerta
PETRONILA.
Yo
<J
tambien
INES.
Valgame Cristo
! \
muchacha
PATRICIA
<i
sale.
Han
traido la gallina ?
PATRICIA.
Si, sefiora;
mas
tan flaca
INES.
que toda ella no es posible que pueda dejar sustancia para dos tazas de caldo. No hay cosa que asi no saiga
deprisa.
<J
Vase.
Petronila.
Dijiste a Pedro
PETRONILA.
INES.
Si.
PETRONILA.
INES.
Pues por Dios, Petronila, que te estes junto a la cama in term viene algun hombre. Yo ? Mujer, por que no llamas
\
<J
,1
las vecinas ?
i
Sabiendo
cuanto ha que estoy enojada con todas ellas, querias que yo me baje a llamarlas,
y quede por mi ?
Aunque
viese
no
PETRONILA.
agravan,
35
INES.
y ten cuidado con el, hija, que a mi me quebranta el corazon. Ay de mi sera de mi si el falta ? que
! j
<j
40
PETRONILA.
y no
lo
estas desnuda.
Tu
45
que puedas en
los cofres
y asegura
las alhajas
Vase.
INES.
Como
esta ?
PATRICIA.
Con
de vomitar, y no puede; mira a todos, y no habla;
si le
ansias
preguntan, responden a dos manos las punadas, y hace mil gestos con las
facciones desencajadas. Miedo da el verle
!
55
PETRONILA.
Sale.
Las Haves
"6
y de
Las
la plata
las tiene el ?
INES.
lleva en
una
60
PETRONILA.
a ver
si
Pues voy
Vase.
Vase.
PATRICIA.
INES. Luis.
Ay,
amo mio
Ay de mi
6S
Sale.
<j
Como
teneis la antesala
sin luz,
abierta la puerta
INES.
Le abraza,
\
llorando.
Luis.
Ay, Senor Don Luis de mi alma, que mi marido se muere Primero yo imaginara
!
70
la
que queria
7S
hombre que
la
enfada
de
INES.
la tertulia.
Tal vez
vuestra seriedad nos cansa, como toda es gente alegre;
Y vaya,
que
teneis ?
<J
80
por que
llordis ?
INS.
,;
No
cama
Don Juan
con un accidente
117
largas,
85
INES.
Luis. INES.
<j
Y el paje ?
Buscando anda
90
dara
alivio.
i
Luis.
INES.
Y la hermana ?
Adentro.
Sale
PEDRO
puede hablar.
PEDRO.
INES.
Jesus,
Maria
Hallaste al medico ?
PEDRO.
en su tertulia a llamarle
. . . . . .
95
pero, gracias
.
a Dios
Luis.
halle otro
<j
Y no viene ?
PEDRO.
Luis.
Si
<J
no puedo echar
quien es ?
el
habla.
PEDRO.
Luis.
Don
justamente;
\
Gil Ventosa.
too
!
El medico de mi casa,
gran pulsista
PEDRO. D. GIL.
Luis.
GIL.
Conmigo
Sale de medico.
viene.
Madama,
de usted.
Gil.
a
.
los pies
Amigo.
Senor
Don
Es desgracia
Il8
105
la prisa
este criado
INES.
Entre usted,
que yo
puedo.
GIL.
ni
j
aun mover
las
plantas
sido esto ?
Ay
de mi
Se
sienta.
.
Que ha
Dentro
hallareis
INES.
a mi hermana
no
que os informara.
Luis.
Venid,
GIL.
<i
Que
es el
amo ?
Luis.
INES.
Si,
senor.
Don Luis, que se haga cuanto haya que hacer, y usted disponga como en su casa.
Entrad.
Vanse.
115
Luis.
INES.
Lo que
siento
mas
es tener desazonada
120
y
PEDRO.
INES.
j
para avisarlos
Ya
j
llaman.
125
!
LAURA.
INES.
<i
tan sola
y tan apesadumbrada ?
Ay, Laurita, se acabo para mi el mundo!
j
IIQ
130
Deo
<J
gracias,
Volvio usted que tenemos ? a hartarse de leche helada despues de haberse comido
tres libras
de acerolas ?
135
INS.
No,
para
senor, es
la
mayor causa
Entrad
en cama
que os llamo.
vereis a
Don Juan
i
con un accidente.
ANTON.
<J
Fuego
140
INES.
Don
Luis;
ANTON.
Luis.
porque como usted tardaba, vino el primero que hallamos. Bien hecho.
marcha
145
a llamar
al cirujano.
PEDRO.
Luis.
Que no
alquile
tambien patas
!
Vase.
Justamente preguntaba
por usted
el
companero.
150
INES.
<J
Y que dice ?
Luis.
INES.
Hasta ahora, nada. Por Dios, que yo en usted solo pongo toda mi esperanza
j
!
ANTON.
Luis.
Yo
pondre
la
los
medios.
Vamos,
que
urgencia es apretada.
Vanse
los dos.
LAURA.
Yo
he quedado muerta.
120
INES.
Y c6mo
155
LAURA.
Jesus, Jesus
Salen de petimetras
FRANCISCA,
y dos ABATES a
moda.
FRANCISCA.
Me parece
noche de semana santa
160
ANA.
FRANCISCA.
el silencio.
no os incomodeis.
<i
somos
?
o no amigas confirmadas
JOAQUTN.
Que
llora usted,
mi
seiiora
165
Dona
LAS TRES.
INES.
Ines
PETRONILA.
Sale.
Dame
INES.
las
de nogal.
Tomalas todas;
170
!
ANA.
INES.
j
todos.
Ay
ABATE PRIM.
PETRONILA.
Senoras,
Que
salio
esta tarde
mi cunado,
175
121
que
la escalera
que
se le hiciese la
cama;
180
se la hicieron; acostose
al
la cabeza, se
sin sentidos
185
TODOS.
Luis.
Sale.
Que desgracia jValgame Dios Jesus, y que confusion Hay por ahi una garrafa,
\ ! j <:
190
Dona
PETRONILA.
Petronila
Adentro
os la daran las criadas.
Vase.
JUANA.
Luis.
lo
Como va
mismo
el
enfermo
Mai;
esta
que
se estaba.
Vase.
!
ANA.
Que atento
es el tal
Don
Luis
195
ABATE SEG.
JOAQUIN. FRANCISCA.
A
j
Gran fachenda
el
Es un cuidado
mayor
yo LAURA.
JUANA.
INES.
le
que ahora
le
llama;
disculpo.
Yo, no.
Siempre es
asi.
Mira, Frazca,
200
122
FRANCISCA.
hija,
<;
No
no esta
los medicos,
hagas
alii
tal,
tu hermana,
205
y Don Luis ?
INES.
LAURA.
INES.
Por Dios,
silencio.
te encargo
que haya
ANA.
LAURA.
Vete, que bien sabes a quien se lo encargas. Hija, en estos lances, y entre
210
meriendas
lo
ni pataratas;
215
FRANCISCA.
fresco ?
<;
Tienes lomo
INES.
Se
levanta.
freir.
Voy a que
lo
hagan
220
ANA.
JUANA.
mi, chocolate,
que hoy estoy desazonada. Yo, mi media rosca tierna, y mi punado de pasas,
como
FRANCISCA.
Aparte.
siempre.
(\
Habra mujeres
!)
\
225
mas imprudentes
ABATE PRIM.
INES.
.
gritos.
Que llaman
Vase.
I2 3
FRANCISCA.
Yo
he quedado
lela.
LAURA.
Yyo
aun estoy toda asustada. 230 Va uno de los tres a abrir, y luego sale PEDRO con el CIRUJANO y DON LUCAS y D. CIRILO de tertuliantes, con capa
y gorro.
Luis.
Sale.
,j
Ha
venido
el
cirujano
PEDRO.
Luis.
Aqui
le traigo
ya.
j
Gracias
CIRUJANO. LUCAS.
CIRILO.
Entre usted corriendo, que ya ha rato que hace falta. Ahora acaban de avisar. Se entran.
a Dios
!
235
JOAQUIN.
la
Sabeis
novedad
LUCAS.
FRANCISCA.
Ahora acaba
de contarnosla Perico.
Senores, lo que se encarga
es el silencio.
Se
sientan.
240
JOAQUIN.
Para
eso,
y para hacer menos larga una visita de enfermo, se yo, amigos, una brava
receta.
LAS MUJERES.
<:
Como ?
?
<;
que cosa ?
245
ABATE PRIM.
JOAQUIN.
Di,
<i
cual es
Pelar la pava.
JUANA.
ABATE
Cuanto
pelada.
124
Luis.
Sale.
<j
acaso
250
mi capa ?
Se
la pone.
JOAQUfN.
Luis.
Donde vas ?
traer
una tipsana
<j
Y que dicen ?
Vase.
255
No dan muchas
<i
esperanzas.
j
JOAQUIN.
Esperanzas
Esa
cara
!
es
una comida
muy
Yo
solo
que no quiere
darlas.
jY gordas
Asi usted
ABATE SEG.
FRANCISCA.
me
regalara
260
unas poquitas.
Silencio,
que
CIRILO.
j
esta
no
es
!
noche de chanzas.
Que cabezas
LUCAS.
Aparte
los dos.
265
a otra
PEPITO.
TODAS.
PEPITO.
el
gato al agua.
270
Redo.
Salgan ustedes
125
!
TODOS.
JOAQUIN.
PEPITO.
esta
Chis
madama ?
modo
275
ANA.
PEPITO.
De
Traiga uste esa
<i
ese
ANA.
PEPITO.
silla chica.
La
trae.
ANA. PETRONILA.
No, no; ya
Sale.
vera usted.
Amigas, suplid las faltas, que hoy todo va, como va.
280
Sacan de
beber
el
PAJE y
las
DOS CRIADAS,
y luego algunas servilletas, una fuente como de fritada, pan, tenedores, etc.
FRANCISCA.
Si estaba
muy
escusada
JUANA.
esta ceremonia.
que bata
285
!
LUCAS.
Si aquel vino
no
PETRONILA.
PATRICIA.
mande usted
290
que una
Anda
Aparte.
Vase.
Luis.
Sale
Buen provecho.
126
ABATE. vaya
Luis.
Tomdndola.
Esto es antes.
Al
entrar
D. Luis con
la garrafilla, salen
serios,
los
DONA
siguen
Conque, en
fin,
295
pueden
f undarse
esperanzas ?
ANTON.
vuelve,
y como
300
Luis.
GIL.
Sale.
<j
Le doy
la tipsana ?
Vase Luis.
?
ABATE PRIM.
GIL.
No
Ya
tiene desenvainada
305
la lanceta el sangrador;
que veneer.
PEPITO.
GIL.
Con
la boca llena.
<?
INES.
JoAQufN.
INES.
Se levanta y
la brinda.
310
esta diciendo:
Comedme.
127
LAURA.
JUANA.
A parte
las dos.
(j
Que mal
frito esta
!)
(l
la rosca,
!)
TODAS.
Ven
aqui.
ANTON.
y tenga de que no
hasta ver
Sientese usted,
la confiianza
le
si
315
dejaremos
se le saca
INES.
GIL.
320
ANTON.
A parte
\_los dos~\.
(Y
rico.
Los
tertuliantes,
No
es el ejemplillo
rana
325
se yo,
lo
gastan
Otro polvo.)
ABATE PRIM.
PEPITO.
ABATE PRIM.
PEPITO.
330
(La fama de
es
los doctores
como
la de las
damas,
y
Luis.
Sale.
335
128
340
INES. Ansiosa.
<jDeveras?
TODAS.
ANTON.
GIL.
No
es la noticia
LAURA.
INES.
For que,
si
soy
345
yo
LUCAS.
sola la interesada ?
Chis,
Don
que
si
un
Luis.
<j
pie.
I
Que
Vase.
350
Salen D.
MANUEL
<?
y D. PABLO.
MANUEL.
PABLO.
A los pies
de ustedes.
Conque
tenemos novedad
?
i
LUCAS
si
!
Vaya
y nuestra mesa.
CIRILO.
PETRONILA. PABLO.
el
mundo
calla.
Vase y
la calle
vuelve.
Pues en
muy
j
malo.
Gracias
Ya
esta
mucho
mejor.
360
MANUEL.
a Dios
!
129
Aqui esta
la
mesa.
ABATE PRIM.
LUCAS.
Cuenta con gritar, una malilla, Don Lucas. Es advertencia escusada donde hay enfermos, y usted
si
os fallan
365
PEPITO.
JOAQUIN.
LAURA.
PEPITO.
para todos ? No; pues si ustedes se marchan, nos vamos tambien nosotras.
<J
Hay
370
<J
Dona Ana,
!
ANA.
PEPITO.
Si
375
iria
ABATE PRIM.
quisiera esta
madama
380
ANA.
PETRONILA.
que
lo
oyeran
Vaya una
Canta
coplita.
Vaya.
'
Todos
la rodean, los
unos dede
trds de la silla
rodillas;
se
LUCAS.
Hombre de
en
mano de
favorite
MANUEL.
LUCAS.
me
avisaba
390
que tenia
la malilla ?
No
en la mano.
MANUEL.
Luis.
Sale.
la cortesia,
Mas que
por Dios;
se
usted.
marcha
LUCAS.
Luis.
JOAQUIN.
Luis.
<)
LUCAS.
Don
Con
PETRONILA.
FRANCISCA.
Anda.
j
ABATE SEG.
PEPITO.
Noche funesta
traia
El caso es
405
que yo
mi danza
los bolsillos,
de monos en
13!
y
JUANA.
PEPITO.
los purchinelas.
<i
De
veras
410
Don
JUANA. ANA.
PEPITO.
el
<:
Cristobal.
j
Saca un mono.
Teneis
mas ?
El perro,
hombre,
demonio, y
la
madama.
415
FRANCISCA.
PEPITO.
el silvatillo ?
JUANA.
PEPITO.
JOAQUIN.
y
PEPITO.
<?
Hablando de Purchinela.
Compafiero, que de veras
alia fuera
hay
bonitas, bonitas
muchachas Mucho. ?
420
Salen
INES.
DONA
INES y
DONA PETRONILA
serias.
que
425
PETRONILA.
Los medicos ahora acaban de decirme que don Juan llegar no puede a manana.
silla.
INES.
Se cae en una
\
Ay
de mi
TODAS.
Se levantan.
13 2
PEPITO.
INES.
Que
traigan
un poco de agua.
430
No
<J
JUANA.
ANA.
FRANCISCA.
Irme yo, estando con tanta pena tii ? Ni yo tampoco. Tambien yo avisare a casa que no nos esperen.
435
JOAQUIN.
JUANA.
<:
Que
440
mundo ?
(
ABATE PRIM.
JOAQUIN. ABATE PRIM.
Aparte
[los dos.~]
Oyes, Joaquin,
que
(Si,
se
quedan
las
madamas ?)
que
se ofrezca,
445
hombre.)
Retirdndose.
Por
lo
Yo
sere el primero.
yo con mi desgracia
450
ANA.
JUANA.
PEPITO.
no estoy para daros cena, ni hay disposicion de camas. Quien se habia de acostar
<<
con
tal
cuidado
cafe
y chocolate ?
Si.
INES.
455
133
donde al enfermo no se haga mala obra, pasaremos la noche, aunque no son largas, como unos duques.
JOAQUIN.
i
460
Vereis
!
ABATE PRIM.
que Digo nos podemos ir a la pieza de las jaulas, que esta lejos de Dice bien.
la alcoba.
465
Se
las quitan.
Luis.
Es imposible, senores Que hay de nuevo, Don Luis ? Sale muy lloroso. Nada;
. .
<i
lo
mas
sensible aqui es
la disposition del
alma.
470
INES.
<J
que ya no esta bien aqui y pues tanta confianza tiene de estos caballeros, nombre uno que cargo se haga
de disposiciones,
llaves,
475
y
INES.
papeles.
I
Ay, mi Juana
Abrazdndola. 480
JUANA.
Yo
seria la primera,
134
FRANCISCA.
Yo
tuviera
485
ANA.
INES.
mala
. . .
mi marido.
Don
Joaquin
JOAQUIN.
Madama,
yo en asunto de papeles soy un pedazo de albarda.
490
una
oficina pesada.
ABATE PRIM.
PEPITO.
INES.
A
<i
mi
lo
testamentario
495
es cosa que no
me
encaja.
LUCAS.
Ese
as;
<J
no Feparo usted
500
INS.
Luis.
voces.
Don
sal
Sale D.
JUAN
JUAN.
el
juego.
135
JUAN,
Esto
haberte dado copiada
es, hija,
510
manana
INES.
es
Bien decias
vano cuanto
se gasta
515
tertulias,
me
JUAN.
hallaria
lo dije,
mas
burlada.
Te
te repito,
520
Juana.
525
no quiere
sufrir guitarras.
La sefiora viene a ver A Francisca. como sale de cufiada; si aqui que entran muchos hombres
se inclina alguno,
530
A Ana. A
Joaquin.
porque viene
le
estotra.
Pablo.
535 que yo saque un empleo. Este porque esta sin blanca Al Abate Primero.
lo
el
mas
136
Pepito.
540
como a
coge
como
lo vacia.
Lucas.
545
Al Abate Segundo,
porque con
la tarde,
ahorra la cena.
y aqui siempre hay fiesta armada. iEsesto? respondan; y Ponen todos el dedo en la
quien mienta, muerto se caiga. ste es solo verdadero
amigo, y quien, si pasara de veras lo que hoy fingimos,
boca.
Luis. 555
me
Luis.
INES.
sirviera
el
te
amparara.
560
ANTON.
alma y con la vida. Hijo, yo por la ensenanza te perdono el grande susto. Ya no hacemos aqui falta,
pues Don Juan encontro de curarse y de curarla.
el
Con
modo
565
FRANCISCA.
PETRONILA.
JUAN.
Con fisga.
Por sacar
las llavecitas
137
las alhajas.
570
JUANA.
Enfadada.
Sin embargo, es
un desaire
FRANCISCA.
Prudente.
Amiga Juanita, calla; y callemos todos, piles ya nos han visto las cartas, y si envidamos el resto, quedamos mas desairadas.
LAS DAMAS. Dice bien adios, amiga. Los HOMBRES. Chicos, encended las hachas.
;
575
Vanse.
Vanse.
PEPITO.
Si soy arcaduz,
los 580
vaciarla.
Vase.
Luis.
Cuartillo
INES.
JUAN.
590
NOTES
The portrait of Cervantes reproduced in this book is taken from a painting brought to public notice about ten years ago, and purporting to be the work of Juan de Jauregui y Aguilar, the author's friend. Many have accepted the alleged portrait as genuine; others have impugned its authenticity, and a heated controversy has raged. The only authentic likeness of Cervantes
is
the verbal portrait in the Prologue of the Exemplary Novels. the recently discovered painting is an imposture, it was probably drawn with Cervantes' own self-description in mind, so that, at worst, it affords as good a likeness as imagination, aided by a
If
few known data, can effect. The interior views of a seventeenth century theater are taken from Sepulveda, El Corral de Pacheca, Madrid, 1888. These
drawings must be accepted as representing the ideas of a modern aided by old descriptions. While they give a good, general idea of an old corral, they are doubtless erroneous in many
artist
details.
PASO SEPTIMO
The scene
2.
is
a street.
desde
Toruvio's house
may
be assumed to be
"
desdel
in
el;
common
3.
Old Spanish.
se queria hundir, was on the point of sinking. deci = The final d of the second plural, imperative, is frequently omitted in Old Spanish. The peasant characters in this farce use both the second singular and second plural forms of address.
decid.
The former
4.
is
terna
tendrd.
r,
of the
n and
from an
139
original tenra.
I4O
4-5. la senora de
NOTES
mi mujer.
Similar to the use of de in pobre
de
See Bello-Cuervo, Gramctka castettana, Senora, 'lady,' is here used in a jocular sense. 852. 5. Asi is sometimes used to introduce an optative subjunctive.
like phrases.
is
mi and
Ojald
Wife!
now more frequently used in such cases. Oislo The phrase 'Do you hear it? was so frequently used in
j !
'
it
came
to be a
playful term with which to designate one's better half. At least this is the traditional explanation. Sancho Panza refers to Juana Gutierrez as mi oislo. In the present instance, some have
taken the word in the other sense; but Toruvio seems to be calling both wife and daughter alternately. Mochacha = Muchacha. There was formerly much vacillation between o and u in unstressed syllables.
See
Men6ndez
Pidal,
Manual
de gramdtica
Can
everybody be sleep-
ing in ballad:
Zamora?
proverbial
expression
Tristes
van
los
zamoranos
See Duran, Romancer o general, no. 795. One is reminded of the expression current during our Civil War: 'All's quiet along the
Potomac
tonight.'
Si,
certainty or curiosity.
if,'
often used to join a question to a See Diez, Grammatik der previous statement or exclamation. romanischen Sprachen, 5th ed., Bonn, 1882, III, 1059. 10. i Mira que pico ! See what a chatterbox!
15.
Andad
for y;
y llamalda. In modern Spanish we should have a llamalda = llamadla. It will not be considered necessary
d and
as they
occur.
NOTES
141
16. el de los misterios, frequenter of sabbaths. She implies that her husband has dealings with witches and the Evil One,
stormy night.
his wife, Ines:
In Lope de Rueda's Armelina, Pascual addresses la de los misterios. She has been boasting of her
is
ancestry.
a witch.
ya viene
little
de hacer,
haul of wood, in such a state that there is nobody who can get on with him. In Old Spanish viene de is often equivalent to acaba de, but in this case something of the ordinary meaning of venir is felt;
que
19. 20.
par.
estdbamos
en hora mala.
preferred this softened form of the oath. See Don Quijote, Pt. I, ch. 5. mojado. Toruvio enters dripping, a comic entrance employed in many entremeses. Compare the entrance of
Women
68.
of que is explained
by Weigert, zur spanischen Syntax auf Grund der Werke des Cervantes, Berlin, 1907, 102. He thinks its presence here due to a contamination of the two expressions: que mojado venis and
U ntersuchungen
lo
mojado que venis. deis. Subjunctive used instead of the imperative. It is unnecessary to suppose the omission of a verb of asking or
25.
wishing.
26.
tengo de
alba.
a foolish question, the answer to which the Spaniard retorts with a ready-made, silly answer: No, sino el alba, No, the dawn rather. This is used in every possible connection. The following translation is an ap30.
is
self-evident,
proximation:
34.
Your mother
'
Fiddlesticks .'
plantasedes
plantaseis.
In Lope de Rueda's
century
142
NOTES
the old endings -odes and -edes were still retained in those forms of the second person plural which were stressed on
the antepenult.
36.
rogastes
rogasteis.
-tes,
The
plural, preterit,
Cervantes.
37.
We
should
now
a verb of motion. = aderezado. 41. adrezado The same is true for drecho
42-45.
The
first
derecho, below.
depend on a verb
All the que's in this sentence, except the second one, of thinking readily to be implied from the
he pensado of the sentence before. 47. un olivar hecho y drecho, a right proper, or, a really and
truly olive grove.
54.
his
Agueda, therefore, would sell 23 dineros. the olives for 46 dineros while Toruvio demanded only onethird as much, 14 or 15 dineros. The ratio between the two
time
coins
may have
el
differed
slightly
in
the
time of Lope
de
Rueda.
56.
Valle.
critical.
None
of
these
texts
is
modern, coda dia. These words were commonly used with reference to horses rather than to vines. C6rdoba was famous for its horses. 62. tengo dicho. Stronger than he dicho.
57.
el dia,
coda
used
like the
59-60.
la casta
de los de Cordoba.
What is the modern equivalent? frequently used after oaths, ejaculations, and strong asseverations. See Bello-Cuervo, Gramdtica, The sub391. ject of mata is ella, understood.
68.
quisieredes.
85.
que
is
98.
ruin.
Averigiie, etc.,
Find out
or
let
everything be
set
down as
116-118. Notice how the verbs dependent upon dice shift from future to conditional, to imperfect subjunctive, to imperfect indicative.
NOTES
143
1 20. quistion = cuestion, dispute. Just as there was a wavering between u and o in unstressed syllables (see note to line 5), so there was the same hesitation between e and i. 122. Las aceitunas no estan plantadas, an exaggeration. They
is
already
set.
See
1.
41.
LA CUEVA DE SALAMANCA
The
stage
in-
This division was probably indicated by a cloth stretched across the stage. During the window scene Pancracio and Leonarda, both visible to the audience, probably conversed through an
aperture in this screen. 17-18. que si yo fuera que vuesa merced, que, etc. The first and third que's are pleonastic after asseverations: see Bello-
The second Cuervo, Gramdtica, 391. verb to be: see ibid., 1004.
24.
is
that
Leonarda is 'deceiving with the truth,' etc. expecting Pancracio to take her remarks in one sense, while really meaning them in another. There are several other
cuanto mas,
is,
examples of this device in what follows. Lope de Vega was the first to give critical sanction to the enganar con la verdad expedient. The narrow definition of deceiving with the truth proposed by Morel-Fatio, in his commentary on Lope de Vega's Arte
'
'
este
liempo,
364-405,
Luna
female
dora,
not stand as against the evidence of contemporaries. (Lazarillo de Tormes, Part II, ch. xiii), speaking of a
will
hypocrite says: Ella las respondia era una grande pecaIn the Spanish y no mentia, que con la verdad enganaba. Comedia, enganar con la verdad did not mean merely a pre-
case where
maturely disclosed denouement, but the phrase applied to any deception was accomplished by telling the simple truth. The closely related device of hablar equivoco involved
31.
vais, subjunctive.
word-play.
582.
144
NOTES
story.
35. que otro gallo les cantase, it would be a di/erent Again the que after an asseveration.
40.
mando =
ofrezco,
or prometo.
The
implication.
Note the change from the second plural to the second singular form of address, when the husband addresses first the wife and then the servant.
51.
j
Madrid, 1906, gives two other forms of this proverb: Alld dards, rayo, en cas de Tamayo, and, Alld dards, rayo, en casa de Ana Gomez. The first of these is probably the original form, because The thought is: Let others suffer rather it preserves the rhyme. than myself. La Ida del humo Vanish like smoke. Like our slang: 52. 'Fade away.' Another locution is: La ida del cuervo, with reference to the raven dispatched from the ark by Noah. The Archpriest
j !
of Talavera has:
La
57.
For
62.
introducing a question, see page 140, note For many centuries it has been the serones.
si,
the kings of Spain, and also the emperors of the feet of thirteen paupers on Maundy Thursday. After this ceremony each pauper was presented with a serdn, 'hamper,' containing dainties. The contents of an Easter basket are in'
'
de una oreja, of the good old sort. According to Cowine was good and the 'two-eared,' bad; because one who partook of the first variety staggered to one side only, while he who drank the other reeled first to one side
67.
de
lo
'
gives forth
a pene-
trating odor.
telas
The
usual phrase
is
is:
telas de
Cervantes corazdn, 'my heart's fabric.' turn to this stock phrase. 71. Maese Nicolas is also the barber's
81.
lo
giving a
mi humorous
vestido.
name in Don Quijote. The regulations of all students dress alike. They and small caps, except when
to
rained,
wear hats.
When
begging,
NOTES
145
they carried caps or long, wooden spoons which they held out For interesting details, see Reynier, La to receive the alms. Vie universitaire dans I'ancienne Espagne, Paris, 1902.
97.
like
Roque Guinarde, a
Robin Hood, stole from the rich and gave to the poor. Mentioned in chapters LX and LXI of the Second Part of Don His biography has been written by Luis Maria Soler Quijote. The allusion y Terol, Perot Roca Guinarda, Manresa, 1909. proves that this farce must have been written after 1607. See Buchanan, Cervantes as a Dramatist: The Interludes, Modern
Language Notes, XXIII, 184. 100. ademas, excessively. 106-107. pues de las sobras,
etc.
again in El coloquio de los perros. In Don Quijote, Pt. I, ch. XXI, he distorts it as follows: almorzaron de las sobras del real que del Inasmuch as sobras del castillo was proacemila despojaron.
verbial for 'plenty,' Cervantes coined the phrase sobras del real, meaning 'scantiness.' Cortej6n is the only commentator who
approaches the correct explanation. 108. habra en quien, etc., there will be an
devotion.
Adorar, usually a transitive verb, is sometimes inIn this case it needs, like entrar, the prepositional transitive.
en.
complement
113-114.
On
mouth
will
hardly suffice him for speaking, and he out of the back of his head.
114.
pelar.
There
is
had
literal
and
Pelar, like English 'pluck,' 'fleece,' 'skin,' It meant either to 'pluck figurative meanings.
a fowl,' or 'to pluck a victim at cards or otherwise.' Peldn meant either 'bald-pate' or 'simpleton' or 'one completely
destitute.'
122. graduado de bachiller, etc. Being a university graduate, he might be considered an accomplished rogue. These words are 125. capones, sino gansos y avutardas. likewise played upon. Capones were 'effeminate men.' Gansos
often
meant 'country
simpletons,'
146
la lengua, tells us that the
NOTES
word also meant 'pedagogues,' because the school teachers of the time would lead their pupils
to school like ganders heading their flocks. I find no figurative meaning for avutardas bustards in the dictionaries but in the
'
'
slang
of the time it meant 'hardened criminals,' 'veteran See Entremes prisoners,' those longest resident in a given jail.
del letrado,
Of course the
stood as well.
128-130.
slaughter in
Asf pueden,
etc.
Translate
without
You may
lips,
my
presence ....
my
opening
my
etc.;
que seems
129.
Rastro.
The
and the
still
sale of meat.
place set apart for the slaughter of animals In Madrid and some other towns there is
agujeta de dos cabos. The agujeta was the iron-tipped lace used for tying together the various outer garments. The
132.
two-ended lace was one which had two free ends; others had one end sewed to the garment.
Automedon was Achilles' charioteer. 138. Automedontes. Hence, by extension, any driver or coachman. Compare our
use of the word Jehu. It was characteristic of the sacristans that they loved to air their slight learning and to talk in an unintelligible,
pedantic way. Simple, intelligible style was termed estilo llano. It was the opposite of the estilo culto, talked by the Sacristan. Of course
146.
llano
means both
'flat
'
and
'plain.'
vino, etc.
The
is:
spade a spade.' Cervantes never tires of turning proverbs inside out for humorous effect. The 150. un barbero romancista, a ballad-singing barber. barber is always a singer of ballads, guitar player, and dancer.
is the editors' emendation for an original reading, beylero. inclined to think that Cervantes wrote baylero, 'dancer.' I have refrained from making this change because I can find no
Barbero
I
am
NOTES
famous Spanish grammarian
scientific
147
grammar
He
wrote the
first
and a Spanish-Latin,
Latin-Spanish
dictionary.
He
Salamanca and Alcala, and used his vast knowledge of Greek and Hebrew in preparing the celebrated polyglot edition of the
Bible. 154. cada uno habla, etc., a proverb. uno habla como quien es.
159.
Correas has
it:
Cada
salamanqueso.
The
suffix
and salamanques.
ear.
The
167-169.
Confiese,
etc.
clined toward a
170.
man
of
my
ellos, you.
leave
y nunca del cuero les salgan, and may they never your skin, that is, may they rest well on your stomach. 177. en visperas. A possible allusion to the stock expression:
170-171.
tonto en visperas.
como
One would be
was
sleepier at vespers
than at
early mass.
178-179.
The
sacristan
Lazarillo de Tormes,
to those
who
did
not understand
it,
discreet
silence in
the
. estuvieramos. For hubiera rodado This use of the imperfect subjunctive for the pluperfect subjunctive was common in the old writers. See Bello-Cuervo, Gramdtica, 696.
and hubieramos
estado.
194.
Lucrecia, a
Roman matron
who committed
Porcia,
the wife of Junius Brutus, who committed suicide, 42 B. C., rather than survive her husband. 197. tenia, a common use of the imperfect indicative for the
conditional, for the sake of greater positiveness and vividness. 214. deben de andar por aqui, must have something to do with this.
See 217. a recogerse, the infinitive used as imperative. In this case the verb Bello-Cuervo, Gramdtica, Notas, p. 62. vayan may be easily implied.
148
231.
NOTES
The
old superstition was that the soul actually passed When the soul had reached the
man was at his last gasp. The soul of a carcaflares, usually spelled, calcanares. Tener los dancing barber is placed by Cervantes in his heels.
232.
sesos en los carcanares
Cepo also cepo, my support; literally 'block.' meant 'stocks,' the instrument in which criminals were punished.
238.
mi
my impediment.' Hence, in this context the phrase may mean la voz de un gallo, etc., a proverb: 'All cats look alike in
the dark.'
244. el, you. This is a polite form of address common in the old language. It is still used in Le6n. See Menendez Pidal, El
dialecto leones,
'
262.
me
265.
Madrid, 1906, p. 59. tiene ya sin pulsos, keeps my heart from beating. In the modern language voher alone would volvernos.
Santa Inquisition.
The
in
ecclesiastical tribunal
founded
See Lea,
History of the Inquisition of Spain, New York, 1906-7. 297. a costa de mis herederos, that is, regardless of expense, without consideration of posterity. The phrase is in Don Quijote,
Plega = plegue or plazca. 316-317. Note the strange omission of the 'personal a
fore the personal object referring to a thing.
313-314. Plega a Dios, etc., Please God that this unthreshed corn meet a good wind. An English equivalent: May God temper = May it all turn out well.' the wind to the shorn lamb
may
'
'
'
'
be-
and
its
noun
The barber has previously been named Nicolas; 322. Roque. one of Cervantes' characteristic inconsistencies. 328-329. no hay regla, etc., a proverb.
NOTES
333-334.
335, etc.
149
a proverb.
is
etc.,
mock
syllable
lines in ternary
movement.
356-357.
The
besmudged
after
smith curses his dog who sleeps during the hammering on the See forge, but awakes as soon as he 'hears the noise of eating.
Chauvin, Bibliographic des ouvrages arabes, III, 34. 365. Yo hare la salva, I will sample it first. Kings had special tasters who sampled every dish before their master partook of it, as a precaution against poison. This operation was in Spain termed the salva. diablo. The Student forgets himself and 366-367. sacri
'
'
393, etc. What follows is written in the 8-syllable verso de romance, except that there is a refrain, a full rhyme instead of assonance in the even lines, and an arrangement of the verses
in quatrains
is probably a fanciful personage invented for the sake of the rhyme. The poet is hard put to find enough rhymes in -anca.
398.
el
bachiller
bombas, bombs of this sort. In the time of Cervantes often inflammatory than explosive. Tar was one of the principal ingredients with which they were filled. 414. Moros de la palanca. According to Covarrubias, the palanca was a pole on which two ganapanes, or porters, carried burdens. The Moors commonly practiced this trade. There are two towns of this name: Loranca 422. Loranca. del Campo, province of Cuenca, and Loranca de Tajuna, province
411.
.
estas
of Guadalajara. The name is without special significance. 'dragged in on account of the rhyme.
'
It is
434-435- Zarabandas,
Zambapalo,
Dello
me Pesa
. .
150
Escarraman.
NOTES
The names of four dances popular at the time, somewhat licentious. Hence the statement that they
and
all
originated in hell. For information about them, see Cotarelo y Mori, Coleccion de entremeses, has, bailes, jdcaras, y mojigangas,
Madrid, 1911, cclxv, cclxxiii, cclvii, and ccxliii. 439-440. mis puntas y collar escarramanesco, as a dancer of the Escarraman.
my
earmarks
Sarmiento considers this 200 ducats by way of recompense. cheap at the price, and would gladly pay 4Oo'ducats for the satisfaction of inflicting a '400 stitch wound.' Roldan, a starveling, soldier hidalgo, chancing to hear this statement, sees a way to make a little money by offering his body for Sarmiento to Bonilla points out that the practice swordsmanship upon. source of this episode is the 87th story of the second book of Timoneda's El buen aviso y portacuentos, See Schevill's reprint, Revue hispanique, XXIV, 247.
12. 21.
(otherwise) I will not speak a Roldan's polite condescension is in humorous contrast with his shabby appearance. 24. me he visto en honra, I have seen better days. 27-28. donde fuere servido, wherever you please. La necesidad tiene cara de hereje, Neces34. i No dicen, etc. sity has a heretic's (that is, a repulsive) face,' is a proverb used
word.
'
By
used of anything repulsive. 34-35. Pues i ddnde estara, etc. Illustrative of the prejudice which the seventeenth century Spaniard entertained toward
37.
heretics.
We
NOTES
ISI
y la de vmd., etc., and yours (i.e., your on account of the conjunction of Saturn and Jupiter; although Venus looks upon you in quartile in the decanate I have tried to translate of the sign ascendant in the horoscope.
aspect)
is
malific
the astrological jargon of Spain into the English technical terminology. Fisonomia is used in the ordinary sense of physiognomy, but the demonstrative refers to it as if it had its astrological
meaning, aspect.
stood 90
The
aspect
was the
When
away from
one portentous of evil. Two stars were in conjunction when they were in the same longitude. The influence of Saturn was especially baleful. The sign ascendant is that sign of the zodiac which is due east when the observation is made. The decanoria, more commonly decano (in English decan or decanate), was a 10 arc of the zodiac. Each of the twelve signs of the zodiac constituted an arc of 30. These were called
malific aspect,
and there were three decans to every house. Without attempting to work out Sarmiento's horoscope in detail, it is evident that Venus is exerting a malific influence upon his family
houses,
life.
54. la reina Pantasilea. Penthesilea, daughter of Mars and Queen of the Amazons. Achilles, not Alexander, was her foe and lover. On this subject Kleist wrote his famous play, Penthesilea.
Other versions of the story say that Penthesilea was killed by Pyrrhus, son of Achilles. In the Old Spanish Libra de AlexanAlexander has a love
Calectrix.
dre,
The confusion
affair with another Amazon queen, here and in the case of the following
probably intentional. sobre quitalle a Zamora la bien cercada. The siege ' of Zamora the well surrounded,' as it was called in many of the old ballads, took place in 1072. Sancho II of Castile was trying to wrest it from his sister Urraca, but was murdered
historical allusions is
54-55.
beneath the walls before he had been able to bring about its fall. The siege of Zamora was one of the favorite themes of Old
Spanish epic poetry.
152
NOTES
56. Pedro Anzures, Founder of Valladolid, and one of Spain's greatest epic heroes, always pictured as a pattern of loyalty. He flourished in the eleventh century under Alfonso VI and the latter's daughter, Queen Urraca. Among the stories told about
him is one of the part he played in furthering Alfonso's escape from the Moors of Toledo. He caused horseshoes to be reversed in order to throw the pursuers off the trail. See also the ballad entitled Lealted de Pedro Anzures, in Duran, Romancero general, no. 917, which tells how, when Alfonso VII had separated from
his wife Urraca, Anzures, placed in a delicate position because he was bound by oaths of loyalty to both, sides with his 'natural
ruler,'
Urraca.
of
tablas, draughts, or
backgammon.
It is a
com-
monplace
of a
57.
game
of tablas.
Gaiferos, another epic hero, center of a whole cycle of ballads. See Duran, Romancero general, nos. 374-381. See
Mene"ndez y Pelayo, Tratado de los romances mejos, in Antologia de poetas liricos castellanos, XII, 378. Cabanas y Olias, two hamlets famous in folk-lore and proverb and always associated
together.
xiv, calls
Tirso de Molina, La mllana de la Sagra, Act I, scene Cabanas a place where all the inhabitants are innkeepers,
Olias
ards.
story of la novia de Olias. tioned in connection with the widespread story of 'the dog of many weddings.' Weddings are being held simultaneously in
noted as the home of drunkan unprintable The towns are most frequently menis
la aprehension, tells
Cabanas and Olfas. A dog, eager to partake of both feasts, passes his time running back and forth between the two towns and misses both feasts. This story, of Oriental origin, has
been studied by Buchanan, Modern Language Review, V, 78. 61. Jer6nimo Carranza, a gentleman of Seville, governor of Honduras in 1589, but best remembered as the most formidable duelist of his time. So feared was he that a proverb grew up respecting him: Envaine usted, seor Carranza, 'Sheathe your sword, Mr. Carranza.' This would indicate that the attitude of his opponents was as abject as that of Davy Crockett's coon
y de-
NOTES
fensidn
Christiana,
153
See Nicolas Antonio, Lucar, 1569. In 1600, Luis Pacheco de Narvaez, the fencing-master so bitterly ridiculed by Quevedo, revised Carranza's work, adding greatly to it. 62. Of course, Sallust, not Terence, wrote the work on the
Biblioteca Nova,
I,
San
571.
conspiracy of Catiline. Roldan's speeches are typical bernardinas, 65. bernardinas. the term applied by Spaniards of the time to such stringings
together of nonsensical statements. Wags of the period prided Note themselves on their cleverness at this sort of fooling.
nearly every sentence takes up a word from the sentence The speaker of bernardinas freit in a new sense. quently breaks off in the middle of a sentence, starting a new
before, using
how
idea before he has completed the expression of the old. It sugThe gests the patter of some of our vaudeville monologists. French student should read Sganarelle's speech in Moliere's
Festin de Pierre, Act V, scene
2.
from our
68.
text.
Bernardina.
calidades de las mujeres (Cotarelo, Coleccion de entremeses, etc., San II, 415), women of this name were reputed treacherous.
Bernardo.
cuatro efes.
These were:
A less com/'s, but does not give them all. plimentary combination was as follows: fea, floja, flaca, fdcil, There were many such combinations of alliterative epifrta. thets. L6pez de Ubeda assigned six p's to his Picara Justina: There were picara, pobre, poca -oergiienza, pelona, pelada, etc.
also the four s's of love: sabio, solo, solicito, secreto. See Calder6n, Ni amor se libra de amor, Act III, scene ii. See Schmidt, Die
La
fe, fineza, firmeza, forlaleza. esclava de su galdn, Act II, scene xiii.
Also Clemencin's
of Nebrija
c,
Don Quijote, ed. Clemencin, III, 50. 71. The author probably followed the computation who in his grammar (1492) counts as follows: a, b,
h, i, k,
I,
d, e, f,
g,
m,
n, o, p, q,
r,
s, t,
u, x, y, z.
i
Covarrubias gives
is
a, b, c, d, e, f, g, h, i (I
capital
or
j,
but distinction
made
154
in small letters),
/,
NOTES
m,
n, o, p, q, r,
s, t,
consonant; different form used in small letters, as in the case of i and j), x, z. If we count both i and j (distinct sounds), and both u and v (also distinct sounds), we have 23 letters.
sider
//,
Covarrubias gives as subdivisions to c: c, ch, but does not conthem separate letters. Like Nebrija he pays no heed to
n,
and
rr.
in
Lope's
Dama
boba likewise
22,
26.
Other authorities of the renaissance period For further particulars see Bonilla's inter-
esting note, Entremeses de Cervantes, p. 246. Most grammarians now recognize 30 letters. Bonilla counts 28. The Academy
sanctions 29, rejecting the foreign w but illogically retaining k. 72. The expurgation of a clause makes a break in the chain
,
of ideas.
72-73.
dos veces
de vino.
The Diccionario
de autoridades
There
is
proverb: Una vez de vimo, o muchas veces de vino, meaning that the time to stop is after the first draught. Roldan thinks two swallows permissible.
This proverb means that 79-80. quien tiene lengua, etc. the glib of tongue are rewarded with high church office. 81. la Mancha, a barren district in the eastern part of the province of New Castile, in central Spain. This province was
the home of Don Quijote. Transilvania, formerly in southeastern Hungary, but since 1918 incorporated in Rumania. Puebla de Montalvan, a town near Toledo. The Spanish Mon-
talvan suggests the French Montauban. Reinaut de Montauban was one of the heroes of French epic song. He also appears prominently in the Italian epics by Ariosto, Boiardo and others,
Spanish balladry. Charlemagne's twelve leading knights were called the Twelve Peers. They did not eat at a round table. Roldan is confusing, probably purposely, the customs of Arthur's knights with those of Charlemagne; nevertheless the same confusion is to be found in the Italian epics and in many Spanish ballads.
83-85.
is situated just west of the cathenoted as the place where the prime minister Alvaro de Luna was beheaded in 1453.
and
in
87.
Ochavo. This
little
plaza
dral of Valladolid.
It is
NOTES
88.
155
maravedi.
of a silver real.
cscudo
must
This, the next to the smallest coin, was 1/34 To compare this denomination to the gold have produced a humorous effect. Ill the seven-
teenth century the maravedi was no longer coined, but was used in reckoning, like the modern real. In very ancient times the maravedi had had a much greater value. 103-104.
De
and
The health and disposition bile, blood, phlegm, and black bile. of the individual depended upon the equilibrium of these humors. Those in whom bile predominated were choleric; those in whom phlegm predominated were phlegmatic, etc. 106-107. Los dineros, etc. El dinero hace el hombre entero.
El dinero hace El dinero todo
lo lo
in.
caire
malo bueno. El dinero hace bailar al perro. puede y vence. caere. Weakening of the e in the unstressed
syllable.
128. un zapatero de obra prima was one who manufactured shoes in contradistinction to the mere repairer of shoes.
129. prima. This was the first, most delicate string, producing the highest notes. The orden was properly the series of strings, but came to mean nothing more than the strings themselves.
The Spanish
Espinel
130.
is
Vicente guitar originally had only four strings. said to have invented a fifth. The modern instrument
six.
usually has
las
ordenes mendicantes:
Carmelites,
131.
and Augustinians.
The ancient feudal custom of Spain was who challenged a whole city, corporation, or group undertook to meet five champions one after another. Our
con cinco.
that a knight
author probably gets his information from some one of the ballads relating to the siege of Zamora. See the ballad, Sdlese
Diego Ordonez:
porque sabes que en Castilla hay un fuero establecido, haya de lidiar con cinco, que el que riepta consejo el consejo queda quito. y si alguno le venciere,
156
NOTES
See also an older
Men6ndez
Pidal,
Madrid, 1906, p. 513. 133. Diego Ordfiflez was the champion of Castile who challenged the whole town of Zamora as traitors implicated in the murder of his lord, Sancho II. The sons of Arias Gonzalo were the five champions chosen to defend the honor of Zamora. Following 141. y InSs. Note y, instead of e. This was com-
mon
in old texts.
161.
de instead
169-170.
mind
no place for such a bashful Charley. She probably has in mind the common proverb: Al hombre vergonzoso el diablo llevd a palacio. Only the brazen could hope to succeed as courtiers.
178-179.
186.
Quien
For similar riddles see Schevill, Some Forms of the Riddle Question and the Exercise of the Wits in Popular Fiction and Formal
Literature, Berkeley, 1911.
era. Again the imperfect with the force of a conditional. 210-213. fadrina is a good Catalonian or Valencian word; massara, better massaja, is good Italian; gaspirria suggests Basque rather than French; filimoquia and moscorra are philological 205.
daifa was a slang word. 214-215. al uso de Gran Bretafia, greedily. 221-222. Un muerto, etc. A humorous distortion of a proverb which Correas gives in the following forms: El muerto a lafosada;
puzzles;
y el vivo, a la hogaza. El muerto, a la huesa; y el vivo a la mesa. El muerto, a la mortaja; y el vivo, a la hogaza. El muerto, al hoyo; y el vivo al bollo. See Don Quijote, I, 19.
254.
de espacio,
259-260.
The
264. hay tiempos de hablar, etc. Ecclesiastes, m:?: to keep silence, and a time to speak.'
'a time
Olorgar
264-265. quien calla, otorga, silence gives consent, a proverb. is first used in its usual sense, then in its legal significance,
to execute, convey.
266. testamento cerrado, a written will, the contents of which the witnesses do not see. The prevailing law in Spain still de-
NOTES
clares that such
157
nesses
orally
and a notary.
before
three
notary
writing
down
the
provisions.
278. pero no que jugaban de mono, but not and easy with their hands.
that
that they were free
308-309. Pues reparo que, etc., Well, I give warning by heaven you must endure it courageously.
310. These are not decimas, but rather what Rengifo (Arte Poetica Espanola, Barcelona, 1759, p. 36) terms the copla real.
340.
351.
flor, trick,
plausible,
comer e. but unnecessary. Following 354. dandose vaya, mocking one another.
Cotarelo
suggests
This
is
ENTREMES DE REFRANES
In the case of this farce the numbers given below refer to the proverbs, not to the lines. A proverb may often be best translated by an English proverb conveying the same thought, even though it be in different words.
1.
The
skeptic
4.
moneyed sweetheart. proverb derived from a song, one verse of which Correas
gives:
La mejor mujer, mujer, la mis cuerda de lana; la mis honesta es liviana, y la de mis ser, sin ser; la de mis verdad engafia.
y
Cervantes gives it in this form: Muchos van por lana y 5. vuelven trasquilados. Don Quijote, I, ch. 7; II, chs. 14, 43,67. 6. 'Much ado about nothing.' 'Empty shells rattle as much
as whole nuts.'
7.
Correas' explanation:
mamar,
no inquieta.
158
NOTES
The word is ex9. The las agrees with colzas understood. pressed in the fuller form: Acordo poner tierra par media, y tomd colzas de Villadiego. 'Take Villadiego's breeches means,
'
'Take French leave.' Correas cannot explain the origin of the but thinks there is reference to some famous escape on the part of an individual of this name who has been saved from oblivion by the proverb alone. 10. 'Don't think you are doing me a great favor.'
allusion,
11.
12.
'You
widespread popular belief concerning the crow. Sacarle ha = te sacard, the divided future, common in the old language. Proverb language is archaic. Correas says that in older forms
of this
preserve the assonance, which cuervo destroys. This would indicate that the proverb is very old. Note the jingle to be found
This may take the form of complete rhyme, in most proverbs. or of vocalic rhyme, assonance. 13. 'So that not even the (empty) hook (on which the meat
ch. 25:
once hung) has remained on my wall.' See Don Quijote, I, Y muchos piensan que hay tozinos, y no hay estacas. The last thing a sparrow14. A phrase of sarcastic denial.
hawk
1 6.
cares for
is
radishes.
muda
18. 19.
agrees with the nearest of the three subjects. Also: Agua que paso, molino no muele.
We say 'to reckon without one's host,' meaning, to omit certain important factors in making a calculation. A variant by Correas: Racer la cuenta sin la hornera. 20. 'One's best efforts are vain.' 'What one accumulates
dissolves like salt in water.'
21. Slam, bang, the costs, Correas explains nothing more. that this is what the notary or constable says on witnessing a
street fight,
The speech
cosia de balde y ponia el hilo. El sastre de Peralvillo que hacia la costura de balde y ponia el hilo. El sastre de Cigunuela que
pone
la costa
y hace de balde
la obra.
NOTES
24. 25.
159
his song.
The abbot
from
no
moss.'
26.
form
to
my
Ya paso 'solia,' y vino 'mal in Correas: has passed, and O what a pity! has come. bad habit has overtaken me.
mas come que gana;
Also:
Correas:
le corre,
Pescador de cana,
ventura
y si Pescador de anzuelo,
vociferation.
He who
wholly
upon
When
it
can find
wits
a ball of yarn rolls under a piece of furniture one by following the thread. The idea is, by using your
for yourself.
'
sufficient clue.'
30.
not easy to
fill
Pues soy toquera, y vendo tocas, y pongo mi cofre donde 'For I am a milliner, and sell caps, and set up my las otras. stand where the others do.' 'I am just as good as the rest.' Therefore I have a right to intervene. 31. 'To put my finger in the pie.' Cor33. 'The village is even worse than it is reputed to be.'
it is this:
la aldea que no es buena, mas hay que suena. 'Here we are on familiar terms with everybody like the that is, giving and receiving the iti village bagpipe player.' form of address. Correas: A tu par tu como en taberna. 35. Meaning that the subordinate dances to the tune of his
reas:
En
34.
superior.
36.
ill
The scandal-monger
disadvantage.
37.
to prosper.
38.
up a row about
it,
and
let
Echarlo a doce, y nunca se muela.. 40. The rollo was a column which stood outside a city gate, and which served as a pillory for punishing criminals. It was
Correas:
on the stone
commoners.
l6o
NOTES
41. In the various forms of this proverb, Jrez was sometimes substituted for Granada, and Portillo or Bustillo for TruTrujillo was a city from which adventurers set forth to jillo. With Caceres it was the most noted all parts of the world.
in Trujillo
is
To be born in Granada and die birthplace of conquistador es. would be to reverse the usual order of things. There
another proverb which states the normal course of events: Nacer en Cdceres y morir en otra parte. 42. For in Duenas they married ojf (a couple) one just as good as
Isabella,
the other.
and
43.
44.
This proverb commemorates the marriage of Ferdinand which took place in the village of Duenas, near
Valladolid, 1469.
The present
is ironic.
'Gifts
overcome
all obstacles.'
menos
if there is food to be had.' Usually given instead of buenos. 45. 'Familiarity breeds contempt.' 46. Meaning that one should not complain of the disadvantages that go with a good thing, or that one should make
But there
is
also
pun
involved.
give.'
For God gives a hump to an Indian giver. 'The devil is not so black as he is painted.' / will engage in bickerings and altercations. The opposite The world belongs to the immoderate man.
shall inherit the earth.'
to:
'The meek
56.
occurs. Explained by the other forms in which the proverb Escarb6 la gallina, y descubrid al cuchillo para matalla. Also: Escarba la gallina y halla su pepita. reward. 57. A toilsome effort may bring an inadequate 58. 'Man proposes but God disposes.' secondhand clothes, 59. Said with reference to a gift of 'Another has already worn them out. They will not last me
Correas:
long.'
60.
'With
all
still.'
NOTES
l6l
61. An evil is endurable, even a joy, when shared by many. Those who believe the contrary say: Mai de muchos, consuelo
de tontos.
'I turned a deaf ear.' 'Do not look a gift 'Beggars may not be choosers.' horse in the mouth.' 64. To a big headdress, a slight testimonial. Said with reference to those ladies whose outer display contrasts with their empty62. 63.
headedness.
66.
//
faut
67.
pour
etre belle.
neglected to dress up unexpected company woman's excuse for excessive attention to the toilette. The husband has a ready re joiner: El dia que no escobe, entro quien no pense. Housework must not be neglected. A friendly act, 70. Between friends, 'A bedbug in your eye.
arrived.
not an insult, to speak an unpleasant truth. 71. Spoken by one whose good qualities are unappreciated. 72. Majority rules. We say, It takes two to make a quarrel.'
'
74.
Something
Follow the
like
our,
eleven.'
75.
is
We
'
say,
no chain
stronger than
76.
that he will
make me
look good by
comparison.
before us.
and let us both be still, for we have two (good miles) Correas gives a fuller form in which millas, with which sendas agrees, is expressed.
77.
still,
Be
78.
New
shuffles for
old
accounts.
We
say,
'Let's
have a
new
deal.'
79. After the rabbit has escaped, one gets advice. stable door after the horse is stolen.'
'Lock the
81.
He who
lives
beyond
his
means needs no
'snout,' because
be substituted.
We know
many
in so
nothing about this legendary Aja who figures proverbs and songs. The name is Moorish. For
162
NOTES
85. 86.
ign. 'What
is the use of beating about the bush? Truth stretches thin, but does not break.
'
a squeezed orange.' acabar razones, to cut talk short. 89. 'You can't lock out evil.' 'A bad penny turns up.' Correas: No quiero 90. I no longer want a dog with a bell. I want to be free from perro con cencerro, ni gato con polios.
87.
1.
'Throw away
100.
nuisances.
91. 93.
Precautions against thieves are useless. Correas has fuistes for vienes. He says the allusion
is
to
by the
Salamanca.
The most important of these was in much damage was done and sixty people were drowned.
We
imagine the Salmantinos addressing this remark to the The meaning is: 'Good riddance to bad receding waters.
may
rubbish.'
94. 95.
See note to La Cueva de Salamanca, 1. 52. Facilitate the departure of the objectionable.
-Like our slang, 'It's all
off.'
96. 97.
You
will
draw a better
98. This proverb hardly does justice to a hospitable nation. El Correas has these variants: El guesped y el gtievo, fresco. guesped que estd de espacio, cansa y da enfado. El guespede y el
pece, a tres dtas hede.
El guesped a menudo,
as the
giiele
a humo.
100. 102.
'When
Charity
in
is
Rome do
Romans
if
do.'
it
the object of
be un-
worthy.
103.
To-day
my
Supposed to be ad-
dressed by the dead to the living (Correas). 104. One is concerned little by another's sorrow.
Compare
La Rochefoucauld's
cynical maxim,
'We can
all
endure our
neighbor's misfortunes with resignation.' 106. Some have the reputation for having
in reality
done
it.
NOTES
107.
dition.
163
tra-
Blessings
is
109. 'Two birds with one stone.' no. 'Nothing prevails against death.' 112. The fact that the rhyme has been lost shows that this not the preferable form. The form in the text represents a
of
1.
crossing
two
distinct proverb
variants.
habladores,
221-222.
114.
115.
1 1 6. 1 1 8.
A A
'It
start
will
make an intelligent end. 1 19. 'When the cat's away, 1 20. What fussiness !
121.
fasting.
Ailments
(or pretexts)
122.
123.
ballad,
tologia,
Con
cartas y mensajeros.
23.
See
is
VIII,
Let
it
The messenger
merecels.
news;
124.
merecedes
Let the whole matter come to an end. Compare Keat's epitaph: 'Here lies one whose name was writ in water.' 125. 'Open contrition is better than secret dishonor.'
be writ in water. 126. A good yell follows a good mouthful. Gluttony is followed by colic. Correas: 127. 'One man's meat is another man's poison.' lo que es bueno para el vientre, no lo es para el diente.
1
28.
129.
130.
may,
like a
Said of
own way.
is
164
NOTES
to
a tricky horse.
'To go
Be adaptable, not stubborn. / can't succeed in getting out of this square. A proverb growing out of some game, probably chess. Note the special
meaning
137.
of casa.
estar secretos.
celos
y dineros,
etc.
Amores,
The
Marirramos
Variants in Correas:
La
143.
For there
is
'There's
144.
many
Verbum
sapienti.
145.
You
146.
is
The unyoked ox
The bachelor
a lucky fellow.
148.
tiene
A similar proverb, used by Cervantes: Tantas letras un no como un si. 150. cara de pascua, smiling face. The 152. He who is silent, picks up stones ('saws wood'). talkative do less work. 'Silence is golden.' ganar por la mano,
The 154. We say: 'Between the devil and the deep sea.' corresponding Spanish proverb represents the evil one as himself having to choose between two, for him, disagreeable alternatives.
155. Alvarado slyly intimates that sess the qualifications of a good wife.
1.
forestall.
Dona
202.
La
156.
NOTES
of man,'
165
to
when
husband
is
The application is somewhat different here. assert his authority. 160. 'The early bird catches the worm.'
161.
162.
fitting
in
Correas:
'
la
palabra, y al
cuerno ata, Bind the man by his promise, and the ox by his horn.' Note that ata provides an assonance. 163. 'An accident may happen at the last moment.'
buey par
66.
die.
An
honest
man
does
not cheat.
Pine kernels hulled. The 167. What does the monkey want? monkey wants not merely a gift of food, but this food must
Used with reference to some be prepared and ready to eat. bit of good fortune which comes without effort on the part of
the beneficiary.
168. 169.
We
and the
flame.'
170. We. speak of dogs baying at the moon. reputed wiser: Perro viejo, no ladra en vano. 172.
You
Tus
is
dogs.
173.
better of you.
175.
That
is,
Purses are good (even) after Easter, or perhaps, Christmas. even if they come late. 'Better late than never.'
That you
176.
may
not
make a
'scene
'
with me.
Zerolo,
Dar
a uno con
y los nueves: Decirle cuanto se ofrece sobre una queja que se tiene de el. 178. Said with reference to a little diversion in the midst of
los ochos
work.
The good dancer is a popular fellow. The first 16 lines of verse are verso de romance, with assonance in d-e. The last 8 lines are twelve-syllable The next to the last line has a verses, assonated in pairs.
179.
11.
246-268.
superfluous
I quieres
syllable.
We
should
probably
read:
Picarilla,
is
One of those girls of the 'you peeped too late sort.' Piache said to be Gallician dialect for piaste. A Gallician is given to
180.
I 66
NOTES
He swallows the chick, eat an egg on the point of hatching. which peeps as it goes down his throat. He then makes the
above remark. See Covarrubias, Tcsoro, s. v. Also Juan Timoneda, El buen aviso y portacuentos Part II, story xxxviii, edited by Schevill, Revue hispanique,. XXIV, 231. The story
,
is
181.
que una
es
parlera.
Translate
freely:
1.
182.
1.
que sabe, delightfully. Correas: Todo lo nuevo aplace, y lo viejo satisface. 252. le tresqui!6 a panderetes, skinned him with her tricks.
249.
is
Panderetes
183.
a slang word.
is
For she
is
amazingly sharp.
air.'
It
was said
of a
good sword
that
'it
By
expression
184.
She
se
left
is,
Correas:
y quedan a obscuras, y cuando uno se despide a la noche, o pierde la vista, o algun negocio, se dice: Quedose a buenas noches. Much like our slang: 'Good night.' 185. How pretty she would be if she only dyed her hair blond. That is, if she were different from what she is.
Cuande
evil ways is always up to his tricks.' The water dances before him, that is, everything is done to humor and please him. Covarrubias, Clemencfn, and Sbarbi say that this proverb, indicative of diligent service, refers to the custom of flooding the floor on a hot day, when the water seems to be dancing along bricks and tiles. See, Sbarbi,
186.
187.
Refranero general, VIII, 18. 1 88. Correas: La Out of the frying pan into the fire. sardina de Flandes que, huyendo de las llamas, did en las brasas.
La sardina de Blanes
La sardina de Blanes salto de la sarten y did en las brasas. 189. He who supplied your mouth made you rich. This means that it is easy to get rich if one's board bill is paid by another.
190.
'A
'
This proverb
NOTES
167
EL DOCTOR Y EL ENFERMO
action takes place, partly in the street, partly within Dr. Garatusa's house. The play is written throughout in eleven syllable verse. For
The
the most part, these verses rhyme in couplets; but now and then assonance replaces rhyme, and certain verses are blank.
of the
is a name of Italian origin, suggestive of the influence Comedy of Masks. Garatusa has several meanings. It was the name given to a very effective fencing trick, and prob-
Crispin,
ably has some reference to the doctor's blood-letting propensities. Covarrubias defines it as a game of cards in which one player takes everything. The other names are frequently used
in
entremeses.
in
made
of
character
Spanish farces. 8. sabiendo a que sabe mi moneda, knowing the taste of my money, 'having been in my employ.' Y ha de ser, etc. Is the union to be temporary? Is it 18. to be a trial marriage ? Juno, jealous of Jupiter's love for lo, a nymph 23. Argos. who had takan on the form of a heifer, placed lo under the guardianship of Argus, a monster with a hundred eyes. Jupiter
' '
names
sent
until
Mercury
Argus
to
remove Argus.
fell
echar a tu fortuna
a gambling term.
tu le daras, etc., you will cause the old man vexation. I make the change because 40. Cotarelo reads desde for de. the verse, as he gives it, is one syllable too long.
38.
47.
might have
'
to, etc.
53. 57.
nos.
for
nuesos =nuestros.
habid.
pronounce habia as two syllables: This was a common metrical procedure at the time of Benavente. The same is true in lines 77 and 81.
59.
this verse scan,
To make
63. echar ventosas, apply cuppings. The doctors of the time applied to the skin a glass cup under which they would produce a vacuum, either by burning something beneath the cup, or by
I 68
NOTES
This treatment produced a violent tumefaction and to be an effective remedy.
suction.
was thought
65. This anecdote may be found in Ruiz de Alarcon, Quiin engana mds a quien, Act I, scene ii:
TRISTAN.
Yo
y
fui
mi mula, mancebo, id; y que la sangren decid; que yo voy luego a asistilla."
Alarc6n repeats the same anecdote, in nearly the same words in El desdichado en fingir, Act I, scene ii. Writers of the time
are
unanimous
lasted
the abuse they received. These practhe nineteenth century. Compare the protests of the English novelist, Charles Reade. Benavente's source was 77. This is a common folk-lore tale.
tices
into
perhaps Timoneda's El buen aviso y portacuentos, II, 53. See Revue hispanique, XXIV, 237. The tale is also told by Juan Cortes de Tolosa, Lazarillo de Manzanares, ch. x. de media
talla, half
85.
via,
88.
In Spain straw
tion of threshing.
Pajas de bdlago
It
etc.,
generally chopped very fine in the operais the unchopped straw, with
was used to
are
stuff saddles.
making a display of wit to-day! 95. que soy cristiano, etc., for I am an Old Christian and have the certificate. It was so important to be able to show sangre limpia, that is, freedom from any Moorish or Jewish ancestry, that suits of law were frequently instituted to prove 'clean blood.' The recently converted Moors and Jews were called new Christians in contradistinction from the genuine Spaniards
'
Buen humor,
You
'
A criollo, creole, was the son of European parents New World. The word Indias is still used loosely
born with
NOTES
reference to
169
any part of Spanish America. Spaniards did not use the word America till the eighteenth century.
1 1 8.
To
syneresis.
quienquiera, any mere ordinary one. adulto, a possible comic distortion of adusto, 'melan'gloomy,' which would go well with melancdlico. If the choly,'
119.
136.
Doctor cannot understand Crispin's talk we can hardly hope comprehend all of it. Doctors of the time were noted for the They strove obscure, pedantic manner in which they talked. to impress by a copious use of Latin terminology and technical
to
The humor of the present situation is that, for once, the tables are turned, and patient mystifies doctor. Covarrubias says basas is said 142. basas, bases for feet.
terms.
of
all
the talking.
teglerifos,
teguments.'
He 155. Crispin continues to coin his medical terminology. speaks metodo with medula, 'marrow,' in mind. His marrow has solidified, he says.
156.
espicinios,
possibly
for
espinazo,
'backbone.'
The
word may possibly have some connection with espiche which means 'dart,' like gurguz above. 162. This line is to be taken in two senses. Recamara meant
See whether my 'baggage,' or in slang, 'trick,' 'stratagem.' baggage has arrived, or whether my stratagem has come to pass. 164. birillante. This word seems to be a coinage based upon
birilla,
But
it
may
readily have suggested to the Spaniard of the time the word Translate: / will give him a jeweled birlar, 'to trick,' 'swindle.'
The word also suggests brillante. The puns are impossible to bring out in English. 171. This verse has a double meaning, referring to the splitshoe-buckle.
ting of the alleged troublesome internal organ, and to the separation of the lovers. The Doctor is to take the line in the first
sense,
Tomasa
in the other.
70
174.
NOTES
No
pienso, etc.
etc.
purpose.
sense of this nonpowers of any commentator. Indio may mean either Indiana, American, or simpleton, as in Do you take us for fools ? ImSomos Indios ? the phrase pulso is probably an intentional distortion of pulso, pulse.
175.
Sangr6me,
To make complete
the
'
sense
is
probably beyond
'
<j
Sangro, 'bled and vena, 'vein or 'luck,' 'prosperity,' may inIt was the custom then as now for Spaniards to volve puns. bleed prosperous Indianos. The place where its agility gives
'
'
'
'
forth
is
Crispin
is
in fact suffering
trouble.'
It is necessary to pronounce melancolia, not melancolia. cualque cosa, somewhat. A play on the two meanings of caja 198. Mejor fuera, etc. in the line before, 'box,' and 'drum.' Mormoj6n thinks it time to beat the alarm and declare war.
207.
The
basilisk
fatal.
Pronounce in two syllables. In 215. Syneresis in traere. 222 pronounce caes as one syllable. 222. Correas: El puerco de Juan de Avila, cdtale vivo, cdtale m'.ierlo. Another variant speaks of the pig of Juan Crespo.
of the proverb
el CODO, etc.
is
Hacer ciertas senas o expresionss los que estdn enamorados para " manifestar su carino. 'To go along with Tip-rne-the-wink," "Be ' careful not to tip me the wink." More freely: 'to be on needles
and
pins.'
235.
saint.
Voto a
I swear
tal
to
of us.
The
As
mos la pegaron, they got the better goodness ! indefinite use of the feminine personal object pro-
noun.
in many similar expressions, la refers vaguely to some feminine antecedent to be supplied. For a description of this dance, also Raslro 252. Rastreado. below, see Cotarelo, Coleccion de entremeses, etc., I, cclviii.
253. tabahola, or tabaola, hubbub, the same as bataola, with metathesis of the / and the b.
NOTES
171
eleven and
seven syllable verses, rhymed in couplets. Line 101 is blank. This may indicate that it is superfluous or that another line has
been lost. Lines 154-241, assonance in 6. 1. Pablillos thinks that he 2. muerto soy, / am being means rather, I am dead.
6.
being pursued.
killed.
Below
(l.io)
Muerto
estoy
16.
1 8.
that I
am
in service, or a servant.
The
man, because he
is
guilty
cuento, as my story goes. See the present as a mild imperative. Pietsch, Forms of the Present Indicative in the Function of an
30. 41.
mi
Imperative,
50.
Philology,
X,
6.
por lo bueno, with good intent. sense, for the sake of a good thing. 56. This mirror had some sort of
lid or cover (tapd) which Others had door-like covers which swung
on hinges.
= tambien, a common meaning in the old language 58. y todo and sometimes encountered to-day. 72. dirian to be pronounced in two syllables, diridn. Translate as if it read: 76. porque un beso me da, si, etc. porque un beso me hubiera dado, si no me hubiera apartado. Putting all this into the present adds greatly to the vivacity of the
narration.
94.
It
meant Firebrand.
112.
J
Hay
apodo
pretty
name
'
for it!
119.
little.
tamanito from meaning 'so big has come to mean very It is accompanied with a gesture indicative of the size.
172
1
NOTES
Pablillos understands
20.
comer
125.
No
le erre
is little
that there
mucho.
Meaning
thief.
'Bells' for met Plague take 132. I Yo, campanillas! etc. such a nickname! To think that they toll for a man before he dies I It was the custom to toll the passing bell while a condemned
criminal was being led to the place of execution. I think Rouanet is wrong in translating: Moi, faire office de cloche! Mai nombre
means nickname, and the nickname in question is campanulas, which may have meant something like 'gallows-bird.'
certainly
two syllables, by syneresis. que hay dichas de hombres! some men are lucky! 153. ayudarme. Infinitive as imperative. The real de 163. con diez de a ocho, with ten pieces of eight. a ocho was a silver coin, worth eight reales, and represented apThere were also reales de a proximately an ounce of silver. cuatro and de a dos. A real is now worth five cents, and is not coined. The 'piece of eight' figures prominently in our pirate
148. 151.
reales,
stories.
167.
de perd6n.
We
proverb:
198.
Quien hurta
blillos increases
Following 237. matapecados were whips of parchment which made a loud noise without hurting the actors. They were sometimes called castigapecados. For a description of them see Cotarelo, Coleccion
de entremeses,
I, clvi.
literally,
'kill-devils.'
238.
sotana, drubbing.
syllable verses,
assonated.
15.
Hare
Lines 187-190 are in ballad meter. la diligencia, I will attend to the matter.
21.
deo gracias.
syllable,
by
syneresis.
NOTES
173
Instead of gracias we should expect the Latin gralias; but the mixing of Latin and Spanish, in the case of this phrase, is
common.
27. malmirado. My original reads mat marido, which destroys rhyme, and is not what Casilda means to say. Rouanet transThis emendation seems obvious. lates: Importun. The principal symptom 38. con melancolia, with jaundice.
of jaundice is yellowness 'of the complexion. 46. i Hay mas gentil despacho ? Can there be prettier alacrity ?
56.
j
Ay de mi
duelo, Alas
my
sorrow I
Juan Rana misunderstands hipocondria. porqueria. too with the other medical terms.
64.
So
65. Compare what follows with Moliere's Malade imaginaire, Act III, scene xiv. Toinette, posing as a famous doctor, tells Argan that the seat of his alleged malady is the lungs. The principal symptoms of Argan's illness are a craving for food and wine, and a propensity for taking naps. The possible influence of this farce upon Moliere has been discussed by Martinen-
che,
La
Paris,
1900.
73.
que mi mal es
82.
The
preposition de
sitions
Prepopreviously used
The
article
name
indicates familiarity
or contempt.
95.
que, but.
We
should
Moors,
Mohammedans, were
forbidden to eat
pork.
no. A Moor in the house was improbable enough, but a Moor with bacon doubly so.
113. creeis has to be pronounced as one syllable, by crasis. So too the forms of this verb in lines 160, 161, 162. 116. If he is not to be allowed to eat bacon, he might as well be a Moor himself. 117.
si
if
that
is
really so.
123.
clearly indicated.
174
139.
NOTES
Si sois vos.
to
the doctor.
140-141.
Galician dialect.
In Castilian:
Aqui van acei tunas, pan, y vino; yo no puedo sufrir mas el camino.
144.
147.
Tantalo.
mythological character
who was
tortured
drink, always just beyond his reach. stress is on the penult. Modern spell-
Tdnlalo.
iEs cura del Japon? Many Spanish Jesuit fathers Japan during the seventeenth century, and were cruelly tortured by the natives. After the final expulsion of the missionaries, Japan remained a hermit nation until opened to civilization by Commodore Perry. 159. por su engano. Note the double meaning in these words. 176. habia, to be pronounced kabid.
153.
visited
179.
He
misunderstands
flato
as flauto.
184.
table.
porque,
etc.,
185.
189.
meter,
verso
de romance,
in
eight-
Quien
Spain
by the
his
officers of
alza la
199.
justice as they led a condemned criminal to It was sometimes followed by a second line:
The
idea
is:
Muera Maria y muera harta. Death can be faced with a full stomach. There is no such name as Mario. 200. De la sombra parto. The phrase has a double meaning. Juan Rana expects the doctor to take parto as a noun, and the whole phrase in this sense: the offspring of shadow. His secret
distortion of the proverb:
A humorous
meaning
is:
am
departing from shadow, that is, I am beginning Parto is here taken as a verb. Rouanet
NOTES
overlooks the second possibility,
175
line to the
Doctor, erroneously.
203.
me
embaraza
lo
his eating.
This partitive use of de, common in the 208. de palos. Middle Ages, survives in a few stereotyped phrases, such as
dar de palos, dar de -coces. Claudius Galenus (131-200? A. D.), a famous 216. Galeno. doctor and writer on medicine. His works were preserved by
the Arabs,
ages.
in
the middle
They were
Four
tury.
220.
even
was a metrical composition thus denned by Zerolo: Composition metrica, formada a imitation de otra, siguiendo su metodo, estilo o consonancia, o parificando una historia o fdbula. Juan Rana's final verses are a reply to the lines previously sung
troiia
223. tion.
just as the beatings administered to the are his answer to the trick they tried to play
1-73. Eleven and seven-syllable verses rhymed in couplets with occasional blank lines. There are only two seven-syllable lines.
Eight-syllable ballad meter, with assonance in 6-0. 220-223. Alternate seven and five-syllable verses, with alternate assonance in e-o and u-o.
74-219.
y ten buen modo, and mind your manners. sobrina. A marriage between uncle and niece was and possible under Spanish law.
5
is
8.
dulity later
ii.
shown by the
servant.
i Sacudiste, did
you dust?
176
NOTES
is
'
a variation of the
common
servant tells his master a whole series of catastrophes, each worse than the preceding, and each growing out of the other. For a study of this motive, see Crane, The Exempla of Jacques de Vitry, London, 1890, pp. 216-18, where the English variant In Spanish literature the story is found in is also reproduced.
Petrus Alfonsus'
different
Disciplines Clericalis
from
it
these,
and unique
with which
1 8.
ends.
me
21.
sin decir
puso en las narices, you put it into my head that, etc. bueno ni malo, without saying a word, without
tengo de hacer,
si, etc., /'//
more ado.
25.
if,
Mucho
be doing
a great
deal,
etc.
27.
(1.
207).
habra = habla; preito = pleito {1. 44); puebro = pueblo, These and other dialect forms indicate that Lorenzo
a stupid peasant. Ello seran tus cosas. Agreement of the verb with the predicate noun rather than with the subject. Like the French: ce seront.
is
33.
Spanish this example from Don Quijote: la 36. peor, one syllable, by syneresis.
40.
litera
eran andas.
in
itenerario
itinerario.
Another example
of
weakening
pronounced as a monosyllable, by syneresis. were persons supposed to be gifted with the power of seeing hidden objects, even those buried in the ground. a saco a una confiteria, give your lady and 68-69. darle . mine a confectionery shop to ravage on its proceeds.
48. 56.
real
is
to be
zahories
73.
lleguis
llegueis.
See
MenSndez
!
Pidal,
Manual
de gra-
y c6mo que ya
me
acuerdo
now !
87.
is to be pronounced as a monosyllable, by syneresis. en mi vida, never in my life. That is eating by proxy. 134. Eso es comer por poderes.
dias
106.
NOTES
150.
177
Lorenzo
Remember
j
here gives the verb the second of these meanings. To think that we should have 154. Que hubiesemos, etc.
eaten so
164.
much!
apoplejia ad honorem, an honorary case of apoplexy.
it
He
me.
had done nothing to earn it. 201. que en dep6sito la tengo, for
208.
to
on
I have changed te to me original reads: te mate. the authority of lines 202 and 210. Rouanet reads te in both
My
He
line
210 with
I have preferred to make this one a very free translation. emendation rather than to change matarme (202) to matarte, and se (210) to le. This last, however, may be correct. A proverb. 217. del mal lo menos, the least of two evils.
EL HAMBRIENTO
The
action takes place, partly in the street, partly in the
are:
Vejete's house.
rhymed
in couplets
Ballad meter, with assonance in d-a. 223-230. Two coplas of alternate seven- and verses, the odd lines blank, the even in assonance.
51-222.
d-o;
18.
second, e-o.
Hagome hombre,
you.
This was the phrase with which a player in the game of hombre announced his intention of playing for the stakes single handed against the rest. Literally: 'I become man.' He has a half cloak, 32. el tiene media capa, y yo una gorra. that is, he is charitably disposed, like St. Martin who divided his cloak with a beggar. Notice that the host is named Don Martin. The name Martin was symbolic of hospitality, just as Lazaro was indicative of hunger. And I a cap, to hold out
for the
Gorra and gorrdn, meant purpose of receiving alms. phrase vivir de gorra, means
I 78
NOTES
sacareis, to-day you will give your stomach a treat. The old man, friend, is hospitable. Tiene el vejete, etc. 40. La boca se me hace, etc., My mouth waters. I am unable to explain this 42. El ave cerindongo. word, not found in any of the dictionaries, except to point out that the word dongon, denned griilla, 'crane,' is used in the Philippine Islands. Cerindongo may perhaps be related to the word, cingolondango, the name of a mechanical crane (ciguenal) used for drawing water from wells. The point of the joke would then be that the speaker includes a mechanical crane in his list of
36.
Hoy
37.
by
syneresis.
ave zancas, a wading bird, like the heron, flamingo, These are now generally called zancudas, as a collective
designation.
I am unable to explain this word, spelled 45. marfrodios. From the context it would seem to mean morfrodios, line 185. some sort of culinary concoction, like the pepitoria and the pepidn. 48. Antes del juego, etc., Don't make me a long enumeration
before the
show
begins.
The
retablo
painted a series of pictures representing the events to be represented in a puppet-show or some other form of entertainment.
Itinerant ballad singers still carry them about in Spain. Lazaro does not want a description of the show, but the show itself. 55. This clock was noted for its inaccuracy, if we may judge from this passage in Lamini's Baile cantado de los relojes:
El
reloj
de Santa Cruz
me
veo,
que rabia, in a way to drive one crazy. Hetele por donde viene, etc., a variation of the first lines of the ballad on the courting of Urraca by Bucar, a Moorish king. See Duran, no. 858:
60.
61-62.
moro por
la calzada,
NOTES
caballero a la gineta
179
etc.
65.
ha de
tragar, la
is
tragar in
here there
alza figura, he casts a horoscope, a term in astrology. But is a pun, the speaker having in mind the literal mean-
The enfermedad
oleada.
is,
of course, hambre.
81. 90.
marked:
slipping
When us,' a phrase which might be used of a dying person. asked why, he replies: Because it has received the extreme unction. Taken in another sense, the answer means: Because it is 'helThe reference is to the Vejete's / Ola, ola! line 87. loed for.' For a similar pun on /Ola! see Tirso's Tanto es lo mas como lo
de menos, Act
92.
I,
scene
vi.
que no sabeis en
la
An
away from
if
Translate as
Traed, one syllable, by syneresis. 104. no ha de haber falta. La falta, etc., there must be no lack. The lack is what we now are experiencing.
IOT. 117.
y no se
le alcanza
de
esto,
this
sort of thing.
1 1 8.
Tampoco a mi,
Lazaro's speech
etc.,
is
139.
162.
pues ven,
etc., since,
how great a friend I am. 1 66. The maza was a pole or block tied to the tail of a dog, monkey, or other animal to plague him or prevent him from running away. 208. peor esta que estaba, it is worse and worse. A proverb. 220. Pues todo se queda, etc., Since it's all in the family,
ousness, you see
evils.
(i.e.,
mucho he
deal.
put up with)
a great
ISO
NOTES
Petimetras are the Spanish counterpart of the French petitesA feminine formed on the masculine petimetre, French, petil-maitre.
maitr esses, young ladies of fashion.
deprisa,
baje,
17.
28.
32.
54.
y quede por mi? and act for myself. ninguna a tiesa me gana, nobody beats me for stubbornness. a dos manos, a pun involving the two meanings, readily
and with two hands. 71. queria, was about to. 98. Si no puedo, etc., Why I is panting from his exertions.
99. Gil Ventosa. of ventosa has already
can't
manage
to
speak.
Pedro
The meaning
104-105.
iEs
desgracia o accidents?
lead
a (mere) ailment
is
or a sudden attack ?
109.
Don
the victim.
120.
its
Translate
la,
'them.'
It refers to tcrtulia in
'
collective sense.
Tertulia
and 'guests
at a party.'
123-124.
Pues vaya,
Ironical.
a smallish num-
ber to notify!
129.
se acabo
130.
Don
Lie's
the patient.
146-147.; Que no alquile, etc. To think that one who hires cahes should not also hire feet! Pedro is a fashionable page, hired on account of his handsome calves. He objects to serving as er-
rand boy, and displays the same selfishness as the rest. 156. esta desdichada, meaning herself. 170. cuanto, the reading cuento in the original is evidently a mistake for cuanto.
NOTES
178.
195.
l8l
dice
se dice, or dicen.
Ironical.
Dona Ana
must be
227.
first
attended
to.
Sirvanse, etc., Please to open the door yourselves, for they (the maids) are busied within. Gracias a Dios ! The usual Spanish greeting to a j 232-233.
una
visita
de enfermo.
is
the only
thing which renders plausible the continuance of the tertulia under such unnatural circumstances.
247-248.
tion.
Cuanto
mas quedo,
etc.
The
252.
form
of the
French
tisane, infusion,
decoction.
255.
in
mon
The
tion.
alimentarse de esperanzas, 'to live upon hopes.' Abate Primero gives the word a flirtatious twist.
phrase,
264.
Rauta is from French, route, 'road.' This is one of several hispanized words in the text indicative of the French influence
of the period.
268.
majas.
of the
Ramon
de
la
brazen,
Many of insolent, and conspicuous in their dress. Goya's paintings depict them. Ladies sometimes affected mdja
dress.
ways and
269-270. sobre quien se lleva, etc., as to who carries the cat to the water. The girls are resisting arrest, and the outcome is uncer-
is
who
argument.
etc.,
280-281. Amigas,
Friends,
so.
is
lacking,
182
286. 294.
NOTES
seals, one syllable, by syneresis. vaya al paso esta tajada, take this slice on your way. 320. Venga, etc., Let's have a pinch of Havana (snuff). 321. Y rico, and choice it is.
324-325. i
No
es el ejemplillo rana, etc., Isn't the example admirThe moral of the sainete is partially brought
out in the words of the two doctors. Notice that, unlike the this play depicts doctors in a favorable light. The tarasca was the image of a 336. una tarasca, a fright. dragon carried in a religious procession. It was especially assoentremeses,
town of Tarascon, France. Pepito means that the ugliest women and the most incompetent doctors may receive the most callers.
ciated with the
344.
Dr. Jalap
is
another appropriate
name
for a doctor.
is
game
of cards
called la
mono;
tenemos novedad? is something wrong with us? 362-363. Cuenta con gritar, etc., Be careful about yelling, if they trump one of your manilles. In the game of hombre, the manilles
352.
were the deuce of spades or clubs, and the seven of hearts or diamonds. In the game of malilla, the nine spots were manilles, and, like the bowers in euchre, take cards usually having a higher value. To trump a malilla was as serious an offence
trump one's partner's ace in whist. The seguidilla is a popular verse 373. seguidillas del hole. form, often improvised, sometimes of a single four-verse stanza,
as to
Five-
and seven-syllable lines alternate thus: 7, 5, 7, 5; 5, 7, 5. Lines The 2 and 4, 5 and 7 assonate separately; the others are blank. words of the seguidilla are witty and epigrammatic, often alluding teasingly to some person present, who returns tit for tat by reciting another of the same kind, directed against the first The hole, or ole, is an Andalusian dance. Seguidillas singer.
del hole are
of this dance.
378.
French
petite, 'little.'
382. en seco, without accompaniment. With accompaniment the seguidilla would take longer to sing, and would be noisier.
NOTES
383. 386.
183
lo
suppose they should hear it! Here goes for a little stanza.
And
389.
en mano de
favorito, in a
hand when
trump. In some games one of the four suits is determined upon to be 'favorite.' Stakes are doubled when this suit is trump.
A bad
play
is
our friend
'
is
406-407.
pets,
titeres, or pupwere known in Spain during the Middle Ages. In 1556 Giovanni Torriani, (Juanelo) a celebrated Italian engineer, constructed puppets to amuse the idle hours of the retired Emperor
Charles V.
in
puppet-shows are described and by L6pez de Justina. The plays performed are generally theme, deriving from old romances of chivalry, balretablo de las maramllas,
Strolling exhibitors of
The
bull fight
is
occa-
sionally represented. For further information see, Magnin, Hisloire des marionnettes en Europe, Paris, 1862, and Maindron,
Marionnettes
409. 412.
et
guignols, Paris, n. d.
purchinelas
pulchinelas, the
is
Don
413-414. All these characters occur in the stock Punch and Judy play with which we are familiar. The madama is probably the Spanish equivalent of Judy. 415. The silvatillo, also called pito and cerbatana, is a whistlelike contrivance which the operator puts into his mouth to get a peculiar intonation for the part of Punch.
417. 423.
Se mete
vais,
bulla.
It raises a racket.
second plural subjunctive,used as a polite imperative. 444. madamas = French, mesdames. 446-447. cuanto mas acompafiada, mejor. The more company
a lady has, the
466.
better.
of a gentleman's street costume everywhere during the eighteenth century. The removal of the swords would indicate the intention to make a protracted stay.
swallow
The,
184
489.
NOTES
yo en asunto de papeles, in business matters I
tengo una oficina pesada.
I
am
bit
of a dunce.
office
491-492. work.
am
overburdened with
500. que yo descubri, etc., that I revealed the manille. offending partner has played his ace at the wrong time.
The
Cabe en los hombres de honor, etc., Can men of 501-502. honor make such false return ? Dona IneV eyes are now opened. However, the psychology of this character is not convincing.
503-505. Don Luis indicates that the game has gone far enough. By vinegar he alludes to the sour words which he knows are coming.
copiada, in the form of an imitation. 523. La has a weak demonstrative force. It is almost equivalent to esta. The same applies to el in lines 539 and 545.
510.
We
note something similar in phrases like a la vez, a la sazon, etc. See Hanssen, Spanische Grammatik, Halle, 1910, 53, 2. 538. el que socorre la plaza, the one who relieves the fortress,
that
is,
550.
the one who remedies his need. porque hace malas noches, because evening
is
a time of
boredom.
567.
ansias in
Dona
Petronila's speech.
573~574- pues ya nos ban visto, etc., since they have now seen our hands, and if we stake the remainder, etc. At this time there was no systematic lighting 578. hachas. Those of the streets in Madrid, or for that matter anywhere. who went out late in the evening were accompanied by linkboys
carrying torches.
VOCABULARY
action
/.
action, act
to, on,
in,
within, at, with, by, from, at the rate of, of, until, if,
olive
around; diez de
pieces
of
. .
eight;
.
ocho ten de
.
between
and.
(Denoting
acemila /. sumpter mule acercarse approach acerola /. azarole (fruit of the hawthorn) acertar succeed in acoger take in, shelter
(priest addicted
acompaflar accompany, attend, se have join, go with; company; cuanto mas acompafiada the more lady has
ABC
m.
AB
C, alphabet
company
se de
remember
acostarse go to bed,
retire
lie
down,
abuelo m. grandfather aca here, until now acabar end, finish, complete, - con get through, stop;
-
de have put an end to; acabe get through, just; stop, come now; no estan acabados de pelar they are not wholly plucked; se
;
acusar accuse, denounce achaque m. pretext, indisposition, ailment adelante on, ahead; de aqui - henceforth
adelgazar stretch fine ademan m. gesture
ademas
.fit
cessively
adentro inside,
185
within
i86
VOCABULARY
aguar spoil, interrupt aguardar wait, expect,
se stop, halt agujeta /. iron-tipped lace
for;
;
wait
admiration
tion
/.
wonder, admira-
ah
ah
admirar excite the imagination, excite wonder adonde where adonde? where? adorar adore, worship, appease adorno m. decoration, furnishadrezar = aderezar prepare, cook adular flatter adulto, -a adult (probably a comic distortion of adusto
sad)
ing, furniture
ahi there; -- van there are; de there hence; por ahi j ado m. godchild
ahogarse stifle, smother ahora now, just now, at presbien all right ent; ahorcar hang ahorrar save aire m. air ajeno, -a of another
ajustar settle ala /. wing alabar praise, think alba /. dawn
much
of
mind
afeitarse shave, rouge, adorn oneself
albarda/. packsaddle, dunce albeitar m. veterinary albergo m. shelter, inn alcalde m. mayor alcanzar attain, obtain, get,
achieve, understand, pursue, se de underovertake; stand; tampoco a mi se me
be miserable, worry, be sorry afuera out of the house agasajo m. party, refreshments agenda /. commission
afligirse
alcanza
it
have no grasp
of
either
agilidad
/.
sprightliness, light-
village
agora now, at present, just now agradecer be grateful for, thank for agravarse become worse
agraviar provoke agravio m. injury, harm, wrong agresi6n/. attack
Alejandro Alexander
Alemania
/.
Germany
somewhat
VOCABULARY
alguien someone, anyone alguno, -a some, someone, any, anyone, a little, any whatsoever
.
.
i8 7
/.
amistad
las
friendship;
hacer
amo
amor
m.
love;
es
love
affairs;
por
de Dios out
of charity
alma
/. soul,
of
almohada
along, come, go se con amuse oneself with, waste time with; todo se andara all will be well angel m. angel
on, be,
after;
move
beyond
allanarse consent, agree allegarse come, go alii there
anima
/.
soul
ama
mistress; mistress
/.
muesa
ansi thus ansia /. desire, retching, anguish, greediness, paroxysm ansioso, -a anxious
first,
bitterly
bitter,
que
conj.
before,
antiguamente formerly,
cient times
in an-
amasar knead
ambar m. amber;
ambos, -as both
ser
un
be
^a
capricious,
amen
m.
amen
amenazar threaten
amigo, -a friend amigo, -a fond amiguito m. friend,
little
friend
funny, whimsical antojo m. hallucination, fancy antologia /. anthology Antonio Anthony anzuelo m. fishhook anadir add
i88
VOCABULARY
de adelante henceforth; in this, hereabouts por be be aquietarse allayed, quieted arbitrio m. means, device arbitrista m. schemer arbol m. tree area /. chest arcaduz m. water pipe ardid m. trick, cunning; tener be cunning, be crafty Argos Argus
argu'ir argue,
anicos m. pi. bits, pieces malos s! aflo m. year; the deuce plague take it sacar el vientre de mal dine better than usual aora = ahora now
j
! !
apanar pick up aparejado, -a prepared, ready aparejar prepare, get ready se withdraw, apartar divert; get out of the way
aparte aside apatusco m. embellishment
deduce
wild
arisco,
-a
/.
fierce,
arma
on
armar
name
apoplejia/. apoplexy aposento m. room
plan arrancar wring, wrest arrastrar drag along arremeter attack arreo successively, uninterruptstart, arrange,
apostar bet, wager aprehension /. fear aprender(se) learn, study aprendiz m. apprentice apretado, -a pressing, urgent
se apretar grasp, hold tight; be afflicted, be distressed; se con sorrow over, shut oneself up with apriesa = aprisa in a hurry,
edly arrepentido, -a repentant arrimarse lean upon, approach arroba /. four gallons arte m.,f. art, skill, craft arteria /. artery
as m. ace
asar(se) broil, burn, bake
ascendente ascendant
asegurar assure, secure, assure se be certain of;
asi so, thus, in this
quickly
aquel, -la adj. that aquel, -la, aquello pron. that aquese, -a adj. that
way, would
that
asido, -a seizing;
de
seizing,
aquese, -a, aqueso pron. that aqueste, -a adj. this aqueste, -a, aquesto pron. this de help me; aqui here, now; de a un hence; de poco a little while from now;
VOCABULARY
be asombrarse astonished, wonder asombro m. amazement, wonder
189
fasting
liters
asunto m.
affair,
business
jujube
asustar frighten
azumbre
/.
two
bind
listen,
atender
pay attention
bailar dance
B
bachiller m. bachelor
bailarin, -a dancer baile m. dance
atolondrar stupefy, stun atrancar bar, bolt atreverse dare atrevimiento m. boldness, assurance, presumption aturar seal, close aturdido, -a amazed,
[stairs
dum-
founded
aumento m.
increase, enlarge-
ment, growth
cost
not-
mas how-
much
ausencia /. absence ausente absent auto m. auto (a play) Automedonte m. driver, coach-
man
autoridad
/.
authority
settle;
ave
/.
bird
reason,
avisar warn,
tell,
advise, send,
-
barba/. beard barbarismo m. barbarousness barbecho m. fallow ground barbero m. barber barranco m. ravine, deep hole barro m. tumbler of clay basa /. base, basis, pedestal
basilisco m. basilisk
send word aviso m. advice; buen pleasing information avutarda /. wild turkey, bustard, veteran prisoner
sufficient;
ay
de
alas for
aren't these
enough?
VOCABULARY
bastardia/. unbecoming action,
meanness
bata
/.
pleasing,
gown
baptize,
christen;
bautizar
se be baptized, be christened
bayo, -a bay horse, bay bazo m. spleen beber drink bellaco, -a m. f. rogue bellaco, -a low, vile, shameless bellacon, -a rogue
bellaqueria
bless
/.
knavery
boca /. mouth, lips bocado m. mouthful, bite boda /. marriage, wedding bodigo m. manchet (a small
loaf
Bercebu = Belcebu Lucifer bergante m. rascal -a brazen-faced bergant6n, person, impudent person bernardina /. persiflage, absurdity
boga
fish)
bolsa
purse
bolsillo
m. purse, pocket
/. /.
bomba
bondad
bomb
library
bien
m.
beloved
one,
blessing;
--
good,
borracho m. drunkard borracho, -a intoxicated borrachon m. drunkard, fool bota /. wine skin bote m. flask, box, phial
botella /. bottle boticario m. apothecary
haya blessings
upon
bien adv.
surely,
it's
very, indeed;
a -
bravamente
bravo, -a
finely
a good thing;
since;
a
-
que
be
conj.
decir
all right right; esta bigote m. mustache birillante a coined word. (Cf. note 1. 164 "Doctor y el
higuera early fig tree breve brief, short brindar toast, pledge [health brindis m. toast, drink to one's brio m. energy, dash, spirit,
mettle
VOCABULARY
bucaro m. clay vessel bueno, -a good, fine,
well,
191
fall
caer
clean,
fall,
drop,
fall
down; down;
caire
se
fall,
en
ella,
ist
great,
irreproachable;
perceive
it;
fut.
sois? where de d6nde do you come from? mas s put them best; ponerlos for a good in order; por lo
pers. sing.
cafe m. coffee
caja
drum
calabaza
/.
pumpkin, ignorant
bula/.
bulla
/.
bull, certificate
noise;
meter
raise
a racket
bufiuelo m. fritter,
doughnut
coarse,
burdo, rude
-a
ordinary,
ridi-
mock
for, find, get,
trousers
calzones m. pi. trousers callar be silent, keep silent, hush, hush up, hold one's
tongue, keep
still;
calla
why
cabal exact
caballeriza
/. stable caballero m. gentleman, knight,
calle /. street
cama
/.
bed
hacer la
make
nobleman,
sir
hair;
caminar walk, go, go on; camine delante go on, go ahead; jcaminen! be off! camino m. way, road; de on the way, incidentally camino = camino
campanilla
/. little bell
cabo m. end,
cabriola
/.
tip;
al
at last
caper;
hacer
caper cachaza /. unconcern cachete m. punch, cuff cada adj. every; uno pron. everyone cadaldfa (= cada el dia = cada dia) every day
country gray hair canasta /. hamper, basket candelero m. candlestick hambre canino, -a canine; a inordinate hunger cansar tire, bore cantar sing, crow cantaro m. pitcher
field,
campo m.
cana
/.
IQ2
cantidad
tity,
VOCABULARY
/. amount sum, quannumber
casi almost
caso m. case,
point;
affair,
cafla /.
rod;
pescador de
angler
capa /. cape, cloak capeador m. bullfighter, stealer of capes capon m. capon capricho m. caprice, whim,
fancy cara /. face, countenance, look, de hereje hidefeature; ous or repulsive aspect;
--
not
casta
ish
castigapecados m.
Castilla
Castillo
/.
pi.
whips
Castile
m. castle
face;
catorce fourteen
causa
/.
consideration, matter
prison
cardar card wool carecer (de) need, lack, be without carga /. load
cargar load, burden cargo m. burden, charge; take charge cerse carguilla /. little load
give alms
causar cause cazar hunt celebrar celebrate celemin m. peck (4 T6ff celos m. pi. jealousy
celoso, -a jealous
liters)
ha-
cena /. supper cenar have supper, sup; fare maravillas sumptugive ously; dar algo que something for supper cenar m. supper cencerro m. bell
ceniza
/.
ashes
cenir gird
priced carro m. carriage carta/. card, letter casa /. household, house, family, home, shop, square in a game of chess; a at home home; en casar marry; se get married cascar beat, pound, flay
VOCABULARY
ceremonia
/.
193
ceremony
colacitin
cerindongo m. a kind of bird cernadero w. coarse linen cloth cero m. zero, cipher
cerrar seal, close, fasten, lock cesar cease, stop
canasta de
coleccion
c61era colgar
/. /.
clothes basket
collection
bile,
yellow
anger
colerico,
-a
choleric, passionate
Cesar Caesar
cesta/. basket ciego, -a blind
hang
back
of the
colodrillo m.
head
m. sky, heaven, weather ciencia science, art, knowledge ciento, cien hundred
cielo
coluna = columna
pillar
/.
column,
necklace;
cierto
adv.
por
cierto,
collar
m.
collar,
yond doubt
-a certain, sure,
assured cinco five cincuenta
cinta
/.
fifty
dress;
poner en
tuck up
se eat
cirujano m. surgeon
civilidad /. urbanity,
hackneyed
expression
comer m. dinner cometerse be committed comida /. food, dinner, meal, banquet comigo = conmigo with me
comilfin,
-a glutton
/.
overspread,
receive,
get, for
comision
como
damages
a
like, as,
cobrar
recover,
collect
that;
que as
if,
indeed;
.
collect,
. .
cobro m. safe place cocina/. kitchen coco m. bugbear, grimace coche m. carriage cochero m. coachman cochino m. pig cochura /. boiling codicioso, -a greedy, avaricious cofre m. trunk, stand
coger
col /.
seize, take, pick up, pick, la rauta clear out gather;
much
compafiia
se
be composed
cabbage
194
VOCABULARY
general;
comun common,
afiar
erally
desgen-
de
challenge
in, of,
se
is
be
easy
comprehend
in short, so, well then,
by, on, about, to, for, in the name que of; que wherefore;
conocido, -a well-known
conque
now
conquistador m. conqueror consciencia /. conscience consejo m. advice, decision,
council, tribunal consentir consent considerar consider
conj. so, provided that, if concepto m. idea, thought concertarse agree conciencia /. conscience concurrencia /. concurrence,
conjunction
condition,
state;
consonancia
/.
rhyme
/.
disposition,
con
Constantinopla nople
Constanti-
consuelo m. joy;
se
to
por
mas
my
greatest joy
make
confession,
contar
tell,
acknowledge oneself
confesi6n /. confession confesor m. confessor
confiado, -a confident;
de
enumerate, mention, count; cuenta con gritar be careful about shouting out contentar satisfy, fill, please; se be contented contento m. pleasure, fun,
happiness
contento, -a contented, satisfied, glad,
happy
confectioner's shop
confusion/, confusion, disorder congelar congeal, coagulate conjeturar guess, conjecture conjugarse be conjugated conjuraci6n /. conspiracy conjurador m. conjurer conjurar conjure, summon conjuro m. conjuration conmigo with me conocer recognize, know, be
conversation,
companionship
convidado, -a guest convidar invite copiado, -a imitated coplita /. little stanza corazon m. heart, courage,
VOCABULARY
middle; buen quebranta mala ventura fortune favors
the brave
costal m. sack
195
costar cost
corcova
/.
hump
Cordova
claro,
-a
C6rdoba
/.
creer believe, think, believe in criada /. maid, servant criado m. servant criado, -a well-bred
criar rear, bring
up
mundo
friendship
travel
much
/.
baby
correspondencia
return,
-a Christian
Cristo Christ
Cristobal Christopher,
critico,
Punch
-a
critical
-a sheepish, ashamed,
circle
cuadrado m.
square;
en
court, capital
in square, in quadrille
bow
corteza
corto,
/. rind, peel,
skin
cuadrado, -a square cual adj., pron. which, who; which, who; tal para one as good as another
el
cosa
thing,
cosa
somewhat;
s
tricks;
else,
probably otra -
that,
as,
all
that
anything
how long, how much; mas all the mas more, moreover; mas the longer the - mas longer; mejor
.
.
much
de
the more the better; en as to; todo all that i cuanto?. -a pron. how much,
196
VOCABULARY
tanto ...
cuarenta forty cuartillito m. little pint cuartillo m. pint cuarto m. copper coin (worth 4 maravedis or | of a real),
fourth part cuatro four, a few
cuatrocientos,
blame
cunada
curia do
/.
sister-in-law
-as
four
hun-
dred
cubierta /. cover, covering se put cubrir cover; one's hat
on
slash
cuchillo m. knife
cuenta/. account, count; estar understand the case; en la take care; tener tener a keep count of; hacer reckon suppose; hacer la cuento m. tale, story; como
digo
goes;
Ch
chancero, -a merry chanza /. joke chica /. little girl
chico m.
chico,
little
little,
de mi hacer
as
my
boy
small
story
-a
take account
cuera
chinche/. bedbug
chiquito, -a little, small chis sh, hush
chocolate m. chocolate
chupar suck
in his
cuervo m. crow s on one's back, cuesta: a upon one cueva /. cave cuidado m. care, anxiety,
charge;
|
look out!
con mind, be careful of; studial descuido y con con ously careless; tener
take care of
dama
/.
lady
VOCABULARY
danzar dance dano m. damage, trouble, harm danoso, -a harmful dar give, hand, hit, strike, beat, come upon, make, set,
afford,
sell,
IQ7
de mi cuento as
digo
my
cause,
adopt,
a fall algo que cenar give into; something for supper; con slam, strike, knock; con los ochos y nueves make - en a scene; persist in, fin a fall into, strike; orden en attend to; end; sana cure; perro
catch,
bestow;
dedo m.
finger
disappoint or deceive a person; vaya i que te ha dado? jeer; what has happened to you? se be given, take place; se a entender make oneno se me self understood; da nada it gives me no concern dares m. pi. givings, altercations
muerto
degollar decapitate,
kill,
ruin
dejar leave,
mit,
relinquish,
give
to,
up,
help;
de
el
por
of
de
of, for, in, than, about, to, from, by, with, as, on, at, on account of, against, upon;
-a delightful de
ellas
I
delgado, -a thin
dellas
...
a between
and;
Dello
me
pesa
regret it (a
dar comer feed; diez a ocho ten pieces of eight debajo de under, underneath deber must, can, ought; de be probably so, must debilitado, -a weak decanoria /. decan, decanate decender descend, go down
decir say, speak,
tell,
dance) dellos = de ellos demas rest, other [excessive demasiado too much, enough, demonico m. little devil
demonio m. devil, demon dentellada /. bite dentro adv. within, inside, in, de prep, within off stage;
Deo
derramar
spill
198
VOCABULARY
desencajarse be dislocated
comun
march
off
desgracia
cination
calamity, misfortune, sorrow, unhappiness, ailment desgraciado, -a unfortunate, miserable, wretched deshacer break, ruin, rub off,
/. fatality,
affliction,
disperse
rest
descanso m. repose, comfort, peace descargar discharge descartar put aside, discard descender descend, go down desconocimiento m. ingratitude, lack of recognition descortes rude, impolite descoserse rip, go to the bad, get out
desmayarse swoon desmayo m. swoon desnudarse undress oneself desnudo, -a empty-handed, destitute, unsheathed, drawn
desocupar quit, leave despacho m. business,
rity
alac-
re-
de prep,
deste -a, -o,
after
desde prep, from, since; que conj. since desdel = desde el desden m. disdain, scorn, contempt desdichado, -a unfortunate,
= de
este,
etc.
desvan m. garret
desvario m. raving; hacer rave desvelo m. anxiety, longing
unhappy
dese, desa
= de
ese,
etc.
impudence,
VOCABULARY
se detener stop, restrain; be detained determinar determine, decide
199
m.
hiding,
disimulo
conceal-
ment
dislate m. absurdity
de detras adv. behind, after; prep, behind, in back of noon dia m. day; medio diablo m. devil diabro = diablo
dial ec to
m. dialect
diamante m. diamond
diccionario m. dictionary dicha /. happiness, luck;
riches; s
disparate m. absurdity, blunder, nonsense, hallucination disponer arrange, command, direct, dispose, take charge; se be ready, be willing, be resolved, get ready disposition /. disposition, tendency,
arrangement,
will,
supply
dispuesto, -a disposed; mal indisposed, sick disputar dispute, argue dividirse divide, separate, cut divorcio m. divorce
by chance
dicho m. saying
-a happy, fortunate, blessed diente m.,f. tooth; untar una take the edge off of one's
clichoso,
do where
doblado, -a double doblar toll, double doce twelve; echarlo a pretend to be angry; las twelve o'clock
docientos,
affair>
-
doctor m. doctor doler pain doliente m. patient doliente suffering dolor m. pain, grief, sorrow don m. Don, sir, Mr. doncella/. maiden, girl, servant donde where; a - - where,
dimes y
quirks
discrete,
quibbles
and
-a
intelligent, clever
over which, through which where? ide ? id6nde? whence? where? dong6n m. crane
from which,
mistress,
designio purpose
2OO
VOCABULARY
ejemplo m. example
el,
se go to sleep dormir sleep; veces dos two, double; a manos with twice; both hands, readily, twoboth handed; los dote m. f. dowry drecho, -a = derecho, -a just, -- perfect, right; hecho y
-
la,
lo,
los,
las
art.
the;
que
dem. and rel. pron. he who, the one who, that which
el pron. he,
him, you
drecho = derecho m. right; a fuerza de rightly ducado m. ducat ducientos, -as = doscientos, -as two hundred
really
and truly
duda
them, you embaidor, -a impostor embajada /. mission, message embanastar put away
ellos they,
duelo m. sorrow, grief, trouble dueno m. master, owner duque m. duke durar last, hold out, live
duro, -a hard, harsh, rigorous
E
ea well eco m. echo echar throw, throw out, drive away, apply, put, lay, pour on a begin to a perder de ver see, notice; ruin; el habla get in a word; el resto stake all; la bendici6n bless; lo a doce pretend to be angry; ventosas cup; se drink, throw oneself; se a perder spoil, make a mess of
; ;
pie
encajar fit, suit encantar enchant encaramarse climb encararse confront, face, aim encargar charge, urge, urge se be urged, be upon;
efe
/.
letter
F
execution,
per-
recommended
encarnado, -a scarlet, red encender light encerramiento m. locking up encerrar lock up, shut up, inclose
Egypto m. Egypt
ejecucion
/.
VOCABULARY
encima upon
encogido, -a humble, bashful encogimiento w. humility, submission, bashfulness encontrar meet, find encubrirse be concealed
2OI
ensillar saddle entablar prepare, arrange, begin entendedor, -a one who under-
stands, listener
entender
understand,
hear,
make angry; vex, se be angry, get angry enfado m. vexation, anger, annoyance, trouble; haber con s get angry enfadoso, -a angry, botherenfadar
know, be employed about, take charge of, notice; dar a se be underadmit; stood, be heard
entendimiento m. understanding,
intellect,
mind, sense,
intelligence
some
enfennar get sick, make sick enfermedad/. malady, illness enfennito, -a sickly enfermo, -a sick
enfrente opposite
se be deenganar deceive; ceived, be mistaken engano m. deception, trick,
illusion, hallucination
favor,
come
in,
go
in,
go out,
exit, intervene;
en-
me
in,
enhorabuena:
sea
very
profit
by come
good enhoramala /. scorn enhornar put into the oven to bake enjambre m. swarm of bees enjugar wipe, dry silence enmudecer impose upon, hush enojado, -a angry, displeased,
offended
entremes m. farce
entremesista m. writer of farces entretanto adv. meanwhile; que conj. while entretener delay
entumecer swell
envainar sheathe enviar send envidar stake enxiemplo m. story epitafio m. epitaph equivocarse make a mistake errar mistake, miss
enredo m. trick
enrubiar dye, rouge ensalada/. salad
202
escalera
/.
VOCABULARY
stair
espanto m.
scandalous,
surprise
fear,
wonder,
fright,
escandaloso,
disgraceful
-a
escarramanesco,
-a
escarra-
manesque
escena
esclava
/.
/.
scene slave
bone
espiche m. dart esposa /. wife
escritura
-a exquisite esquitarse take revenge esquivo, -a severe establecer enact, establish, deesquisito,
cree
nail, hook estadow. state, condition, stage estar be; est6 = estoy pres. ind. ist pers. sing. ; con live with; en understand, be in favor of; para be about to, be fit for; por
estaca/.
escrupuloso
particular
-a
scrupulous,
listen
escudo m. escudo
(a
coin of
be
inclined
to;
se
be,
tempt
for
escusado, -a superfluous, unnecessary escusar excuse, avoid ese, -a adj. that ese, -a, eso pron. that
esforzar exert esotro = ese otro
este, -a, esto, -as, -os pron. one, the latter; this, this
con
estera
estilo
esto
herewith; en esto
at this time
/.
mat
slow, slowly,
se
be
surprised
VOCABULARY
-a = este otro this other (one) estraflo, -a strange estremeflo, -a Extremaduran estrenarse begin, initiate, use for the first time estudiante m. student estudiantino, -a of a student estudiar study estudio m. study, college, uniestotro,
versity.
203
-a
false,
treacherous,
insincere
falta/. lack, want, fault, short-
coming, absence; hacer need, lack, be in want f altar be lacking, be the matter,
die, need,
break,
of,
give way,
be in want
faltriquera
fallar
be consumed
eterno, -a eternal
exception /. exception exceso m. excess, absurdity exclamation /. outcry excusar shun, dispense with, avoid exemplo m. story, example
experiencia /. experience, trial expirar expire exquisito, -a exquisite extender(se) be extended, increase, be spread
/. pocket trump, win a trick fama /. fame, reputation famoso, -a wonderful, famous,
superb, splendid
f arsa
/.
farce
fatiga /. fatigue
special
which, played
when
with
in truth
-a ugly
-a
strange,
queer,
wonderful
extraordinario,
-a
extraordi-
extreme m. extreme, violent con grandes s action; very ostentatiously; en exextremely; en todo
tremely
-a
fierce, terrible,
sharp
fiesta /.
and be merry
figure, face, form, /. shape, character, actor; alzar cast a horoscope filimoquia /. servant
figura
fabrica
/.
structure, fabric
al
204
VOCABULARY
at last, finally, after
all;
frio,
-a cold
/.
dar
a end; en
finally,
fritada
fish
dish of fried
meat
or
frito
fish
ficti-
sham
constancy
firmeza
fisgar
stability,
fisga /. jeer
mock
/.
of,
fisonomia
flaco,
physiognomy,
fea;
disinclined to
tures, aspect
-a lean
/.
flaqueza
emaciation, feeble-
with fuero m. privilege, statute, law fuerte vigorous, mighty, terrible, grave, strong,
powerful
force,
resistis
flauto m. flute
fuerza
ance;
sary;
/.
necessity,
phlegm, mucus flematico, -a phlegmatic flemoso, -a mucous, phlegmatic flor/. flower, trick; pascua de
flema
/.
strength,
violence,
es must,
necesof;
de by dint
es Easter, Resurrection
se
furioso,
-a furious,
mad
made
fortuna
/.
grave fosada /. grave Francia /. France Francisca Frances Francisco, -a Franciscan franco, -a sincere
lively,
splendidly
galas
/. pi. dress,
show
Galeno Galen
galera
gallina
/.
galley
gallego,
-a Galician
hen, chicken
/.
kitchen wench
prompt
VOCABULARY
gana
/.
205
willingness,
desire,
willappetite; de buena ingly, gladly ganapan m. porter ganar win, earn, obtain, con-
gordo, -a fat, great gorra /. cap, sponge, parasite; vivir de live at another's
mano
por la quer, beat, get; the anticipate, get se be earned better of;
kin
expense gorro m. cap gorr6n m. sponge, parasite gota /. drop gozo m. joy gracia/. charm, beauty, courteousness, grace, joke, witticism; s thanks; j que how !
caress,
trick
in
funny
gracioso m. clown
gracioso, -a droll,
garrote m. club garzon m. sweetheart, youth gaspirria /. servant gastar spend, squander, waste, have, wear, digest, serve; se be spent, eat s on all fours gata /. tabby; a
-a kitten al gato m. cat; llevar el agua undertake a bad job gavilan m. sparrow hawk
gatito,
large,
tall
grave serious
gritar call out, shout, exclaim, talk loud
grito
gente
/.
people
gentilhombre m. fine fellow, my good man gesto m. face, grimace, gesture; make a face hacer un
Gil Gil, Giles
m.
scream;
grulla /. crane
gineta
/.:
a la
with short
stirrups
gloria /. delight, pleasure
glosa
/.
a verse ending in a
fixed refrain
gobernador m. governor
gobierno m. management,
rection
di-
gualdrapa /. housing guante .w. glove guapo, -a pretty, gay guarda /. guard guardar keep, preserve, guard, take care of, put away guerra/. war - huela giiela gu'eso = hueso guesped = huesped giievo = huevo
206
VOCABULARY
suyas be up to one's
fait a
guia m., f. guide, driver guisarse be cooked, cook guitarra /. guitar gurguz m. (probably gorguz)
dart, darting pain gustar please, like, want;
tricks;
need, lack;
ore-
de
like
happy
H
Jha interj. ha! Habana/. Havana tobacco haber have; habemos, pres. ind. ist pers.; huvo past absolute ^d sing, impers.; hay
I
be done, have, take, pretend, become of; hecho una sopa dagua wet as sop hacia toward hacienda /. estate, fortune, wealth
hacha
/.
torch
bien
se be
welcome
hallar find, meet;
there
is,
there
are,
etc.;
to,
be
must; upon;
cleverness,
skill,
cunning, art;
tener
be
hambriento, -a hungry hanega/. bushel (55^ liters) hartar stuff harto, -a satiated, full, enough,
too harto
much
enough,
very
habito m. dress, clothes habla /. speech, voice; echar el get in a word; perder el be speechless, lose one's
voice; sin speechless hablador, -a talker
much,
quite, too
much
habladuria
/.
impertinent talk
hasta prep, until, up to, as far as, about; que conj. until hasta adv. even hebra /. thread hecho m. deed, doing hecho, -a perfect, like, turned - y drecho perfect, into;
-
habra
pres. ind.
really
and truly
3d pers. sing. hacer do, do with, make, act, perform, practice, commit,
have, get, get a thing done,
play, give, cause, beget, pre-
heder
(a) smell of
heredad /. arable field, farm heredar inherit a heir heredero, hereje m. heretic; cara de
hideous or repulsive aspect
VOCABULARY
/. wound wound hermana /. sister hermano m. brother
207
herida
herir
hermosura
hespanol = espanol hete see, behold hidalgo m. nobleman higado m. liver, heart -- breval nig u era /. fig tree;
early fig tree hija/. daughter, child, girl s children hijo m. son, child; hilo m. thread, yarn
this time; en buen and good, in the name of heaven; en buena well and good, blessed be
s
by
well
horca/. gallows horchata /. horchata (drink made of melon or pumpkin seeds or almonds) hornero, -a baker hor6scopo m. horoscope
hipocondria
historia
/.
/.
hypochondria
garden,
hogaza
/.
jhola! hello! hole m. hole (an dance and dance holgar rejoice, be rejoice, be glad,
self
Andalusian
song)
glad;
se
huesa/. grave hueso m. bone huesped m. guest huespeda /. hostess huevo m. egg
huir
I
flee,
amuse one-
escape;
ando huido
justice
hombre m. man; ombre (a game of cards); --de bien honest man, good man;
j
ida del
de Dios man alive hacerse de play single-handed hombro m. shoulder homicida m.,f. murderer honestidad /. modesty honesto, -a modest, respectable, handsome, honest honor m. honor honorhonor em (Latin) ad
!
! :
mood
hundirse
sink, fall, be submerged, be battered down hurtar steal, rob; j que lindo what fine stealing! a steal from hurto m. theft, robbery
!
me he
ida /. departure; del vanish like smoke
en
humo
208
iglesia /.
VOCABULARY
church
indicio m. indication
ignorancia /. ignorance, stupidity ignorante ignorant, stupid; es s one of the ignorant de ignorar not to know, be ignorant of
igual
infame
vile
infamous,
/.
despicable,
infamia
infamy
equal,
conmigo
similar, like me
like;
igualarse equal
fernal regions
think,
believe,
con-
bear in mind;
--en
informar inform informe shapeless, formless infuso, -a inspired ingenio m. temperament, mind ingenioso, -a ingenious ingrato, -a ungrateful inocente innocent
inquietar disturb, trouble inquisici6n /. .inquisition instancia /. instance, impulse instante m. instant, moment;
al immediately instrumento m. instrument, agent interes m. interest interesado, -a interested, concerned
impertinente impertinent importancia /. importance importante important importar (impers.) matter, concern, be important
-a unheard
of,
ex-
traordinary
incitar incite
vented
/.
inclemencia
inclemency,
ir
bow
van
incomodar put out, inconveniIndiano, -a a person from the West Indies or Spanish
van there
are;
c6mo le va? how are you? vamos come now, well; vaya come now, indeed, here
goes,
America
Indias/.
ish
pi.
take;
vaya
si
hay
West
Indies, Span-
America
VOCABULARY
id vos
209
conmigo
listen to
me;
vase, vanse exit, exeunt ira/. anger, wrath, violence Italia /. Italy
itinerario
m.
itinerary,
fixed
course
izquierdo, -a left
a prep, near junto adv. near; Jupiter Jupiter -a swearing, who jurador, swears jurar swear
justamente exactly, just
justicia m. constable justicia /. justice, authorities
justo,
-a
just, right
la art. f. the;
dent. pron.
the
one, that;
what;
it,
pers.
her, pi.
them
to
labio m. lip
labor
/.
work; manos a
work
labrador, -a peasant lacayo m. lackey lado m. side ladrar bark
Juana
/.
Jane, Joan
juego m. play, gambling, game, feast, card playing santo jueves m. Thursday;
ULgrima/. tear
lamer
lick
Maundy Thursday
juez m. judge jugada /. play a play; jugar play; mano be busy with
oppor.de
time,
for the
/.
de
one's
largo,
predicament; emergency
lanceta
lancet
hands
juicio
m. sense, common sense, reason, mind, judgment; me lleva sin you drive me without one's crazy; sin senses
Julius
-a long, large, tiresome, boresome; pi. many las art. f. pi. the; que dent, and rel. pron. those who, the ones who, the ones which
lastima /. pity latin m. Latin latino, -a Latin
Julio
j
urn en to m. ass
210
lavandera
/.
VOCABULARY
washerwoman
Undo,
lirico,
it,
-a
pretty,
wonderful,
-a
lyric
you, him,
her
lealtad
/. loyalty leche /. milk lecho m. bed
que dem.
that
and
rel.
pron.
what,
which, that;
as I believe
lo pers. pron.
it,
que creo
him
language, speech lenguaje m. language, manner of speaking lefia/. wood, firewood leones, -a Leonese
les pron., dat., ace. them letra /. letter, inscription;
letters, learning
loco,
-a
foolish,
mad, crazy,
silly
lomo m.
los
art.
loin
dem.
s
m. and
pi.
the;
que
which
los pers. pron.
letrado m. lawyer
them
levantar
se
lumbre
/.
light, fire
book
LI
llaga /.
licencia /. permission
lidiar fight
wound, sorrow
limosna
-a clean, pure limpisimo, -a most cleanly linaje m. kin, family lindamente prettily, nicely
limpio,
-a
/.
flat,
plain, intelligi-
evident
llave
key
VOCABULARY
llavecita /. little
llegar
211
key
near, get come, get to, last, bring; a come up to, equal, come to, se approach, happen to;
approach,
maldad /. wickedness,
trick
mischief,
damned, wicked
malicia
ness
/.
approach, get near, come; se a come up. to, equal; lleguis pres. subj. 2d pers. pL lleno, -a full, filled, covered llevar take, take off, take away,
bear, carry, keep, yield, have, raise, endure, exact; - advertido take warning, take notice; me lleva perdido you drive me crazy; me lleva sin juicio you drive me crazy; se take away,
malice, mischievous-
malmirado,
-a
discourteous,
inconsiderate
malo, -a bad, poor, evil, wretched, wicked, terrible, s aflos plague sick, dull; j take it the deuce sin decir bueno ni without saying a word
!
! !
carry
lloroso,
off,
remove
weep
tearful, sorrowful
malo
interj.
!
bad
so
much
the
-a
M
macilento, -a emaciated
madama /. madam,
madejilla
/.
Judy
grace
manco, -a
en-
ordain,
/.
want,
offer,
promise, send
manera
figure, style;
de
que
in
bore,
manga
mania
/.
row,
sugar, milk,
and
rice flour
first
mano
/.
212
player at cards;
to work; a dos
s
VOCABULARY
a labor
s with
two
a las
hand
tenga
desire; in hand;
de las Dios
me
more, besides; -- de more than; que more than, rather than; lo de the greater part of, most of; no nothing more; por
de
su
may God
que however much masara/. servant matapecado m. stuffed whip matar kill, appease; se commit suicide
materia /. matter, point, pus matrimonio m. matrimony,
Madrid manso, -a tame, quiet manteca /. butter; la boca se me hace una it makes my
maula
mayor
greater,
larger,
more
an
important,
greatest
maza/. pole
animal
or block tied to
me
cunning,
me, myself
cleverness,
evil habit;
darse mejor -
manage
mafiana
/.
better
midst;
I
measure, yo pondre
will
provide the
(a coin
means
medio, -a half; poner tierra set off por mediodia m. noon medir measure
Marfa Mary
maridaje m. union, connection marido m. husband Marruecos m. Morocco
martillada
/.
stroke
of
memoria
hammer
Martin Martin
martirizar
torture
make
at
martyr
of,
/. memory, mind mendicante mendicant menester m. need; haber be necessary need; ser
menguado, -a
foolish
VOCABULARY
menos
a
lo
213
adj.
less,
least,
lower;
metrico, -a metrical
at least
adv. less, least;
menos
less
ir
de
at least
frighten;
menosprecio m. contempt mensajero m. messenger mentecato m. blockhead, fool mentecato, -a foolish, silly,
stupid
mentir
lie
mentira/. lie mentiroso, -a deceptive menudo adv.: a often mercader m. merchant; hacer orejas de pretend not to hear = merce /. grace; vuesa usted your honor, your worship
a frighten; tener poner be afraid miel /. honey mientras while mil thousand milagro m. miracle milagroso, -a marvelous, admirable
milla/. mile
of me, of
mine
look out, take care, look at, watch, heed, note, search, take notice,
see, look,
consider, mind;
mira imper.
merced
grace, favor;
sd
pers. pi.
/.
misa
mass
worship
Mercurio Mercury merecer merit, deserve merendar take luncheon, eat merienda /. luncheon
miserable m. miser mismo, -a self, same, own, very misterio m. mystery, mysteris secret worous thing; ship of a false divinity; el
de
mitad
modest,
los
half
frequenter
of
witches' sabbaths
/'.
la
style,
a voces make up
shouting;
dle, interfere,
for it with
in,
se get
med-
kind; dese modo in that case, according to that; de que so that; ten buen
q's
medula
marrow)
214
mojado, -a wet mojicdn m. blow,
bing
VOCABULARY
mozo, -a young
slap,
drub-
mojiganga /. morris dance moler grind, cause to grind molino m. mill momento m. moment, instant; in a moment, at once al mona /. monkey, mimic monacillo m. acolyte
mucho, -a much,
great;
pi.
greatly, ex-
mu danza
m.
dance
Mondonedo
figure
moneda/. money
moneria
/.
grimace
la
monja
/.
nun
puppet, doll; danza Punch and Judy outfit de montanes, -a mountaineer, inhabitant of the mountains monte m. mountain, forest,
mono m.
be at death's door muertecino, -a dead muerto m. dead person, corpse muerto, -a dead, killed, worn out mues'o = nueso = nuestro
muestra
/.
sample
j
mujer
/.
woman
wife; alive!
de Dios!
mos = nos
moscorra /. servant mostrar show, point
cate
to,
annoyed
mundillo m. little world mundo m. world, earth; correr travel much; en mucho todo el everywhere; todo el everybody, everything musculo m. muscle musico, -a musician
muy
indi-
much
N
nacer be born,
arise
spring
from,
walk;
se move,
stir
nada
adv.
nothing,
by
all
no
VOCABULARY
nada pron. nothing, anything nadie no one, any one
nariz
/.
215
nos pron.,
nose, nostril;
ponerse
it
en
las
nances put
into
one's head
ment
navaja /. knife, razor navidad /. Christmas
necedad
/.
foolishness,
folly,
news, something /. new, novelty, accident, calamity novela /. story novia /. bride, betrothed novio m. bridegroom nube/. cloud; poner sobre las
s praise sky-high
novedad
stupidity
necesidad
necessity,
negocio m. affair negro, -a black, wretched, unlucky ni neither, nor, not even, not, or nieto m. grandson
nueso, -a = nuestro, -a nuestro, -a our nueve nine; dar con los ochos s make a scene y
nuevo, -a new, fresh, novel, inexperienced, modern; de anew, recently; que ? what is the news? hay de
chil-
numero m. number
nunca never
O
o interj. oh o (Galician) art. the o conj. either, or; o .
... or
noche nas
/..
bue-
o either
nombrado, -a famous, renowned, notorious nombrar name, appoint nombre m. name, word, noun; mal nickname non no, not noramala id or andad be:
obra
/.
mala
work
disturb, set to
gone, go to the deuce noramaza in an evil hour; sea in the name of mischief
obrar work
obscuro, -a dark; the dark
as in
2l6
obstante
ing ocasion
:
VOCABULARY
no
/.
notwithstandoccasion,
cause,
de
to
mercader
hear
pretend
not
time, opportunity
ocioso, -a unused, superfluous
oculto, -a secret
concealed,
hidden,
ocupacion /. business ocuparse be busy, be occupied ochavado, -a octagonal ochavo m. a small brass coin,
oro m. gold, money os pron., dat., ace. you, yourself otero m. hill
anything octagonal ocho eight; dar con los s y nueves make a scene ochocientos, -as eight hundred
oficina /. office,
oficio
one,
workshop
as
many
one
more;
unos
oveja
ovillo
a s each other
/.
another,
ewe
oh oh
oido m. ear, hearing
oil
listen hear, listen, oiga(n) listen, see here oislo see here oislo m. wife
to;
m. ball
for,
reward de balago
m. olive grove
olla
olvidar forget
(boiled
meat and
vegetables)
long straws pajar m. straw loft paje m. page, boy palabra /. word, promise, talk palacio m. palace palanca /. pole
palmada
all
/.
slap
right
orden m.,
ment
dar -
palo m. stick, blow, drubbing; s give a beating dar de palpitar palpitate, beat, quiver pan m. wheat, bread, loaf, food;
"
"
VOCABULARY
panderete m. trick
panecillo m. roll
particular
particular,
217
special,
private
Pantasilea Penthesilea
pantorilla /. calf of leg, leg s clothes paflo m. cloth;
partida/. departure
partir go, divide, share, depart;
se go
parto
off
m.
birth,
parturition,
order to,
on the point of, fit for; que conj. so that, in order that; i que? why, for what be about purpose? estar to, in a state to; no hay que there is no reason en end parar stop, end; with, come to; venir a end pardiez by Jove
pardo, -a gray, brown pareado, -a in couplets parecer appear, seem, resemi que le parece? what do you think? se appear, se a reseem, be seen; semble perecido, -a like, resembling
ble;
product parva /. unthreshed corn pasa /. raisin pasar pass, go, carry, conduct, happen; pasa imper. 2d pers. de pass beyond, pi.; mis alia de exceed; pass beyond, surpass, exceed; se pass, go pasatiempo m. amusement church pascua /. festival, Christmas, Easter; cara de
smiling face
situation, crisis
al
paso
softly, gently;
in-
stantly,
on the way;
in a hurry
mas
que de
pared
/.
wall
pareja /. mate parescer = parecer: parescia intperf. ind. jd pers. sing. pariente m. relative parificar exemplify parroquia/. parish parte /. part, party (adversary
at
patrana
tion
/.
nonsense, imagina-
la
law),
share,
side,
place;
a otra
elsewhere; a todas
s in every direction; de unos dias a esta within the last few days; en otra s elsewhere; en todas everywhere
en make
wicked,
de ml! sinner
partera/. midwife
218
VOCABULARY
perdonar pardon, forgive
perla/. pearl pernada /. pear preserve pero but, however muerto perro m. dog; dar disappoint or deceive a person
s people, persona /. person; dramatis personae personaje m. personage
pecho m. breast, heart, bosom s pedazo m. piece, bit; hacer break pedir ask, ask for, beg pegajoso, -a sticky, clammy
pegar beat,
better of
strike, slap, get the
cant
pelar pluck, fleece, skin;
la
pava
peleona
flirt
/.
quarrel
peligro m. danger
peligroso, -a dangerous
pesadumbre
/.
sorrow, trouble
grief,
pena
/.
pesar grieve, repent; j pese a tal! deuce take it! pescado m. fish de pescador m. fisherman;
cafia angler
penetrar penetrate pensamiento m. thought, mind, resolution, purpose pensar think, mean, intend, plan, imagine, feed Pentecostes m. Pentecost pena/. rock peor arf/.worse, worst peor adv. worse pepian m. a kind of Indian
fricassee
pescar
fish,
up
pesiar utter curses; | pesie a mi alma! curse my soul! hang
it!
petimetra
fashion
/.
young
lady
of
of
petimetre fashion
m.
young man
pepita/. pip
pepitoria /. fricassee
pez m.
fish
pera /. pear perada/. pear preserve perder lose, spoil; echar a echar se a - - spoil, ruin; make a mess of
perdido, -a beside oneself; me lleva you drive me crazy
sharp
picafla/. hussy
picar jabber
picarillo,
-a
little
rogue
-a
rascally, sly,
shame-
base, vile
VOCABULARY
picaron m. rogue, rascal pico m. beak, tongue, mouth, chatterbox; hacer el pay
for one's
219
power
board
last
pie
m.
foot,
cards;
en
player standing
at
piedra /. stone de las jaulas pieza/. room; aviary pinon m. pine kernel pitanza /. pittance
pito
es by poder m. power; por proxy poderoso, -a powerful poesia /. poetry poeta m. poet polvo m. dust, pinch of snuff polio m. chicken
set before,
fix,
make,
arrange,
pro-
mala
plaga /. plague, misery planta /. sole of a foot, foot, s plant, shoot; mover las
bestir oneself,
cara assume a doleful look; miedo a frighten; preito sobre las nubes sue; temor a praise sky-high; se place oneself, frighten; be put, put, put on, adorn
-
walk
oneself,
get,
set
oneself;
se a begin to; se de rodillas fall to one's knees; pongase todo del quebranto
let
poplejia
apoplejia apoplexy
poquito,
give help plazuela /. square, place plebeyo, -a plebeian pleito m. lawsuit, case; poner
-a very
of,
little,
very
few
por on account
for,
to,
by, through,
in
sue
order
of;
pluma/. feather pobre m. poor person, beggar, pauper pobre poor, wretched
poco m. little bit poco, -a not much, little, few, some, not many poco adv. little, a short time; mas o menos little more or less; podra not far from a short time ago it; ha poder be able, may, can, have
que why;
si
if,
'in
case
pi.
wallet
of
220
VOCABULARY
probar prove, try procurador m. lawyer,
itor
posta /. post, stage; por la posthaste postres m. pi. dessert potencia /. power, faculty potranca /. filly precio m. price, cost
precise, -a necessary
solic-
prosa
prenda
s
/.
talents
presencia /. presence presenter present, offer, show presente m. present; de now, on hand
preso, -a m.,f. prisoner; llevar
arrest
incite,
move
allege,
pretender aspire,
try,
pretend, press a claim pretendiente m. pretender preterite m. preterit, past preterite, -a preterit, past pretina /. belt prevenir prepare, arrange, anticipate
puchero
snivel
m. stew;
hacer
puebro
lage
pueblo m. town,
vil-
priesa
prisa
/.
prima
/. treble, the
pues
no
why
pues
that;
not
primero, -a
first
first,
primero adv.
rather;
que since
que
conj. before
puesto m. place, spot, post pulmon m. lung pulsar beat (pulse) pulsista m. practitioner pulso m. pulse; tomar el
.
valuable
feel one's
punta
/.
hurriedly
VOCABULARY
silence;
al
221
right
off,
at
once;
en
moan
quel = que el quella = que ella
m.
Punchinello,
querer wish,
like, love, want, care, try, seek, be about to, will, resolve;
bien love;
decir
like;
mean;
mal
dis-
que
el
rel.
se like each other, cherish each other ques = que es = que es? i ques?
he who, the one who, that which que conj. for, that, so that,
than, since, as, because; a that, so that, until; con
so,
quien rel. pron. who, one who, which; quiera any whatever, ordinary, indifferent
provided that,
pron.
if;
de
that
ique?
why;
interrog.
what,
something,
quimera
/.
trick, idea,
scheme
quince fifteen
quinto, -a fifth quistion = cuestion
/.
wherefore,
no hay
reason;
quarrel
quitar
steal;
take
al
away,
remove,
para why, for what purpose que adv. where, when quebrantar break; buen corazon quebranta mala ventura
fortune favors the brave
of short dura-
tion, trial;
se withdraw
quito,
-a cleared
quiza perhaps
quebranto m. sorrow, great let loss; pdngase todo del everything go to smash quebrar break, break open; - la cabeza bother; se break quedar(se) remain, be, be left,
stay;
rabano m. radish
rabia
i
/.
rabies,
asi
mala
rage, la
fury;
mate !
for
plague take her! - de rabiar make furious; hambre be furiously hungry; por long for
myself
rama
/.
branch
222
VOCABULARY
redoma
be apt, be
/. flask
Ram6n Raymond
rana
/. frog;
ser
redondo, -a round refran m. proverb refranero m. collection of proverbs refrescar refresh; sacar de bring in refreshments
rastreado
dance) rastro m.
m.
rastreado
(a
(a
rastro
dance),
slaughterhouse rato m. short space of time, -- a time, mouse; de from time to time
rauta/. way, road; coger la clear out
-a regalado, sumptuous, dainty, squeamish regalar entertain, cheer, favor se feast, eat heartily with; regalo m. gift, dainty regla /. rule regodeo m. joke
rehusar refuse
reina
/. queen Reinaldos Reinaut
reir laugh
relatar
tell
relente m. slowness
reliquia /. remains
reloj m. clock rematar end remediarse be cured remedio m. remedy, help; sin I can't help it, there is no way out of it remostado, -a musty
real
camp
recado
m.
/.
message,
errand,
jewel
testimonial
recamara
recato
baggage,
casket, trick
rendir
surrender,
give
up,
overcome
renegar
abhor,
denounce,
fight,
scold,
reproach,
reciproco, -a reciprocal
repente: de provised
suddenly, im-
VOCABULARY
reperdonar pardon again repetir repeat, claim
repicar jabber and jabber reportarse forbear, calm down
223
rocin m. nag, hack rodar roll, turn; echar a upset, knock over rodear surround, go round
representar play, perform reptar challenge requebrajo m. ravine, crack, modern resquebrajo cliff; requedito very gently -a inflamed, requemado, brown-colored
reservado, -a confidential, secret
about
rodilla /. knee;
de de
s kneel-
s fall to
Roma /. Rome
romance m. ballad romancero m. collection
ballads
of
romancista
to pieces
respingo m. kick responder answer, respond respuesta /. reply, answer resto m. rest; echar el stake
all
canvas,
ropa /. clothes, robe, gown rosca/. roll rostro m. face roto, -a ragged, worn rudeza /. stupidity rueda /. wheel rufian m. pander ruido m. noise, sound
ruin vicious rumor m. rumor, report
withdraw
saber know, learn, find out, be a able, know how, relish; de understand; taste of; se be known sabidor, -a one who is ines informed; hacednos form us sabio m. wise man sabio, -a learned, wise
sacar bring, bring out, take,
take out, stick out, pull out, pluck, discover, obtain,
retroceder draw back reventar burst, die (figurative) revestir be invested with, be
es Epiphany
valuable,
nice,
-a
riesgo m. danger
rincon m. corner
rifla/. quarrel robar rob, steal
make
el
224
vientre de mal ano better than usual;
pellejo
VOCABULARY
dine
este
sarna
/.
itch
de
mal
ano
dine
sala
/. drawing-room salamanqueso, -a Salamancan salir go out, come out, come in, enter, appear, set off, happen, become, succeed, esa plaza be made cape; con succeed; public;
accompaniment
secretaria/. confidant secreto m. secret
secreto, -a secret, circumspect, discreet, confidential
seguidilla
/.
de
off,
se set
seguidilla
dash
seguir
follow,
pursue,
to,
con-
tinue, go
on
judging by,
segun according
as
jump
salud /. health saludar salute, greet salva /. tasting; hacer la do the tasting; hacerse la salute one another
salvaje savage, foolish salvar pass over, cross, avoid
from danger
/.
seis six
semana
week;
santa
san (abbrev. of santo) m. saint sanar get well, recover sancto, -a holy sangrador m. bloodletter
sangrar bleed sangre/. blood sangria/. bleeding
sano, -a well, cured, healthy, a cure sound; dar s persanto, -a saint; hacer
Passion
Week
semejante
sendos,
the the
same
number number
as,
respective
down,
sentido
sit
VOCABULARY
sentir feel, hear, perceive, suffer
225
se feel
mark, symptom
m.
/.
sir,
master,
lord,
m. century, age signo m. sign of the zodiac siguiente following silencio m. silence, quiet Suva /. silva (a meter) silvatillo m. little whistle
siglo
silla/. chair
gentleman
sefiora
madam,
mistress, wife
lady,
seor (contraction of sefior) m. gentleman, lord, sir, Mr. septimo, -a seventh ser be; soy pres. ind. ist pers. de belong to, besing.; come of; si yo fuera que
simple m. simple, clown, idiot simple foolish simplon, -a booby simplonazo m. big booby
sin
prep,
without;
que
conj.
without
vuesa merced
if
were you;
sino only, except, but, otherwise, if you don't think so, but also; no ... sino only,
nothing
but;
que
seriousness
-a serious, sober ser6n m. hamper servilleta /. napkin de servir serve, be useful; serve as; se be pleased, please; i de que sirve ? what
is
enough
sobre about, as
cerning,
to,
upon, con-
above
la
seso m. sense
Sevilla/. Seville
si conj.
= sufrir = sufrir
if,
soga /. rope soldado m. soldier soledad /. solitude, loneliness soler be accustomed, used to, apt to -a solicitous solo, -a alone, only; alone alone; a
solicito,
tainly;
si
si
de
yes;
que
yes
m.
asse.nl,
consent
226
VOCABULARY
sustancia
/.
/. shade, shadow, resemblance, appearance, fancy s6n m. sound, noise sonar sound, resound, ring, be se be rumored, rumored; be reported
sombra
substance, nutri-
ment
sustentar support, bear sustento m. food susto m. fright, shock; dar
frighten
sutil subtle,
sopa
/.
sop;
hecho una
cunning
his,
suyo, -a adj.
your;
el
su
backgammon,
subir(se) mount,
outcome, success -a dirty sudar sweat, toil sudor m. sweat suegro m. father-in-law
sucio,
little
slice,
little
tal
adj., pron. such, such a thing, such a, equal, aforesaid, so and so; para cual
aforesaid
tal adv. such, thus, so
suerte
/.
que
so that
"one
m.
figure,
appearance,
little,
manner
tamaflito, as that
-a very
little
tamaflo, -a so great, so
little
suspense,
amazed, surprised
suspirar sigh suspiro m. sigh
tambien also, too, likewise, moreover tampoco neither, not either tan so, so much, such as;
. .
.
como
as ... as
T&ntalo Tantalus
VOCABULARY
tanto, -a
adj., pron. so much, as much, so great, such a great; pi. so many, as many;
227
s as many more otros tanto adv. so, so much; como as much as, all that, as
no tiene de que when you have nothing; Dios me tenga de su mano may God help me; que tienes? what is the matter?
se stop, restrain oneself; terna Jut. jd pers. sing.;
terneis jut.
2<L
cuando
well
as;
cuanto
in the
how
mean-
much;
time
tapa/.
tarasca
en
cover
pers. pi.
lid,
tapiz m. tapestry
amine,
terciana
feel
/.
ugly woman, fright tardar(se) be delayed, take long, be long tarde late, too late; piache it peeps too late tarde /. afternoon, evening; in the afternoon por la tarea /. work, suffering; ha llevado la mochacha la /.
tertian fever
limit,
time
soiree,
reception,
guest
tertuliante m. guest
the
girl
tarjeta /.
tesoro m. treasury, thesaurus testamentario, -a testamentary; lo probate matters testamento m. testament, will testigo m. witness Tetudn m. Tetuan (city in
tasa taza
/.
stint
/.
cup
te thee, thyself
teatro m. theater
teglerifo m. probably a comic distortion of tegumento teguti
Morocco)
thee, thyself
tiempo
ment
tela /. fabric, cloth tematico, -a stubborn
temblar
trertible,
temer
of
fear;
4-se
fear,
beat be afraid
tierno, -a tender, soft tierra /. land, country, earth; en medio set off poner
tieso,
-a
stiff,
stubborn;
nin-
guna a
can beat
ness
me
gana nobody
for stubborn-
me
- de
+ inf.
por
to;
que have
tio
m. uncle
228
VOCABULARY
m. puppet m. trifle, fussiness tizon m. firebrand tizona /. Tizona (name of the Cid's sword), sword tizonazo m. blow with a firebrand
tftere
titulillo
= tocino trabajo m. work traduccion /. translation traer bring, have, carry, use, wear, cause, keep; trujo past absolute jd pers. sing.; traeme debilitado causes my se be brought weakness;
tozino
endure
traicion /. treason, treachery traidor m. traitor
head
tocar
play, touch, dress the hair; estar bien tocada have
a fine coiffure m. little bacon tocino m. bacon todo, -a adj. all, every, each; con esto nevertheless
tocinillo
noise;
trascender emit a good strong odor, penetrate trasegar decant, pour forth,
retail
too
tomar take,
zd
pers.
eat,
catch,
feel,
toma imper. take that! tomad por estas take that se be taken, be drunk way; tomares m. pi. takings, disputes
drink, overtake;
pi.
de be
tener buenos
-a
fool
tonton, -a idiot
toque m. point toquera /. milliner torcer divert, turn aside tornar return; a
trSmulo, -a trembling
tres three
+ inf.
tresquilar shear
trigo m. wheat triste sad;
do again, repeat an act toro m. bull torpe slow, awkward, difficult torrezno m. rasher of bacon
tortada
/.
de mi wretched
me
triunfo m.
triumph
contrariwise
large pie
trocada: a la
VOCABULARY
trote m. trotting
229
valentia
entender la
his trick
understand
valer
tit
por
jd
pers.
sing.;
it is
better;
se
of
turbar disturb, upset, trouble Sultan Turco, -a Turk; gran tus interj. come, here
tuyo, -a adj. thy; thine
el
vano,
-a
vain,
idle,
empty,
pron.
useless, foolish
U
ultimo, -a last un, -a indef. art. a, an
unico,
vaya
un-
dar
-a only, unique, matched lino, -a adj., pron. one, some some, one, any one; pi. several, a few, so many;
jeer
vecino, -a neighbor vedufio m. quality, variety veinte twenty; y cinco tres twenty-five; y
s a otros one another, each s con otros one other; s another, each other; los
the
same
to
me
uno, -a one untar grease; - - una diente take the edge off of one's
appetite
urgencia /. need se usar use, make use of; be used, be the fashion uso m. custom, style, fashion uste you usted you
vena/, vein, luck, prosperity veneer conquer, overcome vender sell; se be sold venerable venerable venganza/. revenge, vengeance vengar avenge, revenge venir come, bring, go, result, de inf. be, turn out; have just; bien venido wel-
uva/. grape
V
vaciar empty, divulge
vahear steam
come; vengo aturdido I am se come, come amazed; se abajo fall along; venta /. inn ventaja /. advantage
230
ventana ventosa
/.
/.
VOCABULARY
window
Villadiego
las
de
-a mean, villainous
veras
/. pi.
violence
virgen virtud
/. /.
virgin
power, virtue
verbo m. verb verdad /. truth, veracity; en indeed verdaderamente indeed, really verdadero, -a true, real vergonzoso, -a shamefaced,
bashful
visperas
vista
/.
/. pi.
vespers
sight, look
vive Dios
!
as
vergiienza /. shame, modesty; be ashamed tener verso m. verse, line vestido m. clothes, garb
by God
vizcaino, -a Biscayan
Vizcaya
/.
Basque
vez /. time, draught of wine; de una once for all, at dos veces twice; once; muchas veces often; tal perhaps, occasionally via /. road, path, journey
vd. you; de
be
pane
of yours vocablo m. word vocabulario m. vocabulary volar fly, hurry, disappear; va volada has gone glimmering volateria /. poultry volcan m. volcano voluntad /. will, desire volver return, come back, go back, give back, recover, a recover consciousness;
+
en
inf.
-a old viento m. wind vientre m. stomach; sacar el - de mal aflo dine better than usual
viernes m. Friday
vigilante vigilant
act;
si
VOCABULARY
votar vow, swear;
voto a ...
231
by...
voz /. voice, word, shout; a dar voces voces loudly; shout vuelta/. turn, return; dar una take a walk vuesarced your worship vuesarcedes your worships vuesaste you vueso, -a your vuestro, -a adj. your, of yours;
pron.
yo I yos = yo os
zafio,
zahori
zala
finder
(a
zambra
yours;
el
pron.
zampar devour
zanca
/.
leg,
shank;
ave
crane
zancudas
y and, and yet;
too
todo, also,
/. pi.
wading birds
ya
adv.
now,
-
already,
then,
indeed;
que
conj.
now
zapatero m. shoemaker, cobbler zapato m. shoe zarabanda/. saraband (a dance) zarandajas /. pi. dainties zarzuela /. zarzuela (a dramatic
performance) zorra /. fox zurdo, -a left-handed zurrar beat
yantar dine
STACK COLLECTION
THIS
BOOK
30m-8,'65(F6447s4)9482
A 001389072