Poetryatcourtint 00 Gerluoft
Poetryatcourtint 00 Gerluoft
Poetryatcourtint 00 Gerluoft
at
Court
in Trastamaran Spain:
From
Cancionero General
Poetry
at
Court
in Trastamaran Spain:
From
Cancionero General
edited by
E.
Michael Gerli
& Julian
Weiss
CDe)l6VA.L
costs
of
this
volume.
Copyright 1998
Cancionero general
p.
cm.
to the
texts
&
studies
v.
181)
criticism
4.
Congresses. Congresses.
criticism
.
3. Civili-
Congresses.
Gerli, E. Michael.
Series.
98-8302
CIP
This book
It is set
is
made
to
last.
to library specifications.
Table of Contents
Acknowledgements
Introduction (Julian Weiss)
vii
I.
19
Meaning
47
II.
Renewal
59
(Marina
S.
Brownlee)
Silent Subtexts
On
Garcilaso
79
de
la
III.
Courtly Games
Letra, Divisa,
and InuenciSn
at
the
95
(Ian
Macpherson)
Cancioneros
Role Playing
in the
111
(Victoria A. Burrus)
IV:
Questions of Language
Its
Implications
137
(Alan Deyermond)
Insight,
and Modernity
171
Poet
(E.
Michael Gerli)
TABLE OF CONTENTS
V: Politics, Society,
Culture
187
Jews and Conversos in Fifteenth-Century Castilian Cancioneros: Texts and Contexts (Julio Rodriguez Puertolas)
199
Response
221
Weissberger)
235
(Mark D. Johnston)
Bibhography
Index
255 289
Acknowledgements
The
editors
ence: the
States' Universities, The Embassy of Spain in Washington, D.C., the Folger Institute of the Folger Shakespeare Library, and Georgetown
wish to thank the following institutions for sponsoring the conferfor Cultural Cooperation Between Spain's Ministry of
University. Final revisions to the majority of the essays were completed during
1995; since then, it has been possible to update the bibliography only in a couple of instances. The editors are therefore deeply grateful for the forbearance of the contributors during the long editorial process.
JWandEMG
Poetry
at
Court
in Trastamaran Spain:
From
Cancionero General
Introduction
JULIAN WEISS
Beginnings
The
essays that
make up
this collection
title "Poetry at Court in Trastamaran Spain: From the CanBaena to the Cancionero general" (February 11-14, 1993). The con-
ference,
the
title
for this
book, was,
we
believe, the
first
late
now com-
monly known
as cancionero verse.
is claimed by this statement? "A beginning," accord"immediately estabUshes relationships with works already existing, relationships of either continuity or antagonism or some mixture of both" (1975, 3). For reasons that will become evident in the course of this
What
kind of priority
Said,
ing to
Edward
introduction and the essays themselves, the relationships this book establishes with the past are complex and various. However, Said goes on to add that a beginning "generally involves also the designation of a consequent intention"
(1975,
5).
neither the collection nor, a fortiori, the conference were intended to be nar-
rowly programmatic. Hence, ours is not a beginning that leads to a specific set of clearly defined conclusions. Our intentions are more general and answer a
more fundamental need: to create a forum in which readers can take stock of some of the major current approaches to cancionero studies and begin critical reflection upon past achievements and future possibilities in this field. And in some areas the achievements of the recent past have been considerable. Although the trend predates the 1980s, the last fifteen years have witnessed extraordinary advances in our empirical knowledge of the caruioneros}
'
The opening
documentation.
INTRODUCTION
Brian Dutton's Catdlogo-indice (1982), itself a monument to bibliographic scholarship, has culminated in the staggering achievement of the multivolume
series
as essential a
research
been (unfortunately in many respects) for the twentieth. Many others besides Dutton, however, have increased the sheer availability of cancionero verse and enhanced our ability to appreciate these anthologies from a wide range of social and literary perspectives. The last fifteen years have also seen a distinct improvement in accessible and high-quality editions of the complete oeuvres of single poets: the canonical triumvirate of Santillana, Mena, and Jorge Manrique are the ones to benefit most obviously firom the skill and downright dedication of such scholars as Miguel Angel Perez Priego, Angel Gomez Moreno, Maxim Kerkhof, Carla de Nigris, and Vicen? Beltran. But clearly, much more needs to be done in the editorial field, where progress has been sporadic and uneven. Other basic research tools have been created by Ana Maria Gomez Bravo, whose metrical catalogue of cancionero lyric will soon take its place on the
scholar's shelves alongside Tavani's Repertorio metrico
lyric
of the Galician-Portuguese
Beltran's study
by Vicen^
Two
book-length studies oi^ cancionero verse by Casas Rigall (1995) and Crosas Lopez (1995) also provide valuable documentary evidence for understanding the poetic use
classical
motifs respectively.
interpretative
is
work
(enshrined in
a blurred
as
we know
main achievements of the past decade or so have lain in the former, rather than the latter category. Although there have been many fine articles on isolated topics, there is a relative scarcity of broadbased monographs that offer extended critical readings of poems, poets, themes, genres, or sociocultural issues. One has to go back over fifteen years to find the two books that (in my opinion) offer the most innovative attempts to conceptualize the poetics and cultural meaning of cancionero verse: Roger Boase's Troubadour Revival (1978) and Keith Whinnom's La poesia amatoria (1981, though his project began in the mid-1960s). My impression is that at least here in the United States, cancionero verse still labors under a certain stigma. Whinnom's pioneering work (1966) was a forceseems to
that the
ful
me
reminder that
The
it
fruit
its
methods
are inspired
the author's).
else, to
hope
does not take another twenty years for Professor Beltran, or someone
take
up the challenge of Russian Formalism and show how cancionero verse "might be said to defamiharize, make strange or challenge certain dominant conceptions ... of the social world"
(Bennett 1979, 21).
JULIAN WEISS
But
in spite
of
his insights,
much of
the
work done on
the cancioneros
is still
about literary canons, esthetic, social, and political categories and values. This is poetry that since the early nineteenth century has occupied a liminal space in the minds of critics. It has been the terrain upon which critics have staked out the boundaries separating pairs of contrasting conceptual categories. Culturally, for example, it has been read to locate the difference between medieval and Renaissance (or early modern); esthetically, the "insincerity" and artificiality
create
of the court
by contrast
lyric has
or
should say
(whether they be
Manrique's Coplas, or Garcilaso's verse)? The history of cancionero studies is a measure of our evolving notions of "literature" and "culture," since much of the interpretative criticism has been designed to vindicate
Santillana's serranillas,
or deny
its
status as "art." It
verse has been neglected. Rather, as "literature's" Other, its uncomfortable yet necessary presence looms large in modern literary historiography, as "traditional" in its alterity as the Traditional Lyric has been in its easy canonicity. To foster debate on cancionero verse, its poetics and cultural significance, we have tried to gather together a representative cross-section of current work, produced by scholars writing at different stages in their careers, some of them
renowned
specialists in
medieval
lyric,
first
time on
The contributors do not follow a homogeneous line, in theme or method. They write from different critical positions and work within (and in some cases across) an international range of academic institutions whose structures and conventions so often exert an unseen pressure upon the kinds of
the subject."*
criticism
we
this collection
porary hispanomedievalism.
The volume
we
bring to
However, although we
collection
is
not amorphous.
The
into fairly clear discussion groups based around the following research topics:
as
and
sociopolitical issues.^
With only
book
retains
For
a single
critical
maneuvres, see Di
as a
back-
drop, a medieval "other," against which he defined his Spanish Renaissance humanism.
Many
essays (e.g.,
those by
Deyermond, Weissberger,
issues
Beltran,
in preparation.
Two
is
not treated in
this
volume
criticism.
The
latter
omis-
sion
have witnessed
a significant
INTRODUCTION
the conference grouping; and needless to say, within each area, each essay
stands alone as an individual contribution in
tions
its
own
right.
However, the
sec-
of the book are not watertight categories: they overlap, and therein lies much of the power of the book to generate further thinking about the field. For like any anthology whether this volume as a whole amounts to more than the sum of its parts depends upon the ability of its readers to make connections between the papers: to read the entire book not as a product but as a process. So rather than limiting myself to the usual introductory style of summarizing too often in bland agreement each of the papers, I shall attempt something less perfunctory, which is to offer a personal reading of the connections between the essays and to identify some areas for future thought and debate. I hardly need emphasize that the course I plot through these papers is shaped by my own critical concerns. I encourage other readers to follow the spirit of the collection and, by drawing their own intersections between the themes and methods outlined here, to pursue new lines of inquiry or renew
their
own
research.
Anthologies by their very nature select and arrange; in the process of selection and arrangement, they can sometimes by accident, sometimes by design create new ways of looking at the material. I hope that this anthology
Dorothy Severin (1994) argued that the term cancionero ("songbook") is a misnomer for anthologies that include such a heterogeneous range of literary genres, in prose and verse, copied for a variety of private and public purposes. Whatever one thinks of the usefulness of this catch-all term, her arguments highlight the urgent need for an empirical survey of the available corpus. This is precisely the project undertaken by Viceng Beltran: as part of his continuing research on the organizational techniques of the anthologies, the present contribution studies their underlying processes of compilation, which are so often hidden from view when we consider the cancioneros merely as finished
products.
''
To
classify, therefore,
what he
calls
upon an impressive
growth in
critical editions
of the major
lesser extent,
of the
may be
''
The
the
more
pressing
given the recent advances in computerized editions (on which see Faulhaber 1991).
The
on
by Fiona Maguire.
JULIAN WEISS
of the Casfounded upon a rigorous accumulation of codicological data, and each piece of evidence seems to have its own singular tale to tell. Beltran reconstructs with special care the stories behind the structural components of each cancionero as well as those of the uniquely documented texts (in our quest for the canonical we usually esteem the poems that were most widely disseminated). However, the wealth of documentary detail so necessary for Beltran's project should not obscure the value and overall function of the evidence adduced: this is to emphasize the preeminently social nature of these volumes. He shows what happens when a textual "nucleus" (a single work, group of poems, or prexisting cancionero) passes beyond its original readership and is reconfigured, whether by chance or design, to suit new needs. A significant group of cancioneros are then best seen as products of a cumulative process: diachronic collaborations of successive owners and literary circles. A crucial problem for the literary historian is how to relate seemingly anonymous cancioneros to specific centers of literary production. As Beltran emphasizes in his conclusion, this fundamental point (whose implications I explore below) cannot be appreciated unless we shift our gaze firom the contents of the anthologies to the manuscript "container" itself. Michel Garcia takes up the challenge to make the cancioneros themselves a primary object of study in an essay that complements and extends many of Beltran's conclusions. Speculating upon their sociological and literary implications, he argues that cancioneros should be seen as "literary" objects in their own right. This insight is implicitly supported by recent critical approaches to the history of the manuscript and early printed book. Scholars such as Roger Chartier (1993) and Sylvia Huot (1987) have shown how the materiality of written works both generate and are reinforced by new literary concepts and categories. In this case, the physical form of the cancioneros and the essentially posthumous nature of their compilation (according to Garcia) signal the existence in vernacular culture of those categories now enshrined in such terms as "book," "literature," and "literary tradition." Just how these categories give structure and meaning to a specific anthology is shown in Garcia's case study of the Cancionero de Onate, which seems to have been compiled as a coherent record of Castilian literary production. The importance of manuscript evidence for understanding the historical development of these categories is thrown into even greater relief when we set these two codicological studies side by side and reflect upon some of their common assumptions and different perspectives. Take, for example, the categories "tradition" and "author." Beltran's study of cancioneros as a textual process provides a suggestive contrast with Garcia's emphasis on the essentially posthumous nature of their compilation. This difference in emphasis should not be resolved in favor of one or the other, because it shows how the remarkable intensity of compilation during the fifteenth century contributes to an emerging sense of "tradition," whose basic dynamic is renewable membership in a (selective) past. Thus, Beltran's research into the centers of literary pro-
makes
plain), this
is
INTRODUCTION
duction acquires a
new
who
the
whose
interests did
they serve?
The
upon
which the concept of originary "authorial" creation is ronism. Yet the validity of this concept is an unspoken assumption of Beltran's concluding argument that codicological and textual studies of cancionero verse should follow the work done on Renaissance manuscripts of Livy, which is predicated on recovering the original authorial intention. My point is not that Garcia is incorrect to downplay the category "author" (though some evidence suggests that it had a powerful appeal for some late medieval writers [Weiss
1990, Minnis 1988]) or that Beltran
verse the
lyrics
is
cancionero
methods of textual criticism applicable to a Latin might more accurately be portrayed as existing in
of fixed authorial text). complexity of the historical process
of mouvance
To
{process
we need
or
to recognize
are not
how
ready-made interpretative templates to be forced back upon They are historical constructs and for the period in question are not dominant but emergent ideas or even what Raymond Williams has called "structures of feeling" that "exist on the edges of semantic availability" and as such are documented or articulated often in hesitant and contradictory fashion.^ The intersections between the studies of Beltran and Garcia open up a space in which to explore how codicological analysis sheds light on the historical development of those conceptual categories that provide the most common framework for our discussions of literature. Future research into these issues would need to be conducted on equally rigorous empirical and conceptual levels.^
the historical data.
book
'
have been
"
precipitated
at
and
are
more
more immediately
available" (see
WiUiams
areas.
1977, 128-35,
133-34).
two
Firsdy,
palacio
in the shape
of the Rimado
de
its
connotations of
overarching unity). This view needs to be developed in the light of the arguments of
Orduna
(1988) and Dagenais (1994): the former compares the textus receptus of the
LBA
with
a cancionero,
while the
viewing the
poem
as a
standing of the
However problematic, the comparison between two earlier cuadema via compilations is crucial for any historical undermethods and underlying assumptions of vernacular compilation during the
is
much
French and
by Huot (1987).
JULIAN WEISS
Traditions: Rupture and Renewal Though with different emphases, both studies of cancioneros touch on the concept of hterary traditions. Their combined evidence shows how the act of recording verse roots the present in the past and simultaneously creates and
satisfies a
need
However, Garcia
future and suggests that the continued popularity of cancionero verse well into
the sixteenth century derives from the perceived "literary quality of the texts."
The concept of
studies
tradition,
by Marina Brownlee and Aurora Hermida Ruiz, who both adopt a diachronic perspective and examine the complex relations of cancionero poets with those who preceded and followed them. Brownlee's analysis of the poetic genealogy of Francisco Imperial's famous Dezir a las siete virtudes breaks new ground in the study of Castilian poets and their French and Italian predecessors. This is no conventional study of source and influence (the genetic criticism practiced by earlier generations of scholars has told us all it can). Brownlee draws on Jacqueline Cerquiglini's theories of the French dit to argue that Imperial w^as trying to establish the Castilian dezir as a form of "second-degree literature": a metaliterary form, characterized by a self-conscious play upon previous texts and the primacy of the enunciating subject. Brownlee puts these
ideas to
work
in a detailed explication
of Imperial's reading of Dante, which, poem, shows how Imof Beltran and Garcia to consider the our understanding of Imperial's proj-
poem
would
op-
portunity to
viewed as poets. Moreover, Brownlee's methods could well be applied not just those of the Cancionero de Baena. My hunch is that
tive dezires (and
Steven Nichols's argument (1989) that the manuscript be a "matrix" of the competing interests of scribes, compilers, and
test
to other poets
and
Santillana's narra-
not only
those found
in Imperial's
necessarily, or
even
at all,
because of putative
wonder
how
possible
it
will
be to sustain "literature"
as
an autonmous category
(as in
"the specific
values of literature"), unrelated to the ideological interests of the social formations and institutions that
produced
it
as such.
below
in
my
study
mentary on Juan de Mena (1993). The paradox rests on the conjunction of two hierarchically structured, though over'^
lapping, concepts of poetic creativity: poetry as philosophy (poeta), and poetry as rhetoric
{dezidor).
its
The
opposition
is
roots in antiquity; see Weiss (1990, 104, 190, 196) for discussion
and bibliography.
INTRODUCTION
knowledge of French poetic
practice (to assume this
would merely
la
replicate
Le
dit
France").
more
is
defined by Cerquiligni
(and English,
the the Casand Catalan ). The long shift firom oral modes of composition and thought to those generated by literacy provides, as Brownlee emphasizes, the essential context for Imperial's fascination with the dynamics of intertextuality, particularly his belief that (like Juan Ruiz) "intertextuality is inevitable." In making this point, Brownlee cites Zumthor's remark that "oralite et ecriture s'opposent comme le continu au discontinu." Leaving aside the problems associated with Zumthor's binary formulation, the association between writing and discontinuity or distantiation suggests that there is a social dimension to Imperial's latent contilian dezir Italian,
. . .
that the
same
produced the
orality to
word is alienating entails a dialectical need to preserve the community and continuity of orality by emphasizing open texts and a dialogue with future readers. At this social level, one could make thematic connections with the extraordinary urge to gather and preserve poetic writing, described by Beltran and Garcia, and with Michael Gerli's account of language and alienathe written
tion in the courtly lyrics of Cartagena (discussed below).'''
is
"backformations," texts in dialogue with Aurora Hermida Ruiz, on the other hand, is concerned primarily with the social meaning of literary traditions: texts in dialogue not so much with each other as with a world outside the text (for some, a questionable notion). She asks what happens when new writers emerge and selfconsciously proclaim a break with the past? How "revolutionary" was Garcilaso's love? Hermida Ruiz begins to answer these questions by surveying the w^ays Garcilaso's concepts of love and poetry have been thought to relate to cancionero verse. In spite of the work done on the relation between the Italianate forms and their cancionero predecessors, much still remains to be done on an ideological level (two recent books on Garcilaso, by Heiple [1994] and
literary traditions are, so to speak,
Navarrete [1994], leave the terrain free for exploration). Hermida Ruiz offers of love, by focussing on the way the
courtly topos of secrecy
Garcilaso's CanciSn
is deployed in some coplas by Jorge Manrique and in ("Ode ad florem Gnidi"). This topos is an ideological
it provides both male writers with a and negotiate the feminine "other" and in the process to assert the supremacy of the masculine self As evidence for the historical construction of gender, with its asymmetrical
'"
fallen
human
JULIAN WEISS
distribution of power,
part of a whole
metonymy:
from a different perspective as in Barbara Weissberger's contribution). Detailed study of the textual strategies whereby the woman's voice is silenced is therefore an essential part of any attempt to tackle the complexities behind Joan Kelly-Gadol's lapidary question, "Did women have a Renaissance?" (1987 [1976]). While they are a necessary corrective to the idealism of formalist studies of style, or to approaches based on the history of ideas, literary studies that highlight the continuity of patriarchy need to be carefully formulated. As Hermida Ruiz herself points out, this continuity is not the result of monolithic and unchanging gender roles but the result of a continuous process of renegotiation: "masculinism" (the ideology of masculine dominance) is dynamic, not static. It is at this point that the formal study of the cancionero and Italianate styles needs to be reintroduced, because changing conventions and genres entail different ways of constructing the world, not simply different expressions of the same unchanging reality.''
social process (an idea explored
Courtly Games Hermida Ruiz draws on the notion of love as a game, though one with serious ideological meanings. Yet the current state of scholarship is such that much practical work remains to be done on the primary texts themselves: to improve
our basic understanding of the
rules
of the game,
its
meaning of many poems, even on the most literal levels. In this respect, the essays by Ian Macpherson and Victoria Burrus make important contributions, and they do so in complementary fashion: the former offers microanalyses of
specific texts
and the
latter a
work
is
exciting, not least because they are able to exploit recent bibliographical re-
search and explore a far wider range of material than was hitherto available.
This point
is
especially noticeable
Burrus's essay
on
role
playing in the courtly love lyric with the panoramic studies of courtly love by
O.H. Green
who
paradigm on the
of motifs extracted from a range of poems. Burrus also goes beyond these earlier scholars by emphasizing the shaping influence of
court society, the inescapable context of cancionero verse.
studies
Drawing on the
of courtliness by Elias and Jaeger, she opens her account by stressing the importance of creating the "proper image" at court. This entailed negotiating the "sometimes subtle shifts in the dynamics of social power relationships" and in the process deliberately blurring the boundaries between literature and life. In the bulk of her essay, Burrus sketches the principal features of
materialist perspectives
on form, developed
in large
measure through
of the
ahistorical abstractions
(1978) and Williams (1977, 173-91). However, according to Bennett, "the lost heritage" of
Russian Formalism
nitive properties
is
10
INTRODUCTION
image and
fleshes
it
this
out with
much new
means of gaining
it is
of this form of social interaction between men, as well as between the sexes. For the duration of the game, the rivalries of the outside world are set aside in nonto bring out the basic conviviality
of the
civilizing process
of the
warrior
class.
Macpherson approaches the game of courtly love through the perspective of the most obviously social of the lyric genres, the letras, divisas, and invenciones composed for that special arena of aristocratic wealth and power, the tournament. After salutary warnings against adopting a too generalized approach to that "catch all" phrase courtly love, he encourages us to explore the historical specificity of each manifestation of the "genre" (though whether the notion of courtly love can usefully be regarded as a genre is not a problem to be addressed here). Like Burrus, he finds specificity in social context (in this case that of the "closed community" of the Isabeline court), where the ludic quality of courtly love acquired a peculiar and defining intensity. This ludic intensity betrays "a fascination with the multiple possibilities offered by words at
work," an awareness of the "plasticity" of language and of "relationships between objects and ideas which might hitherto have passed unnoticed." These conclusions, which flow logically from Macpherson's subtle analyses of selected invenciones, are developed within the conceptual framework of Huizinga's Homo ludens. This means that "these literary and sporting activities are part interludes, of the world of the imagination and are also related to real life: designed to stand outside 'ordinary' life, interdependent games with their own rules and vocabulary, played for a fixed duration and within an agreed field of
. . .
play."
This
is,
by and
adopted by Burrus,
"reality"
who
also
comments on
between
sonal standpoint,
common ground
From
a per-
the relation
between
of both conceptualization and practical analysis. It is a problem faced by anyone who wishes to understand cancionero verse as a social practice, and, as we shall see, it forms a connecting thread with other essays to be discussed below.
Questions of Language
Alan Deyermond addresses "Bilingualism in the cancioneros and its implications." The title belies the bibliographical scope of the paper. Deyermond sets bi- and multilingual Castilian cancioneros within the much larger context of European poetic anthologies of the Middle Ages, with occasional side-glances at lyric traditions of other cultures and periods. The broad perspective adopted here opens up tremendous possibilities for detailed case studies of the use of
JULIAN WEISS
different languages within specific anthologies, at specific courts,
cific poets.
11
and by speBut above and beyond this invaluable bibliographic service, Deyermond's panoramic overview also suggests ways in which language use may further cultural, gender, and political analysis (one relevant study, by Menocal [1994], was published too late for it to be considered by the author). These broader interpretative issues, however, cannot according to Deyermond be adequately treated without a firm philological and bibliographical foundation. And in this area, much remains to be done; some of the tasks are listed in the final section of the essay. As Deyermond concludes, "Even though the percentages of bilingual poems, or poets, or candoneros are relatively low for instance, about 1012 percent of all late medieval poetic anthologies within a given linguistic tradition seem to be to some extent bilingual they are high enough to make nonsense of any attempt to study the late medieval lyric tradition of any language in isolation." In other words, we need to estabUsh patterns of lyric traditions (even perhaps beyond the confines of Europe) and reconstruct the "web of relationships" between them. Deyermond's emphasis is fundamental and timely, given the scarcity of comparative studies of the late medieval court lyric and the conditions of its
production within an international court culture. His call for more collaborative work and his arguments in favor of a union catalogue of European
lyric anthologies are utterly
at this early stage
is
compelling.
that intrigues
it
me
far
a procedural
rest
one (and
cannot answer
here):
how
will
our conclusions
upon our
"web of relationships" enviDeyermond? At what point in our research will we need to pause for critical reflection upon that key term "bilingual"? On one level, Deyermond's paper intersects with those of Macpherson and Burrus, since they all comment on the ways in which courtliness entails a fascination with different forms of Hnguistic display. A different perspective on
sional references to other languages sustain that
sioned by
is offered by Michael Gerli, who explores the linguistic and epistemological underpinnings of the verse by Pedro de Cartagena. In one respect,
the matter
work of Keith Whinnom as a vindication misunderstood poetic school through a close reading of its immanent poetics. Developing one of his own earlier observations (that cancionero poetics
Gerli's study follows the pioneering
a
of
are characterized
by "the view
vene held
for
modern
readers.
He
locates
it
dictions of signification
lishing an
and the emptiness of language the difficulty of estabagreement between signs and their meaning that seems to shape
Gerli
our modern
well
as to
those
of the poet's early modern readers. He is thus a writer poised on the threshold of modernity, who forces us to reflect upon our own concerns over language.
Gerli's attempt to
map
of
specific
poems
12
INTRODUCTION
discussion of Imperial. The metaliterary concerns of both poets seem to be shaped by a heightened awareness of writing within a community of readers. Yet Cartagena seems less at ease than Imperial with the prospects of polyvalence: for him, the notions of the "primacy of the enunciating subject" and
tial
of distantiation" would carry a much more existenfrom other readings of the world by withdrawing into the primacy of his own self. As Gerli puts it in his conclusion, Cartagena suggests that "in order to understand visual, spoken, and written
"second-degree
force.
literature
He
distances himself
images, the
mind needs
its
own
is
lan-
show how
is
this alienation
from consensus
part
of that
which
the
early
modern
in
subjectivity
as problems, on ideological grounds, which Cartagena dramatizes the rupture of sign and signified. If one denies the referentiality of language, one obscures the author's own role in the construction of "truth" as a category based on what Gerli calls "private perception lacking external guarantors." To see this, we need to look at what
manner
elements of the external world the author exploits to develop his linguistic and epistemological themes. The case is obvious in two poems ("No juzgueis por
"un loco llamado Baltanas"), in which through the misperceptions of women and a madman. Put another way, "truth" is protected from the tainted gaze of the Other by being located in the "self," which is hypostasized as courtly, aristocratic, and masculine.
la
Cartagena
and Culture of anthologies and studies produced over the past thirty years, Julio Rodriguez Puertolas has encouraged us to confront fifteenth-century verse as both an overt and covert intervention in the changing sociopolitical structures of late feudalism. The present contribution, on Jews and converses in
Politics, Society,
a series
Through
done on these
social
Rod-
we
still
of cancionero poetry either by or about Jews and converses. Taken together, the fail both to explore the full thematic range of the subject and to situate it within "the larger historical coordinates of its production." His own essay does not set out to fill this gap but to survey the field and to
fiiture research.
As a necessary prelude to
his analysis
of
converse
poet-courtier Diego
de Valera, Rodriguez
Without
of these
full political
significance
'^
literature
(with ample references to cancionero verse), see Pereira Zazo (1994, 245-77).
JULIAN WEISS
apparently innocuous j'ewx d' esprit
are related to the
fall
13
would be invisible. The three poems chosen of Alvaro de Luna, and together they demonstrate the importance of exploring the ideological underpinnings of cancionero verse by situating it within its concrete historical moment. Rodriguez Puertolas has certainly identified an area where more work urgently needs to be done, and he rightly concludes his study by calling for interdisciplinary collaboration among literary critics, historians, and sociologists. It seems to me that this collaboration would need to take place not just by sharing "findings" (though that is important) but by discussing methodologies of historical understanding. The present essay is structured upon the binarism "textrcontext," and this approach works well for the poems chosen. But in other cases it might be a drawback, since the literary text is usually posited as a secondary reflection of a pregiven reality, and in the process the potential of writing as a socially constitutive force is lost. In other words, other forms of historicism need exploring, which do not simplify the issue either by selecting obviously "propagandistic" works or by explaining everything as the by-product of an allegedly coherent world-view. Some possibilities are suggested below, in Mark Johnston's paper on cultural studies; but I would be particularly intrigued to see how cancionero scholars would respond to Regula Rohland de Langbehn's innovative attempt (1989) to use the concept of mediation developed by the Frankfiirt school to link the sentimental romance to the historical situation of the conuersos.
Though best known, perhaps, for her work on the sentimental romances, Rohland de Langbehn is also a distinguished critic of fifteenth-century verse. Her present paper extends the boundaries of cancionero studies by exploring the political themes of power and justice. Although work has been done on polisince Rodriguez Puertolas gathered the basic materials for the study of poes{a de protesta in the 1960s, the sharp political edge of this period's moral and didactic verse has remained largely unexamined. This explains the format of Rohland de Langbehn's study, which, like the contributions of Deyermond, Rodriguez Puertolas, and Burrus, serves the indispensable function of identifying the raw material and formulating some basic questions for future research and debate.
tical satire
of primary sources, including the neGuzman, Rohland de Langbehn brings together the most significant beliefs about power and justice and situates the resulting paradigm in the context of emerging monarchical absolutism. Her survey leads her to conclude that initially poets set their discussions of the subject within a shared (or "univocal") ethical framework, but that particularly from the reign of Enrique IV, they adopt a more critical posture. The critical tone, however, is largely a product of factional antagonism, which means that the basic rights and duties of the monarch were unchallenged (and in this sense the conceptuaUzation of power and justice was rather static in this period). In the course of her essay, Rohland de Langbehn confronts a number of crucial and delicate ideological problems (she argues, for example, against Helen
array
14
INTRODUCTION
thesis that the letrado
and noble classes held clearly distinguishable polime, however, the most stimulating ideological problem raised in this essay is the very concept of "ideology" itself, which is, as Jorge Larrain notes, "perhaps one of the most equivocal and elusive concepts one can find
Nader's
tical
views). For
one defines ideology as a system of beliefi characteristic of term will not help us uncover any latent subtleties in the apparently homogenous poetic treatments of power and justice during this period. But ideology has many (often contradictory) meanings, which could be fruitfully exploited at different levels of historical and cultural analysis. ^^ The notion, for example, does not simply cover the ideas used by certain factions to promote their own interests; it also "aims to disclose something of the relation between an utterance and its material conditions of possibility" (Eagleton 1991, 223). In this respect, we might ask why the categories power and justice were linked in the first place and why this pairing is such an obsessive theme in the transition from feudalism to absolutism. The beginnings of an answer may be found in Anderson's observation that "it is necessary always to remember that mediaeval 'justice' factually included a much wider range of
It is
true that if
activities
than
modern
153).
justice,
because
it
structurally
It
power" (1974,
Rohland de Langbehn's essay is a healthy skepticism theme of power and justice as transparent expressions of self-interest and bad faith. (She suggests at one point that my reading [Weiss 1991b] of Perez de Guzman's rhetorical strategies of self-legitimization may well be anachronistic.) Her skepticism is important, because it
Implicit throughout
all
towards reading
instances of the
wish to pursue ideological criticism to confront the concept and to support our theoretical positions with convincing practical analyses of the ethical and political verse that this author encourages us to explore with fresh eyes.
will force those
real complexities that underlie the
of us
who
different perspective
on
political
and
social
Weissberger,
who
has
been
at the forefront
Spanish literature in
this
of Isabel la Catolica begun over thirty years ago by R. O. Jones (1962). The conceptual framework of her study is twofold. On the one hand, she deploys a materialist feminism that explores how relationships of
sex and gender are basic forms of political and social organization.
other, she draws
On
the
(as modified by the cultural historians Stallybrass and White), to elucidate the ideological meaning of the Carajicomedia s gro-
'*
In addition to Larrain (1979), see Eagleton's survey (1991) and Williams (1977,
55-
suggestions about
how
canciotiero
JULIAN WEISS
15
with close textual analysis and historical documentation, enable her to demonstrate how the parody of male sexuality is predicated upon the demonization of the female potency embodied by Queen Isabel. In other words the carnivalesque mode of Carajicomedia does not subvert dominant patriarchal ideology;
it is
way of negotiating
impotente.
woman who
reasserted
IV,
el
Even the most cursory reading reveals the potential of Weissberger's paper as a model for further analyses of cancionero verse as a range of politically gendered discourses. Whether one follows her lead will, of course, depend on individual choice (rather than on arguments from within a common methodology): but the connections between her work and the issues of language and love explored by Burrus, Macpherson, Gerli, and Hermida Ruiz are there to be made. To pick up the thread of some of my earlier remarks, if one were to read Gerli's study alongside that of Weissberger, two mutually illuminating
possibilities
emerge: one,
as
have mentioned,
is
be
extended to explore the asymmetrical and gendered power relations structuring Cartagena's reflections on language and the reading subject. The other is that the male anxieties identified by Weissberger are implicated in a much wider
social change: male sexual anxieties mediate the anxieties of a "self emerging against an impersonal "society" the former reified as an alienated (yet "private" and controlling) masculine self, the latter as an all-
Mark
He
investigates
some
of the ways in which the interdisciplinary methods of cultural studies can help us understand cancionero verse as a discourse of social, political, and economic power. In spite of its eclecticism, cultural studies "share a commitment to
examining cultural practices from the point of view of their intrication with, and within, relations of power" (Bennett 1992, 23). Cancionero verse has, of course, been studied in connection with the political, economic, and social life of fifteenth-century Spain (Boase's The Troubadour Revival [1978] is still the boldest and best example). But cultural studies enables this connection to be discussed with greater conceptual refinement, avoiding simplistic formulations of "text and context" (where the literary text is secondary, a reflection of pregiven "reality") and reductive accounts of literature as a spontaneous reflex of a socioeconomic base.'"'
'^
The
Carajicomedia
first
burlas (1519),
turn was originally the final section of the Cancionero general (1511).
evidence for
mark
low
At various points
in his essay,
Johnston
refers to the
16
INTRODUCTION
Johnston outlines some of the ways in which power relations are inscribed from the Candonero de ^race, class, gender, ideBaena. His essay covers a formidable range of issues and both his arguments and supporting bibliography sugology, subjectivity gest many new ways of looking at the Castilian material and relating it to work being done in French and English.''' In short, Johnston urges us to ask what cultural studies can do for cancionero studies. To avoid what is occasionally called "cookie-cutter criticism" and to establish a dialectical relationship between conceptual and practical inquiry, however, we also need to ask what the cancioneros can do for cultural studies. (A relevant question, given the emphasis of cultural studies on contemporary culture.) For example, as Johnston demonstrates, cultural studies reveals what we can learn when we deconstruct such modern categories as "literature" and "author," with their baggage of idealism. And yet, as I have mentioned in my comments on earlier papers, many features o cancionero verse indicate precisely how these categories began to emerge in the vernacular during the fifteenth century. I recognize that this is something that future research needs to explore more fully. However, at another level of inquiry I would reintroduce these categories as the grounds for a more sustained dialectical engagement between present methologies and the surviving record of past experience. The engagement between present and past provides the concluding theme for Johnston's essay, and it is an apt one for this book too. For the conjunction of cancionero and cultural studies requires us to examine our own relationship to the past (a similar point is raised by Gerli). As Johnston observes, cultural studies requires that we interrogate the "definitions of culture and literature in our academic institutions."'^ It would be wrong of me to co-opt the individual support of all the contributors for the particular endeavor described by Johnston. But collectively, the essays in this volume call attention to the potential of cancionero verse for understanding not just the past but our own modes of reading it.
in cancionero verse, and he draws practical illustrations
Uniuersity of Oregon
materialism.
It
would be
Raymond
is
movement. To
my
work with
" The
his
collection of essays
late to
on
early
modem
subjectivity edited
appeared too
own
contribution to
volume complements Johnston's extended remarks on the processes of subjectification. '^ Deyermond's contribution intersects precisely at this point, since the linguistic variety of cancionero verse helps us to question Castilian hegemony in the "Spanish" national and
cultural identity.
I.
Cancioneros:
After
the Civil War, Spanish research into the cancioneros changed dileft
rection and
century. That
is
the path
it
it
to say,
Romance
studies in
and study of the medieval lyric. The initial impulse in the nineteenth century had come with the publication of the Cancionero de Baena by Pedro Jose Pidal (1851; reprinted 1949).^ But after the Civil War, information, studies, and extracts from cancioneros diminished in comparison with the earlier phase, in spite of the research of such scholars as Seris (1951, 318-20) and Azaceta (1954-55). From the 1940s through the early 1970s it was thought that each cancionero represented a particular school, period, or compiler, and research was redirected into editing them as an organic whole.^ The value of these publications is very
to follow in the edition
would continue
'
Francisque Michel (1860) revised the transcription but reproduced his preliminary study
a
it
was
with
his edition
of the Caruionero de
to lay bare
were
I
from abroad
home. For
this reason,
on
fifteenth-century poetry.
da Biblioteca Piiblica
(partial ed.
Hortinsia (ed.
Joaquim 1940);
II
XXV)
Cavaliere
with
new
Gay 1944; Mitjana's text reproduced de Ramdn de Uavia (ed. Benitez Claros
Querol Gavalda 1949-50);
1945); El cancionero de Palacio (ed. Vendrell de Millas 1945); Cancionero musical de Palacio (ed.
la casa
de Medinaceli (ed.
Cancionero de Pedro del Pozo (ed. Rodriguez Moiiino 1949-50); Cancionero d'Herberay des
Essarts (ed.
Aubrun
20
uneven;
it is
also affected
by other
have not always received due attention: the material structure of the codex, the analysis of hands, the process of compilation, the scribes' sources, and what they reveal about centers of literary production. Lastly, the significance of an edition was also judged almost exclusively by the
quantity of previously unpublished works
it
diminished in number.
These editions played a crucial role, and they continue to provide the basis of our own knowledge. In addition to making the texts available, they shed considerable light upon authors and often correctly evaluated the representative nature of the cancionero and its date. Nonetheless, Spanish philology made the mistake of limiting itself almost exclusively to this kind of research.
In the
poets,
first
place,
it
critical editions
of individual
which conditioned both the perspective and methods of analysis, which were more general than particular. Consequently, there was little literary study
of individual cancionero authors.-^ Issues of textual criticism arrived school, starting with Varvaro (1964). did have a rich tradition from the
decades of studying the
late,
It is
Italian
start
But
after
many
(ed.
(ed.
Monino
de Euora (Askins 1965); Cancionero dejuan Alfonso de Baena (ed. Azaceta 1966); Cancioneiro de
la
1971). Although
the
it is
much more
recent, a project
J.
is
now
well under
this
way
to catalogue
all
Golden Age
*
cancioneros.
Directed by J.
Labrador Herraiz,
bring to light
new
are
This does not mean, however, that they are not important. The most significant studies by Lida de Malkiel on Juan de Mena (1950) and Juan Rodriguez del Padron (1952b, 1954, and 1960); Lapesa on Santillana (1957); Marquez Villanueva on Alvarez Gato (1960;
ed. 1974);
2nd
fiil
and Alvarez PeUitero on Montesino (1976). From a basically biographical works by AvaUe-Arce (1945, 1967, 1972, 1974a-c). For a use-
bibliography of studies on Jewish and conuerso poets and themes, see Rodriguez Puertolas's
The
initiative
was taken by Jose Amador de los Rios Santillana. This was followed by the
as early as
1852,
when he
cancioneros
of Pedro Manuel
Ximenez de Urrea
(ed. Villar y Garcia 1878; see also Asensio 1950); Gomez Manrique (ed. Paz y Melia 1885-86; facsmile reprint 1991); Juan Rodriguez del Padron (ed. Rennert 1893); Anton de Montoro (ed. Cotarelo y Mori 1900); Macias (ed. Rennert 1900; partial ed.
in Martinez-Barbeito 1951);
(ed. Artiles
Fernando de
la
Torre
(ed.
(ed.
of
and Mena's
though
21
work of
last
few
even in this field the balance is still poor/' Numerous editions have appeared, on the whole carefully prepared. Nor has there been a lack of literary studies, and alongside the edition of cancioneros there has been a continuous flow of information, extracts, and analysis of each of them. Brian Dutton's Catdlogoindice (1982) and his Cancionero del sigh XF (1990 91) crowned an extraordinary bibliographical and documentary project.^ Both works constitute our major reference tools for a considerable part of the poetic corpus. Perhaps the least active front in recent decades has been facsimile editions.^ After the
studies
texts.
panorama
Rodriguez Puertolas 1990). For another example of the one would have
to include
Caravaggi et
al.
On
Museum
Blecua (1974-79), Dutton (1990), and C. Alvar (1991); on Mena, see Kerkhof (1983b and
1984), Perez Priego (1986), de Nigris (1986),
Kerkhof and
le
Pair (1989);
on
Santillana, see
de Nigris and Sorvillo (1978), and Kerkhof (1990); on Jorge Manrique, see Beltran (1987,
1991, and 1992).
^
For progress reports published by Dutton and the members of his research team, see
I
The
history
of this
works of Mussafia (1902); Aubrun (1953); Simon Diaz (1963-65); Varvaro (1964); Norton (1977); Gonzalez Cuenca (1978); Steunou and Knapp (1978); Faulhaber et al. (1984); and various specialized bibliographies whose value
traced in the
may be
has not always been fully appreciated, such as those by Foulche-Delbosc (1907) and Carrion
lists
of sources included
on
specific manuscripts,
such
as
of Juan Fernandez de Ixar (1956), Gallardo (1962), and Baena (1966). In addition to Simon Diaz's ongoing bibliography, there are of course the essential catalogues and bibliographical
studies
by Rodriguez Monino (1959b, 1965-66, 1970, 1973-77), which remain our most
a
period
when
cancioneros
continue to anthologize fifteenth-century verse. Another related area that cannot be ignored
is
that
cancioneros,
we
which
am
Gemma Avenoza, we
have to
fall
back
on
I
the
shall
one by Masso Torrens (1923-24), which includes an index of catuioneros, whose siglae adopt where necessary, and a systematic analysis of the poets. Even more useftil in this
is
respect
" I
the doctoral thesis by Ganges Garriga (defended 1992, currently in press). the following: Cancionero de
la
know of only
1990).
Uppsala (1983), and Cancionero del Marques de Santillana [B.U.S., Mss 2655] (ed. Catedra and
Coca Senande
fail
to understand
why no one
magnificent Cancionero de
Estufiiga.
22
relative lack
panorama has become considerably richer. Even so, recent research still bears the marks of a poor and occasionally ill-conceived tradition.'^ In general, it is clear that the most significant gap affects our knowledge of
textual transmission:
we
scarcely
know
the Italian (or rather the Aragonese or Catalan- Aragonese) family of cancioneros
and the more particular case of the Marques de Santillana. So long as we lack careful editions of the majority of authors, or at least the most significant ones, with corresponding hterary study and appropriate analysis of transmission, it will be difficult to make headway towards a rigorous and thorough understanding of this poetic school. The weakest area in our knowledge continues to be the compilation of the cancioneros, the relationship between them, and their modes of circulation. In this context, I believe it useful to focus my study on their genetic typology: the provenance of the materials they gathered, their organizational techniques, and the light they shed upon the diflfusion of poetry
in the fifteenth century.
We can start by returning to the well-known Cancionero de Herheray LB2 (Aubrun 1951). In his prelimary study, Aubrun remarked upon the existence of four sections of anonymous poems. These he attributed to the compiler himself, whom he identified as the Navarrese nobleman Hugo de Urries because of a reference to him in poem no. 43.^" I think it would be usefiil for our purposes to reconsider the structure of this cancionero, which typifies a model whose characteristics I shall now try to define. The first group of anonymous poems begins with no. 4.'^ According to Aubrun, it is headed by
'^
would
like to
have undertaken
this
a detailed
century.
But the
me
from doing
this.
For
la
review of the very positive developments in recent years, see the Bole-
tin Bibliogrdfico
de
The
published proceedings of
Most of these
to focus
on
from the inevitable Manriques, SantiUana, and Mena, we again encounter Anton de Montoro, Juan Rodriguez del Padron, or Fernando de la Torre, while authors as innovative or culturally
attracted scholariy attention a
who
apart
representative as Cartagena
still
he dormant in the
cancioneros.
Other
lyric
some
'*'
la suite
et groupes: lo.
de 26r
soit
ditie,
comme
malgre
lui
par
Ugo
de Urries,
92v, soit 23 pieces; 3o. de 179r a 186v a I'exception de quelques chansons de poetes aragonais; 4o. de 194v a 205r, a I'exception de
1951,
xii).
It
"
Aubrun
poems
3D Anonymous
canciSn in praise
of the
infanta.
Unique.
23
Leonor de Navarra, the wife of the conde de Foix and governess of the kingdom in the name of Juan de Aragon, her father
(no. 5). Suffice
it
to say that
Sevilla, all
Dutton attributes this composition to the author of them dedicated to the same character.'^
And
5:
poems
7,
"desfecha," no.
"cancion," no.
and
8:
the cancioneros, this arrangement can sometimes indicate that they belong to the
same author. Nonetheless, it would be dangerous to attribute the first long series of anonymous poems in LB2 (up to and including no. 48) to the same author, whether it be Diego de Sevilla or Hugo de Urries, as Aubrun proposes. As I have said, the editor based his identification on the self-reference in no. 43; however, no. 6 also appears in PN13, where it is attributed to Sancho de Villegas, in the midst of a group in which compositions by this author are combined with those by Diego de Valera. This evidence leads us to doubt that we are faced with a compact group of poems attributable to a single
poet.
Nor do I believe it possible to attribute to the compiler the second group of compositions.^^ Here, poem no. 66 repeats the earlier cancion no. 12; acci-
4 Ditto. Unique.
5
Anonymous. Unique.
in PN13 (poem 30). In PN13, the text poems by Diego de Valera, of which the MS. is
senora infanta.
Anonymous and
(eulogy).
unique.
Anonymous and
unique.
refers to
poem.
44-48 Anonymous and unique.
cancionero
(76v)
'^
The
Diego de
Sevilla, pregunta
of Navarre. Unique.
Unique.
cancioneros in
Henceforth,
account the
appears,
(85v) 6365 Anonymous. Unique. 66 = 12 Anonymous and unique. 67-68 Anonymous and unique.
24
dents of this kind are frequent in cancioneros and they can be explained both
remember all the preceding texts. But how could he have forgotten he had already copied out one of his own poems? Moreover, if compiler and author were one and the same, he probably resorted to this very same cancionero to gather his own compositions, which would have made repetition
that
impossible.
The third group is very problematic.''* In it, both attributed and anonymous poems intermingle, although this situation can often be interpreted as a sign that poems belong to the last-named author. On the other hand, the
coincidence between
this section
Modena (MEl)
and the cancionero of the Biblioteca Estense de go back to a common source. In any case,
20).
in
MHl
(poem
179).
Throughout
MHl
differs
from
all
(92v)
''*
It
(179r) 165
Anonymous
(as in
MEl).
MEl
(poem
92).
in
MEl).
170-175 Anonymous (as in MEl, poem 75). 176-177 Carlos de Arellano (as in MEl). 178-179 Anonymous (as in MEl).
180 Pero Vaca
181
(as
in
(as
MEl).
in
Anonymous
it
MEl)
SA7 (poem
11). In this
cancionero
documented only
here,
182
Anonymous
(as in
MEl)
SA7 (poem
by various authors (Garcia de Pedraza, Diego Hurtado de Mendoza, Garcia de Medina). 183 Anonymous (as in MEl).
184 Santa Fe
185
(as
in
MEl), anonymous
SA7, and
also
in
SA7 (poem
348),
where
it
appeals between
two
don Enrique (as in MEl). don Enrique (as in MEl and MHl). 187 Anonymous (as in MEl). 188 Pere Torrella (as in MEl). (186v) 189-190 Anonymous (as in ME17).
186
Infante
25
cannot have taken this section from LB2, so that the must have done nothing more than reproduce a separate booklet. As for the fourth group identified by Aubrun, it simply does not exist.'^ It is made up of an anonymous poem, followed by two by
as
we
shall see,
MEl
compiler of the
latter candonero
Juan de ValladoUd (all three in praise of Maria, daughter of the infanta Leonor) and by another two anonymous ones. In other words, it faithfiiUy continues the previous part of the candonero, a diverse group of works that do not con'^ stitute a cohesive whole. In sum, although I disagree with Aubrun's hypothesis, we should not discard the possibility that at least some of the anonymous poems (especially from the first two groups, which are particularly compact and contain works linked to the Navarrese court) can be ascribed to authors who were so well known in their communities that it was considered unnecessary to cite their names.
Their dual
a la fin
status as
this hypothesis,
anonymous and unique poems within the corpus invites as Aubrun says, "les poetes qui rompent
... a
by Hugo de Urries or not, everything indicates that the Candonero de Herberay was the most elaborate representative of a characteristic type: anthologies that combine wellknown works with others that survive in single copies. I believe we are dealing with compositions from the compiler's own literary circle, probably by different authors, whose identities are not made explicit precisely because they would have been obvious. In this regard, the relation between LB2 and other candoneros becomes especially significant, in particular the connection with MEl. Between no. 88
are
ou au milieu I'anonymat de ces series, appartiennent immediat des princes" [of Navarre]. Whether these poems
I'entourage
'*
This
is
Aubrun
attributes
its
poems
to the fourth
Anonymous and
unique.
Anonymous and
unique.
Blank
folio.
stanzas
of the
Trescientas.
Index
as follows:
MEl (poem 116), MHl (poem 144). BMl (20), MEl (10), MHl (189), COl (22), MN54 (162), MN6b (41), PN4 (38), PN8 (39), RCl (126), VMl (68), ZAl (5), NH2 (40), IICG (94r), 14CG (72r), BAl (5 and 6), MN24 (36 and 37). 193 Juan de Ma^uela MEl (117). 194 Garcia de PadiUa MEl (118). 195 Pere TorreUa BMl (11). MEl (11), MP2 (27), NH2 (28), 14CG (71r). 196 Juan de Dueiias, Nao de amor GBl (21), MHl (201), MN54 (23), NH2 (80), PMl (13), PN4 (27). PN5 (26), PN8 (29), PN12 (24), PN13 (7), RCl (23), VMl (15).
191 Garcia de PadiUa
26
and no. 196 most of the compositions appear in both collections. Aubrun offers a convincing explanation for this: in 1466, the marques de Monferrato married Maria de Navarra, the same woman eulogized by Juan de Valladolid in the cancionero's final section (no. 197199); and we know that MEl was already in the possession of the Monferrato household about 1500.'^ We can discount the hypothesis that LB2 might have been the archetype for the texts in MEl for two reasons. Firstly, if this were the case, we would not be able to explain the eulogy of the infanta Maria; secondly, poem 143, by Macias, is acephalous in LB2 but complete in MEl. As for the opposite hypothesis, the influence of MEl upon LB2, I consider it highly improbable, since LB2 is arranged by author. It would make no sense for the works of Torrellas and Juan de Mena (which MEl places in this sequence at the head of the collection) to appear in LB2 at the very end and in no special order. '^ As has been pointed out, three poems dedicated to Maria, daughter of Leonor and Gaston de Foix, and two anonymous ones are copied at the end of the volume. The main body of the cancionero ends on folio 21 Iv, a large part of which is blank. Also left blank is folio 212rv, but on the next (and last) leaf a later hand, which is much neater and with marked humanistic features, copied the start of Mena's Trescientas. Perhaps the scribe was interested in the dedicatory stanzas and invocation as a rhetorical model, since it was common for w^ell-known texts and school classics, either whole or excerpts, to be added to the final leaves of cancioneros so as not to waste blank folios.''^ In the light of these facts, how do we picture the genesis of the Cancionero de Herberay? My analysis is close to Aubrun's (1951, xvi-xxi) but with one
'^
Aubrun
(1951, xix).
The only
surprising thing
is
of Princess Maria,
who
MEl.
'"
who have studied the transmission of two cancioneros (Michaehs de Vasconcellos 1900; Varvaro 1964, of Lope de Stuniga (Vozzo Mendia 1989, 47) and Juan de Mena
extant verse
apparatus for
of SantUlana. The
the "Querella de
in
1.
common
ed.),
errors in
amor" (1983)
MEl
49 (=
1.
68 of the
LB2
preserves the
lectio dijftcilior
one can reject the dependence of LB2 on MEl. enamorados," the same situation frequendy occurs (11. 107,
is
etc.),
found in
1.
MEl
more with the variant "dargon"; in this case, the reading closest to the archetype belongs to MEl, which cannot derive from LB2. '^ At the end of the Catalan section of SA5 (an independent MS with the work of Ausias March) were copied some Hnes from the Vita Christi by Fray Inigo de Mendoza (fol. 158v), and at the end of the Castilian section, Mena's "La flaca barquilla" (fol. 206v). Stanzas from the Vita Christi also appear in the final folios of BC3 (97v-98v), and in those of LB2
but
corrupts this even
the dedicatory stanzas of the Laberinto de Fortuna were copied out in a different hand.
LB2
27
maintain that
is
we
boration of a literary
circle.
This
to say,
we
even
how some up the second group of anonymous poems is common to the oldest section of the Cancionero musical de Palacio and that the third part influenced the Cancionero de la Biblioteca Estense de Modena and to a lesser extent SA7 (see the
of the material that
description of each of these sections in the relevant note).
circulated, as this
mark in makes
The material being example demonstrates, were groups of poems and not a large
cancionero nor individual compositions. The compiler first gathered the poetic production of the Navarrese court, inspired probably by the desire to preserve the panegyrics of the princess Leonor. That was the source of the texts that Aubrun classified as the two groups of anonymous poems. In this phase, he
must have already drawn on a booklet produced elsewhere and from which he took poems 49 to 62. He must have had at his disposal contributions of the highest quality, because in this section he also included a group of poems unknown to other textual witnesses, among which were preserved, for example, single copies of poems by Juan de Mena. Later, he would have laid his hands on a cancionero that provided at least some of the poems up to no. 196, perhaps the same archetype that provided the poems it shares with MEl. It was probably an excellent cancionero, though not very long, linked to the Aragonese family, which gave him the necessary material to convert that embryonic collection into something grander, something capable of combining the initial nucleus with a significant sampUng of fifteenth-century verse. Maria de Foix's connections with the House of Monferrato made it possible for this cancionero to reach northern Italy as well. Even later, a few compositions were added at the end; also unique, they are eulogies of this same princess from the court of Navarre. Finally, after a blank leaf, which was probably left free for further additions, a scribe copied the opening of the Laberinto de Fortuna. Moreover, this copy is of high quality and copied uniformly, which indicates that it was not the work of an amateur, but a more cultured product, attributable to the court of Navarre
itself.
On
poems
that reached
still
Gomez Manrique,
Fernan Perez de Guzman, Torrellas, and sometimes Villasandino or Macias) or booklets produced in the prestigious creative centers of the Castilian and
Aragonese courts.
in their
On the
own
circle,
poems
their
named
in writing since
his
28
circle.^"
to circulate
rubrics.
We
poems
this
was
a frequent situation.
On
the whole,
common
cioneros, which frequently share a high number of works that, judging by their sequence and readings, go back to a common source (as in the cases of PN8 and PN12). Nevertheless, cancioneros are often structured around an initial core made up of texts preserved by a single or almost single witness and strongly
The Cancionero del Marques de Monasterio de Montserrat (MS. 992 = BMl, with the wrong sigla in Dutton since it is not in Barcelona), opens with a "Pregunta de don diego de Castre al principe don karles [de Viana] quando el S. R. su padre lo truxo presonero de la ciudat de Lerida en la qual fue tomado en Lanyo Lx."^' No other copy of this composition is known, and surely it is closely linked to the origins of the cancionero, which is no doubt
influenced by the collector's taste and interests.
Barberd,
now located
Catalan.^^ Better
known
a letter
is
the
(MN33),
from Juan Martinez de Burgos to his son, Femand Martinez, continues with seven compositions by the former, and then develops into a broad selection of verse compiled in two phases, until it acquires the dimensions of a substantial anthology. ^^
A
and
calls
939
prose consolatory
to console
first (fols.
is
Count and
him
death of his son, which occurred away from home. In the second
5v
^"
The argument
to
is
it
of the anonymous
(1979), for
poems
Hugo
la
de Urries, but
Whinnom
example, believed that the brief sentimental romance that he published under the tide La
coronaciSn de
of Biblioteca
Nacional, Madrid,
as
MS. 22020 on
it
MS
25
in
other prose works by San Pedro and Juan de Flores, whose authorship
^'
exphcit.
The poem
is
On
to recognize
all
his rights,
on 23 September of
a brief
in the
first
part
of
this cancionero
is
form
anthology
See the study and edition by Severin (1976), especially her description of the
extracts contained therein.
29
lOv), he laments that after the loss of his son Gaston, he also witnessed the
who was related to the dynastic houses of Castile, Aragon, and France. After these comes a cancionero that, like Herberay, blends Naples, w^idely known works with others that survive in single copies. It is, in short,
death of his wife,
a substantial cancionero: doctrinal verse predominates, but
it
no attempt
traits:
the connection of
works and authors to the poUtical and literary circle of the Aragonese party, and its didactic character (discussed below), except for the final section devoted to Anton de Montoro. Although beginning a cancionero with a group of unique poems was not the most common procedure, it was the most personal one. On other occasions, the initial inspiration was a preexisting poetic anthology. The perfect example of this is the Pequeno cancionero del Marques de la Romana (MN15), which opens with a selection firom the Cancionero de Baena.^^ Similarly, the first part of the Cancionero de San Martino delle Scale (PMl) is an anthology of Aragonese origin. Another typical example of this model though an extraordinarily ambitious one can be seen in COl, the bulk of which is made up of a generous selection of poets from the first half of the fifteenth century: Santillana, Mena, Lope de Stuiiiga, etc. Although the current state of research does not always allow us to reconstruct the immediate model (the Pequeno cancionero is an exception), there is no doubt that this is the most frequent mode of compilation we
encounter.
Other
scheme.
Many
contain exclusively one or two long poems (and they are usually the same
ones), such as Las siete edades del mundo, whose textual history has been traced by Sconza (1991). This poem appears alone (OCl) or was frequently followed either by Lafundacion de Espana (EM12, MN9 and MN42) or by other poems of a similar character: Fernan Perez de Guzman's elegy on the death of Alonso de Cartagena (EM3) or the same author's "Doctrina que dieron a Sara" (SA12). In another cancionero (MREl) it is preceded by Santillana's Prouerbios. This latter poem also appears singly (ML4), as do Mena's Laberinto de Fortuna (NHS, PN3), Fernan Perez de Guzman's Vicios y virtudes e himnos rimados (NH4), Pedro de Portugal's Sdtira de felice e infelice vida (for an account of
the
MSS,
contempto del
around a
numerous. In MN39, the Siete edades del mundo is associated with the Tratado by Pedro de Veragiie {BOOST ID 4376), followed by the Infante Pitheus and a Tratado en metro (ID 4623) with its Desfecha (ID 4624). A later hand copied out a poem by Boscan. Thus, we can see how a small cancionero comes to be compiled
single poetic unit are remarkably
^* It
its
relations
30
around the usual nucleus. In the same way, Santillana's Bias contra Fortuna is associated with another common basic text, Fernan Perez de Guzman's Vicios y virtudes, to begin MNIO, and other poems by this author were later added to make up an anthology of quite healthy proportions. ML2 leads off with Mena's Coronacion, continues with a miscellaneous prose section, and closes with the Trescientas. A copy of the Vita Christi laid the basis for an extensive anthology of pious verse occupying up to one hundred and forty-three folios (MLl); to the Fundacion de Espaha was added a selection of Mena's verse, including the Laberinto and sections devoted to Gomez Manrique, Fernan Perez de Guzman, and other odd poems (MMl); a manuscript as open-ended and as complex as the Cancionero de Gallardo (MN17; Azaceta 1962) starts with a copy of one of
those
poems
la
Panadera,
whose
of quite
initial
distinct
work
works of individual poets could also provide the core of a new cancionero. It is true that the works of Santillana or Gomez Manrique did not give rise to larger collections, perhaps because in the period 1460-1480
collective cancioneros are scarce. Nevertheless,
The
among
II it
was not
uncommon
as in
Guzman,
SA9b, and ZZl.^^ Similarly, LBl, a subby author, starts off with the verse of the then highly regarded Garci Sanchez de Badajoz. This system is also the norm in the anthologies of the Provencal troubadours and even the French trouveres (see Crespo 1991). I am not concerned here only with those cancioneros that bear the stamp of a particular identity. And of these, there is a group that characteristically starts w^ith an initial nucleus of texts to which new works are gradually added and which in large measure correspond to the two models described above: some
stantial cancionero
MMl, MM3,
from the
augment an earlier anthology, such as the Cancionero de Herberay, or derive from a preexisting collection, sometimes through a selection as strict as the
Cancionero de San Martino
role.
delle Scale;
fulfill this
of a longer work that is used as a foundation. These, in conclusion, are the most common procedures for starting to compile a new cancionero. Their subsequent growth could follow various paths. Finally, I should like to emphasize that what nowadays seems to be the
Others are elaborated on the
basis
initial
codicological, additions.
folio Ir-v a Catalan
The
poem
Cancionero del Marques de Barberd (BMl) has on concerning the imprisonment of Carlos, principe de
^^
The
fact
Onate-Castaiieda.
was noted by Garcia (1990, xvii) in his introduction to the Cancionero de Merce Lopez Casas is about to present a doctoral thesis on Perez de
Guzman
on
this
kind of problem.
on folios 2r-3r, a work by Diego de Castre dedicated to the same whose reply is also transcribed (the texts are in Castilian or Aragonese). Although the manuscript appears to be fairly uniform, and possibly the work of a single copyist, a more detailed study reveals certain changes, sometimes
person,
quite distinct ones, both in the tone of the ink and in the style of the hand,
which might be explained as the result of sporadic work over a long period by the same person or possibly even be due to the intervention of two copyists. What is important to stress here is that the first folio is written in the same style of hand as folios 136v-150r and 164r-193r, while foUos 2r-3r, written out in a much neater and more humanistic hand, seem somewhat out of place. Since there are no flyleaves, I suspect that folio 1 was originally left blank and that it was later used to copy a poem concerning events relating to Carlos de Viana that linked the contents of the following two folios. Even more striking is the case of Paris, Bibliotheque Nationale MS. Esp. 225, a fine Catalan cancionero. At the firont of this, were added two booklets
foliated A-L and M-T. The Aragon awarding forty florins
first
de
to the Consistorio de
Gaya Ciencia;
after
two
blank
Viana.
folios,
there
is
The second booklet contains the manuscript's table of contents and a new composition. The cancionero properly speaking begins with the following
which
is
booklet,
foliated in continuous
the
whole collection. There is no doubt that this is a case of an expanded cancionero, but it was surely not extemporaneous: the same watermarks recur throughout various parts of the cancionero}^' A similar case is the same library's MS. Esp. 228 (PN6), which begins with a booklet containing a table of contents, also independently foliated with the letters a-h, even though it leaves two folios blank. ^^ A third Parisian cancionero, MS. Esp. 229 (PN7), also has a new initial booklet, though it is made of different paper from the remainder of the codex. In each of these cases, the addition of a booklet to be used either partially or in whole as a table of contents left room for the insertion of all
kinds of texts.
^ The
to identify,
pliers, identical to
type of sword,
which
found
in folio
6, 8, 10, as
odd
this
folios.
^'
As
same watermark
is
found in the
star. It is
first
twelve quires,
as
is
preliminary one: a
15685 (Bourg 1470 and Provence 1476), although the &ce has a
with
ever,
a
much
more prominent nose, and the eyelids are more horizontal. The measurements, howare identical. The MS, therefore, is constructed as a single unit, and the only reason for
left this
having
32
There are manuscripts that indicate that they grew by simple means: by the addition of preexisting collections without any apparent selection of material in the strict sense. The Cancionero de Juan Fernandez de
easy to
Hijar
ceta 1956, xv-xviii).
a
make
(MN6) combines two entire cancioneros, as its editor demonstrated (AzaThe compiler possibly tried to revise the material in such way as to avoid duplicating texts, but as often happens, he inadvertently
repeated some
that
we
poems in the two sections. Both units are so long and complex can scarcely imagine the compiler setting himself any other task than
is
though he was unable to carry this out. The perfectly visible both in the codicological
as in the case of LB2, the compilers seem to have opted for a more random selection. PN6, for instance, after a section devoted to Fernan Perez de Guzman, incorporates an anthology that combines works of this author with those of Mena and Santillana but continues with a strange
On
other occasions,
hodgepotch in which Santillana rubs shoulders with Villasandino, the marquis of Astorga, and Juan Alvarez Gato. The Cancionero de Onate-Castafieda (HHl) juxtaposes Fernan Perez de Guzman with Santillana and is rounded off with a rich sample of Castilian verse from the age of Juan de Mena and Gomez Manrique to the reign of the Catholic Monarchs. PN5 also starts off with the work of Fernan Perez de Guzman but then combines verse by Gomez Manrique, Juan de Mena, and other poets from the Aragonese court, some of which goes back to the archetype of the Italian family (Varvaro 1964, 73-76). The second section of BMl is made up of a selection of verse by Mena, Gomez Manrique, and Juan Rodriguez del Padron, which also (as far as the current state of textual criticism allows us to deduce) can be linked to this same family of cancioneros. A strikingly different case is LB3, which was extended by adding works that seem to have quite varied origins and textual traditions; next to these are works surviving in single copies. ^^ This also seems to be the case of the
^^
Neolatina.
-^ Its
contents are
as follows:
Gomez
Manrique's Regimiento de
four religious
all
principes,
then another
Then
(fols.
in
(fols.
documented poem (42r-43v). The remainder is an anthology of didactic verse which concludes with some poems by Montoro (fols. 43v-122v). The combination of unique texts, in prose and verse, and well-known and widely disseminated works recalls the Cancionero de Herberay. However, it possible that there existed a cancionero made up of Manrique's Coplas,
Gomez
Manrique's Regimiento de
principes,
de Vita Christi
33
second part of the Cancionero de San Martino delle Scale, which is formed out of two juxtaposed sections of separate origin. The first is an anthology of the Aragonese family (fols. l-69v) which, to judge by the paper and the texts themselves, was compiled between 1467 and 1470 and was closely connected to the Chancery of Palermo (Bartolini 1956, 147-87; and Varvaro 1964, 65part contains a bundle of poems that were not widely circuand are attributed to Roman, Juan Alvarez Gato, Fadrique Manrique, and Guevara.-"^ From what we know of these authors and the contents of the poems, this section may also be linked to the Aragonese court, perhaps in the period of the Castilian War of Succession.-^' MMl, which begins with La
79).
The second
lated
14 [Roman].
IICG (poem
112r),
14b
MH2
14CG (poem 87r). IICG (11 Iv). 14CG (86v). MN6d (92), IICG (222v), 12*CP
(2),
14CG
(202r),
190B
(4).
16 Guiuara 17 Ropero
MN19
(205).
al serenissimo
Rey Anrique
de Castilla
MR2
(7).
is
a critique
a critique nonetheless.
and Rodriguez Puertolas (1990, no. 71) and Costa (1990, 405). With respect to Guevara,
unfortunately
we
still
undoubted
his
development of
datable to the
The
rubric of
traveled
el
one of
poems seems
to
be
rey
latter
documented
refers to
as
The
tide
of King given to
year (Torres Fontes 1946, 230). Guevara had probably been in the service of Enrique
IV
even earher,
if
the
poem "O
1464 between Enrique, Princess Isabel, and Alfonso V of Portugal. This meeting prompted poems by Guevara, Pinar, Florencia Pinar, and the Portuguese king (see Catedra 1989, 149;
Boase 1978, 103-4).
It is
also
this
fifth
civil
the side of the Infantes de Aragon, we know that Pedro Manrique, the eldest son of the count of Paredes and Fadrique's elder brother, took part in the negotiations that led to the pardon of Juan de Cardona's rebellion by Juan II of Aragon, in Valencia, 1467 (Salazar y
on
Ill;
xiii).
Menendez
principle,
Ixxii).
I
Pidal dates this composition 1470 (1991, 413-16; see also Levi 1925, 419-39). In
accept
this attribution
Aubrun 1951,
Ixvii-
We
need
to respect archival
it
we
possess.
Moreover,
34
Gomez Manrique
and Fernan Perez de Guzman. Cancioneros also grow through the addition of material
probably the products of the compiler's
la
texts that
were
of
own
circle.
The Pequeno
cancionero
from the Cancionero de Baena and then the Marques de includes six poems by Beltran de la Cueva; this is his only known work, leaving aside the single inuencion found in LBl (no. 291). The Cancionero del marques de Barberd follows an anthology of Mena's verse and the Siete gozos de amor by Juan Rodriguez de Padron with three anonymous and unique poems
selects verse
Romana
on
folio
22rV, which are then followed by more of Mena's verse and one
composition by
three
Gomez
Manrique. PMl,
after extracting
poems from
the
known
(fols.
(fol.
as
69v), and
by Roman, Fadrique Manrique, and Guevara. More complex is the case of MN17, the Cancionero de Gallardo from the Biblioteca Nacional. After the Coplas de la Panadera and Petrarch's Triunfos translated by Alvar Gomez de Guadalajara, there is a group of anonymous poems that could be attributed to this same writer; then, folios 26r 29r contain three works attributed to the bachiller De la Torre and a friend of his, followed by some stanzas by Sem Tob, one poem attributed to Soria (though not the one who figures in the Cancionero general), and a few more that might also be by him, among which may be found an anonymous poem under the rubric "Qelos de una dama a un cavallero" (no. 36, fol. 45v), and the anthology then contains a selection of writers from the reign of Charles V.
In aU these cases, the amplification of the cancionero entails the inclusion of
among
texts that
other times,
we
are probably dealing with booklets that derived firom the authors themselves or
their dedicatees; in certain cases the compiler
whose author
is
are
this
as
Alfonso
el
Magnanimo
Panormita,
who ako
is
started out
with
fact,
way of this
attribution
is
a considerable period
but
man who
letters.
35
de Herberay, we may suspect that they derive from the compiler's own circle, and so the study of them can provide us with valuable information. At the moment, I am not especially interested in whether or not the interpolations were made at the same time as the manuscript was copied, or if they were later additions on blank leaves, since in the final analysis both procedures enrich the collection with the owner's original contributions. This modus operandi can be reconstructed in the successive development of the anthologies printed in Zaragoza by Paulo Hums and Hans Planck, who started off from an edition of the Vita Christi by Fray Ifiigo de Mendoza. The first edition of this work (82IM) came out in Zamora, from Centenera's press, on 25 January 1482, accompanied by Diego de San Pedro's Sermon trobado (see Perez Gomez 1959, 30-41; Whinnom 1962). Apparently, some copies were bound with z pliego suelto containing Gomez Manrique's Regimiento de principes, published by Centenera himself that same year (82*GM). Pace Perez Gomez and Whinnom, I maintain that it was probably followed by Centenera's second edition (83*IM), perhaps from 1483.-^^ This added various works by Iriigo de Mendoza, Jorge Manrique's Coplas a la muerte de su padre, LamentaciSn de nuestra Senora en la quinta angustia, Mena's Coplas contra los pecados mortales with Gomez Manrique's continuation, Sancho de Rojas's Pregunta a un aragonh coupled with its reply, and Jorge Manrique's Coplas sobre que es amor. I argue that it is here that we have to situate the first edition of the Zaragoza printers, which is perhaps contemporary with the previous one (82*IM; facsimile ed. Perez Gomez 1975). Perez Gomez showed that it was an exact copy of Centenera's first edition (82IM) but with errors, the most serious of which was the loss of one page. Perhaps the Zaragoza printers had also seen the pliego of the Regimiento de principes, which they decided to add to that simple selection of Mendoza's work. When the copy was already at press, and at the moment of binding it, they altered the order of the booklets and interposed a terrible edition of Manrique's Coplas between the SermSn trobado and the Regimiento de principes. I believe this last-minute decision was inspired by Centenera's second edition (83*IM), which among other works also included the Coplas, although not Gomez Manrique's Regimiento?^ What for Centenera was an edition of Inigo de Mendoza, whose character he preserved with only shght modification in the second edition (83* IM), for the Zaragoza
^^
is
the only
Gomez
(and subsequendy
Whinnom)
c.
of
Palermo
^^
copies).
We now
know
it
was reprinted
with many
errors,
1490,
not specify the printer, nor place and date of publication, Rivera and Trienens (1979-80, 22-28). I have studied its text of Manrique's Coplas and
relation to earlier editions (Beltran 1991, 18).
36
printers
sition
substantially inferior.
This was the basis of the first printed collective cancionero worthy of the name: the Cancionero de Ramon de Llavia, published by Juan Hums in Zaragoza between 1484 and 1488 (86*RL). So as to underscore its strikingly original character, he suppressed the Vita Christi, even though he preserved various compositions collected by Centenera: the Dechado and the Coplas a las mujeres by Fray liiigo, Mena's Coplas contra los pecados mortales with Gomez Manrique's continuation, Jorge Manrique's Que cosa es amor and his Coplas (although this time his text does not come from Centenera, who had published an excellent edition, but firom the same archetype of the earlier edition published by Paulo Hums and Hans Planck). This nucleus was expanded by another work by Gomez Manrique, half a dozen poems by Fernan Perez de Guzman divided into two sections, two by Juan Alvarez Gato, Mena's Lajlaca barquilla, a poem each by Ervias and Fernan Ruiz de Sevilla, two by Gonzalo Martinez de Medina, and one by Fernan Sanchez Calavera. This wide selection of pious and doctrinal verse concludes with a unique poem ascribed to Fray Gauberte, who can be identified as the Aragonese chronicler Fray Gauberte Fabricio de Vagad, the future collaborator of these editors (Romero Tobar 1989). Paulo Hurus published a new poetic anthology that drew on the editorial experience of earlier ones but which was enriched by numerous fine woodcuts and whose text was far more carefully produced, to judge by the attention given to Manrique's Coplas, of which he knew two editions, 1492 (92VC) and 1495 (95 VC).-^'* In the first place, he took up the tradition of starting a cancionero with a long work, liiigo de Mendoza's Vita Christi, and he preserved another four compositions previously published by Centenera: La cena de Nuestro Senor, the Coplas a la Veronica, the Siete gozos de Nuestra Senora, and the
Justas de
mortales
la
razon contra
la
its
by Mena, with
basis
continuation by
of the same Zaragoza archetype as the preceding ones, and the and he completed the volume with San Pedro's Pasion trouada and Siete angustias de Nuestra Senora and one new poem by Fray Juan de Ciudad Rodrigo, which would be frequently republished in the years to follow (ID 2899). Although the volume concluded with another popular work by Fernan Perez de Guzman (ID 197), he inserted four poems that were probably unique: the Resurreccidn de Nuestro Salvador by Pedro Jimenez (fols. 60v70v), the Ave maris Stella by Juan Guillardon (fols. 77v-78v), the Historia de la Virgen del Pilar de Zaragoza by Medina (fols. 78v 81v), and the anonymous Dezir
on the
poem by
Ervias,
gracioso de la muerte.
^*
is
to be
found in the
library
is all
but
unknown
of
this
my
1991 edition.
37
left
us
tangible evidence with which to strengthen some of my earlier hypotheses. A group of poems was gathered from preexisting cancioneros, most of which can be identified, and this initial nucleus would then be amphfied from a variety of sources. ^^ In some cases, we need to know more: for example, the text of "Seiiora muy linda, sabed que vos amo" by Ferran Sanchez Calavera is far superior to the one found in the Cancionero de Baena, but we lack any other textual witnesses that might belong, like this one, to an independent tradition.-'^
And
the dezir
"Dime quien
eres tu,
Gonzalo Martinez de Medina, is documented nowhere else. Quite possibly, this editorial team had at its disposal one or two fairly substantial cancioneros that provided them with the major part of the additions in Ramon de Llavia and the 1492 incunable. But the editors wove them together with unique
witnesses that, according to the hypotheses developed for the manuscripts
discussed earlier, probably
I
and never found their way into the more widely diffused large cancioneros. The author of the final poem in the Cancionero de RamSn de Llavia, Gauberte Fabricio de Vagad, and the theme of the Historia de la Virgen del Pilar de Zaragoza, by Medina, included in 92VC and 95VC, confirm their dependence on the local culture
came from
their
immediate
circle
of Zaragoza.
of the copyists themselves, the evolution of as linear and simple as the earlier examples might suggest. The interpolations could derive from successive stages in the elaboration of the cancionero, which cannot always be reconstructed. The simplest example is when short texts are inserted onto the blank leaves of preexisting manuscripts, as in the case of SA4. It begins with a unique text but
Returning
to the contributions
Gomez Manrique's
Querella de
la
gobernaciSn
hand is the same, but two different hands then share the partial transcription of the Vita Christi (fols. 5v 30r), after which three folios are left blank. Then a fourth hand copied an anonymous composition found only in this manuscript (fols. 34r37v, ID 4685), and a later hand then added another unique text whose explicit attriand
Santillana's Doctrinal de privados.
Up
^^
The
textual transmission
us,
since according to Severin (1973, 17-38), the Cancionero de Onate-Castaneda records an earlier
version than
all
the others, and these are bter than the one in question here.
its
^
An
Aside from
PNl,
it
contains
1.
94RL
textual
not in
PNl
(e.g., in
14).
Feman
that occur in
both
cancioneros.
38
it to Pero Gomez de Ferrol (ID 4686).^^ Another two anonymous and unique poems follow, and the manuscript rounds off with the longest known version of the Vita Christi (420 stanzas), an extensive collection of poetry by Fray liiigo de Mendoza (fols. 119r 166r), and the Coplas que hizo el comendador Roman reprendiendo al mundo (ID 4276). This is far from being the only case. In the Cancionero de la Biblioteca Estense de Modena (MEl), on folio 22v, a later Italian hand made use of the blank leaf following a poem by Pedro Torrellas to insert a cancion by Manrique ("Quien no estuviere en presencia," although he does not identify its authorship). In PN9, a hand different from the one that actually transcribed the manuscript took advantage of a blank space to insert two poems by Pero Gonzalez de Mendoza, el gran cardenal (ID 151 and 152).-'^ The problem becomes considerably more complex when we do not have the original cancionero but a copy in which the different hands, periods, and styles, are obscured by the uniformity of the surviving copy. We should recall how the Cancionero de Baena was originally dated after the death of Queen Maria in February 1445 in spite of her being mentioned in the dedication as alive by the inclusion of two poems by Juan de Mena, no. 471 (after the battle of Olmedo, 19 May 1445) and no. 472, related to the events of 1449 (Azaceta 1966, xxvixxxiii) But subsequent research demonstrates that the extant exemplar is a copy (Tittmann 1968; Alberto Blecua 197479) and that Juan Alfonso de Baena died before 27 September 1435 (Nieto Cumplido 1979;
butes
1982).
The conclusion
body of the
is
by the only copy we now possess. -^^ When the surviving manuscript is homogeneous in style and construction, it becomes highly problematic to assess the relation between the unique compositions it contains and the collection as a w^hole. Even so, we should never lose sight of its connections with a center of production, even though it may be that of an
the main
cancionero
We
the
can
see, therefore,
how
at the start or, more frequently, within main body of the collection and become mixed up with the material that the compiler had gathered from contemporary written sources. We also know
be the
result
^'
transcribed
on
folio 33v,
immediately
after the
Vita Christi.
*'
Santillana,
of the
is
Nader
He was
by
P. Salazar
de
Mendoza
(1625).
(c.
The
end
here: as
said before,
1500) the
text
final folios,
although
MS.
39
manuscript transmission. Nevertheless, the favored place for these additions are
left blank between the end of the composition about to be copied and the total number of booklets that had been used to make up the codex. A characteristic example is BC3, the Cancionero de don
Pedro de Aragon.^^
(fols.
Its
original nucleus
is
made up of
(fols.
leyendo" (84r-84v) by Mena, Santillana's and Mena's Razonamiento con la muerte (95v 98r).'*' The same hand that copied the rubric also put together an index on the back of the second flyleaf (fol. Iv) corresponding to this part of the
(73r-84r), and
tu rey
"O
que
estas
manuscript.
Up to this point, it is a very neat copy, in large format (268 x 210 mm.), with the text written out within a large ruled space (172 x 96 mm.), in a single column of three stanzas per page. Whatever their length, the rubrics are copied in red ink within the spaces between the stanzas and do not disrupt this general pattern. The poem's initial letter (fol. 2r) is guilded, with vegetable ornamentation drawn in white over a blue and green background. The initial
letter
blue
(fols.
of the Laberinto and of the incipits of other poems have been drawn in 13r, 37v, 53r, 73r, and 87r), and those of each stanza in red. There
commenting upon or
emending
the text
(fol.
22v).
The
of six sheets, plus one of five, and a quaternion, from which the second part of the third bifolium has been torn out. There can be no doubt that this is a
luxury manuscript, meticulously put together in every respect.
But
listed
this
blank, plus
of them ruled. A second, very irregular cursive hand, with humanist features, copied the start of the Vita Christi by Fray liiigo de Mendoza in two columns on folios 98v-99v. The scribe arranged the first column in the
folio 98v,
wide margin to the left of the ruled space, and the second one within the space itself. But because the Trescientas are written in eight-line strophes and the Vita Christi in ten, he was forced to employ the blank spaces between the
stanzas in the manuscript's original design.
'"'
For
its
move
study, see
Kerkhof
(1979).
The
latter's
it
contains enabled
him
to propose a
stemma
codex and
its
closest relations,
all this,
and he
codico-
my
uncovers
details that
enable us to understand
how
I
Kerkhof s because
verification
modem
is
one,
flyleaf.
Kerkhof s
data.
the correct
more immediate
of the textual
40
third very Gothic hand, but also cursive and quite careless, devoted the of the volume to a transcription of various Castilian poems by the comendador Estela."*^ He tried to follow the design of the Trescientas and write in a single column. In the first section, the original scribe had left the first line blank, but the later one, forced to squeeze ten-line strophes into a space ruled
rest
on the
first
line
and
(fols.
when he came
scribal labor.
102r 102v), he
We
luxury
can see
how
cancionero, altering
an amateur compiler had no scruples in expanding a its didactic character with poems of a different order
and destroying its perfect formal composition. This is a common phenomenon: at the end of the second part of SA5, a luxury edition of the Trescientas, Mena's "La flaca barquilla" is added in a different hand; even in PNl, the extant copy of the Cancionero de Baena, one or two different hands copied around 1500 an excellent version of Manrique's Coplas on the final (probably blank) folios. Nonetheless, the cancioneros that interest us most are those that incorporate unique texts that come perhaps firom the very same environment where they were gathered, written possibly by the manuscript's owner or even the compiler himself.
The
is
Cancionero de Salva
two columns per page, uniform layout. Up to folio 192r it contains a generous anthology of verse from the first half of the fifteenth century, whose textual filiation is still to be determined.'*'* In the second column of folio 192r begins a series of eleven poems, all unique copies, attributed to Gomez de Rojas, whose work is not found in any other cancionero. Since the manuscript is mutilated at the end, we cannot be sure whether or not it included more authors. On the other hand, cancionero MMl does seem complete (see above), and it concludes with the unique copy of a poem by Juan de Herrera on the canonization of San Vicente Ferrer (1455). Perhaps the most interesting example is the Pequeno cancionero, whose compilation has several intriguing features. Beginning with compositions by Pero Gonzalez de Mendoza and Beltran de la Cueva, all in the same hand (fols. Ir2r), which are followed by a blank page (fol. 2v), it continues with selections firom Macias, a poem by Suero de Ribera and another by Juana, Queen
a luxury manuscript, exceptionally well copied in
a strikingly
and with
*^
on
Romero
(1990).
''
On
who
argues that
it is
closely related to
MNIO,
although
this
MS
Mendia
commentary on
to be related to
(NH2).
41
one by Juan Rodriguez del Padron, which is thematically and then leaves another blank page (fol. 8v). Then it transcribes the Coplas de la Panadera and Mingo Revulgo, leaves another section blank (the second column on folio 13r and all of folio 13v), and reproduces a version of Rodrigo de Cota's Epitalamio burlesco that survives in no other manuscript.'*'* After leaving yet another folio almost blank (part of 16r and all of 16v), it ends up with the only extant copy of a poem ascribed to Arteaga de Salazar"*^ and an elegy on the death of Isabel la Catolica (26 November 1504). I should also point out that this cancionerillo, which was put together for strictly private use, has a strikingly learned character. It includes annotations and variants from the Candonero de Baena (fols. 6rv and 8r), which Blecua has used to reconstruct readings from the lost original of this collection; observations drawn from Santillana's Carta Prohemio (fol. 4r); and a description of a candonero belonging to Pero Lasso de la Vega, which contained works by Fernan Perez de Guzman and a selection of poets from the reign of Enrique III (fol. 6r). Although small, it contains tw^o clearly defined sections, the first being devoted to courtly and the second to historical verse. In spite of this, it does not depart from the usual methods of compilation: an initial anthology, some new works inserted in the middle, and some unique texts at the end, with blank folios for further addirelated,
When
Herberay,
the candonero
is
distinctly
at
is copied out in a single hand or, like the Candonero de uniform in character, the unique texts were probably
added
it is
at
the end,
the very
moment
are the
product of a
later
hand,
as in
BC3,
especially if
the work of an amateur copyist, one can deduce that they were added by an owner and that the compilation was carried out in several phases. This situation
I
is
frequent.
ness
hand.
from the Bibhoteca Nacional, Madrid. Its poem documented by only one other witand it ends with a poem by Boscan copied out in a later interesting case is SAS.''^' This contains an edition of Auan anonymous
MN39
'*''
The
editor,
it
to be an early version
of the
poem
(1970,
74-
81 and 112-29).
*^
^''
Dutton (1982)
identifies
it
in
MN65,
It is
The
first
goes up to folio
clvii(r)
and
contains the
little
difference
strokes,
and
mark each
stanza,
part begins
It
on
new
in part one,
and there
is
a greater use
of abbre-
42
text begins on foho clv(v) and ends approximately halfway down folio clvii(r) (Pages 1934, 5153; and Vidal Alcover 1987, 28-31). The second half of this folio has been left blank. On folio clvii(v) there is the sole surviving copy of an esparsa by Mosen Llois Pardo (Masso Torrens 1932), written in a more cursive and careless script than the previous one but that nevertheless still has Gothic features; the remainder of the folio is taken up by an "Oracio en strams feta ala santa creu / per don jordi centelles." On folio 158r (now numbered differently from the first part of the cancionero) there follows an esparsa, the first Castilian text in the collection, by "Don Jordi centelles / per dona blancha de rocaberti." Both works are written in the same legible, cursive hand. The rest of the folio is blank. There is yet another interpolation, occupying the top of folio 158v, which contains part of the opening stanza of the Vita Christi, though by now the cursive script is clearly humanistic. And finally, a scribal colophon in the same hand concludes this Catalan cancionero: "Quis escripsit escribat semper cum domino viuat dominicus vocatiue quis escripsit benedicatur." The case before us, therefore, is clear: at the very least, an owner added the two poems by Jordi Centelles, who was well known as a fractious man of letters (from 1456 until his death in Valencia in 1496); and he did so after this latter individual or another earlier owner had copied the composition by Llois Pardo. Jordi Centelles was the bastard son of the first count of Oliva, Francesc Gilabert de Centelles, and brother of the second count, Serafi Centelles, a patron of poets and the dedicatee of Hernando del Castillo's Cancionero general ^^ The cancionero, either the first part alone or with both parts now assembled, passed through Valencia (the orthography of the atonic vowels in the poem by Lluis Pardo betrays a Valencian hand) where these additions would be made perhaps even in the court of the counts of Oliva or possibly in the broad literary circle of the capital of Turia.**"
its
poem by
tornadas,
whose
viations. It continues
with "La
the readers
og
the
bound together
El cancionero
(1912, 31-34).
MS. Everything suggests that these were two separate cancioneros that were in an indeterminate moment in their history. For descriptions, see Dutton,
XV (1990-91);
when
it
was
in
was
in the Biblioteca
it.
An
Two
other
poems by him
regis
survive, as
libri
well
as
De
dictis et factis
Alphonsi
Aragonum
quattuor, see
who
Masso Torrens (1923-24, 150 and 154) and Ferrando Frances (1983, 115-22), publishes the two texts from SA5. The best study is Duran's introduction to A. BeccaPanormita, Delsfets
e dits del
delli el
The
bibliography
be consulted.
I
clarified
by codicological study.
43
characteristics,
some-
PN6
with
first
anonymous
(ID 117), and the second (ID 118) attributed to the bachiller de la Torre. In a different hand was added yet another anonymous poem, found in two other
and cited by Diego de Mendoza in Garci Sanchez de Badajoz's end of PN7 another luxury manuscript of the Trescientas (although compiled differently from BC3) a reader added two little-known Castilian compositions by the comendador Estela, another of his Catalan poems, and his prose gloss "Vive leda si podras," although in a far better hand than the reader who filled the final folios of BC3. On the other hand, PN7 offers a supreme instance of what this kind of amplification could entail. The text of the Trescientas ends on folio 76v, in the second part of quire nine, and the works of Estela occupy folios 77r-81v, the end of the ninth quire and the two first folios of the tenth. But then follow thirteen unnumbered folios in this quire (plus the last folio that must have been torn out) and then the fourteen folios of the eleventh quire. If a reader had carried on writing in the original quire, a copy of the Laberinto would have become the nucleus of a collective cancionero of quite respectable size. The study of the concluding sections of cancioneros already has a certain tradition behind it. R. O. Jones (1961), when he examined the poems that conclude the Cancionero del British Museum (partial ed. Rennert 1895), considered the possibility that he was dealing with a collection compiled by Juan del Encina himself His arguments are plausible: no. 346 has the rubric "Villancico del actor deste libro," and it appears in Encina's Cancionero of 1496 with the no. 352; and another (British 352) is also attributed to Encina in the Cancionero musical de Palacio (ed. Asenjo Barbieri 1890; facsimile reprint 1987, no. 240). Consequently, this poet could have gathered the contemporary verse that he either had available or liked, and he closed the volume with some of his own compositions, from 347 to 352. More recently, Michel Garcia has
cancioneros
Infierno de amores.'^'^ Finally, at the
suggested a similar explanation for the Cancionero de Onate-Castaneda, which would be the work of Pedro de Escavias whose compositions appear at the end
of the codex (Garcia 1978-80, especially first volume; and 1990, 24-26). In both cases there are significant arguments in favor of this attribution, as regards
the structure of both the volumes and
its
and
tastes
the
MS, and
first
so
if these
additions are
all
of the
most probable) or
last folio
if
fohos of
with interpolated
more poems
to
him (ID
44
SAlOa.
It is
known
that this
of two
distinct parts
volume (Salamanca University MS. 2763) is made up (Wittstein 1907 and Moreno Hernandez 1989, 18-20).
us here,
is
The
first,
which concerns
usually dated
c.
1520, and
it
contains an
a
anthology of poets from the third quarter of the fifteenth century, with
incidence of those
faction:
high
who
Diego de Valera and Pero Guillen are the best represented, although poems by others, such as Lope de Stuniga, Gomez Manrique, and even Villasandino. Written in a single hand, between folios 89r and 91r it includes seventeen poems by Hernando Colon, in the same hand as the rest of the cancionero. So that no space is wasted, these are followed by a series of four anonymous compositions, which begin in the second column of folio 91r and are copied in a different hand. All poems are attested only here.^ We still
there are also
nothing of the transmission of the texts in the collection except for the of Lope de Stufiiga's work, and although the nature of its variants do not allow firm conclusions, there is a possible link with Cancioneros Vindel, Herberay, and Modena.^' Given Hernando Colon's personality and his obsession with books, it is perfectly feasible to imagine that he was the patron of this manuscript and that at its conclusion the scribe included the w^ork of his patron. Then, a subsequent reader or owner might have added on their own account the anonymous poems, whose authorship I have not been able to ascertain. Nevertheless, the fact that poems deriving from this manuscript are in a single hand is not enough to prove it was compiled in a single phase. The poems by Hernando Colon appear at the end of an anthology whose contents seem to date it around 1460 or possibly a little later. The surviving copy could be a new collection ordered by Colon, at the end of which he added his own work, but it could equally be just a reproduction of an older cancionero copied
case
at his behest.
know
com-
^"
which may be
identified as the
Hernando Colon's poems from a cancionero in one under discussion here. Moreover,
Cantilene
manu
book entided Ferdinandi Colon varii Rithtni which in his opinion was probably dedicated
entirely to to Colon's
tifies this
own
work, though
this
In
fact,
Varela iden-
MS,
one
de copies de
that
it
mano
MS
own
I
edition.
Har-
risse's
pubhshed by Dutton
to
XV. Nonetheless,
add that MS. Add. 13984 of the British Library (seventeeth century) has poems by Colon
fols.
on
it is
simply a
copy of SAlOb.
*'
the index in
Vozzo Mendia (1989, 55-56). This connection was Ramirez de Arellano y Lynch (1976, 34).
by
45
middle of the canwere inserted only at the very moment of compilation could exist alongside others that were added during the manuscript's circulation. And the latter probably originated in the same place as the cancionero, or even belonged to the compiler or an author very close to him. In any case, the final part of the manuscripts usually left free folios that would be the ideal place to add texts a posteriori, separated from their place of origin. ^^ Studying them, therefore, becomes a vitally important means of discovering the manuscript's evolution and history, but it requires utmost care if one is to
of problems. Perhaps to
the final sections
a greater extent than in the
cioneros, in
poems
that
We
how
bare a series of characteristic features that shed light on the habits of the
scribes, their
collections,
Among them
And
fully
these features can coexist in a single manuscript, as in the cases of the Can-
cionero de Herberay
more
and owners. Sometimes we are confronted by collections that reflect the internal life of a Hterary court; if this were not the case, what could explain the organizational chaos of such highquality anthologies as the Cancionero de Estiiniga and its related texts, where there is no noticeable attempt to be systematic? Like the Cancionero de Herberay, they probably derive from open-ended miscellanies, in which, starting from an earlier compilation, the scribe noted down works as they were composed or were passed on to him but without any apparent organizational criteria. These are the very cases that might repay further study. Whatever the logic behind their inclusion, however, and whenever they were actually transcribed, we should pay close attention to as many poems as we can find in the cancioneros that exist in single or just a few copies. As I have already explained, almost all these compilations start in one way or another from preexisting volumes, be they personal cancioneros or more ambitious single works and anthologies. But most of them also display a significant innovative streak, which can take various forms: combining two or more cancioneros, judiciously selecting the material that comes down to them, and, especially, adding texts that were not widely circulated, which allows us to form the hypothesis that the centers of cancionero production disseminated originals alongside copies
the textual witness and reconstruct
history
^^
The
text
final folios
of the
end of the
as well as the flyleaves, was a characteristic practice Middle Ages, before the increasing availabiUty of books during the Early Modern period changed reading habits. See Bourgain's remarks concerning Latin MSS.
fact,
^^
In
of
MS
readers in the
46
of Other anthologies. Sometimes we can detect major centers of such activity: Hke the (as yet unidentified) place of origin of the Cancionero de Palacio (SA7) or the Trastamaran court that produced the archetype of what we commonly
call
is
the
more
accurate
term),
of major works destined to be widely circulated. other occasions, the compilations have a more obviously local character:
collect a set
which
On
like
the central nucleus that formed the basis of the Cancionero de Vindel (of possible
Catalan origin; see Ramirez de Arellano y Lynch 1976) or that of the Cancionero de Pero Guillen de Segovia.^^ In
any
on the
locale.
literary circle
originated,
its tastes,
In conclusion, studies
on the fifteenth-century
research,
certain weaknesses that, unless resolved, will prevent us firom advancing further
in this field. In
my own
essential
I have been hampered by the lack of inforproblem: what originals did the compiler have on
hand, where did they come from, and how did he get them? In his magisterial book, Giuseppe Billanovich (1981) reconstructed the procedures adopted by Petrarch to edit Livy's Decades: what manuscripts he acquired, when, firom which library, what each contained, and how he handled them. It is true that many of Petrarch's autographs have survived, and among them his edition of Livy, with both his own marginal annotations and those of Lorenzo Valla. But it is also true that the identification, evaluation, and dating of these manuscripts are the result of a long series of studies and cancionero scholars have scarcely begun to embark upon such a task. There is a group of works of considerable scope that recur in numerous cancioneros, like Mena's Laberinto, Fray Inigo de Mendoza's Vita Christi, Gomez Manrique's Regimiento de principes, and many more, whose analysis would enable us to make progress on this score. In only a few concrete cases, such as the works of Santillana that have been so thoroughly researched by Maxim Kerkhof, are we in a position to retrace the paths they have followed. Consequently, I would like to suggest a new direction for our research: from the contents of the cancionero to its container, firom the poems to the scribes. Precisely because so few have followed it, it is this ^'' path that holds the greatest surprises in store.
Universitat de Barcelona
^*
The most
(1908),
MS
is
Cummins
Lang
"'^
Meaning of the
Cancioneros
MICHEL GARCIA
Nothing could be
and
this collection
of studies,
is
now
to
that
now
that
thanks
is
to
him
finally
completed,
make
My
colleague but
an opportunity to
review the whole of a literary corpus and to be able to develop theories with the confidence that they are based on utterly reliable material. Our debt to Brian Dutton for his monumental accomplishment is obvious, not only because of its great literary importance but because of the influence
his catalogue will
in
which
this
and
fiiture
generations of
By
setting
opened up
fields
of study that
we
should like to
first,
Even
in the case
fulfill
lologists
not to
works of a of forgotten (and forgettable?) poets, it is hard for phithe obligation they owe to every author from the past
to unearth.^
we are in a position to establish critical much wider range of poets than ever be-
The second
is
'
Some of the
issues
have
also
been
raised in a
colloquium held in
whose proceedings have been edited by Tyssens (1991); see especially the opening paper by Roncaglia, to which I return below. ^ I am currently preparing an edition of the complete works of Costana and a new
Liege, in 1989,
48
of the major poems. So far this has been done in only a few of the most significant cases, such as Mena's Laherinto de Fortuna, Santillana's Comedieta de Portfa and Bias contra Fortuna, Inigo de Mendoza's Vita Christi, Diego de San Pedro's Fusion Trobada, and Jorge Manrique's Coplas. These editions are the fruit of enormous labor, which previously could be justified only for the truly exceptional works; henceforth they will be possible even for poems of sections
ondary importance. The value of such projects cannot by any means be underestimated, and I consider them not just inevitable but essential, so long as they do not cause us to lose sight of our main objectives.-' In fact, I consider it more urgent to ask how we can exploit Dutton's new research tool to undertake a global study of cancionero production in particular and also to reassess our perceptions of fifteenth-century literary life in general. To this end, I think it vital that we confine ourselves to the reality of the cancioneros or poetic anthologies, whatever one chooses to call them.'^ It is not my intention here to explore the ways in which we might classify the cancioneros (Viceng Beltran has broached this topic in his essay in the present volume) but rather to use this opportunity to open debate on their definition and raison d'etre within the literary and sociological context of fifteenth-century Castile. Before I begin, I should point out that in my opinion the cancioneros should be the primary object of our research and that we must avoid from the outset the danger of regarding them as mere collections of texts or a fortuitous gathering of preexisting works. This is a very real danger. It is obvious that nowadays the existence of a poem in one of these cancioneros is not considered crucial information for the modern scholar or editor and that it has little or no influence on the definition of the text or its interpretation. Current editions usually relegate the codicological origin of the work to footnotes, where they also indicate the principal variants of the extant versions. But what interests them most is the text itself, whether published in isolation or included in a different context, namely, the complete works of the poet who composed it. The presence of a poem in one of these collections has at best been used as evidence for assessing the work's initial popularity. According to this line of reait includes unknown poems or Thus we have the paradox that a cancionero is considered interesting only if it calls attention to itself by departing from the norm in bringing to light previously unknown works or unusual
soning, a cancionero
is
attributions.
Although
can
make
this
Roncaglia
is
of the same opinion: "Les problemes qui derivent de cette situation sont
faudra-t-il viser a I'edition
un dilemme qui n'en est pas deux taches sont egalement necessaires" (1991, 23).
On
MICHEL GARCIA
collections
49
shows us
at
that
we
have
a natural
its
tendency to attach
less
importance
simply
contents.
At
overlooked;
poems and
By
contrast,
would argue
that
I
it is
as literary
objects in their
own right.
shall
this
view.
The
itself
first
is
first is
of poetic
anthologies compiled both within and beyond the frontiers of Castile. This in
significant.^
While
Castilian collections
form and thematic content was a common practice elsewhere in the Peninsula. According to the invaluable evidence of his Prohemio e carta al Condestable de Portugal, Santillana recalls having seen a large anthology of Galician-Portuguese verse, owned by his grandmother, dona Mencia de Cisneros (the relevant passage is quoted below). As Santillana's testimony suggests, it is most probable
that the Castilians inherited the practice firom the Galician-Portuguese school
However,
century.
it is
Castilian, represented
The
Libro
model that is genuinely by the works of the mester de clerecia of the fourteenth de buen amor by Juan Ruiz and the Rimado de palado by
Pedro Lopez de Ayala bear an undeniable similarity to the later anthologies, although in my opinion critics have pushed the analogy to unacceptable extremes.^
To
illustrate this,
would point
poems announced by
the poet
and the
final
a place in the main body of the book. For the work of Ayala, there ample proof of this organization: the autonomy of the Ditado sobre el Cisma and of the religious cancionero at the end of Part One of the Rimado (underscored by the inclusion of dates or transitional stanzas); Ayala's adaptation of the Book of Job, where several versions of the same passage are combined alongside a series of unconnected sections, giving the Rimado its
not find
also
is
light
on many
from
of vernacular
verse,
and
that concerns
me
here belongs
to a bter period,
sets limits to the
''
when
use
I
can
The
rubrics to the
more elevated status, which make of Huot's arguments and conclusions. poems in the Cancionero de Baena fulfill a role similar to the vidas
collections.
and
razos
of the Provencal
However,
as
cast doubt on the conclusions drawn by Deyermond (1982) as to the influence on Baena of the Provencal models of compilation. ' For example, I do not believe that the fragments of cuadema via included by Ayala in his Rimado de palado were composed continuously between the reign of Pedro I and the final
years
of the poet's
life.
For
details, see
50
heterogeneous character. Despite this evident lack of unity, with good reason consider these works to be coherent. In part, no doubt, because the work is by the same poet. But this explanation is not very convincing, because there are limits to the coherence of themes and forms in an author's work, par-
we
ticularly
when
the
book
two works in question the artifice of the poetic whole, w^hich consists in the attempt to balance comprehensive scope with a sometimes forced quest for formal unity suggest a poetic conception similar to that which inspired the candoneros, though with a much stronger sense of formal structure.
In
fact,
These
a
traits also
which
strive to gather
of works and order them in such a way as to make the collection as a whole appear coherent.^ We must not lose sight of these fourteenth-century antecedents when we consider both the appearance and the o candoneros in the following century. Ruiz and Ayala illustrate, with far greater clarity than Galician-Portuguese anthologies, one of the major preoccupations of late medieval literati: the preservation of the texts, or, put more dramatically, the determination to prevent their disappearance. Their other characteristics do not diminish that sense of urgency. It is manifest in fifteenth-century candoneros right from the very start: the Cancionero de Baena takes its initial impulse and shape as a compilation of the works of Alfonso Alvarez de Villasandino. The same is true of several others, such as the Cancionero de Onate, w^hich, as I explain below, opens with the works of Fernan Perez de Guzman. In each instance, it is difficult to imagine that the operation does not entail the implicit desire to fix forever a body of poetry that is in danger of disappearing or, at least, of not acquiring the fame it deserves. The motives may evolve over time. In particular, the advent of the printing press could have influenced compilers to make the leap toward gathering together the complete works of given authors. But before the dissemination of printing, I see a desire to preserve a patrimony as the principal motivation, because the poets who merited such treatment had either died or stopped composing at the time their works
characteristics
maximum number
tells
us
much
objectives.'
The
criterion
candoneros.
However, brevity
of the compiler,
is
collections
not
This
is
a topic that
would repay
(like
further study.
By
its
a great variety
all
compilers
Baena or
wide audience
had exerted
for their
wanted
to preserve
documents
that
a personal
influence
(those
of anonymous compilers,
publicists like
MICHEL GARCIA
51
We know that the cancioneros did not compile works of certain authors merely to preserve them; yet the diversity of their materials, authorship, inspiration, and even language makes it difficult to give a simple account of the reasons for their formation. As Beltran argues in his contribution to this volume, we need a taxonomy of the criteria used for including the individual works or combination of works in a given context. In the meantime, however, I feel it safe to say that these criteria do not contradict but complement each other. How else could one explain, for example, the apparently random gathering of isolated pieces or short series of works alongside compilations that presume to be the complete work of a particular author? I would suggest that these smaller collections are not altogether in conflict with the more extensive ones. The principle is the same, except that their coherence does not stem
from
single authorship but
is
some of them possibly being very personal.'^ Moreover, the presence of isolated pieces often illustrates the difficulties of obtaining certain texts, which can be included only if the compiler chances to have access to them. The criteria are complementary in that the preoccupation to preserve texts is (up to a certain point) quite in harmony with the desire to publish the entire production of the genre. To preserve and publish are, after all, the two facets of the very definition of the object "book," whether in the age of manuscript production or in the early days of the printing press and possibly even beyond. It is not by chance that these remarks on cancioneros lead toward their identification with the concept "book." The idea I wish to set forth is that the cancionero is a book, with all that this concept implies: the demands of being both the vehicle and the object of literature. In other words, Hterature (and in our specific case, poetry) exists for and because of the book. This assertion is obvious, even when one grants due recognition to oral literature. A literature exists for posterity in the form of preserved texts, which not only testify to the existence of that literature but make it a reality and constitute its only possible field of study. Note the words of the Marques de Santillana when he speaks of the volume of Galician-Portuguese poems kept in the home of his grandlows other possible
criteria,
mother:
Acuerdome,
asaz pequeiio
muy magnifico, syendo yo en hedad no provecta, mas mofo, en poder de mi avuela doiia Men^ia de Cisneros, entre otros libros, aver visto un grand volumen de cantigas, serranas e dezires Portugueses e gallegos; de los quales toda la mayor parte era del
seiior
Baena, or "theorists"
like
Encina)
may have
in
common
more than
tives
On
the
mo-
of Encina and
(1970).
'"
Andrews
I
my
(Severin et
52
de Portugal
cuyas
que las leyan, loavan de inven^iones sotiles e de gra^iosas e dulses palabras. Avia otras de Johan Suares de Pavia, el qual se dize aver muerto en Galizia por amores de una infanta de Portogal e de otro, Fernand Gonzales de Senabria. (Gomez Moreno and Kerkhof 1988, 449)
The
marques recalled the names of the principal poets included in the volume,
all
though not
are as well
known
as
the Portuguese
King
Dinis,
whom he
feels
obliged to emphasize given the identity of his interlocutor, the young don
The
details
rubric that
is
What
is
striking
that after
many
years he
was
still
able to describe
even its material form as "un grand volumen." While it was defined by the works it contained, the codex retained its personality as a book, which distinguished it from the other volumes in dona Mencia's library. That identification presupposes recognition of at least a minimum of elaboration, which is one of the defining qualities of the concept "book." Inadvertedly, it passes from being a mere physical support for literary texts to being a real literary work in its own right. Is there anything in the cancioneros that would allow us to deny them these qualities inherent in a book? I think not. Moreover, in my opinion, they are the natural channel of fifteenth-centhe contents of a
that retained
book
tury poetry.
it
has
been in-
common,
would have one can detect something else: a systematic desire to preserve it. To demonstrate this, one has only to take tw^o examples from opposite ends of the chronological chain. Without the Cancionero de Baena (c. 1425), the work of Alfonso Alvarez de Villasandino would be practically nonexistent. Without Hernando del Castillo's Cancionero general (first edition, 1511), over half the works ofJorge Manrique would have been lost: of the forty-nine poems attributed to him, thirty-two survive only in that collection. This documentary function was never lost firom view, despite the temporal distance between the two anthologies. But if the cancioneros had aspired only to preserve works that interested their compilers, they would have accomplished only half the purpose of the book. In reality, the existence of those collections contributes to the conceptual evolution of poetry itself How does one define the poetic production preserved in the cancioneros? Above all, as an art of composing poems that is related above all to a social context. For the aristocracy, it was as much a sign of nobility as the luxury of daily Ufe or the passion for the hunt.'' It displayed the poet's
to have kept alive an entire production, that otherwise
ceased to
exist.
Beyond
obvious
fact,
" In
this respect, it
is
among
the
MICHEL GARCIA
53
adhesion to the cultural values that shaped the ideology of the governing class, with scarcely any concern for the specific values of literature. When Juan II or Alvaro de Luna composed their verses, they did not expect to be considered men of letters but only to share in and promote a social ritual of court life. For this reason, I feel it more appropriate to speak of production and not creation as such.^^ What is expressed through that medium is the social body itself, with
imposing from the top down social values and official norms. delight in emphasizing the recurrence of themes and forms in cancionero poetry are only recognizing the efficiency of this means of promoting an ideology; yet they do not realize that it is above all a sociocultural phenomenon, and they thereby fail to understand why this poetry survived well into the sixteenth century, clear proof that the phenomenon survives the circumstances that brought it into being. This durability comes, I believe, from the literary quality of the texts, and I consider this to be the essential contribution of the cancionero compilers. There is no hiding that such an assertion clashes with some of the characteristics of the cancioneros that are apparently incompatible with what we now regard as a "literary work." How can we reconcile their heterogeneous content, their frequent anonymity, and the occasional amateurishness of their authors with our expectations of "literature"? The apparent lack of unity in anthologies is a question that has been debated for a long time among scholars of Provencal poetry. But there is now a consensus that a unifying principle actually exists, and it has a name, "sylloge" in French ("silogio" in Italian). It is thus recognized that while the content of the collections may include a variety of pieces of different origin and authorship, they can still qualify as something more than mere anthologies. The unifying cement consists of two factors. The first concerns the sociocultural reality that surrounds the production of such works. As Roncaglia
a
view
to
Critics
who
explains:
Ce
ou
le
sur
la
This
and it cannot easily be denied the Castilian been condemned for monotony and repetitiveness in as well as in form and vocabulary. The second cohesive factor is the aim pursued by the compilers. Again I quote Roncaglia:
is
cancioneros,
which theme
so often have
senores" mentioned in Baena's prologue, he also refers to the art of poetry (ed. Azaceta
1966, 1:12-13).
'^
is
more
54
J'ai dit
que
les
chansonniers
se definissent a la
qui
peut-etre
un
tout ce que
Ton connait
pouvaient limiter
teriel,
la disponibilite des modeles. Done il y a un aspect mamais aussi un certain aspect de choix. (1991, 22)
Those two circumstances weigh heavily on any cancionero and help to The more the compiler seeks to order his materials systematically, the more evident the principles that unite them become. In this case, perceptible discontinuities only illustrate the difficulties encountered in collecting the material and, by contrast, throw into relief the compiler's project. But I am not unaware that these two criteria define the cancioneros only in a negative manner. We must therefore find more positive arguments in support of my proposal. The most convincing one would be to demonstrate that a collection could itself attain the status of a literary work. In this respect, we might find examples in the fourteenth-century works of mester de clerecta to which I referred above. Despite their obvious artifice, no one would deny that the Libro de buen amor and the Rimado de palacio should be considered accomplished works from
strengthen the kinship that unites them.
a literary standpoint. In medieval Castilian literature they stand out in three
respects: history, esthetics,
and the author's personality. To what extent can It would be easy to prove that they
the Cancionero de Baena, for
some
cases,
such
as in
which we
possess an
unusually large
amount of information:
prologue, and an
interesting
its
would be more
work
in
com-
pilation are not clearly defined, such as the Cancionero de Onate-Castaneda (ed.
Severin et
al.
1990).
What
strikes
1485)
is
shown by
the compiler for poetic developments that took place during the
is
by the way in which he gives most representative of their generation. They are carefully selected and ordered in chronological sequence: Fernan Perez de Guzman, Juan de Mena, el marques de Santillana, Gomez Manrique, Fray Ifiigo de Mendoza, Diego de San Pedro, Fray Ambrosio Montesino, Anton de Montoro, and Jorge Manrique. Merely enumerating these poets gives a clear idea of his priorities. The Cancionero de Onate uses history as a structuring device, which means transforming the collection into something more than an anthology: a real historical manual of fifteenth-century poetry. The impression is heightened by the choice of forms and themes that turn out to be the most representative in each generation. The Cancionero opens with a section devoted to twenty-three works by Fernan Perez de Guzman, a substantial part of which possesses a distinct structure: the second poem is a matins prayer (Loores a maitines), and the twentieth, an ultdogo. This constitutes
course of the whole century. This
illustrated
prominence
MICHEL GARCIA
the whole of his reUgious poetry
55
large-scale
is
a
is
and it is presented as such and it is poems, one at the beginning, the others at most complete reproduction of the serious verse of
the only poet
de Batres."
He
who
It is as if
much
as
Villasandino was
the authority for Baena's collection. Despite their high quality, in every
way
comparable to Perez de Guzman, and despite the compiler's obvious admiration, the inclusion of the other poets' works depends on other criteria. Mena and Santillana are seen as complementary to each other. Their works alternate in a sort of fictitious dialogue that ends with an exchange of preguntas y respuestas. This physical arrangement illustrates tw^o of the principal characteristics of poetry during the reign of Juan II: that it was a collective activity and that it developed in the royal court. The reign of Enrique IV is represented by an austere poem by Gomez Manrique and by the typically critical tone of Franciscan verse. Lastly, the beginning of the Catholic Monarchs' reign is centered on one region, Andalusia, no doubt because of the compiler's own personal experiences. But even within these limits, the selection of works and poets shows an acute sense for the originality of that region's poetic production. The poet Montoro is an essential figure, and it is revealing that he is presented as a favor-seeking courtier, without resorting to the triviality of his minor verse. At the same time, the compiler brings to light the widespread patronage of Castilian nobles and the consequent composition of panegyric verse. Finally, the inclusion of Jorge Manrique indicates his ability to perceive new currents of quality. Seen in this light, the Cancionero does not have the limitations usually
attributed to anthologies. Despite the difficulties inherent in the task, especially
own
age, but
compiler was not content merely to collect samples of the work of he has provided clues that permit one to read and interpret
not only the texts he himself gathers but also the entire corpus of fifteenthcentury verse. It constitutes a literary work in the strict sense of the term.
The second
criterion of literariness
It is
mentioned
earlier,
esthetics,
it
is
also
gives a
good
tastes.
which
displays his
and
of the works.
He
also
not simply
(if
a didactic question.
The volume
went
into
its
comes
much
not more)
is
as
didactic ones
compilation.
devoted to the works of Pedro de Escavias. This section reproduces in condensed form the chronology of fifteenth-century poetic creation, within the limits of one
the
last
lifetime.'-^
'*
The compiler
tries
^not
56
microcosm of a
Finally,
which
has evident
esthetic intentions.
is
mark.
It
have just said about the anthology's organization. But clearly, whoever the Pedro de Escavias, as I still believe he obviously felt under no compunction to include this or that work for reasons other than his own. His control seems ever present, and any changes in his criteria for selecting works, whether due to objectively changing trends in contemporary verse or to his
compiler was
own
One might
valid point.
all
cancioneros
do not believe this to be a and therefore deserves to be analyzed in that light. In any case, any taxonomic study worthy of the name presupposes detailed analysis of both the structure and the process of compilation of each surviving cancionero. I must emphasize once again the priority of this study over any other. Fifteenth-century poetry exists only because it was collected in the cancioneros, including that of Hernando del Castillo. A true understanding of that poetic production implies a prior understanding study of its original, almost exclusive
analysis appropriate to the Cancionero de Ohate.
Each
its
own
history
on the concept of the poetic work work with its author, we risk committing an anachronism by applying a modern concept that was foreign to the medieval period. At the very least, we should explain what we mean by this concept before applying it to such a remote epoch. Although I would not go so far as
position leads us to reflect
identify the
itself
medium. This
When we
to
deny
had
a personal
we
collective aspect,
same era as composed. The reception of that poetry took place through the cancioneros, and it is through them that the public became conscious of poetic production and its underlying currents. I think this argument is more than enough to make us take careful note of those collections as a means of evaluating fifteenth-century Castilian poetry in its proper context.
finds
its
which
when
hesitating to reject
works
that
but
II.
Traditions:
Francisco Imperial
and
Genealogy
MARINA
S.
BROWNLEE
known"
1992, 77).
The
of
its
elicit
considerable
significance.
How
do we account for the apparent contradiction that the Dezir seems to rely extensively on the Dantean subtext while markedly diverging firom it in order
to expose the degenerate condition of an
Seville)?
unnamed Spanish
city (probably
Moreover: "Why,"
as
Dorothy
the
ComedyV
(1992, 81).
meaning or
are
merely
enterprise with a
whether the echoes of Dante provide a coherent of fragments intended to endow Imperial's generalized aura of learnedness, a quality that was highly
a collection
will,
I
believe,
become
clarified
once
we
under-
stand not only the programmatic treatment accorded by Imperial to Dante but
developments of the
late
medieval French
the discursive
model
as
Imperial was
1907).!
tive treatment
conversant with the French tradition, of the Roman de la Rose, as he was with the
Italian
(Luquiens
While
of Dantean
'
The
present study will not treat this most influential of French texts for Imperial's
a future essay will
poem, although
and Jean de
show
the Dezir
its
careful
Meun
to
be
as
sophisticated as
60
its
He
writes:
Imperial utilizza Dante programmaticamente, come documentano i suoi due poemi lunghi, in funzione di una scelta da compiere, in quella vasta construzione che e la Divina Commedia, di strutture allegoriche e di
verita del sapere, garantite dalla grandezza del trecentista e awertite
come
intellettualistico.
Sansone, and others, assume that by inserting Dantean reminiscences into his
poetic status.
borrowing Dante's authority to enhance his own 1 hope to demonstrate that Imperial has strategically chosen seminal moments from the Commedia, remotivating them programmatically not simply to display his profound knowledge of the
text. Imperial
is
essentially
By
the first self-proclaimed vernacular poeta, although that in itself demonstrated by the poem. Beyond Imperial's impressive understanding of Dante's text, however, he exploits the text in such a way as to figure himself as a unique kind of poeta the poeta dezidor. I realize that this claim
Italian
is
master
clearly
seems paradoxical, given the Marques de Santillana's well-known appraisal of him: "Yo no [lo] Uamaria dezidor o trobador, mas poeta" (ed. Gomez Moreno
and Kerkhof 1988, 452). How can we speak of Imperial as both poeta (philosopher) and dezidor (rhetorician)? We are authorized to do so because Imperial, unlike Santillana, was aware of the fourteenth- and fifteenth-century developments of the French dit. This claim is based on the conformity of the Dezir to all the features of the late medieval French dit as identified by Jacqueline Cerquiglini in her dazzling study of this poetic form (1980). Before turning to consider her remarks about the evolution of this important literary form, let us first consider the ways in which the dezir has been defined. Corominas, in his etymological dictionary, offers no entry at all for the term or its semantic field. By contrast, Pierre Le Gentil writes as follows about the dezir, especially in the case of Imperial:
Les
decires
dits
fran^ais
en ce
qu'ils
conser-
ne comportent pas normalement d'intermedes lyriques, si Ton met apart le poeme moral intitule Decir a las siete virtudes. Ces compositions ont un caractere didactique tres peu accentue; elles ne prennent jamais caractere d'allure et les proportions d'un traite, comme c'est le cas des dits de Machaut. Nous sommes d'ailleurs, a cet egard, plus loin encore de la Divine ComMie. Faut-il tellement
vent toujours
forme strophique
et
s'etonner? Imperial
commence
a ecrire a
un moment ou
les
la
poesie castil-
notions de poesie
qui
XlVe
MARINA
siecle
S.
BROWNLEE
61
forme
titres, tres
achevee au Sud des Pyrenees. Si les genres nettement definis, le decir est encore, a bien des proche de la chanson, d'ou il est sorti. (1949, 1:240-41)
aspects
of Le Gentil's definition of the dezir, as yet somewhat unexplored identity in fifteenth-century Castile in general. What can be said with certainty, however, is that Imperial reveals in the Dezir a degree of literary selfconsciousness that is analogous to the form as it existed in France during the time in which he wrote. If we turn briefly to a consideration of the late medieval French dit, we that "le dit est un genre qui se definit par son find as Cerquiglini observes jeu au second degre; en d'autres termes, le dit est un genre qui travaille sur le discontinu" (1980, 158). In other words, it is not a particular subject that constitutes a dit but rather its configuration: "Ce n'est pas la nature des 'ingredients' qui fait le dit ... mais bien leur mode de mise en presence, leur montage" (1980, 158). It is its nature as "second-degree" literature (literature that comments on a preexisting text) that defines the dit. Hence it is a literature of selfit is
conscious distantiation:
Si la loi constitutive du dit est bien un jeu de distanciation, on comprend pourquoi sont appeles dits tons les textes dont le principe de composition est un principe exterieure, venant d'un allieurs. (1980, 159)
For
this
many
dits
bearing numerological
trois signes.
titles,
for
exam-
ple, the
to the
number
dits
composition
as well.)
According to
this
numerous
159).
the
heart of this literary form in the late Middle Ages with the shift that occurs
between oral (continuous) and written (discontinuous) literature. Citing Paul Zumthor's observation that "oralite et ecriture s'opposent comme le continu au discontinu" (Zumthor 1972, 41), she distinguishes the thirteenth-century dit from the form's fourteenth- and fifteenth-century manifestations in a very interesting manner, namely, in terms of the new attitude towards literature evident in the late Middle Ages in France:
Le
marque done, pour nous, I'apparition d'un nouvel age pour le ou celui-ci passe progressivement du statut d'objet auditif qu'il etait aux epoques anterieures a un statut d'objet visuel. On comprend alors la raison de la difference existant entre le dit du XIII
dit
siecle,
court
le
un
tente
du Xllle
du XlVe
du forme
et
XVe
decouvert toutes les possibilites de leur et en particulier son pouvoir integrateur ^pouvoir de dire, grace
siecles qui, ayant
62
recriture,
le
decrochement, renchassement
^peuvent
s'allonger
word
ditie
in the
significant,
dictate,
stemming firom the verb ditier, which in turn which means in Old French "to write" (ecrire,
As such, the term dit does not refer to a genre but, it seems, to a particular form of enunciation; it is a meta-discursive mode. This metadiscursivity is facilitated by means of the third defining feature identified by Cerquiglini, namely, that "le dit est un discours qui met en scene un 'je', le dit
est
un
un
'je'
est
devient
le
mime
text w^here the enunciating subject, the author, introduces the narrative proper,
an equally important
way
as
the principal
commentator on
it
on
may
answer Clarke's question as to why Imperial has Dante "except for introductory and concluding remarks, do all the speaking, often even quoting himself from the Divine Comedy" [1992, 81]. What at first seems perhaps to be a surprising reticence on Imperial's part should be considered instead in terms of
the authorial metadiscursivity that the
dit entails.)
on allegory, charts the expansion of the term dit, explaining that the word "etait a I'origine strictement limite dans son emploi: par opposition a la litterature profane nourrie de fictions, il servait a designer le nouveau modus dicendi allegorique" (1964, 120). It was thus intimately related with "truth" ethical (rather than poetic) truth. This association had changed by the middle of the
a classic study
field
as Cerquiglini illustrates by referring to the example of Guillaume de Machaut's celebrated Voir Dit. First, the title reflects that the dit was no longer construed as necessarily bearing religious or ethical truth. Second, the title communicates truth without the mediation of allegory,
dit.
The
text's truth-status
this constitutes a
of vernacular poetic identity. ne pent plus etre garantie par son recours a une allegorie mais par appel a I'experience vecue" (1980, 167). (In the Dezir Imperial will, like Machaut, assert the primacy of the enunciating subject and of poetic truth at the expense of religious truth. While recalling, of course, a variety of religious considerations by means, primarily, of the seven virtues. Imperial puts in the foreground the importance of his primarily poetic rather than religious pilgrimage. This is why readers looking for clear theological interpretations continue to be stymied. This is also why the seven serpents continue to be subject to so much debate and why the Celestial Rose is not revealed to Imperial at the end
in the evolution
verite
of his poem [v. 456].) Bearing in mind the three principles of the
MARINA
S.
BROWNLEE
63
now
con-
that he fell asleep, the narrator (in w. 17 and 25) begins of the Dantean journey in a way that signals to the reader his markedly different enterprise. More precisely, these two verses of the Spanish text reiterate the first and last invocations of the Paradiso. Their citation in
Having indicated
his rewriting
stanzas three
serves,
among
other things, to
buono AppoUo, a I'ultimo lavoro fammi del tuo valor si fatto vaso, come dimandi a dar I'amato alloro. Infino a qui I'un giogo di Pamaso assai mi fii; ma or con amendue m'e uopo intrar ne I'aringo rimaso.
Entra nel petto mio, e spira tue
si
come quando
la
Marsi'a traesti
le
de
vagina de
membra
sue. {Par.
I,
1321)^
[O good Apollo, for this last labor make me such a vessel of your worth as you require for granting your beloved laurel. Thus far the one peak of Parnassus has sufiiced me, but now I have need of both, as I enter the arena that remains. Enter into my breast and breathe there as when you drew Marsyas firom the sheath of
his limbs.]
as
This opening invocation involves a daring conflation of St. Paul and Ovid, Robert Hollander has observed (1969, 205). The word "vaso" (v. 14)
St.
Paul in Infemo
II,
28.
The
Acts 9:15,
to Ananias regarding
and spiritual) will soon be restored: mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israel" [Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel].^ Dante requests the kind of vision granted by God to Paul. At the same time, Dante addresses himself to an Ovidian Apollo in terms of his poetic enterprise: the "amato alloro" of v. 15 refers to the transformation of Daphne (Met. I, 548sight (both physical
est
whose
whose
is
is
fashioned.
"A
Chris-
thus being
made
in Ovidian, poetic
^
^
Biblia Sacra (1959). Latin citations refer to this edition. English citations are
taken from
64
presented
as
crown of the
by
he will not
attain
an unmediated
Sumo
Apolo,
tu
este
ayudame
que en
del ver
non
sea
al
dezir defyren9ia;
commo
quando
de
la
en los pechos de Febo espiraste, Mar^ia sus mienbros sacaste su vayna por su ex^elen^ia. (XVII, 17-24)
a
boldly separates
St. Paul was so For Dante-protagonist, the Paradiso involves experiences that are clearly beyond the bounds of human perception and articulation. Imperial would appear, thus, to be construing Dante's celestial voyage as a dream, not
from
whom
essential.
as
the
literal fact
stature
Dante claims it to be.'* In so doing. Imperial reduces the of the Commedia to that of one more dream vision albeit the most
exalted one.
Not
only
is
own
of himself in the contest with Marsyas in another highly significant recasting of the Commedia. We recall that Marsyas's punishment by Apollo {Met. VI, 385-91) was the result of his prideful presumption
(self-sufEcient) inspiration
What
Imperial achieves by
(as
transgression)
between Apollo-generalized poet figure no accident that Dante figures as both in Imperi-
Imperial not only has collapsed the essential linguistic progression whereby
he
relies initially
God, he
classical allusion to attain direct speech to hermeneutic distance separating him firom his
as follows:
ti
O
^
somma
levi
it
was not
underwent while
makes the physical condition in which analogous journey an ambiguous one. In w. 13-16 he writes:
sueiio,
"vynome
en
lo
a essa ora/
el
un grave
que
maguer non dormia,/ mas contemplando la mi fantasia/ in v. 72, "non sse sy dormia o velava." Likewise (v.
commo
a fuerza despierto."
MARINA
da'concetti mortali, a
ripresta
S.
BROWNLEE
mia mente
65
la
un poco
favilla sol
la
di
e fa la lingua
ch'una
possa lasciare a
e per sonare
futura gente;
mia memoria
un poco
in questi versi,
vittoria. {Par.
piu
si
concepera di tua
XXXIII, 6775)
[O Light Supreme
ing, relend to
my mind
of what
Thou
my tongue such power that it may leave only a single spark of Thy glory for the folk to come; for by returning somewhat to my memory and by sounding a little in these lines, more of Thy
give
victory shall be conceived.]
Imperial recalls this ninth and final invocation from Dante's third canto but
alterations. First, rather than concluding his journey through Paradise with this invocation, he recasts the Dantean text in verses 2532, in the octave immediately following his recasting of Dante's first invocation in Paradise. The effect of this conflation is to cast Dante's spiritual and poetic voyage into the category of discontinuity of "second-degree literature," to use Cerquiglini's terminology, into that of a remotivated subtext. Beyond this significant repositioning of the ninth Dantean invocation, the
is
equally important:
te al^aste
suma
luz
que tanto
lo
mi memoria
que
representa
e faz
un poco
me
mostraste,
mi lengua
tanto meritoria,
prudente
en^endera en mas
25-32)
The
of the Spanish text reproduce nearly verbatim the Italian three verses of the octave, however, change the subtext dramatically. Imperial, unlike Dante, is not thinking of hypothetical future readers of his poem, "la futura gente" (v. 72), but of his readers in the present time in which he writes. Concurrently, Imperial alludes to the venerable procedure of emendacion by some future "grand prudente" who may improve his estoria} Dante, for his part, envisioned no such possibility of improvement.
first
five verses
original.
The remaining
Imperial's substitution
"vittoria"
with "estoria"
is
particu-
given
semantic range
66
More
tiae.
and (somewhat
recasting in his
immune
to subtex-
laconically presenting the Commedia as his own reworked model, thus underscoring the inevitability of intertextuality. That Imperial's remotivation of Dante was very carefully wrought is also borne out by his inclusion of the two key mythological figures of Marsyas and Glaucus. Marsyas figures the problem of language for Dante-poet and Glaucus, the problem of vision for Dante-protagonist. We recall that Dante rewrites the flaying of Marsyas in bono since it is represented as a liberation from the body by means of divine inspiration {Par. I, 1321). Dante in the first person is asking to be metamorphosed like Marsyas. Brownlee incisively remarks that:
Dante-poet
inspiration.
is
is
On the
explicitly
acknowledged and,
as
self-justification involves
once again the strategic conflation (and transformation) of Pauline and Ovidian models. (1991, 227)
Dante transforms Marsyas's literal emancipation from his body through divine intervention. Yet this act ends not in death, as Ovid claims, but in Dante's life.'' This extraordinarily privileged linguistic accomplishment for the poet Dante finds its parallel in the privileged transformation of the protagonist Dante, a transformation effected by means of the Ovidian metamorphosis of Glaucus from a man to a sea god {Met. XIII, 904-59). This second transformation is triggered by Dante's gazing directly at Beatrice: "Nel suo aspetto tal dentro mi fei,/ qual si fe Glauco nel gustar de I'erba/ che '1 fe consorto in mar de li altri dei" [Gazing upon her I became within me such as Glaucus became on tasting of the grass that made him a seafellow of the other Gods.] {Par. I, 6769). What is most important in the Dezir's recollection of this Dantean moment is the notable absence of Dante's
guide, Beatrice. Imperial
is
no guide
at this
in this
way
that
he
does not need the stimulus of an explicit guide to undergo the Ovidian transformation. This claim, of course, constitutes a remarkable transgression of the
i.e.,
a fiction
which
as
is
clearly
mind.
''
Ovid
as
well
with Dante.
He
is
MARINA
S.
BROWNLEE
67
Dantean teleology, whereby first Virgil, then Beatrice and ultimately Saint Bernard painstakingly guide Dante-pilgrim on his unprecedented journey. Imperial's transformation is motivated instead by his unmediated gazing into the
stars
themselves:
En
e
sueiios
veya en
el
Oriente
non puedo
los
dezir conplidamente
las tres
commo
quatro e
luzian;
enpero atanto que a mi movian, commo movio Glauco gustar la yerva por que fue fecho de una conserva con los dioses que las mares rregian. (vv. 41-48)
way his difference firom Dante as both from this passage as firom several others, the discontinuity, metadiscursivity, and vivid portrayal of the first-person subject that define the dit operative in the deepest levels of the Dezir s conception and
Thus he underscores
in yet another
We
see
articulation.
Evidence of the strategic choice of fi-agments made by Imperial is oflfered in same octave (vv. 41-48) as we notice that the De^rir conflates Paradiso I, 39 with Purgatorio I, 22-24. Imperial claims to see in a dream the four astronomical signs that Dante saw in his vision (the four circles and three crosses). It is highly significant that Imperial does not claim to have experienced the celestial phenomena during a fully conscious state, as does Dante in his claim to extrathis
terrestrial transport.
More
as is
whether
tion.
"non
sse sy
him markedly
as
We
observe
still
model
however. For
when he
claims,
unhke Dante,
make up
upon
the Southern Cross (representing as they did for Dante the four cardinal and three theological virtues) are shining down not upon Cato's face but
his
own.^
This figuring of himself as Cato constitutes yet another seminal transformation of the
model
text,
one which
is
cally Iberian
home by
recalling for
'
"Vidi presso di
me un
veglio solo,/
la
degno
suoi capelli
simigliante,/ de' quai cadeva al petto doppia lista./ Li raggi de le quattro luci sante/ fregiavan
si la
'1
vedea come
'1
sol fosse
davante" {Purg.
I,
31-39).
68
his
Roman
civil
exemplar of
corruption,
it
civil
integrity.^
interest in
exposing
makes sense that Imperial would choose symbol of civil integrity. He does not wish to
heavens.
Imperial-protagonist exploits the
retrace
literal
raptus
into
the
Commedia instead
dise
I I
for his
In an unanticipated
own consummately literary terrestrial journey. inversion, we note that Imperial relies heavily on
Para-
it. Indeed, once Imperial has met Dante, he cites the very Commedia in Spanish: "En medio del camino" (v. 103), describing the volume as being "escripto todo con oro muy fino" (v. 102). Thus
after
he has
entered
first
verse of the
the book itself is concretized, presented as a material object, again in keeping with the concept of "second-degree literature" that is so important to the extreme literary self-consciousness of the dit. Imperial is, moreover, casting Dante into the role of guide, just as Dante before him had cast Virgil. Here too, however, Imperial distinguishes his literary project from that of his predecessor. For while Virgil was a pagan guide unable to accompany Dante on his celestial voyage, Dante remains by Imperial's side until the moment of his awakening with the Commedia open in his hands at the "Salve Regina" of the last canto of Paradiso (XXXIII, 1). Imperial is not only valorizing Dante as the consummate guide, he is endowing him with a truly novel attribute, namely, a passionate interest in Iberia. That is, it is he who will explain to Imperial why the seven virtues depicted as stars never appear in Iberia (vv. 280ff.).
Dante's
first
appearance to Imperial
is
marked
we
of straightforward emulation. The Spanish poet registers his respect for the poeta in no uncertain terms, first by his action and subsequently by his speech: "faciendole devyda rreverencia,/ e dixele con toda obedien^ia:/ 'Afectuossamente a vos me ofresco/ e maguer tanto de vos non meresco,/ ssea mi guya vuestra alta cyen^ia" (w. 107-12). Dante takes his poetic disciple by the hand (v. 121) as the latter literally follows in his footsteps (v. 122). These indications of filial indebtedness are double edged. Imperial views Dante as being in a category by himself as far as western poetry is concerned, a point that few if any other readers would dispute. Imperial not only indicates this profound
De
terms:
"O
who
shall
presume
.
. .
to speak
silent.
We
of himself
to
as
bom, not
and for
that
he
go
forth
from Ufe
remain in
MARINA
S.
BROWNLEE
69
admiration for Dante explicitly, he implicitly yet very visibly controls the
details
of the Commedia
it
in a
way
that
is
hard put to think of other texts that afford such an extensive and programmatic
treatment of
in
zations effected
scribe
by Imperial
humble and
faithful
of the Florentine
maestro.
model
is
offered immediately
bowed
baxos por no perder tino," 123). Just as Imperial had encapsulated the experience of Paradiso by including the first and last invocations at
head
("los ojos
forehead would be erased, signaling the successful completion of his course. Imperial has little interest in the experiential process of the master. So as to
crystallize for the discerning reader his rewriting
two important
who
representation of the entrance into the Earthly Paradise and the exit from
XXVII and IX
respectively).
its
In the third purgatorial dream, the prelude to the Earthly Paradise and
making a garland of flowers. By means of paranomasia, moment: "^non oyes Lia con canto grafiosso/ que destas
(w. 143-44).
He
is
scene
at
own
even more far-reaching, aimed, once more, at not dreamed his celestial voyage. Dante, immediately before his sighting of Leah, indicated that he fell asleep. In Imperial's text Dante assumes that Imperial too falls asleep: "Creo que duermes o estas ofiosso" (v. 141). Imperial, however, differentiates himself from his
Dante's claim to having experienced
ment. Yet
"non duermo"
(v.
145).
At
response Dante reproaches his charge: " 'ssy non duermes eres omme rudo./ <;Non ves que tu eres ya Uegado/ en medio del rrosal en verde prado?/
Mira adelante las ssyete estrellas'" (vv. 147-49). Imperial here conflates the figure of Leah with the beholding of the celestial bodies that occurs in Paradise. The creative misreading of the Commedia extends even further as we note
the reference
made
of the
city
he
'Ora te alegra, que fazes derecho, pues que triunphas con justi^ia e paz, e multiplica de trecho en trecho
tanto el bien, que
por
el
faz
70
en
Roma
Metilo tribune;
colore su
faz.
que cate
al fielo e
(w. 369-76)
of
his
courageous
Roman
ry,
49 B.C. In describing the opening of the door of the sacred portal of PurgatoDante draws upon a passage from Lucan {Pharsalia III, 15357, 16768),
stating that: e
quando fuor
li
[when the pivots of that sacred portal, which are of metal resounding and strong, were turned within their hinges, Tarpea roared not so loud nor showed itself so stubborn, when the good Metellus was taken from it, leaving it lean thereafter.]
association with Leah in opposed to Dante-pilgrim. The Dezir grafts the description of voices singing in praise of God that follows immediately after the mention of Metellus onto Leah {Dezir 129-36). Canto
is
Canto IX
further recalled
by the Dezir by
its
as
IX
reads:
lo
mi
rivolsi attento al
primo tuono,
al
e Te
Deum
laudamus mi parea
dolce suono.
suole
quando
ch'or
[I
a cantar
con organi
si
stea;
si
or no s'intendon
first
le parole, (vv.
13946)
Deum
laudamus"
seemed
heard gave
me
now
and
now
are not.]
oy bozes
muy
asonssegadas,
mussycado canto; mas eran lexos de mi aun tanto que las non entendi a las vegadas.
angelicales e
MARINA
'Manet in
et
caritate,
S.
BROWNLEE
in eo,
71
Deus manet
alii
credo in Deum,'
las
sse rrespondia,
e a
oya.
(w. 12532)
The inversion effected by Imperial in the beginning and ending of Purgatorio with Leah and Metellus, like the encapsulation of the first and ninth invocations of Paradiso, reminds us that Imperial is not interested in reproducing the empirical journey of Dante-pilgrim or Dante-poet. Instead he is interested in
model text to treat it as a discontinuous and metacritical manner, manner of the late medieval dit. If we consider the eponymous seven virtues themselves, we see that here too Imperial has effected a notable transformation of his model text. In Purrecalling the
in the
gatorio
XXIX,
that
is
is,
Dezir Beatrice
conspicuously absent
Wisdom
by the erasure of Beatrice in his poem. For Beatrice (represented as personified) is borne in a triumphal cart drawn by a griffin (first mentioned in XXIX, 108) who is Christ himself, described as "la fiera/ ch'e sola una persona in due nature" [the animal that is one person in two natures] (Purg. XXXI, 80-81) to Beatrice and the pilgrim Dante. Dante dwells on this
al effects
unprecedented
follows:
moment
of Christ the
Griffin) as
Mille
disiri
strinsermi
occhi a
'1
li
occhi rilucenti,
saldi.
grifone stavan
il
Come
la
in lo specchio
fiera
sol,
non
altrimenti
doppia
dentro vi raggiava,
altri
or con
altri,
or con
reggimenti.
Pensa
letter, s'io
mi
la
si
maravigliava,
quando vedea
e ne I'idolo suo
my
eyes
griffin.
mirror, so was the twofold animal gleaming there within, now with the one, now with the other bearing. Think, reader, if I marveled when I saw the thing stand still in itself, and in its image changing.]
indeed any
christological vision
is
notably absent in
is
We
poem,
that Imperial
not
journey of Dante-poet. In recasting this most crucial media, Imperial diverges once again from his model.
moment
in the Corn-
72
Not only is
in the figure of Beatrice absent, the seven virtues are presented in an entirely
different way. In the Commedia we are told by the Virtues that they are the handmaidens of Beatrice: "Pria che Beatrice discendesse al mondo,/ fiimmono ordinate a lei per sue ancelle" [Before Beatrice descended to the world we were ordained to her for her handmaids] (XXXI, 107-108).
Imperial further distinguishes his Virtues firom the Dantean ones by his
mode of description.
In the Commedia they are introduced in a most undetailed manner. They are mentioned in connection with Dante's baptism in XXXI:
Asperges
me
si
dolcemente
udissi,
scriva.
La
donna ne le braccia aprissi; abbracciommi la testa e mi sommersi ove convenne ch'io I'acqua inghiottissi.
bella
Indi
mi
tolse, e
la
bagnato m'offerse
le
dentro a
danza de
quattro belle;
coperse.
mi
'Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle; pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo
Merrenti a
ordinate a
li
lei
occhi suoi;
ma
nel giocondo
i
tuoi
(vv.
98111)
[I
it,
heard "Asperges
far less
write
it.
me" sung so sweetly that I cannot remember The fair lady opened her arms, clasped my
under, where
it
me
she
behooved me
to swallow of
Then
drew me
are
me
fair
we
nymphs and
in
we
are stars:
we were
ordained to her
for her handmaids. We will bring you to her eyes; but in the joyous light that is within them the three on the other side, who look deeper, shall quicken yours."]
Shortly thereafter
(v.
theological ones with equal brevity, as "I'altre tre" [the other three].
What
is
is
handmaidens of Beatrice.
By contrast, the Dezir offers elaborate descriptions of each of the Virtues. One hundred and nineteen verses of a total four hundred sixty-five, that is,
over one-fourth of the entire poem,
is
these extraordinary ladies. And, not only does Imperial rewrite the Dantean
MARINA
S.
BROWNLEE
his
73
aim
is
to recall
Dante
we find, first of all, that Imperial recasts the Dantean Virtues's claim that heaven they are stars, while in the Earthly Paradise they are nymphs (XXXI, 106107). Imperial tells us that "fforma de duena en cada estrella/ se demostrava, e otrossy fazian/ en cada rrayo forma de doncella" (w. 15355). He goes on to describe their geometric shapes and their respective colors, as well as the characteristic activity in which they are each engaged. There follows a list of each Virtue's handmaidens (ranging in number firom six to ten). These obvious differences are intended to remind the reader of the distance separating Imperial's enterprise from that of his predecessor. The Virtues
son,
in
someone
else, are
most commented departure from Dante is that of the seven personified serpents who occupy a total of fifty verses, or approximately oneninth of the entire text. Since they are seven in number, critics have often been tempted to view the serpents (identified variously as serpientes, sierpes, or bestias) as the seven deadly sins designated by Christian belief Yet the textual details of the Dezir do not support such a reading. The theory advanced by
Clarke,
tian
which views
is,
church
in
my
view,
far
writes:
The
is that the accumulation of and especially the contemporary attempts to splinter the Roman CathoUc Church, bringing or having brought about a (presumed) reversion to debauchery and heathenism via contempt for all morality, is ending (or will soon end) in the complete destruction of Christianity and all its beauties. (1992, 80)
attacks
on
Christianity,
Roman
(the
first
afire,
for
it,
and
the
persecuted them
Father.
refers to
Arius
Christian heretic),
who
God
The
who
betrayed
Christ and,
more
The
fourth serpent
is
Alenxada (w.
as
is
33336), that is, Lexada, a reference to Pedro de Luna, otherwise known Benedict XIII, who reigned as antipope during the Great Schism. Next
serpent five, the Sierpe Calixta (w. 337-40),
Huss, a priest
who
lived
whom
burned
at
communion
calix
should
be given to laymen
well
as priests.
Asyssyna
(vv.
of Assassins, founded in 1090, whose members were and murder. The final serpent, Sardanapalas (vv. 345-48), supposed king of Assyria is, as Clarke affirms, "virtually a synonym for complete moral and spiritual dissolution" (79). This historically based interpretation of the serpents is a compelling one, since the entire thrust of the Dezir is historical, given the timely poUtical, civil.
refers to the Islamic sect
known
74
and personal castigation leveled by Imperial against the Seville of his day.^ It moreover, Dante's extended castigation of Florence. Yet, here too the reference to the seven heresies and to the serpent as well finds a model in the Commedias longest canto (Purg. XXXII, 109-60). The fox that invades Beatrice's cart (and that she herself drives away) in this section represents the Christian heresies. In speaking of false teachers, Ezechiel writes: "Quasi vulpes in desertis prophetae tui" (13, 4) [Thy prophets are like the
recalls,
The
serpent (identified
131)
9). It
is
when
XXXIII,
34), "serpente"
by
Dante.
as
Singleton explains:
seven principal calamities that have successively befallen the Church and are an offense to God's justice as represented by the tree. Such calamities,
affecting the tree
is
reunited to
it,
are
termed
Dante depicts as the first heresy Nero's persecution of the Christians, and it is no accident that Imperial followed him in this regard. In the Commedia an
eagle (the Imperial Eagle) attacks the tree, rending
leaves, thereafter attacking the car as well
as a
its
trunk, dispersing
its
with
all its
force,
which
is
depicted
foundering
ship:
'1
feri
ond'
piego
come nave
in fortuna,
(XXXII, 115-17)
[And
it
all its
force, so that
it
reeled like
by the waves,
now
to starboard,
now
to larboard.]
The second
the
of Gnosticism. The third great threat to of materialism, that is, the acquisition of temporal riches resulting from the "Donation of Constantine." Dante depicts this situation by having the Imperial Eagle swoop down over the cart, leaving it covered with its feathers ("di se pennuta," v. 126). The fourth calamity is the heresy of Mohammedanism (vv. 130-35), depicted by the dragon that thrusts its envenomed tail through the cart's floor, dragging away part of the
fox (vv. 118-23),
most
likely that
is
Church
(vv.
124-29)
that
''
The
seven-headed hydra
is
the
emblem of Seville
of the
beasts.
MARINA
floor as
it
S.
BROWNLEE
75
Dante addresses the fifth disaster (w. 136-41), recaUing once again the danger of material wealth in a historical context. He wheels and effects this by presenting the cart as entirely choked by feathers
departs. Thereafter
pole included.
Of this
This no doubt refers to the Donations of Pepin (A.D. 755) and Charles the Great (A.D. 775), and other similar and rapidly growing accessions
of wealth and endowments to the Church. Dante graphically says the change was effected before his eyes in less time than a mouth remains open in uttering a sigh (v. 141). These possessions had now become so vast as to alter the whole aspect of the Church, and to bring about a complete transformation of its original character (v. 142). (1970-76, 803)
The
47):
by Dante
is
that
sins (vv.
142-
Trasformato cosi
mise fuor
tre
'1
dificio santo
le parti sue,
teste
'1
per
e
sovra
temo
Le prime eran cornute come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue. (vv. 14247)
[Thus transformed, the holy structure put forth heads upon its on the pole and one on each corner: the three were like horned oxen, but the four had a single horn on the forehead. Such a monster was never seen before.]
parts, three
These hideously deformed beasts also serve as analogues for Imperial's bestias. The seventh and final danger depicted by Dante brings us back to history once more, indeed, to a historical moment contemporary with Dante's lifetime. It refes to the Avignon captivity of 1305, the removal of the papal seat from Rome to Avignon under Clement V, represented in terms borrowed from the Apocalypse: the cart is no longer occupied by Beatrice or by the ideal papacy but by a harlot (vv. 148-60). Of this amazing passage, this seventh and final vicissitude, E. Moore observes: "This brings the panorama of the Church's history comparatively near to Dante's own time. Henceforth we have depicted contemporary troubles, and notably the Avignon captivity from 1305 onwards. These form the seventh and last tribulations here figured" (1968,
208-209).
Dante writes
as follows:
monte,
intorno pronte;
m'apparve con
e
le ciglia
li
fosse tolta,
un
gigante;
76
Ma perche
a
me
drudo
la flagello dal
poi, di
infin le piante;
e d'ira crudo,
trassel
disciolse
mostro, e
lei
per
la selva,
mi
fece scudo
nova
belva.
(w. 148-60)
an ungirt harlot
sitting
on a high mountain, there appeared to me upon it [the monster], with eyes quick to
order that she should not be taken
as if in
saw standing at her side a giant, and they kissed each other again and again. But because she turned her lustful and wandering eye on me, that fierce paramour beat her from head to foot. Then, full of jealousy and fierce with rage, he loosed the monster and drew it through the wood so far that only of that he made a shield from me for the harlot and for the strange beast.]
I
from him,
According to Moore, Philip the Fair is the principal monarch represented giant, who is also meant to recall other notorious members of the French royal family (cf. Purg. XX). Their occasional intrigues with various popes (e.g., Urban IV, Clement IV, Martin IV, Nicholas IV), which are depicted by Dante as the caresses exchanged by the giant and harlot (v. 153), were replaced by the enmity of Philip and Boniface VIII. The attacks on Boniface carried out by the myrmidons of Philip Nogaret and Sciarra at Anagni (see Purg. XX, 85ff.) are suggested by the giant's scourging of the harlot, her former lover (vv. 155-56). In a wrathful rage, the giant unties the chariot from the tree, carrying it, along with the harlot, out of sight. This action signals the transfer of the papal seat from Rome to Avignon during the papacy of Clement V, in 1305 (Moore 1968, 209). In sum, the Dantean depiction of seven heresies by means of monstrous beasts offers another indisputable model for the Dezir, another textual nexus for Imperial to endow with his own metaliterary purpose. The final Dantean nexus I would like to address in terms of Imperial's poem is that of the Celestial Rose. This phenomenon, as Dante explains in Paradiso IV, 28-63, is not a literal but a metaphorical space an accommodative metaphor, an analogy by which the truth of God is made accessible to man. Of such metaphor in Paradiso Robert Hollander writes:
by the
As Beatrice explains in Canto IV: Paradise, that is, the actual place where God is, is the Empyrean. Thus the rest of Paradiso, that is, the poem, is not Paradise, but an accommodative metaphor {Par. IV, 28-63), actually a series of nine metaphors, in which the truth of Heaven is gradually made clear by the kind of analogy that Grace alone affords, as spirits who actually dwell in the Empyrean with God descend from their seats in the
MARINA
celestial
S.
BROWNLEE
meaning of
77
stadium-rose to
make
God's truth
known
to
own
6465 Dante describes the flowers "Di tal fiumana uscian faville vive,/ e d'ogne parte si mettien ne'fiori" [From out of this river issued living sparks and dropped on every side into the blossoms]. There follows in verses 9199 the moment in which Dante has an unmediated vision of God, one that is effected by the angels in the flowers:
us literal roses instead. In Paradiso
XXX,
which
Poi,
come gente
altro
che prima, se si sveste sembianza non siia in che disparve, cosi mi si cambiaro in maggior feste
la
li
che pare
fiori e le faville,
le corti
si
ch'io vidi
ambo
regno verace,
dammi
[Then,
as folk
virtu a dir
com'
io
il
vidi!
who have been under masks seem other than do off the semblances not their own wherein they were hid, so into greater festival the flowers and the sparks did change before me that I saw both the courts of Heaven made manifest. O splendor of God whereby I saw the high triumph of the true kingdom, give to me power to tell how I beheld it!]
before, if they
This moment, where Dante begins to see God face to face (culminating in XXXIII, 139-45), is clearly the culmination of Dante-pilgrim's and Dante-poet's experience. One cannot imagine a greater spiritual or poetic atPar.
tainment. Precisely for this reason, and in keeping with his programmatic desacralizing in the Dezir, Imperial denies his pilgrim the
ence.
He
writes:
con
el
bever
mi
grant sed,
dame, poeta,
commo
estas rossas
'Fijo,
Dixome:
non tomes
(vv.
449-56)
We
as
vision. This
is unable to experience the unmediated of course, in keeping with Imperial's recasting of the Cotnmedia "second-degree literature." For, what he does is to turn Dante's metaphori-
78
cal roses,
unmediated
unable to
and medi-
ated angels,
see.
Thus he
allegoresis,
Commedia into
a
is
more
limited form of
to the tenets
committed
of the Christian
book."^
It is
he writes not a
of the
Com-
media in France had an analogous fortune during the same time period in
Christine de Pizan's Chemin de longue estude (1403) (in this context, see
lee 1993).
Brown-
two verses of the Dezir end with a curious reference to the first line oi Paradise XXXIII: "Vergine Madre, figlia del tuo figlio." Instead of referring to a canto or verso, however. Imperial speaks of "el capitulo que la Virgen
the final
salva" (v. 464). This prose marker, the chapter,
is
first,
two
Commedia s function as second-degree literature is and concretized by the fact that these last two lines present Imperial the protagonist as waking up with a copy of the Commedia the
made
the discontinuity, metadiscursivity, and primacy of the first-person subject at issue in the late medieval French dit. It is by means of a narratological analysis of the Commedia and the Dezir thsx Imperial's profound knowledge of Dante as well as his daring remotivation of this vernacular fZMctor becomes visible. In this way may Imperial justifiably, without being contradictory, be termed a poeta dezidor.
vision or experience
it
depicts
in his hands.
University of Pennsylvania
'"
Once
again,
it is
the
estoria
created
by Imperial,
his fictional
journey based on
his
Silent Subtexts
On
The most
most forgettable
Vega, reputed to be the first representative of Petrarchism in Spain, independently of all earlier Castilian poets, rises up to become "el fundador de nuestra lengua hrica, la cual, hoy mismo, esta en la
la
Thus Garcilaso de
would have have defended fifteenth-century Castilian poetics for their coarse "reproches nacionalistas" and their "valoracion mezquina, insuficiente y, por fortuna, superada desde hace aiios entre los mejores garcilasistas" (1986, 110-11).
es el."
Or
so Lazaro Carreter
denouncing those
critics
who
In the same way, Francisco Rico not only exposes the aggressive rhetoric of
humanism but
the
fact: in
ocultar
become one of its champions. Nor does he hide los barbaros, Rico writes, "No puedo que aun manteniendo algunas trazas de objetividad yo mismo he
revives
it
to
tomado partido en
tas,
la
my
emphasis).
With
to
contemptuous
338])
as
rhetoric,
[1978a,
many
earliest revisionary
judgments oi can-
80
There have been studies, nevertheless, that have tried to tone down this combative rhetoric while attempting to account for the actual permanence of cancionero poetry in the Golden Age; the studies by Jose Manuel Blecua (1952), Rafael Lapesa (1967), and Antonio Prieto (1984) are the most notable.^ Approaching the question as an urgent problem of literary historiography, Blecua proclaimed the need to include and consider fifteenth-century poetry in the literary histories of the Golden Age as fundamental for any understanding of "la profunda originalidad de la poesia barroca" (24).-^ In doing so, Blecua not only undermined the concept of struggle between ancients and moderns as a failed model of historical periodization but also discredited it as a simplistic overview of the poetic panorama of the Golden Age. After Blecua, Castilian poetry could not be seen anymore as the waning tradition of some reactionary traditionalists (Castillejo is the exemplary case) but as a "parallel" undercurrent
to the Italianate fashion,
still
Even acknowledging the vitality of the cancionero tradition throughout Golden Age, the concept of struggle between Castilian and Italian poetics
mains a historiographical problem in Lapesa and Antonio Prieto, hidden under the guise of a debate over aesthetic value. Following a general tendency in Garcilaso studies (Rico 1978a), both critics tend to evaluate cancionero poetry for its lack of poetic ideals akin to Petrarchism and not on its own aesthetic terms. ^ The implied impartiality of the chapter heading, "El ayuntamiento de dos practicas poeticas" (Prieto 1984, 37-58), for example, does not prevent Prieto firom subsequently succumbing to the temptation to malign cancionero poetry as obsolete and unrefined, to which the Renaissance will ultimately "otorgar cultura," "salvar," and "ennoblecer" (43). Working back chronologically from Prieto to the conclusions of Lapesa in his "Poesia de cancionero y poesia italianizante" (1967), one sees how little attitudes have changed after many years of debate and how central the establishment of this rigid hierarchical opposition has been for Garcilaso studies: "En general, la orientacion italoclasica Uevaba un concepto de la poesia mucho mas elevado que el de mere
cionero poetry.
Isidro,
gesture of recognizing the wit of "aquellos ingenios maravillosos" but not without
par-
doning them for the "grosera" and "barbara lengua de que usaban"
46).
(ed.
^Julian Weiss
is
currendy studying
Its
this
book
Renaissance.
is
Although the
For
a
original study
version of 1970.
^
more
specific
example of this
on
first
"uno en
pospone
el ejercicio
de apreciacion este-
determinacion
corte" (222;
my
emphasis).''
The radical view of the Renaissance has led not only to a disdain for cancionero poetry but also to an almost mythical regard for the place of Garciwhat Rico, for example, boldly laso in post-1526 Spanish literary history
proclaims to be a "nuevo universo poetico" (1978b, 336), "revolucion poetica," and "mutation brusque" (1976, 50). But this emphasis on the primacy and
originality
of Garcilaso
may be
misleading.
On
of love as supposed revolutionary status of Garcilaso. To solve the problem, idealist criticism offers what has become the classic answer: that Garcilaso brings to Spanish poetics not only a "true" understanding of Petrarch's poetic language (as Rico would have it) and a "higher" concept of poetry (as we have seen with Lapesa) but an entirely new idea of love: the concept of love proposed by
neoplatonic philosophy and perceived in Petrarch's Canzoniere
as its best
ex-
which the cancionero's obsessive conflict with carnal desire (always unfulfilled, by his definition) is finally overcome, thus achieving the highest possible degree of idealization and glorification of human love (1985, 4243).^ In the end, Garcilaso's assimilation of neoplatonic mysticism and Petrarchan style and concepts made poetry a much more worthy enterprise since, after all, it relates
to a
is
much
higher
human
It
this
tendency to trivialize the cancionero tradition as nothing more than an entertaining "pastime" for amateurs with no vital commitment whatsoever to love,
and posterity (see again Lapesa 1985). struggle and distance between Italian and Castilian muses seems to be less radical, however, if we think of Petrarchism from a less idealistic point of view. Leonard Forster recommends that specialists of European Petrarchism should lower their expectations for profundity and originality from a movement that was so highly codified and fashionable. After all, Petrarchism became "le dernier cri" of poetic fashion around Europe for reasons that, according to Forster, were much more trivial than many critics are willing to accept: it seems unreasonable to reproach Petrarchist poets with imitating precisely those
art,
The
'*
Although
this
study
initially
appeared in 1962,
reproduced in the
la
a direct
of Boscan:
como
y alambicados, agudezas de sarao palaciego tan que no sacan sangre: algo, en suma, que
en
el
alma" (1908).
also in search
of "some
sort
of aspiration
human
managing
do so "in
a confiised
way"
(43).
By emphasizing
this trascendental
82
aspects of Petrarch's poetry that were imitable and with neglecting those that were not. Moreover, they had their reasons for wishing to imitate. These were first of all social; these poets were living in a society in which love was one of the most important subjects of conversation and consequently of poetry and song. Everybody was expected to participate, and poetry was mostly not so
much
talk,
talk.
Small
conventional framework
and with
62-63).
cancionero
poets, Garcilaso appears not only as another poet writing mainly about unre-
another
member of
of /
exercises in
I
which
Book
literary historiography
by reexamining the
as
cancionero tradition,
not only
poetic con-
of radical change and modernity that has traditionally marked the distance between Garcilaso and cancionero poets somehow becomes blurred if we explore and connect the idiomatic character of Garcilaso 's poetic diction with an equally conventional attitude towards love. This, of course, means sacrificing the romantic, idealized notion of Garcilaso as the first Spanish poet to contemplate the feeling of love in the intimate and solitary realm of his soul. It does not mean, however (as it seems to mean for Forster), that the love poetry of Garcilaso will begin to appear just as trivial or forgettable as cancionero ever was or was reputed to be. It is not my purpose here to elevate cancionero poetry to the poetic status of Garcilaso; after Whinnom (1968-69, 1981) it is hardly necessary to justify its aesthetic qualities. Nor do I wish to downgrade Garcilaso. What interests me at this point is to see whether the change of poetic language, that is, the change of literary conventions, entails a parallel and measurable change in the social relations at court, and this issue is far from "small" and trivial. To begin answering these questions, I shall focus on one of the principal topoi o cancionero poetry the "secreto amoroso" as it appears in the work of one of the most representative and famous poets of the Cancionero general: Jorge Manrique.*^ Such noted critics as Otis H. Green (1970, 5357), Keith Whinnom (1968-69, 36), and Nicasio Salvador Miguel (1977, 286-87) have viewed the topos of secrecy as central to the idea of courtly love for the conspicuous position it occupies in the hierarchy of courtly values. It is the first requirement of any noble lover, not only as an essential component of amorous serones
as well. It
seems to
me
"
Hernando
up
to
46 compositions attributed
to Jorge
Manrique
in
the 1511 edition and, in spite of the disappearance of some after the second edition, the total
number grows
83
place.
The
entire edifice
of love
el
is
based, as
tells
us in his
secret: "Pues luego conviene que lo que cora^on cativo, sea sobre cimiento del secreto si quiere su labor sostener y acabar sin peligro de vergiienza."^ On the formation and meaning of the topos of amorous secrecy, Lapesa writes:
Sermon,
edificare el desseo
Cualidad imprescindible del amador cortes era la reserva: recomendada por todos los manuales de preceptiva amorosa, Uego a constituir un topico literario. Se presenta, de una parte, como consecuencia de la timidez: el enamorado no se atreve a afrontar la posible repulsa y permanece callado, sin descubrir sus sentimientos ante la dama. Por otra parte, el buen nombre de esta exige que no se divulguen las pretensiones y menos
aun,
si
According to this opinion, the fifteenth-century cancionero poet, composing on the themes of the lover's secrecy and silence, does nothing but repeat a kind of song learned in courtly life, thus confirming a fundamental law of wooing. In contrast to the cancionero poet, the Petrarchist poet draws back completely the veil that covers the woman and dedicates his poetry to her glorification since, according to Lapesa, "es en el mas poderosa la creencia de estar llamado a publicar las excelencias de su amada" (1985, 30; my emphasis).^" We should not forget, however, that cancionero poetry is read, glossed, discussed and debated at court and is itself denounced as a form of publicity by Diego de San Pedro in his Sermdn:
amador deve antes perder la vida, que fama de la que sirviere. E lo que mas deve proveer, es que ... no yerre con priessa lo que puede acertar con espacio; que le hara passar muchas vezes por donde no cunple, a buscar mensajeros que no le convienen, y embiar cartas que le dafien, y bordar invenciones que lo
.
Donde
escurescer
la
publiquen. (ed.
Whinnom
is
1971, 1:174;
my
emphasis)
medium
Baena puts it in the prologue to his own e que siempre se precie e se finja de
Cancionero:
Quoted from Obras completas, ed. Whinnom (1971, 1:173-83, at 174). Though Lapesa insists on the discovery of female beauty as one of the main achievements of Petrarchism, it is worth noting that, from a feminist perspective, Nancy J. Vickers
'
'**
points to the opposite direction: that Petrarch never allows a complete picture of Laura to
emerge
in the Canzoniere
full
and
fragmented image
is
an emblematic way of
suppressing her
84
this sense, it becomes necessary meaning of these topoi, to understand both the reasons behind the fifteenth-century insistence upon using them, and the limits of the renovation brought on by Garcilaso's Petrarchism. Manrique's lyric verse provides an ideal model to analyze the application of the topos as a means of courtly propaganda. In two compositions, the poet explicitly declares himself keeper of the law of amorous secrecy. "De la profession que hizo en la orden del amor" (17-19) sees the poet imagining himself inducted into the rank of lover, a position for which he must make a series of
with
of cancionero poetry. In
of the military as Serrano de Haro and Beltran respectively have shown.'-' But the parody also functions inversely to distinguish the suitor as a caballero about to receive a title of nobility. The terms of the parody suggest a contractual agreement in which are implied not only the lover's duties but also his rewards; in other words, the lady's duty to compensate for his service. Manrique promises to be secretive and "guardar toda verdad / que ha de guardar el amante" (11. 34-35) but only after promising his constancy in not complying with the famous vow of chastity, a promise presented as a personal act of will and not as a request for
fiction
is
vows.'^
The
parody of the
rituals
characteristic
orders of
caballeria,
favors.
hardly be
claims
With respect to the service this lover intends to provide, one could more indiscreetly plain: in this new "profession," what the poet prois his sexual ordination. The reference to secrecy only serves to confirm
now
woman
directly so as to
make
him
The
reward will not be made public ("Acordaos que soy secreto / acordaos de mi firmeza / y aficion"), while simultaneously reveaUng that such a reward has already been bestowed. Moreover, if the woman were not to grant what "en justicia" belongs to him, then there would no longer be any secret to keep. The woman comes under a severe threat of blame and defamation. In one
as a
John Stevens
in the case
Courtly love provided the aristocracy not only with a philosophy and a psychology of
love but also with a code of social behaviour.
ness,"
It
was
of "chere of court."
Even
if
you must
at least in
mixed company
(1961, 151)
ume,
For the case of Spanish poetry, see Roger Boase (1977, 103-107) and, in the present volthe articles by Victoria A. Burrus and Ian Macpherson. For a concise reading of the
game of courtly
love, see
Weiss (1991a).
1988b
edition.
85
human:
Acordaos que Uevareis
un
si
tal
me
que nunca
ante el
mundo
ni ante Dios,
aunque
querais.
is
no escape from
also a "tribunal" or
"police" that protects him, where he promises to seek revenge for any femi-
nine injustice. Thus a collective masculine cause begins to take shape, a cause
that has
even
God on
its
side
woman
has
no
defense:
Y
la
no
faltara
algun pariente
Hermandad,"
powerful
fif-
poem
Once
again
Manrique
sion
disguises as poetic
metaphors
institutions that
among
their
Manrique
special
well as a very
by doing so, he inscribes love as an act of power and dominance over women, and as a violent act, if necessary.''* The secret leaves no doubt as to whether the woman offers her favor; on the contrary, the existence of the woman's favor is emphasized precisely by establishing it as something that in fact must remain hidden. Of particular interest is the poet's manipulation of the terms of the topos: it is no longer the evidence of feminine favors that condemns her to infamy and eternal fire but rather the lack of those favors.'^ While we still might think that the woman
organizations, and
member of those
'^
me
poem by
Quiros, where
it is
aimed
at threatening those
women who
"Y en
mucha gente
/ sera caso
llCG-951, 21 Ir).
'^
an
advocate for
women,
of baseless defamation
as a
common
masculine
woman
86
Manrique
the cancion
no capacity
for decision-making.
quiero ser / y lo sere" (my emphasis). There the masculine one. Woman's only function
this will
is
power
that
wants to
represent.'*'
Clearly then, the poetic treatment of the secret transforms a formula, long
considered by
spect for
It is
Green, Whinnom, and Lapesa to be one of renorms, into one that underscores masculine values. a dialectical game in which the achievements of the suitor are "revealed"
critics
such
as
woman
and
social
through the idea of concealment and mystery, underlining masculine virility and silencing only what is of no interest: any decisive role whatsoever for the
woman
in the relationship.'^
Within this same pattern, it is fitting to consider those compositions in which Manrique sets about contriving conceptual games concerning the identity of the beloved. Once again, Diego de San Pedro offers a valuable testimony for interpreting the function of these poetic games:
Guardaos, senores, de una erronia que en
galanes,
la
ley
comen^ando en
la
primera
letra
de
los
sus invenciones
un
infamia
(1973, 176;
my
emphasis)
social
o manera qualesquier
vezes por fuer^a
las
vienen ya en
tal
especie que a
las
de
los
buenos fazen
las
ser malas.
las tales
por puertas,
las
noche
fasta
que, o por fuer^a o por mal grado, se ha de fazer lo que a ellos pluguiere por sobervia
la justicia
e sin vergiien^a de
las
gentes. (ed.
'*
third part
Diego de San Pedro employs the same technique of divine of his SemtSn, aimed exclusively at women:
el
threat
que
penais,
que
incurris
por
el
tormento que
les dais
E
el
si
esta
es el
amor y
buena condicion y
consolar. (ed.
Whinnom
1971, 1:179-80)
'^
See also Weiss (1991a) for a treatment of this dialectic of display and dissimulation in
love
as a
the
game of courtly
medium
of
masculinity.
87
be an infamous "pregon." But San Pedro's condemnation: the game seems to be fair enough when the favor of a woman can be read between lines, but when her name can be read, the game seems to have gone too far. Basically, what this means is that courtly poetry is a language of both competence and competition. In other words, the courtier "acting the lover" needs to know how to negotiate the fine line between concealment and display to win the match and the prize. And since the favor of the woman is so implicitly presupposed in the code of secrecy, it seems to me that the real prize of this game is to show competence and control over it and over the other members of that masculine circle (whether they be "parientes" or member of "la Ermandad") who constitute the poem's primary public. Obviously, those who could not handle the subtleties of the game had a lot to lose by their exclusion firom this masculine
declares
them
to
very ambivalent in
its
courtly contest.
But Manrique
game
of
"jGuay de aquel que nunca atiende!" (20-22), Manrique employs the device or "invention" of the acrostic to reveal the name of one woman in particular: his wife. In "Segun el mal me siguio" (3537), not only her name but those of the four lineages that contribute to it (Castaneda, Ayala, Silva, and Meneses) appear "hidden" inside the poem through the rhetorical device oiannominatio. Both compositions are guessing games that challenge the reader to reconstruct the name of the woman, who is herself now "reduced" to being a mere anecdote of her lineage. Once again the poet, now showing off his wife as if she were a recently acquired title of nobility, is the immediate beneficiary of this revelation in full presence of the assembled participants in the guessing game: "claro sera quien me tiene / contento por su cativo."'" If before Manrique revealed the secret as a means of accentuating his own manliness, now he does so to highUght his own heightened nobility. In this way, poetry functions as a means for creating or shaping his status at court.
tion. In the cancion
In "Castillo de
Amor"
construction of a castle-fortress
his love.
symboUze the unyielding steadfastness of The standard atop the castle is, once again, a riddle concerning the
to
the
name of the
lady to
whom
he
En
un
el
la torre
de omenaje,
esta
estandarte
vasallaje,
nombre de
a cada parte.
'"
Guiomar de Castaneda
sister,
did, in fact,
belong to
Don
this family
by marriage. His
earlier.
Don
Rodrigo, had
married Guiomar's
Thus we have
88
nombre y como
valer
el apellido;
Both Beltran and Serrano de Haro have detected in this poem the woman's real name, which unfortunately is impossible for us to reconstruct today.'' Even had she really existed, it does not seem that Manrique's guessing game could be solved in this way alone. The lady to whom he pays homage is also part of the allegory; what the poet hopes to achieve with his vasallage is "valer mas": to acquire more of a name, more nobility, more virility, in a word, more symbolic power. This unnamed "senora" of the castle of love symbolically reveals how we are to understand the proper names of other women: like his wife, Guiomar de Castaiieda, Ayala, Silva y Meneses, they serve as a means to "mas valer." The topos of secrecy belongs to an amorous ideology that stresses an array of
fundamentally masculine courtly values. In
the
this context,
and
status
death throes, a tradition that after 1526 will begin to belong to the past.
particularly, Lapesa says that "despues
artistica
Of Boscan,
concepcion
1985, 44;
mas ambiciosa y
exigente,
firuto
my
game, one of wit and skill, to be sure, but one that we can no longer continue thinking of as insignificant. As Julian Weiss puts it: "The love lyric can hardly be called 'minor' on an ideological level" (1991a, 244). Contrary to what we might suppose, even Garcilaso will never entirely distance his poetry from the ludic concept of verse, and his poetic games are also decidedly masculine. Even Lapesa himself seems to acknowledge that there is in Garcilaso a constant affirmation of virility that somehow might recall the Castilian tradition. In the main, however, he sees it as Garcilaso's individual embodiment of the archetypal virility of the Spanish character:
Pero en todo una
momento
es la
se
espanola:
de
la
''^
this
particular case
would
is
amount
112).
of the
lady's
name (1988b,
15).
Serrano de Haro
in-
clined to think that the composition was also dedicated to his wife,
Dona Guiomar
(1966,
89
en norma
quedan repuviril
diadas
las
es la altiva
independencia con
que
el
poeta defiende
el
autonomia de su
el
espiritu
y transforma en
resolucion
abrazo con
is
but for the wrong reasons. In no way can I accept Lapesa's "sympathetic" praise for Garcilaso's virility as an archetype of the Spanish national character (being a woman myself, I would never qualify
The
choice of words
right,
properly
as a
Spaniard). If Lapesa
is
"virile" concerns, his tendency to naturalize or "nationalize" Garcilaso's masculinity is obviously problematic. Lapesa seems to suggest that Garcilaso is just one more literary example of the Stoicism that since Amador de los Rios and
others) has
been considered
a distinctive feature
of
due to
issues
of gender and
cannot be so
is
historical period in
which
this
poetry
written.
An
examination of "Cancion
V" helps to determine how Garcilaso plays with poetry as a means to assert his own image of nobility and masculinity. The "Ode ad Florem Gnidi" or "Cancion V" (as Herrera more prosaically
been considered since Menendez Pelayo to be a kind of poetic which Garcilaso addresses the lady Violante Sanseverino to intervene on behalf of his friend, Mario Galeota.^' In the third book of El Cortecalled
it)
has
plaything, in
sano,
through sharing
es
las tome como propias; y asi hacen mayores comunicandose" (1980, 153). In "Cancion V," Garcilaso takes advantage of that possibility, not so much as a means
muy
mismo
los placeres se
^"
la
muerte"
is
to
by Lapesa.
^'
In this sense,
it is
Pelayo:
"Menendez y
accepts
oda,
la califico
de 'precioso
gracia y
la
finura del
Dunn
(1981)
Menendez
how
is
this
"juguete" actually
Notwithstanding,
its
it
seems curious
that after
having achieved
this,
to perceive
initial
and ends
by chiming the work a "joya menor" (1986, 126). The reason seems to be that "Cancion V" does not share the supposed "uniform gravity" that critics have imposed on Garcilaso.
Prieto, for example, insists
on
Hurtado de
of
cancionero
Mendoza
poetry.
(1984, 90). This critical disquaUfication of pure poetic play with respect to Garci-
same
On
Whinnom
(1981, chap.
1).
90
of consoling his friend but so as to establish a powerful male bond. By the end of the poem, what began as a personal secret shared between friends has become a gender-based alliance in opposition to one woman. Garcilaso organizes a male poetic syndicate to threaten the "desdefiosa" Violante (1. 68), a kind of
poetic "mafia" similar to the "Ermandad" that protected Manrique against
cruel female indifference.
laso
Manrique initiated his threat by denying woman divine forgiveness. Garcinow makes use of a classical metamorphosis to reproduce the same refusal
albeit in a
of pardon,
pagan
setting:
Hagate temerosa
el
que de
y
asi,
muy
(213;
tarde;
su alma con su
marmol
arde.
my
emphasis)^^
The
hinges
new
upon
"la
glorificacion de la
writes,
we
with her
woman wishes to be a "musa inmortal," like Petmust submit to the will of the poet who pursues her. If not, then the very same poets (note how the plural proclaims a united masculine
eternal damnation. If the
rarch's Laura, she
cause)
who
No
de Nemesis airada
^^
Ifis
Ovid
as a
an overly hard woman. The motive behind Anaxarate's belated repentance seems, however,
to
less interest
show how women's disdain comes not from their honesty but rather from some kind of sadistic nature that would have them take pleasure in the misfortunes of men, the more extreme the better: "Querrian si fuese posible, despues de quemados y hechos ceniza resucitallos por volver a quemallos otra vez y otras ciento." When women finally relent and concede what is asked of them, they do so at such an inop.
.
portune
"quedan ellas deshonradas, y el enamorado se halla haber perdido el y haberse acortado la vida, trabajando sin frutos y sin placer ninguno, pues alcanzo lo que deseaba no cuando gustara tanto de ello que hubiera sido bienaventuthat
moment
tiempo y
rado;
los trabajos,
mas cuando ya no
lo preciaba
de tener
el
se le ofireciese" (1980,
decline.
91
que
tus perfetas
miseria
que por
ti
pase
triste
y miserable. (215;
my
emphasis)
The "Ode"
translates into
by Petrarch to give a new form of sexual blackmail. The poet's power over his poetry
the poetic muse, that
is,
power over
title,
over the
woman.
Garcilaso
poem has
from
its
very
the
woman
has already
Cnidus.
The
are reading.
Trapped forever
Now,
this discourse
more on
is
personal identity
has changed
aging.
. .
means
to assert
as such,
form,
its
presentation,
its
pack-
alization
However, what does not easily change is the justification and naturof male power; that is, what remains relatively constant is the mascu.
masculinism or heterosexualism" (1989, 23). ode plays extensively with the idea that gender roles are naturally justified. The hardness of Garcilaso's Venus is presented as a "contra natura" inversion of her proper role. While the "dureza" and "fuerza" with which she is "armada" turn her into the "fiero Marte" whose praises Garcilaso does not wish to sing, Galeota is shown disposessed of all his masculine attributes: he does not ride a horse, carry a sword, or fight. Furthermore, he does not even talk to his friends. On the contrary, he appears as an effeminate "viola," a flower, and, as a being without a will of his own, "a la concha de Venus amarrado" ("enconchado" Lazaro Carreter puts it, a little more suggestively; 1986, 121). As Ignacio Navarrete has pointed out, this lack of courtly activity is an erotic code for
line ideology,
Garcilaso's
represented
is
as a
What
is
has to be
read here
a lack
emasculation,
equivalent to
private matter
of public image and agency. In other words, love and gender are not a between a man and a woman, but a public one. Obviously, woman continues to be a major means through which masculinism can exist; accordingly, only the woman who "loves" ratifies masculine ideology and deserves to be fittingly immortalized. Poetry, far from being an innocent game, in the hands of the poet becomes a weapon with which feminine will can be threatened, controlled, and undermined. ^"^
Here
it is
appropriate to recall
Lope de Vega's
free imitation
92
In
stylistic change that occurs of the assimilation of Petrarchism; it has, on the other hand, sought to call into question a series of claims regarding the consideration of love in the poetry of Garcilaso and the nature of his poetic revolution. For in this new love and this new poetry, woman continues to function as a medium for the reaffirmation of masculinism, and her new status as poetic "muse" is inadequate grounds for postulating a feminist stance on the part of the poet. The inherited misogyny of Garcilaso's discourse of courtly love, which neither Petrarchism nor neoplatonism do anything to abate, will continue to have poetic currency after him, especially in Quevedo. The male will continue to assert his central place in the scheme of things, and the glorification of the beloved is, like the breaching of secrecy before it, merely another means for the creation of a privileged group with an impeccable image of masculinity.^'*
Unwersity of Richmond
"Encarece su amor para obligar a su dama a que lo preone of the burlesque sonnets written by Lope in the guise of Tome de Burguillos. In a spoof of the Petrarchism that was already evident in his model, Lope also "steals" Garcilaso's famous line, "en la concha de Venus amarrado" (ed. Carreno
title,
mie."
The poem
in question
is
1984, 461).
^* I
am especially
Gerli,
from whose
close
reading and
comments
gready benefited.
Ill:
Courtly Games
Invencion
at the
IAN
MACPHERSON
it
appears quite
These
world
are the
words of C.
S.
Lewis (1936,
felt
2),
of
phenome-
non could be
as it
ink has flowed under proverbial bridges since the and there can be no doubt that the term Courtly Love is now firmly established amid the terminological baggage of modem scholarship. Although a thoughtful article by Joan Ferrante (1980) brought out the fact that the usage of the term was by no means as uncommon in Medieval Europe as had been earlier assumed by scholars such as D. W. Robertson (1968), John Benton (1968), and E. Talbot Donaldson (1970), their skeptical legacy is still with us. Whether or not we agree that the notion of amour courtois is Uttle more than a myth, a fictional invention, or reinvention of Gaston Paris and the late nineteenth century, it would be perverse to deny that in the course of the last half century scholarship has moved inexorably, if not always profitably, towards a
great deal
thirties,
present situation in
which
its
on
96
a definition or
circle to the
even an adequate description of the term.* We have come full view that "love" in the modern sense of the word (that is, as used in phrases such as "falling in love" or "being in love") was in no sense, as Ernst Curtius (1953, 586) had it in a lecture delivered in Colorado in 1949,
"an emotional discovery of the French troubadours and their successors," but,
in the w^ords of Peter
Dronke
on any level of society," an experience "at Egypt of the second millennium B.C., and might indeed occur
any time or place" (196566, Irxvii). My present concern is not to reopen the great debate over nomenclature, nor to undertake another journey through the multitudinous theories of origin so far expounded. It is rather to attempt the more modest task of focussing on one single aspect of the phenomenon as it resurfaced in fifteenth-century Spain and was adopted with enthusiasm by the court poets of the fifteenth century, in particular by those of the court of the Catholic Monarchs.^ In this area one feature that must be of primary concern to the literary critic is context. It seems improbable that the phenomenon remained static: its characteristics did not remain unchanged over a period of three hundred years, nor did it survive intact either its journey over the Pyrenees or its translation, literally, into another language and another culture at another time. Yet this fairly routine consideration has often escaped the attention of those who have
at
written
on courtly poetry
in Spain.
literary historians
among
English
set
and to text-hunt in Spain for specific illustrations to support an accepted and acceptable theory, simply ignoring or dismissing as eccentric aberration what does not fit, has proved irresistible in many cases.^ This is the background to the observations I now wish to make about the state of play in this field at the court of the Catholic Monarchs. The social context for the period is the court itself, a closed community, presided over by
'
This
is
is
that
"no attempt
it
to restrict
it
[the phrase
so vague as to
it
be valid for
ceived.
start
^
*
a large
has re-
We
a
we must
over" (324).
For
theories, see
Boase (1977).
24142).
Scholars tend to
naturally into
historian Jack
Hexter
as
"lumpers" or
"splitters" (1979a,
The lumpers
are those
rules;
who examine
the splitters cannot abide the systems and the generalizations and delight in highlighting divergences, drawing distinctions, pinpointing differences.
write of courtiy
to
all its
common
manifestations north and south of the Pyrenees and until recendy have tended to dominate
My
IAN
MACPHERSON
97
Isabel and peopled predominantly if not exclusively by an upwardly mobile lower nobility identified and brilliantly described by Jose Antonio Maravall in his study of Celestina (1979, 32-58). The literary context is the expression in the contemporary creative writing of a set of attitudes towards love. These attitudes made their presence felt in Languedoc at the end of the eleventh century and in the same or modified form had been enjoying a considerable vogue in Spain since the middle of the fifteenth century. The critical context is the terminology: "Courtly Love" is a lumper's box not unknown in the Middle Ages but principally inspired by nineteenth-century French scholars and since used by many as a catch-all to net the totality of its manifestations in Western Europe over a period of some five hundred years, or at least as many of those as have seemed at the time convenient or relevant to the lumper in question. Generalizations about the nature of the courtly experience designed to cover all individual performances in all geographical locations over five centuries are unlikely to be either accurate or helpful. Like all genres, this one developed and evolved, reaching what could well be regarded as its most imaginative manifestation in Spain towards the end of the fifteenth century and decUning rapidly thereafter. The play element love is a game, poetry is a game was there as a component from the outset, and became one of its most prominent features during the reign of the Catholic Monarchs. As early as the
God
intended mankind to
by playing games. And for the later Middle Ages Pierre le Gentil reminds us that Courtly Love "n'est plus qu'un jeu, et, de fait, alors, c'est bien la forme d'un jeu que prend le service d'amour. On le joue, du reste, comme
enjoy
itself
**
celui de la chevalerie dans les tournois, avec le plus grand serieux" (1949,
1:92). It is my contention that this is the background against which we should be reading the Cancionero general of 1511, in which Hernando del Castillo offers his selection of the poetry of that time.'' Whatever one says about the nature of Courtly Love, the element of play was an important ingredient from the earUest times. There is a striking mis-
historians
and
sociologists tell us
human
on which their literary behavior is based. One way to account for the mismatch is the sublimation theory, as expressed eloquently by Alexander Parker (1985), which holds that all these writers longed for something more spiritual than the disgraceful social and sexual behaviour which they saw going on
alegria quiso
los
omnes en
si
naturalmente,
los
quando
les uiniessen,
por end
omnes
complidamientre.
Onde por
razon fallaron e fizieron muchas maneras de iuegos e de trebeios con que se alegrassen,"
^
The
now
(1990-91, 5:117-538).
98
around them, and they expressed their views in the ideahzed Uterary Avorld of what has come to be known as "Courtly Love" (see also Aguirre 1981; Gallagher 1968, 283-88).
who
is
seeking to
more than a uniformly constrained to express such sublimation, that all did so consistently in various languages over four centuries, and that anyone who did not do so should be set aside as an aberration. If, on the other hand,
thousand poets
felt
at the literary exercise as a manifestation of the approach does account for and put into perspective a significant proportion of the observable data. Some of the outstanding formal characteristics of play have been identified by Johan Huizinga (1970), and four of them are particularly relevant to the present argument:
is
the critic
prepared to look
this
play
phenomenon,
1.
life as
a kind
of interlude, but
is
is
it
nevertheless
the element of
players take
possible to
he
is
by definition "not
made
game
games very
seriously indeed,
it is
adopt a more light-hearted approach, it is not easy for a player to excel at any game unless he takes the game totally seriously while it is in progress.
2. Essential for
the playing of a
it.
game
The
is
players
need
predetermined boundaries of
The game
finite: it
course
it
can be repeated
a return to real
as
many
times
Then
there
must be
3.
life.
The game has rules. The rules are part of the mystique, joy, and pleasure of the game and have to be adhered to by all who take part for its duration, or the game is "spoiled." The individual players display their virtuosity by working within self-imposed restrictions. Any individual may cheat or bend the rules, and indeed many contestants derive much pleasure from the
cheating or the rule-bending, but
game
rules,
that player
a spoilsport.
who
be wel-
comed into the game. The rules may be learned from the book or more commonly by word of mouth or example from other, experienced, players. The closed community the golf club, the tennis club, the bridge club
forms
itself
It
and by
outsiders.
very nature tends to build a defensive wall against very quickly develops a specialized language and vocabulary not
its
3N when
IAN
MACPHERSON
99
cold"
and
which tends
warm and
The relevance of these observations to the game of Courtly Love should be immediately evident, and I resist the temptation of laboring the point by drawing the one-to-one parallels. The historical scenario, however, needs closer
attention.
The
as is to
is
doc, but
be expected. The
not
life,
have
their
compiled by Andreas Capellanus (1892), whose twelfth-century De arte hones ti amandi nevertheless contains more than a touch of irony not always identified by later scholars.^ The court of play is the closed confine of the royal and noble courts of the time, the players are predominantly the upwardly mobile younger members of the nobility, the specialized language is developed, the outsiders are excluded. There is considerable evidence, as Joan Ferrante observed, that in the twelfth and thirteenth centuries poets "seemed to be working with conventions that were common to all of them and familiar to their audiences, to such an extent that they could parody them and count on the audience to get the joke" (1980, 686). The revival of the genre in Castile during the reign of Juan II consisted very much in the first instance of a mastering of the base rules, and the early manuscript cancionero collections of the period amply demonstrate this: for example, the poets of the Cancionero de Baena (compiled by c. 1430) express a lively interest in moral and religious issues and not a great deal of concern for the business of Courtly Love. The comparatively small number of love poems included in Baena shows poets such as Macias and Villasandino amply demonstrating their skills as players in all seriousness but in a game whose rules have not materially altered since their first drafting north of the Pyrenees. Critical rules elaborated for Languedoc are reasonably appropriate for this period in
roots in the social context of the time.
selection of these
Spain.
a social
context that
origins.
grandes seiiores vsaron e vsan ver e oyr e tomar por otra manera otros muchos conportes e plaseres e gasajados, asi como
correr e
Juan
II,
little taste
for
who
delegated state
affairs
humor and
irony
is
by Bowden (1979).
100
Luna, and whose reputation depended almost exclusively on his love of the "conportes e plaseres e gasajados" to which Juan Alfonso de Baena refers/
Juan
II
cared passionately for tournaments, jousting, the ring and the quintain,
bulrushes), and was himself an expert jouster who took part in tournaments from the age of eighteen; jousts accompanied his coronation in Zaragoza; his engagement to Maria of Aragon in 1428 was celebrated with tournaments, jousting, and bullfights; it was during his reign that the Passaje Peligroso de la Fuerte Ventura took place in Valladolid and then perhaps the most famous of all the Spanish pasos de armas, the Passo Honroso, organized by Suero de Quiiiones on the bridge at Orbigo in 1434, which lasted thirty days and where one hundred and eighty lances were broken (the plan was to break three hundred lances, but disappointingly for the organizers the supply of willing adventurers dried up)." Juan II was a king who, according to Fernan Perez de Guzman:
kinds; he
muy bien,
plazianle
muchos Ubros y
aun
el
es-
muy
de grado
los dizires
rimados e conogia
mesmo
In fact
have survived (Dutton 199091, 7:38). itself, in the presence of its ladies, with these tournaments, jousts, and pasos de armas, but the entertainment that forms the
script cancioneros
The
nobility entertained
background
for
many of
the
poems preserved
would
accustomed to the violent melees of eleventh-century Provence. Lances were tipped with coronals to reduce the numbers of casualties; for major festivities the elaborately decorated ames real was generally preferred to the more functional ames de guerra and became much more like spehave outraged
a nobility
'
"Nunca una
ora sola quiso entender nin trabajar en el regimiento [de su reino] aunque
Castilla tantas rebueltas e
en su tienpo fueron en
1965, 39).
Guzman
(ed.
Tate
The
priuado, nevertheless,
was
still
able to find
ample time
and
Fizo
artistic tastes:
"Fue
muy enamorado
. . .
muy
Fue
muy
[inventivo e
mucho dado
a fallar
invenciones,
en
fiestas,
o en
justas,
damente
significaba lo
que
queria.
o en guena; en las quales invenciones muy aguFue muy] nonbrado cabalgador en ambas sillas, e grand
1940, 207).
bra^ero, e dio grand cuidado de tener buenos cauallos e ligeros" {Crdnica de don Alvaro de
Luna, condestable de
*
Pedro Carrillo de Huete (1946, 20-22) and Lope Barrientos (1946, 59-62). For commentary, see especially MacKay (1985) and Ruiz (1988). The passo honroso is described by Pero Rodriguez de Lena
detailed descriptions of these festivities can be found in
The most
(1977).
IAN
MACPHERSON
101
cialized sports
equipment; violence was kept in check by official judges. Stewproblems of crowd control; the
to
injuries was reduced with the introduction of a cenkeep the jousters and the horses apart.*^ The decorative and theatrical aspects of these festivities came to predominate. Extravagant blazons and emblems adorned the pavilions, the standards, banners, clothing and armor of the knights, the tabards of the heralds and the trappings of the horses. Displays of riding at the ring and the quintain, pas d'armes,juegos de cartas, juegos de tablas (the hurling of spears at fixed wooden targets); jesters, dancers, singers, and mummers provided entertainment during the natural breaks. Scaffolding (cadalsos) was brought in at great expense to construct mock castles and towers richly decorated with drapes and cloth of gold; they provided a secure vantage point from which the ladies of the court could better see and be seen. What had in its earliest manifestations been a training ground for warriors
tral barrier,
became
venciones,
and
The
letras
came
to be an indis-
pensable part of the proceedings: they were composed to decorate the helms
laid
the end of the century to scandalize the ladies, and later collected in the six-
more than a hundred letras and invencicomposed by jousters). The participants on these festive occasions were predominantly young and inventive, and life was full. There were love affairs,
Cancionero general of 1511 a section of
ones
real
was encouraged by
ly sense.
but the participants were not erudite in any scholarthe ideal vehicle for the literary
after-dinner soirees and the post-tournament festivities: occasional poems, riddles, motes, letras, invenciones, preguntas, and respuestas became the staple diet of such reunions, because they particularly lent themselves to group activity,
senses.
examples of how the invencion grew out of and formed an integral part of the tournament are provided by Pedro Carrillo de Huete, the falconer of Juan II. The chronicler records that the Infante Henrique rode out to joust in Valladolid:
characteristic
Two
'*
The
tela
was almost
and used
la tela
in the Passaje de
la
Fuerte
Ventura in 1428:
"E
comen^aba desde
la fortale^a,
vn arco de puerta" (Carrillo de Huete comments on the backwardness of the French in these matters: "Los franzeses justan por otra guisa que non fa^en en Espana; justan sin tela, a manera de guerra, por el topar. Conteze muchas vezes que topan vn cavallo con otro, e caen amos a dos, o cae el vno, o amos [a] dos. No ay alii mantenedor, ni justa uno con otro setialadamente, sino quien mas se atiene." The tela was rapidly to become a favourite source of erotic wordplay in cancionero poetry (see Macpherson and MacKay 1994).
al la tela
otro cavo de
Games
(1982, 237)
102
muy
rricos,
vordados de oro. La qual vordadura letras en que dezia: Non es. (Carri-
What
es
is
whom
the message
is
directed
is
that she
make
non
and
peras
when
the jousting
over:
non
es-peras.
Two
E
weeks
later
to the
lists
in the apparel
of God
the Father, with a retinue of twelve knights decked out as the twelve apostles.
todas sus cubiertas de los cavallos de grana, e daragas bordadas, e vnos
rretolos
(Carrillo de
Huete 1946,
25)^"
Pedro Carrillo de Huete assumes that the solution is obvious: "Asi que bien entendida la ynuen^ion." It is, provided that this time we appreciate that the letra, the verbal message, makes no sense in itself and must be prefaced by the visual stimulus, the divisa. This time image (daraga) must precede word (lardon):
dara ga-lardon.
Francisco
this
Rico (1965) neatly encapsulates the literary device: the invenciSn in context aims at providing a harmonious combination of image and word
and
letra,
soul (cuerpo and alma), which marks the composer. '^ The wordplay in Spain, as I have argued elsewhere (1985), tended to be accompanied by innuendo, and a secret language, specific to practitioners of the genre, was developed. Who would be providing the reward? The king, to his courtiers, in financial terms? Or the lady, to the king, in kind? Pedro Carrillo de Huete, diplomatic as ever, does not record the social events of the evening in full.
{divisa
mote), or
body and
thoughts or feelings of
its
It is
'"
As
reflexes
of Arabic
freely in
my
which appears
y cora^as tengamos apercebidas" {Tragicomedia de Calixto y Melibea, ed. M. Criado de Val y G. D. Trotter [Madrid: CSIC, 1970]: 314), while the manuscript Celestina comentada (Act 19)
has the reading "daragas." Given the medieval love of symbol, the &ct that this
shield
is
Moorish
heart-shaped
first
is
by no means
" In the
esperas,"
example, Pedro Carrillo de Huete's text reads: "La qual vordadura eran
last
where
lie
the
word
error
may
ello,
in the
letra
"La
letra diria,
en efecto, 'non
. .
as'
[asi
en
Barrientos], pero lo
bordado
segun
al
'non
as esperas,'
invencion o
corazon, a
IAN
MACPHERSON
103
imported from north of the Pyrenees was introduced to a context very different from that of its origins, the very much less serious, often frivolous, context of the court of Juan II. It should come as no surprise that the Cancionero de Baena, compiled by a scribe in the service of Juan II, should contain a generous selection of preguntas, respuestas, reqiiestas, debates, and adivinaciones the products of group activity rather than of the solitary inspiration of the individ-
ual poet.
The
much
higher pro-
at court.
Among
the
many
ma-
jority),
who
enamorever-
much
less
and which is characterized by its lack of respect for the traditions of the genre and an attitude towards love very much less spiritual. Particularly in the last tw^o decades of the century, when Isabel la Catolica gathered around herself a lively and energetic band of young courtiers, circumstances favored collective literary activity. These courtiers and their associates formed the prototypical closed community. Their numbers included Pedro de Cartagena, Juan Tellez-Giron, Antonio de Velasco, Fadrique Enriquez (the fourth admiral of Castile), Juan Manuel II, and Juan de Mendoza. Many were interrelated, and some were sufficiently wealthy and sufficiently interested to employ professional writers like Diego de San Pedro or professional musicians such as Gabriel Mena. This was a group that met regularly in "fields of play," which are readily identifiable: the court of the Catholic Monarchs, the manor houses and castles of the Peiiafiel-Valladolid-Rioseco triangle and the numerous jousts, tournaments, and bullfights that were regularly held on festive occasions throughout the country.'^ There are clear indications in the poetry of the period that the more "traditional" attitudes towards Courtly Love, although competently demonstrated from time to time by the courtiers of Isabel's entourage, had begun to lose their novelty value and their appeal. In the eighties and nineties we begin to find more variation and experimentation, both in content and in form.
Increasingly, cancionero poetry
of
this
period becomes,
as
Keith
Whinnom
la
way
in
between
and letra developed and flourished of these new attitudes towards poetic composition at court. By means of a series of close personal readings, Whinnom (1981; 1994) has shown how the conscious restriction of both metrical forms and lexical items by the poets of the Cancionero general has led to the semantic enrichment of their
divisa
illustration
writings.
The
result
is
a series
'2
For more
detail, see
104
and prone to wordplay in which the vocabulary is value and sometimes in its figurative and erotic sense. The invencion of one, two, or three octosyllables, occasionally supplemented by a line oi pie quebrado (half-line), aspired at its best to be a harmonious combination of divisa and letra and grew naturally from the tournaments of the fifteenth century.^-' In Spain the participants would ride into the lists with an elaborate crest (cimera), painted upon or affixed to their helms, or a striking emblem {divisa) embroidered on their clothing, the scabbard of their sword, or the trappings of their horse. ^'* This image was designed to be interpreted in conjunction with the letra in verse composed to accompany it. The letras, inscribed on small wooden boards (rotulos), embroidered on the cloth draperies (paramentos) that decorated the hsts, laid out with the decorated helms for inspection in the pavilions, or passed around on scraps of paper to the participants and spectators during the tournament, were generally targeted specifically at the current real or imagined object of the poet/jouster's afiections.'^ The object, as can be deduced from the recorded examples that have survived (there appear to be no surviving manuals of composition), was to express an idea, or an emotion, as concisely and economically as possible, ideally by drawing attention to a hitherto unsuspected relationship between image and word. Innuendo was an optional extra. Not all surviving invenciones are of equal literary merit: the one hundred and thirteen recorded by Hernando del Castillo in the Cancionero general (fols. 140r-143v) fully justify Juan de Valdes's laconic observation that "en las invenciones hay que tomar y que dexar" (1987, 244). They range from the simple-minded to the highly imaginative but, perhaps most interestingly for the critic, illustrate a range of literary techniques that once understood, considerably facilitate our understanding of the poetry of the period.
lent, at times indecent,
sometimes to be taken
at its face
'*
The
when
the term
is
refer
as
often staged during the course of a major tournament. In the course of the sixteenth century,
its specific sense of divisa + letra progressively gave way to the term empresa. "E todos aquellos caualleros man^ebos hijosdalgo de la cassa del Condestable, e muchos otros, iban muy ricamente guarnidos. Ca unos llevaban diversas debisas pintadas en
invenciSn in
'*
las
que llebaban
tarjas
pequeiias
la
muy
ricamente guamilas
das,
con
E non
era
poca
9imeras, sobre
unos llebaban
tinbles
de
como
de
las testeras
de sus caballos
gente del
Some
crests
were so
striking that
they were incorporated into the family shields of the time (see Riquer 1936).
Leriano makes
Amor. "Por
las
mugeres
se
IAN
MACPHERSON
on
105
When
on
his scabbard,
letra:
Letras del nombre de vna que no tiene par ninguna (Dutton 199091, 5:348)
we
and
When
the same
.a.,"
nobleman
on displaying "vna
la
palma vna
we
learn that
de
si
la
figura
en que vo
so (Dutton 1990-91, 5:344)
miras conosceras
el
nombre de cuyo
the effort required to identify the particular saint depicted and then
combine
"Juan" and "a" may reassure us about the Viscount's constancy in love but does little to stretch us intellectually or emotionally. A variation is produced
letra
reads:
medio de
su
nombre
The
we deduce
negative
An
a
more complex
variation of the
game with
Diziendo ques y de que de quien cuyo so dize lo que hago yo. (Dutton 1990-91, 5:349)
esta
The accompanying
bric reveals that the
divisa
is
"vna
is
.a.
name of the
lady in question
not in
look and tion of the "a de oro," and then look and say
is first
"adoro"
see, to
make
a visual identifica-
of the letra: "lo que hace este galan es adorar a doiia Aldonza." This type of invenciSn could conveniently be grouped under the heading of "find the lady": divisa and letra, taken together, offer the courtly circle a guessing game with possibly, as in the cases of Juan de Mendoza and the anonymous galdn, the bonus of a reflection on the present behavior of the object of the poet's affections or on his present state of mind.
line
'^
is
Ana de Aragon,
who was
(see
106
mentary, the
this
The "look and say" game may take a more ambitious form. At its most eleConde de Haro sports a helm on which is depicted a prison. The eyes of the spectators observe, and the word cdrcel is generated. The letra picks
up
in the
first line,
que no
se halla sallida
Fadrique Enriquez, the fourth admiral of Castile, displaying his acquaintance with the colors of rhetoric, offers an example of traductio whereby the sound sequence generated by the divisa, in this case a deljtn or doljin, is repeated in the letra in a syntactical form, which now spans three parts of speech,
do+el+fin:
The
principle
first
is
echoed
is
in a three-line
letra
devised by
Don
Alvaro de Luna,
as his divisa.
w^here the
line
generated by
Don Alvaro's
choice of a/wenfe
and circumstantial evidence is that this letra is not the work of Juan II's priuado, the constable of Castile, but of his grandson, also called Alvaro de Luna, who was the first alcaide of Loja but also, and more immediately relevant to the the inuencion, the lord of Fuentidueiia. The invencion emerges as
internal
little
The
more than
Don
Alvaro's princi-
pal
title:
antes
en mandarme cos
last two invenciones, it must be observed, are syntactically enterprising but remain intellectually superficial. Each marks a phonetic overlap between otherw^ise unconnected sound sequences, but neither seeks to develop the connection in any meaningful way. A more elaborate version of traductio that appears frequently in this group of invenciones is that which brings together words of the same form but with different meanings. The Valencian Henrique de Monteagudo complements the heraldic device of the diamond-shaped lisonja (now more commonly losange)
The
letra:
No
no ay
The Vizconde de
must
eye
and generate not the obvious pluma but the neologism letra develops the wordplay on pena with a second layer of traductio, pena. The as the same form takes on a new syntactical function and then a different sense
see, consider,
in the
first
octosyllable:
IAN
MACPHERSON
107
We
are
now
Gracian about cancionero poetry. "La primorosa equivocacion es como una palabra de dos cortes y un significar a dos luces. Consiste su artificio en usar de
alguna palabra que tenga dos significaciones, de
rather than two-way, wordplay.
modo que
deje en
duda
lo
que
quiso decir" (1969, 2:53). For good measure, Altamira here offers three-way,
The
conceptismo
embodied
in the invencion
was to reach
its
most recondite
letra
a type that
Guzman:
la
En
y en
la
vida
busque
la halle.
la
muerte
The
alma literaria embodied in these two lines is totally obscure without its accompanying cuerpo visual, the divisa. The divisa is referred to twice but by the weak pronoun "la" on each occasion, so that the harmonious whole aimed at
when the eyes of the recipient appreciate that the device embroidered on the clothing of the toumeyer represents the sesame plant. When the possible solution sesamo is set aside, alegria is selected and then
can only be achieved
applied, in
its
letra.
The
sentiments
is
surprise
what matters is the imaginative juxtaposition of and pleasure of replacing, with a single leap of
all
who
por que
las
dar lugar a
las
(Condestable de
A
que
todos da claridad
sino a
mi que
la
desseo
la
sin veros
no
veo.
'^
Francisco
first
to
draw attention
to the
wordplay on pena in
his
influential
"Un penacho
108
otro lo quescondio.
C'Un
galan,"
lo
Lo que haze causa veros que dize conosceros. (Don Juan Manuel, Dutton 1990-91, 5:348)
of these the weak pronoun "las" of the letra picks up the penachos divisa and develops the traductio over three lines. The w^it, as Francisco Rico has observed, depends upon the interpretation ofpena as pluma in the divisa and its necessary reinterpretation as sufrimiento, pesar, cuidado in the letra (Rico 1966/rpt. 1990, 194). The second is Juan de Lezcano's only known
In the
first
or penas of the
contribution to Spanish letters. For the key, since the letra is completely impenetrable without some indication of the unexpressed subject of the verb
dar in the first octosyllable, the divisa reveals all: "Saco juan de lezcano vna luna seyendo seruidor de doiia maria de luna."'^ Possibly surprisingly, if his
dismiss Juan as a
contemporaries Garcia de Astorga and Antonio de Velasco were right to drunken old sodomite, an economical little poetic conceit
emerges: the moon lights the whole world but not, in the absence of Maria de Luna, the world of Juan de Lezcano. The third letra is anonymous and refers to the divisa only by its first word, the demonstrative pronoun esta. In this case
Hernando del Castillo records an elaborate device depicting "vn dragon con media dama tragada y el gesto y la meytad se mostraua de fuera" and the invencion now becomes instant innuendo: the mysterious esta, the galan publicly suggests, refers to the lady being consumed by the dragon as a punishment for reserving her top half for one lover and her lower half for another. I suggested earlier (1985, 58) that the last invencion of this group, by Juan Manuel II, might well be one of the most imaginative and suggestive of the period. Considered now in this wider context, the claim still seems valid.^' The unexpressed subject of the main verbs in the letra has to be supplied, as always, from the divisa, in this case embroidered on the clothing of the jouster
Dutton (1990-91, 7:379) notes: "Segunda mitad del siglo XV. Garcia de Astorga en ID0837 se burla de Lezcano, el del rey, diciendo: 'hasta agora viejo an^iano / de pro a popa borracho / y aun dizen que se hallo / en la fibdad de sodoma / desde mochacho'. Antonio de Velasco en ID0793 recuerda a Lezcano diciendo: 'Que cal^as de rraso verde/
'"
. . .
dieron
la
muerte
a Lezcano'." Velasco's
sequence in which a
ridicule the
at
new
court in Zaragoza.
essentially
The
lines that
what
said then.
For
a slightly
Whinnom
is
Whinnom
accepts
my
interpretaa
less
as litde
more than
We
artistic
techniques
los versos, a base
es evidente, sin
que
el
'suelta' (sustantivo)
hace
de
(105).
IAN
MACPHERSON
109
and depicting the hobble worn by the horses as they enter the hsts to prevent bolting. The key to the paradox is the stimulus "suelta." In the first Une "veros" has to be read as the subject of the main verb "causa": "Veros causa lo que haze (la suelta)." Since what the hobble does is to restrain, the sight of the lady causes the poet to become a prisoner of love, now the victim of his eyes, in metaphorical fetters and deprived of his former liberty. In the second line the context changes and we can impose sense on the line only by interpreting suelta as the imperative or present indicative of the verb "soltar" and by considering not "lo que haze," or what the fetter does (restrain), but and that is "loosen," "re"lo que dize," what its homophone says or means or "set free." Thus "knowing you" (and this can be taken in its everylease," day, or in its biblical sense) "leads to release." This represents a remarkably condensed piece of wit. The key word suelta simultaneously involves both restriction and release, and the parallels with the effects of love (the tensions involved in holding back or coming forward) are now patently clear: the enigma is resolved, and the paradox is sharp and effective. Traductio and paradox are all bound up in the six letters oi suelta, but suelta does not itself appear in the letra: the only clue is the visual stimulus of the embroidery on the knight's tunic. This invendon differs from the majority of those considered above in that the sense is as compelling as the technique. While the notion of love as a simultaneously restraining and impelling force is by no means a novel poetic concept in the late fifteenth century, the focus that Juan Manuel brings to it, deriving its inspiration from the tournament and depending on recently
them from
This
is
way of writing
combine
to
that takes us
some
is
distance
produce
and word-
come
sentiments that on the whole have been well tried and tested over the years
stimulating the
on the
rela-
between
among its practitioners may not exceed three and a half lines of verse, there is self-evidently little margin in which to develop any great depth of thought, but this is not in principle what one should be looking for in the invenciones of the late fifteenth century. The keynotes are wordplay, verbal ingenuity and context-switching, and the best of these invenciones demonstrate above all a fascination with the multiple possibilities offered by words at work. These compositions graphically illustrate the early peninsular origins of the kind of conceptismo, which was to entertain Juan de Valdes, captivate Gracian, and later be honed and polished by Luis de Gongora and Francisco de Quevedo.^**
In a composition that by tacit agreement
full critical
no
The rapid rise to popularity of letras and inuenciones from the period of Juan onwards by no means impUes that all cancionero poetry of the time depends on fiestas, tournaments, paradox, and wordplay, with the occasional spicing of innuendo. There is evidence, however, that the play element, always an important ingredient from the earliest stages, became an increasingly influential factor during the last two decades of the century. As with all games, some of
II
at least
One
finds
and therefore necessarily secretive, about the quest of the male for his own spiritual ennoblement, and about the pain and suffering of parting or the anguish of unrequited love in much the same terms and with much the same terminology as their predecessors did four hundred years earlier. It may never be satisfactorily determined whether this is to be accounted for by the sublimation theory, the simple desire to excel at a literary genre currently held in high esteem, or even the unfashionable possibility that they really were suffering. Alongside these traditionalists, a new generation of Isabelline courtiers, less respectful of the rulebook handed down by their predecessors, interested in developing and refining the principles governing the verse form and the content, fascinated by the multiple possibilites of language, exercised their skills above all through group activity in mixed gatherings at tournaments and at the royal court. Men and women have always tended to share a lively interest in words and in the relationships between the sexes, and that is what a significant proportion of Isabelline courtly poetry is about. The bawd's blandishments directed at the impressionable Parmeno in Act I of Celestina illustrate this
write about a kind of love that
precisely:
who
triste
sensuales,
y apetece lo delectable. El deleyte es con los y especial en recontar las cosas de amores, jO que juegos! jO que besos! 'jVamos alia!' 'jBolmusical': 'pintemos los motes, [cantemos] canci-
vamos
aca!'
'jAnde
la
The justa
that Celestina
life: if
we
approach them
as interludes,
life,
own
what
results
is
some-
phenomenon.
Queen Mary and
duction to Castillo's collection and an updated bibliography, can
Westfield College
now
be consulted in Mac-
pherson 1998.
Role Playing
in the
Amatory Poetry
of the Cancioneros
VICTORIA
A.
BURRUS
The
which
it
role playing
shall discuss in
was
cultivated.
Written
for,
this
must be taken into consideration in its appraisal. The fifteenth century in Spain was a period in which the nobles were becoming increasingly dependent upon the figure of the king for their continued survival as a privileged upper class in the face of the growing power of a bourgeoisie, which was itself making inroads into the nobility by way of the royal concession of titles.' The need to maintain the prestige and privileges that distinguished their class drew evergrowing numbers of nobles to court, where they vied for the rewards that the attention of the powerful could bring. The close quarters of the court in turn created the need for restraint in their now much more complicated social dealings with each other, a restraint embodied in a courtly code of manners, of ceremony and etiquette, which gradually arose in court life.^ Life at court involved a high degree of role playing, of taking care to present the appropriate image at the proper time for the benefit of the proper people. One had to be ever sensitive to the sometimes subtle shifts in the dynamics of social power relationships and adjust one's public image accord-
'
The
as
Norbert
Elias puts
it,
founded on
economy
is
money
was
economy"
^
(1983, 158) was taking place throughout Europe, but Spain, along with
Italy,
This
is
who
of the court
as a
dual one,
characterizing
"an institution for taming and preserving the nobility" (1978-82, 2:269).
is
As
a sociologist, Elias
social
that
112
ingly.^
ticed
mote
of the
nobility.^
we
find Alfonso
a revealing distinction
which the
II, ix,
official business
con
los
homes,
et esto es
en
tres
comer, o para fablar en gasajado. Et quando es para fablar como en manera de gasajado, asi como para departir o para retraer, o para jugar de palabra, ninguna destas non se debe de facer sinon como conviene: ca el departir debe seer de manera que non mengiie el seso al home por el, asi como ensafiandose: ca esta es cosa que le saca mucho aina de su siesto.
(II, ix,
As a place to "fablar en gasajado," the palacio could provide a needed hiatus from more serious concerns, a place where one could relax and be Ughthearted with one's fellows.
In Alfonso's insistence
life
on the
separate
and valued
role
of the
palacio in the
of the court,
we
activities
one
finds
the palacio
by romances of
chivalry and the troubadour poetry of the Provencal, French, and Galician-
Portuguese traditions, the notion of courtly love that ran through these works
become the basis for a rather elaborate social fiction, a sort of role game played among the courtiers during the plentiful free time at the palacio.^ The roles were adopted in sociable conversation at court and enhad
clearly
playing
as a
means of portraying
Ellas
comments: "Court
become second
all
"
a truism
of court
that
life:
For
Ian
that
at
was based on
that
it
played
court has a
number of elements
became popular
common
which
VICTORIA
A.
BURRUS
game
the boundaries
113
between
liter-
were
The
on which the
courtiers
modeled
lady
The
fantasy to
be
played out required the knight to be in the grip of an obsessive passion for a
all beauty and virtue, one whose perfection precluded his worthy of her love. He would nonetheless strive to prove his ever being worth to her in the hope that she might one day look favorably upon him. Love was a magnificent quest fraught with difficulty at every turn: the more
who embodied
truly
it was, the more seemingly impossible its successful completion, the more noteworthy it would be. The knight's love for his lady was of such monumental proportions that it deserved to become as legendary as the loves of the famous knights of the romances.*^ The true lover was willing to put his
arduous
very
life
and
passages at arms afforded knights of all ranks the opportunity to play the valiant
and worthy knight had unconditionally surrendered his heart. In the lists he would joust for her, while at the palacio he would do his best to demonstrate that his love, if unrequited, would surely be the cause of his death. An exceptional love such as this would needs be sung at court. Such works could be commissioned of the many court poets, but it was, of course, far preferable for one to participate actively oneself as poet, inspired by a noble passion.
unquestionable honor to
Noblewomen
whom
'
Spain
is
far firom
unique
in this
its
phenomenon
and, as often
happened
For
a
in Hterature,
this
foreign patterns
as
were adapted
to
own
particular circumstances.
view of
game
Tudor
154-202) and R.
Green (1980,
'The Court of Cupid," 101-34). For the Aware of the critical controversy concernBoase 1977, 111-14), Larry Benson insists:
exist,
He
was acting
did so
on
rare occasions.
Yet
these
few
grew stronger
The
courtiers often
literary lovers. In a
poem
firom
si
the Cancionero de palacio, Juan de Duenas, for example, claims to his lady "que por ^ierto
yo
ftiera /
en
el
tiempo d'Amadis,
segun vos
amo
y adoro /
muy
lealmente sin
arte, /
nuestra fuera
la mas parte / de la Inssola del Ploro" (ID2606, SA7-233, fol. 101 v; Dutton 1990-91, 4:140-41). Poems are identified by ID number and manuscript reference according
to
of the Cancionero
de
Baena
general
(IICG) and
punctuation.
in other cases
from
their transcription in
my own
114
by convention had
to conceal the object of his passion, ostensibly in order to protect his lady's
honor. "Secret" communication with the lady became a key to playing out the
fantasy.
properly appear
at a
tournament or joust or
some symbolic
fashion,
often going so far as to wear his lady's colors or a token she had given him.
The
as
were composed to elucidate their meaning.^ The knight often adopted a motto (mote) that alluded to his role as lover and for which poetic glosses could be composed, such as Jorge Manrique's gloss of his mote "Siempre amar y amor seguir" (ID6405 4229, llCG-598, fols. 143v-44r).' Elaborate devices (inuenciones) of all kinds were contrived to allude to aspects of one's love and verses inevitably composed to explain them. The lover truly wore his heart on his sleeve, as invettciones sometimes involving a rebus were embroidered on the clothing or on the caparison of a mount. A color system was used in invenciones and in the composition of one's costume to convey an emotional state.^* It was in sociable conversation w^ith the ladies at the palacio, how^ever, that the role of lover could be most elaborately developed.^^ There one need not yet be knighted to participate, and a ready wit was a more valued asset than skill at arms. The lover's ingenuity could be most impressively demonstrated by writing amorous poetry, which would be performed at court for the appreciation of all. In terms of the fantasy, the verse supposedly inspired by this great
part of his armorial bearings, while sometimes enigmatic verses
'^
The
Museum
fols.
^iertos justadores"
(LB 1232-308,
contains a section of "Letras y ^imeras que sacaron 77r-79v) including poetic commentary on some of
them by Pedro de Cartagena. Many of these are reproduced in the section of "Invenciones y letras de justadores" in the Cancionero general (llCG-481-593, fols. 140r-43v). See Ian Macpherson's study in the present volume.
'"
The
(IICG, 594-634,
fols.
143v-46v).
" Matulka
266-82,
esp.
symbolism
in
Kenyon
as it
glance
might seem
.
.
that colour
of fixed equivalences,
to hue,
Tudor
court:
many
different forms.
good
maxims or aphorisms,
talk
jokes, develop 'themes,' formulate 'questions' concerning love, start a debate or a 'contention,' take part in talking-games,
is
Poems
like Puertocarrero's
Sirera (1992).
VICTORIA
A.
BURRUS
115
of intrigue
The anonymous
author of the Cronica de don Alvaro de Luna portrays Juan II's notorious Constable of Castile as the very model of the perfect courtly knight, one who therefore did not neglect to cultivate the role of lover in an admirable fashion:
Fue
muy medido
amo
e
conpasado en
las
costunbres, desde
las
la
su juventud;
sienpre
honrro
mucho
al
linage de
mugeres. Fue
and proved
is
well
of great strife and social upheaval the nobility. If in the real world blood dictated social worth and established a hierarchy within the nobility itself, in the mixed company of the palacio all nobles were equal in the role of lover, be they nobles of ancient
that the fifteenth century
known among
was
a time
The
lover
concern outside the love relationship: political rivalries, the obligations of rank, even duties to king and country were brought to nothing by the awesome power of love, for the duration of the game. Courtly love
official
had no
transformed
all
Each would play the role as though, in the words of yo sere comien^o d'ella" (ID0858, IICG 232, fol. 108r), and in a way, the writing of courtly love verse ensured that his story would indeed be told. Moreover, all the ladies of the court were potentially the unnamed lady of the poetry, which attributed to them a power over men and their own fates, belied by historical fact and unsupported by serious philosophy. Other men could be rivals, but more often, it would seem, theirs was the role of co-sufferers who listened sympathetically to the lover's plaint. The role of lover thus offered the noble a means for interacting socially
greatest lover ever born.
Guevara,
"si
d'amor
s'escriue ystoria, /
in an unthreatening
court.
'^
In
many
is
clearly
an open one,
as is
evident in
many of
the
invenciones
The
letras
de invendones
in the present
volume
are typical.
what
spells
letter.
less
transparent device
is
poem, which
si la
declare:
"jO
si
pena en qu'esto, / o
/ oyesse la
mis
fliertes
jO
si
quien a mi
las
dio
as
quexa
dellas!"
(ID6147, llCG-194,
98v).
There
is
fiirther
irony in that,
Guiomar was
name not of Manrique's secret love but of his other acrostic poems by Jorge Manrique in her study in the
the
present volume.
116
of courtly love contributed to patterns of thought and basis for what has generally come to be regarded as civilized behavior. The formal show of deference toward women that became an essential part of polite social behavior, a sign of good breeding, may be seen as a cultural legacy from the days when "gentleman" (^entilhombre) was synonymous with "nobleman" and the game of courtly love was played in the courts of Europe. In Spain it is clear that by the time of the reign of the Catholic Monarchs these play concepts had already begun to crystallize into required formal gestures, as all forms of affection and reverence toward women came to be expressed in the mode of courtly love. Poetic praise of the queen and of the ladies present at court was also habitually rendered in amorous terms. ^"^ Pedro de Cartagena, for example, employs a cancionero technique that Maria Rosa Lida de Malkiel designates the "hiperbole sagrada" to praise not his own lady-love but rather Isabel herself
behavior that would form the
The
Que
loaros, a
mi
ver,
en vuestra y agena patria, silencio deueys poner, que daros a conoscer haze la gente ydolatria.
(ID6120, llCG-153,
fol.
87v)^5
Fernando and
of the poetic
plains:
way
a personal device
Muy
acostumbrada cosa
la
la
es
sefiores,
procurar que
nombre de
dando
la
invention comien^e su nombre en la primera letra del senora por quien se inven^ iona, demas del atributo o sinifi-
guar-
orden,
letra es
el
Catolico
trahia
vn yugo, porque
primera
Y, por Ysabel; y
primera
letra es F,
las firechas,
que
la
Even
one
'''
'^
Jones adduces evidence for "toda una tradicion amorosa a Isabel" (1962, 63). For extensive examples of the convention of the lover calling his lady his God, see
n.)
that in
.
. .
poems of
ne faut
pas,
un
tel
langage
il
faut penser
que
la
plus haute
il
forme de I'admiration
et
du
respect, dans la
pensee des
hommes du moyen
1:101).
age,
s'agit la
n'etait
choque" (1949,
VICTORIA
the unrequited lover
sans mercy.
A.
BURRUS
117
who claims his death will be on the head of his belle dame Absent from court and having received no news from his queen, Fernando wrote her the following letter, written in Tordesillas, 16 May 1475:
Mi
seiiora.
lo
se
me
y aze saberme
como
no puedo dormir, tantos son los mensajeros que alia esta da tenemos que sin cartas se vienen no por mengua de papel ni de no saber escrebir, salvo de mengua de amor y de altiva, pues estais en Toledo y nosotros por aldeas. Pues algun dia tornaremos en el amor primero. Si por no lo yziese vuestra seiioria, por no ser omecida me debe escrebir y
alegre,
Cantero 1970,
who
left
began
his
at the
model
for
Costumbre es en Espaiia entre los seiiores de estado, que venidos a la aunque no esten enamorados o que pasen de la mitad de la hedad, fmjir que aman, por servir y favorecer a alguna dama y gastar como
corte,
quien son en
fiestas
les
tales
pasatiempos y
The
sala
nobles,
who must
"como quien
as
an
essential part
of social pastimes
at court, for, as
of Isabel la Catolica, puts it in his amores son el sello / que sellan la gentileza" (ID 1895, MP2-33, fol. 95r; Dutton 1990-91, 2:405). Poetry was a major vehicle for the dramatic expression of the play sentiment of courtly love as well as for the elaboration of the nature of the concept. In the prologue to his cancionero, Juan Alfonso de Baena enumerates the qualities that the practitioner of "el arte de la poetrya & gaya fien^ia" (PNl 3r) must possess: discretion, good judgment, erudition, worldly experience, and
finalmente, que sea noble fydalgo
&
cortes
gra^ioso
donayre en su rrazonar.
premie
& mesurado & gentil & & a^ ucar & sal & ayre & amador & que siempre se
a saber,
& se
enamorado, conuiene
que ame
quien
"
am
indebted to Peggy K.
of Femando's
letter to
Isabel.
For
110-12).
drew
118
deue & como deue & donde deue, afirman e dizen qu'el buenas dotrinas es doctado. (1926, fol. 3v)
de todas
courtly poet should be both a "noble fydalgo" and an "amador." This second attribute is important because when he loves in the proper fashion ("a quien deue & como deue & donde deue"), he, by implication, possesses a set of concomitant virtues. It therefore behooved the courtier to feign love ("se finja de ser enamorado") if necessary, in order to be able to play the role by which he could increase his prestige among his peers. Amatory poetry was enthusiastically cultivated by the nobility, who circulated it among themselves and had it performed before the court for the entertainment of all. The meticulous care with which this poetry was preserved in voluminous cancioneros bears witness to the high esteem in which it was held. The poems were considered displays of courtly skill, just as the feats of arms at joust and tournament were demonstrations of knightly prowess. The compilers of the cancioneros duly recorded for posterity the names of the noble poets along with their verses with the same diligence shown by the chroniclers in registering the names of participants in knightly action, be it battle or tournament. While as a format for social etiquette all were expected to participate to some extent, as a real game, courtly love was one to which only the young could fully commit themselves. It was considered quite unseemly for a mature man to attempt to participate with the unbridled enthusiasm of youth. Hernando de Ludueiia asserts: "El galan a de tener / lo primero tal hedad / que de treinta e seis no pase" (ID1895, MP2-33, fol. 82v; Dutton 1990-91, 2:395). Later in the same work he elaborates:
The
amores de gentileza,
de juuentud.
a los finquenta,
el
que Uega
con mafias de enamorado, quanto deue ser culpado no tiene quento ni quenta.
(fol.
89r;
ridicules at some length the sight of "vn biejo bordado, / en la gran sala" (Dutton 1990-91, 2:401). Such behavior on the part of a mature man shows a complete lack of a sense of decorum in a society in which, as Luduena informs us, it is vital to "pensar en elegir / lo que se deue vestir, / segun cuerpo, tienpo, edad, / pues la no conformidad / es cosa para reyr" (fol. 83r; Dutton 1990-91, 2:395). There was certainly no want of willing participants in these activities. For
VICTORIA
A.
BURRUS
119
young man, the fantasy of being a knightly lover like those of the romances of chivalry was attractive indeed. In his autobiography, Saint Ignatius of Loyola recalls his own fantasies as a young knight who was "dado a las vanidades del mundo, y principalmente se deleitaba en ejercicio de armas, con un grande deseo de ganar honra" (1966, 27). In 1521 at the age of twenty-six he sustained serious leg wounds defending a fortress against the French at Pamplona. An operation to reset the bones, which had healed badly, left him bedridden for a period and, being "muy dado a leer libros mundanos y falsos que suelen Uamarse de caballerias" (1966, 30), he would often find his mind straying to
a
idle thoughts:
se le ofirecian,
dos y
tres
medios que tomaria para poder ir a la tierra donde ella que le diria, los hechos de armas que haria en su servicio. Y estaba con esto tan envanecido, que no miraba cuan imposible era poderlo alcanzar; porque la seiiora no era de vulgar nobleza: no condesa, ni duquesa, mas era su estado mas alto que ninguno de
de una
seiiora, los
estas.
(1966, 31)
Their heads filled with such fantasies, eager and lusty young knights and must have arrived at court fully expecting to fall in love with a lady at first sight. The anonymous author of a short epistolary treatise found in the prose material at the beginning of the Cancionero de Herberay des Essarts (LB2) describes the phenomenon in explaining the Ley^^ '^^ amor to one young
donceles
"mossen Ugo":
Vos
mas que ninguna otra cosa las una bella e graciada qu'en estremo e presto se comprehende es vista por un man^ebo qui con la voluntat suelta con feruiente sangre e con gentil animo va buscando amor, fallado el pedrenal dispuesto e la yesca fina, ninguna marauilla es que presto, con el golpe de solos oios, I'enamorado fuego s'en^ienda. (ed. Aubrun 1951, 24)
sabeys plazen a todos naturalmente e
las
donas, d'entre
quales
si
Although this was certainly preferable, if none of the ladies happened to inspire any real attraction, all was not lost. The knight had merely to single out a lady who seemed worthy of the honor of receiving his attentions on occasions that called for a display of gallant servitude. She, in turn, would respond as she saw fit: purely honorific service would be graciously accepted, while those with pretensions of more would have to play the role with all the more zeal to prove that their love was indeed on a par with that of the knights who populated the romances. As there were always far more men than women at court, a comely lady would typically have several would-be suitors vying for her affection, with varying degrees of seriousness their part. Each would be expected to prove by word and deed that his love for her was true, while that of his rivals was base and false. Typically he would seek to accomplish this
120
ROLE PLAYING
IN
AMATORY POETRY
through the affirmation of the orthodoxy of his own love or the witty derision of his rivals and their goals. To be fully convincing in the role of courtly lover, one had to learn how to "fazer gestos / como los enamorados" (Pedro Gonzalez de Uzeda; IDOlll, PNl-343, fol. 126v). For this, a knowledge of the classic signs of lovesickness (the signa amoris of the medical manuals) was indispensable. Since these symptoms served as testimony to the sincerity and strength of his love, the lover displayed them as a badge of honor for all to witness. It is for this reason that in his Coplas sobre la gala Suero de Ribera jocularly makes them a requirement of the galdn: "El galan flaco, amarillo, / deue ser y muy cortes" (ID0141, 1 ICG 88, fol. 51r). It is apparent from the medical literature of the day that passionate love (amor hereos, or simply el mal de amores) was recognized as a genuine disease that was capable of leading to madness and, in extreme circumstances, to death.'** The symptoms were commonly known. We find Alfonso Martinez de Toledo echoing them in a chapter of his Corbacho (1438) entitled: "De como muchos enloquecen por amores":
^Quantos,
di,
mucho
tal
velar,
pensar? E, lo peor,
mal e otros son privados de su anima donde penas crueles le son aparejadas por siempre jamas,
1979, 79)
Pedro Mejia, in his Siha de varia leccion (1540), describes how Greek and Arab physicians counted "el aficion y pasion de los amores" among the other "enfermedades humanas" (1933-34, 2:74) and lists some of the signs:
ponen para conocer cuando uno anda enamorado, duermen y comen poco, que el pulso les anda apriesa, y hablando con ellos no responden a proposito algunas veces; y asi otras muchas que no quiero decir, porque ya los hombres se precian tanto de ello, que ellos tienen cuidado de publicallo
seiiales otras
Muchas
como que
y aun
Those who go
role
more involved
in playing the
as part
who
takes
on
aspects
'"
In a 1495 translation into Spanish of his Liliutn medicmae (1305), Bernardo Gordonio
de saber que
la
el
por corrupcion de
He
summarizes the
seiiales
of amor
hereos:
sueno
e el
comer
con
si
sospiros llorosos"
(1990, 108).
He
states
tal
que
los
hereos
non son
Wack
mueren" (1990, 108). For recent research (1990) and Jacquart and Thomasett (1988).
VICTORIA
of courtly etiquette. Here
the ones without
A.
BURRUS
121
we
whom
have a glimpse of the true players of the game, would have become no
mente," but rather one who uses it for the base purpose of seduction.'^ In the context of the court, the role of lover was highly ambiguous, and in its ambiguity lay its attraction: although its conventions could be used as an adjunct to secular chivalry, for mere social amenity, or for flattery of the powerful, it is equally true that no less noble form could appropriately be employed to express a real attraction or to honor an existing relationship, and as no more effective form could be used for moralists were quick to point out seduction. ^^ The knowledge that clandestine (and overt) affairs could really take place certainly added spice to the social banter. This flexibility and ambiguity in turn provided endless material for courtly entertainment, much of which was achieved through poetry. Because this love would always be presented as unrequited, it allowed virtuous ladies to participate in social acti-
^''
Pedro de Cartagena,
in a
poem warning
who
estilo
galan / contar cuentos de passion, / qu'estos sin ningiin afan / por dondequiera que van /
dizen
la
fol. 87r).
Appended
to his
1554
translation
of
V, includes
Lopez de Villalobos (1473P-1539), physician to Carlos on love in which he similarly speaks of false lovers: "Lo sobre. . .
dicho se entiende de
ya
los
verdaderos amores.
Mas de
los
que
hemos
dissimular
con
ellos los
amores por su pasatiempo, y para grandes negocios que andan urdiendo, sabenlo tan bien hacer, que
a sus amigas
que toman
quien
-"
que
se
guarden
dellos,
porque vienen
a ellas
The
moralists,
la
en vestiduras de cordero, y ellos son lobos robadores" (1855, 489). of course, took a dim view of the whole game. The anonymous author had taken in following
la
of the
Libro de
a la
vil
Luxuria de
came
al
adulterio
quitamosle
ello e
el
al
mas honrra
ca es tenjdo por
que mas vsa destos amores, e mas loado es por mas desenbuelto e por mas omne, e avn el se da
ello,
e quiere
mas
valer
por nes^edat, e
mucho
syn seso
es
reputado oy
el
que
non anda en tales amores, por cuyo trabto yo creo verdaderamente segund lo que veo trabtar que Dios non tyene parte, njn avn pequena parte en los manfebos nin avn en los de mas
hedat que man^ebos, njn en
las
como
complaseran e
a la parte
se agradaran
vnos
como
ellas,
que ^iegan
de Dios e
ofende[n]lo por myll maneras, solo por este trabto tan malo que trabtan" (ed. Rodriguez
Puertolas 1972, 204-205).
122
without compromising their reputations, while elevating mundane sexual by depicting them poetically as essentially chaste and noble. Speculation as to the identity of the poet's unnamed lady and the real nature of the relationship was a major source of amusement at the palacio. And of course, one need not have any particular lady in mind to write a poem of courtly love, in which the lady traditionally remains nameless. A poet could thus write poetry to a fictitious lady merely to display his poetic skills or to pique the interest of the court. One suspects as much when Pedro de Cartagena writes a poem, as the rubrics claim, "respondiendo a ciertas damas que le preguntaron quien era su amiga, si era dueha o donzella" (ID0914, IICG 142, fol. 85v). In his Doctrinal de gentileza Hernando de Ludueiia emphasizes the essential harmlessness of the fiction as played at court:
vities
liaisons
De
son de
constela^ion,
que dessechan la victoria, porque los mas son fauores do pro^ede presunp^ion, qu'es el cabo de su gloria.
(ID1895, MP2-33,
fol.
89r;
He
insists that
those
who do
not respect
no
por
se
la
condenen
(fol.
los
mas
He
life
No
la
es
razon de
se escusar
donzella de
salir
es criada.
He
who do
game and
Porque ay cien
mill mugeres,
festejadas, palan^ianas,
en esta nuestra Castilla que sauen de mil plazeres sanas como las manzanas,
VICTORIA
sin
A.
BURRUS
123
a las tales
o dexallas de
porque son tantas y tales, que no se podran contar. (fol. 93v; Dutton 1990-91, 2:404)
of this courtly game at assimilate her role and eventually be able to begin to play herself She had to be made aware, however, that it was really just a game. Overexuberance on her part would therefore be subtly chastised, as in a poem by Tapia to a young lady who evidently took to extremes her role as the belle dame sans mercy: "a vna dama, porque era altiua con quien la seruia. Dale consejo porque era muy mo^a" (ID6613, 1 ICG850, fol. 178r). In it he tells her that in her youthful ignorance she has erred in thinking that the "surtes esquiuos" with which she treats her admirers will bring her fame, "pues no se llama bondad / los respectos muy altiuos / a la
doncella
The young
rules
the palacio
itself.
There,
would
dama"
(fol.
178r).
who
/ y de linaje" (fol. 178r) must give contemplate her with desire and adoration.
The poetry that depicts the social banter between the aspiring lover and his would-be lady-love could be highly amusing.^' Witty poetic responses to a lady's challenge abound in the later cancioneros. Alonso de Cardona writes an esparsa, as the rubric explains, "porque estando delante vna senora, sospiro, y ella le dixo que no deuia sospirar pues que dezia que se tenia por dichoso de su passion" (ID6677, llCG-905, fol. 194r). The rubric to a poem by Geronimo de Artes claims that he wrote it "porque le dixo vna sefiora que pensaua en que podelle enojar" (ID4360, llCG-941, fol. 206r). The courtly lady could be quite a coquette in this matter. Another poem in the Cancionero general was composed, according to the rubric, by "vn galan porque, estando con su amiga, ella le puso la mano sobre el cora^on, y hallo que estaua seguro y dixole que era de poco amor que le tenia" (ID6260, llCG-371, fol. 127v). Knowing that a racing pulse was a primary symptom of the mal de amores, the
lady playfully chides her lover for not sufficiently fulfilling the expectations of
the role.
mortally
The young ^a/^ answers in his poetic defense wounded by her unceasing disfavor. Keeping in mind the playful nature of the activity,
been
it
is
not surprising to
find courtiers actively seeking to pique the curiosity of the ladies. Pedro de
que dezia
el
poem "porque le dixeron vnas damas que por y otros compaiieros suyos que estauan tristes, qu'en su vestir pub-
^'
What
tamaran court
talk" (1961,
160);
literary to
spoken
124
ROLE PLAYING
el
IN
AMATORY POETRY
fol.
licauan
88r).
contrario,
Well aware
las veces ell amor / haze muestras d'alegria / con qu'encubre su dolor" (SSr)?^ Similarly, a young galan dressed in black fairly invited inquiries about the person for whom he mourns. ^-^ Costana accounts
poem, contrasting
with
his
own
professed sincerity:
Vuestra merced me mando con vn officio fengido que dixesse por quien yo andaua tal qual me vio
Mostrando con gran desden encobrir que sabeys cierto que soys mi mal y mi bien,
ni
menos
las
hago
onrras de muerto.
(ID6109, llCG-135,
It is,
fol.
Sir)
as
would
Que maguer me
en
la
muestro biuo,
verdad y razon
ya muerto soy,
quien voy.
teniendo esperan^a
el
Que no
se
cuenta muerto
que biue
su [= sin?] dul^or,
pues a mi con
tal
andan^a
se
me
oluide
(ID0869, llCG-219,
fol.
104v)
^
-^
For
a different perspective
on
this
poem,
see E.
Michael
present volume.
This was
a favorite
fol.
fol.
193r and
ID6675. llCG-903,
of the fashion of
II.
contemporaries
at
Whinnom
"la fidelidad
la
In his Tratado de
annas Diego de Valera sutes that black stands for "la firmeza e honesud"
(1959. 138).
VICTORIA
Guevara
A.
BURRUS
125
is
far as to
make
Mas
vernie
si
tal
perde crueza,
104v)
Poems such
banter
place.
as
at court.
these may or may not be based on real exchanges of playful The rendering of the lover's response in poetic form clearly
whether or not some semblance of it really took Although these poems are formally addressed to the lady, the intended audience is the entire court, which judges the ingenuity of the poet's response in terms of playing the game. From a social point of view, one of the main goals of this type of poetry may have been to illustrate how the social game should ideally be played: the ladies are both ^radosas and cuerdas, and the lovers
fictionalizes the encounter,
them
into play-
ing the
game on
their terms.
The poet
and a clever lady (ID0738, llCG-794, fols. 160v-63v). After some brief banter during a chance encounter in the street, she decides to invite him to come pay her a visit. She asks a companion (who is, according to the rubric, "tanbien tercera d'el") to send for him and tells her to hide and listen in on their conversation "si aueys gana de reyr" (fol. 161r):
as a hapless ^fl/^n
Ora
le
vereys venirse
que
la
parta;
de
muerte
sin morirse;
(fol.
161r)
command, while
and
Nunca mas
tenga yo
passion ni pena
(fol.
161v)
The conversation becomes a battle of wits: she willfully trying to exasperate him with common sense and he just as determined to play the lover to the
126
ROLE PLAYING
IN
AMATORY POETRY
him
short.
To
not withhold
at least
she responds:
Ni
ni so
la pedis, ni la
ni OS la do, ni la tomays,
yo la que buscays, aunque os he tenido juego. Assi que a las penas tristes
y al engano, y a quien quexa vuestro daiio, y a quantas quexas me distes, ningun derecho touistes.
Que
si
confessays verdad,
ni dano,
no aura culpa
A
no
quitar ociosidad
OS entrastes.
^Vuestra
In this
social
poem
It is
so entertaining.
as
it
the younger
game too
It is
of the poetry all the of the poet, including, and indeed especially, the "poetic I." Cancionero poetry dealing with courtly love tends to fall into two categories: (1) that which may properly be called "courtly love poetry," in which the poetic voice is that of the impassioned lover suffering the pangs of unrequited love, and (2) poetry in which the poetic voice is that of a courtier who is clearly a player in the social game of courtly love. In the first category, the poet creates his poetry to actively play the role of the ideal lover striving to gain his lady's favor. In the second category, he uses the poetry to comment on the social fiction. In this second category, the poet is at liberty to step out of the role of the ideal courtly lover to adopt other less well defined roles such as the disillusioned lover, the misogynist, or the jaded courtier. These deviant roles are not meant to reveal the "ugly truth" about courtly love but are, quite to the contrary, essentially festive in nature. Their existence served to spur the defense of the "orthodox" roles of the long-suffering noble lover and the perfect, unattainable lady, injecting new vigor into what would otherwise have become tired old formulas that ceased to amuse.
that in the context
served
as a
all its
gaiety.
entities, creations
VICTORIA
A.
BURRUS
127
In poetic debates, preguntas and respuestas, and the like, the courtiers examined the nuances of the concept of courtly love and
its
entertainment of all.
These two categories of poetry are not ironclad, for a favorite ploy is for poem of the first type not to have believed, or to have ceased to believe, in love before laying eyes on the one who has stolen his heart. Juan de Mena confesses to having merely played along with the game
the poet to admit in a
for
convenience in the
past:
De
Mi
que
Quando biuo
^que
faria
enfingendo d'amador,
de
la
30v)
existence of the social fiction as essentially a game is implicitly recognized, and yet the poet afFirms his own experience to be real. In this way Mena can play the game (by implying, at least, a current love interest) and still comment on the game and the way it is played. In examining a particular poem, in addition to establishing the nature of the poetic voice, one must consider for whom the poem is intended. The audience of a poem dealing with courtly love must also be considered on various levels. In a classic courtly love poem, the poet addresses himself to an unnamed lady, but, as we have seen, the private nature of the communication is
a fiction, for indirectly the
The
as his
audience.
from within the fiction in terms of their implicit roles as courtly lovers and their ladies or from without, as his fellow courtiers who are
This
either
may be
When
poem, he speaks exclusively to her on one level and on another to the entire court, which listens in on this supposedly secret communication. Likewise, when the poet ostensibly addresses a confidant and tells him of his
passionate love for a lady
who
may on
lady
anonymous
fun
is
(who
is
poem
as it
performed).
not exist
at
all.
The
in the conjecture.
The
poet's complaints to
Fortune, the internal dialogues he creates within his fragmented self and the
like are also quite
is not that of the poet speaking for himself as a man but rather that of the persona he wishes to portray, so the poet manipulates the
image he presents of
his lady.
When
he pictures her
as
perfection
itself,
he
128
When he emphahe often bewails her as indifferent or even cruel, the obvious strategy in terms of the game being to make the lady feel guilty for the suffering she has inflicted on him. The audience would understand the motives behind the lover's rhetoric not only in terms of the poetic description of his plight but as fellow players in the game, in terms of the persuasion of the lady to take pity on him and yield to his suit. Rather than call her cruel to her face, the poet may address his poem to the general audience,
augments
sizes his
own
monumental
which knows
full
unnamed
lady
is
likely to
be in their midst:
Yo como
y en
qu'es
la
alcango lo digo,
esta
la
razon
me
fundo,
por quien me fatigo mas hermosa del mundo. Es tal, que no tiene ygual
su saber y discrecion;
es tal,
no nascer muger
por quien digo yo, no tiene sino vna cosa, que quando Dios la crio, no la hizo piadosa.
esta
(ID6265, llCG-377,
fols.
127v-28r)
The
lover/poet may, on occasion, dare to inform the lady of this single defect,
as a sign
of his despair:
las discretas,
fuessedes amorosa,
las
terniades todas
cosas
mas
altas
y mas
la
perfetas.
Mas con
la
vuestro desamor,
belleza
quanto gana
crueza desconcierta.
lo se
Yo
por mi dolor.
^^
Maria Eugenia Lacarra explains the poets' use of the perfect lady
as
an "abstract
way could
male
stiU
inferior to
literal
men,
it
was necessary
is
be an exceptional
Only by being
19).
unique
VICTORIA
que de Uoros y
ya tengo
la
A.
BURRUS
129
tristeza
vida muerta.
(Tapia; ID6596,
llCG-827,
fol.
174v)
may choose
to subvert the
game by taking
a radically Juan Alvarez Gato, obviously eager for the opto use his glib tongue to defend his posture, makes bold to tell the portunity
unorthodox
stance.
ladies
of the court:
Las que os han
mucho
loado,
Tanbien
que
si
que yo
serui
con
ficion menti,
virtud es grande de
mi
Cabo.
Quexen
riiian
las
que quexaran,
baraja,
y tengan
vos soys
que
los ciegos lo
la
veran
ventaja.
[sic]
como
si
alguna se atreuire
en contra de lo hablado, sefiora, perded cuydado, mientra qu'el Gato biuiere. (ID3105, llCG-240,
fol.
llOv)
that they
He
first insults
is
by demanding
concede that
his
lady
the rightful
owner of all
then blatantly admits that his own past praise of them was a lie that must now be rectified. Knowing that this would be sure to cause a scandal, he gallantly tells his lady that she need not fear that others may be displeased with this statement as long as "el Gato" is alive to defend her.^^
^^
In light of
this,
one wonders
las
if
Pedro Torrellas,
who
at the
"Coplas de maldezir de
in
similar reactions
poem
that begins:
las
passadas,
en
las
vinientes. /
/ a sus
vos,
den
los
grandes renombres /
el
y quiten
los
amadores
mundo,
creet
/ fazeys su
nombre segundo
fol. 94r).
The
indis-
mention of
his lady as
seem
to indicate a
noncon-
130
ROLE PLAYING
is
IN
AMATORY POETRY
presents himself as the sincere player
the poet
who
and the lady as the one who brings into the courtly love situation unwanted elements from the real world. By manipulating her role in this way, he may create the illusion of being her moral superior. Peralvarez de Ayllon writes a poem "a vna muger que se le encarescio y despues vinolo a otorgar por vn ducado, y el, antes de la tocar, embiole estas coplas":
Con mi crescido cuydado he sabido de vos cierto c'os vence mas vn ducado qu'el mas lindo requebrado que anda por seruiros muerto. Y pues no valen sospiros,
quiero, seiiora, deziros
que abrays publica la tienda, porque no yerre la senda el que viniere a seruiros.
y andaua al reues la rueda. Yo's seruia con sospirar, con miisicas y trobar. Vos queriedeslo en moneda. Y pues que distes sefial, perdona si hablo mal, que yo cierto he sospechado c'aunque demandays ducado
no desechays
el real.
siendo vos de
tal trato,
quanto
tanto es
me congoxo
la
y mato,
mayor menosprecio,
cosa anda en precio,
y pues
yo's espero a
mas
barato.
fol.
(ID4120, llCG-1004,
229r)
Although the poet presents himself as the sincere player of the game, his representation of the lady breaks all the rules.^'' The utter unorthodoxy of the
ventional approach that invites a response. Interestingly, the earlier Cancionero de Herberay has
the
tristes
amores" (LB2-90,
fol.
98v).
It is
term
is
used ironical-
for
noblewoman, she
certainly
no
lady.
VICTORIA
poet's strategy
A.
BURRUS
131
of course, appreciated as such by the audience, and the poet is unhkely to be reprimanded poetically for what is obviously a joke. The foregoing poem is not an aberration, for presentations of a degraded version of the game essentially serve as a commentary on it. Hernando del
is,
poems
of
la
vn
gentil
y el, despues de auerla a su plazer, ge lo segun muestra la cancion" (ID6253, llCG-360, fol. 126v). He explains nego, that he would surely have complied had he not discovered that another had already merited the honor:
hallasse virgen de casarse con
ella,
Yo
por
de grande amor, y otro es mas vuestro debdor que gozo de lo primero. El qual, pues, dama, Ueuo lo mas de lo que nos distes, haga lo que me pedistes,
la fe
c'asi lo hiziera
yo,
ganando
While
complete lack of discretion in referring to this matter already marks most uncourtly, the poet uses the typical language of courtly love to imply that although under the circumstances he is not bound to the agreement, he gallantly remains her devoted courtly lover ("vuestro prisionero").^^ The men might have snickered at the gullibility of the lady and admired the cavalier tone of the poet, but the poem may also have served as a cautionary tale for the inexperienced younger ladies of the court. It is immediately followed by a poem in which the lady in question ruefully repUes that as
his
him
as
^'
The
prospect of marriage
le
is
A poem written by
ella"
is
often
alluded to in this regard: "Deziz: 'casemos los dos, / porque d'este mal
no muera.'
/ Senora,
mi compaiiera. / Que pues amor muero / nunca la querre ni quiero / que por mi parte se tuer^a. / Amamos amos a dos / con vna fe muy entera, / queramos esto los dos, / mas no que le plega a Dios, / siendo mi senora vos, / c'os haga mi compaiiera" (ID3094, MH2-27, fol. 12v; Dutton 1990-91, 1:549). This poem is often deno plega
a
Dios, / syendo
mi senora
me
vere que
la
experiencia
my
The
witty verbal exchange at court, the lady challenging the sincerity of the lover's claim to be
dying of the mal de amores by offering him a solution not possible within the framework of
the game.
132
ROLE PLAYING
of his
IN
AMATORY POETRY
lleuar vos lo
lie, he is responsible for the "cien mil muertes que muero / por mejor" and that "beuiran mis dias tristes, / pues vuestro querer falto / a quanto me prometio" (ID6254, 1 ICG361, fol. 127r). The entire episode is doubtless a fiction. The lady's respuesta, typically echoing the rhyme scheme of the original, was in all probability written by a male poet in response to the scandalous stance taken by the first. Indeed, there is no reason to rule out the possibility that they were one in the same person. A more subtle poet is Guevara, who creates delicious comic irony in the
a result
following
esparsa:
jQue noche tan mal dormida, que sueiio tan desuelado, que dama vos tan polida, que ombre yo tan penado! jQue gesto el vuestro de Dios, que mal el mio con vicio, que ley que tengo con vos, que fe con vuestro seruicio!
(ID6168, llCG-220, This appears to be quite standard
"Esparsa a ssu amiga, estando con
fare until
fol.
105r)
that the rubric reads:
one notes
ella
en
la
Capellanus was known in Spain at this time, this may be an allusion to the extreme case of amor purus which "goes as far as kissing on the mouth, embracing with the arms, and chaste contact with the unclothed lover, but the final consolation is avoided, for this practice is not permitted for those who wish to
love chastely" (Andreas Capellanus 1982, 181).
Be
or not,
it is
under those conditions the "final more likely, since the dama of the poem is described in the rubric as the poet's amiga, that we are dealing with a playful contraposition of the courtly love of theory and its practice at court, as the rubric gives the lie to what the words themselves say about the suffering of the poet.^^ In assessing a given poem, the importance of audience expectations cannot be overestimated. The poet knows exactly what the audience expects of him if he is to play the game according to the rules, but he also knows that it doubt
that
tained.
It is
^
this
Keith
Whinnom
interprets the
poem
differently. In light
seemingly ideahstic poem, he detects sexual overtones in the references to "vicio" and
tnal de
"vuestro seruicio." Recalling that the most certain remedio for the
the medical manuals was to have sex with the desired
noche desvelado
ya nos figuramos
como
woman, he
interprets:
"Ha pasado b
los
^y,
a pesar
. . .
de lo que dicen en
el 'vicio,'
tratados
Aun con
supremo
enfermedad, o
sea, su
amor
que
resiste
hasta al consagrado
remedio de
VICTORIA
thrives
A.
BURRUS
133
in
The type of poem he creates depends on how he The courtly audience rehshed this poetry because very rules and conventions invited innovative poets to dare to break them creative ways, to have fun with them. Thus, alongside serious poems that
on jokes and
intrigue.
of orthodox courtly love as reality, we find playful intimaboth the poet and his audience are conscious players of a social game, laughing at each other and at the game itself. In the preceding pages I hope to have shown that a just evaluation of the amatory poetry of the cancioneros cannot take place without considering the social context in which and for which it was produced. Because the social goals of the poet were often as important as (if not more important than)
reflect the fiction
tions that
it
etry
was preserved
of any
merit
and the practice of the art lent honor to a particular name. That a great deal of cancionero poetry seems derivative and uninspired is the result of those who composed vene merely to remain in the mainstream of court activities. These poets, however, form part of the game and cannot be dismissed from attention. As Keith Whinnom astutely observes, "Los versos malos nos pueden enseiiar tanto como los buenos" (1981, 1415). The complexity and ambiguity o( cancionero poetry, while frustrating to the modern reader unfamiliar with it, was the key to its longevity as a style. Amatory poetry not only allowed the poets to enhance the role they played in the social fiction at court, it also provided an ideal medium for playing with the concepts of the social fiction. The more daring poets made use of the same stock of commonplaces to achieve goals different from the ones sought by the merely social players. While the game could certainly be played "straight," skilled and playful poets were occasionally wont to subvert the role of the impassioned noble lover in sometimes subtly, sometimes outrageously, unorthodox fashions. This sort of mock threat is what kept the game fresh and interesting. The spirit and wit in many of these poems is readily discernible to anyone familiar enough with the social context of the palacio to understand that the poet could both play the social game and comment on it through the ^'^ conscious manipulation of roles as a poetic strategy.
Vanderbih University
^''
This study
is
drawn from
forthcoming book
Love
Bilingualism in the
Cancioneros
and
Its
Implications
ALAN DEYERMOND
1. Bilingual Poetic Courts Throughout the Middle Ages there are examples of poetic courts courts in which a monarch or a great noble is an active patron of poets (and often of musicians, prose writers, and artists) where the poetry is in two or more languages. There are several causes of such bilingualism. The monarch and the higher aristocracy may speak a different language from the rest of the popula-
that the language of court culture is not that of the was the case with the court of the French-speaking Hainault princes of Holland in the first half of the fourteenth century (Oostrom 1992,
tion; this
may mean
country,
as
it
may
This
generate an authentically
the case with the
fif-
el
Magnanim, wrote not only in Catalan and Castilian but also in Italian and Latin (M. de Riquer 1960; Black 1983; M. Alvar 1984; Rovira 1990; Maguire 1991; Turro 1992a; cf Atlas 1985). Other causes of a bilingual poetic court may be a genuinely bilingual kingdom (in the fifteenth century the Crown of Aragon not merely had a bilingual court but was, as a whole, a bilingual
country), the marriage of the sovereign to a foreign consort (for instance, one
Castilian king
princess,
and
several
was married to an English princess and another to a Norwegian had French wives; one Castilian princess and one Arago-
'
It is
rulers in 1358, a
Germanic
Hague
court, the Dutch and Bavarian languages were fused into a practicable linguistic compromise," Oostrom 1992, 11) coexisting with the already well established and culturaUy
prestigious French.
138
nese married English kings), or the proximity of a country whose language had higher prestige (in central and western Europe the prestige of Latin was likely
some element of bilingualism for several centuries after the emergence of cultured vernacular poetry) The use of Hebrew as well as Arabic in the courts of Al-Andalus is well
to sustain
known; indeed,
in
those courts
brilliant
and for a Muslim (or a Christian) court, as Ross Brann shows (1991). In the second half of the twelfth century, the courts of Henry II of England and Eleanor of Aquitaine can, in the light of recent research, be seen to have been
visited, for longer or shorter periods,
by many of the
greatest poets
of the
French
(for
Dronke
it
1976).^ Frederick
II,
Holy
Roman
king of
Sicily,
and so
and Provencal were used just as often by the court poets and that there was also some use of French and Hebrew. At the court of Alfonso el Sabio, a generation later, the diversity was almost as great: the dominant poetic language was Galician-Portuguese, in which the king composed at least some of the Cantigas de Santa Maria, but he was host and patron to many Provencal troubadours (Bertolucci Pizzorusso 1966 and 1967, C. Alvar 1977) and to some Hebrew ones; Latin was used at least for the composition of hymns; and it may well be that Arabic and Castilian were also active poetic languages at the court (though there is no evidence that Castilian was used for lyrics). Such diversity raises problems, of course: when Todros Abulafia presented his Hebrew poems to Alfonso, was the manuscript merely admired for its visual beauty, or did the poet improvise translations of some of his work? (See Doron 1989, Brann 1991.) It would be hard to imagine anyone with the versatility needed to appreciate poetry across the full linguistic range, but there is evidence that poetry in one language may have influenced another and not just in the simple case of Provencal and Galician-Portuguese: Todros Abulafia may have been affected by the Provencal poets with whom he came
that Latin, Greek,
shown
of bilingual poetic courts continued in the fourteenth and we have already seen. The English courts of the period were a home of French as well as English poetry (see Robbins 1976; Doyle 1983, 163; Wilkins 1983). In the fourteenth century, for example, the court of Edward III was of this kind, Jean Froissart being one of the French authors
tradition
fifteenth centuries, as
The
Henry
traveled back
Channel with some frequency (Labande 1952, H. G. Richardson 1959). Thus these bilingual monarchs presided over bilingual or multilingual courts that moved from one lanthe
ALAN DEYERMOND
139
who
II
followed a
In the
similar pattern
(Mathew
1968).
The
I
German
French queen Violant de Bar was the home of poetry not only in Catalan that consciously continued the Provencal tradition (Boase 1978) but also in French and occasionally Latin: the Chansonnier de Chantilly, long thought to have been compiled in Italy, now seems to have been made for Joan (Scully 1990). I doubt whether Castilian was used by his court poets: these were the early years represented in the Cancionero de Baena, when Castilian had not yet clearly asserted itself over Galician; perhaps, however, even the remote possibility that Joan I's poets used Castilian and/or Galician should be investigated. From the thirteenth century to the mid-fifteenth, the courts of both northern and southern Italy were frequently bilingual, and in the earlier part of that period Provencal, as well as Italian and French, was spoken there, in addition to some literary use of Latin. Thus Adam de la Halle wrote some of his poetry at the court of Naples, and many Italians wrote in French (Fallows 1989, 429). In the fifteenth century, French lyric was still familiar at the English court (Armstrong 1979, BofFey 1988), and French was still vigorous as a court language in northern Italy until about 1440
his
of Aragon and
(Fallows 1989). In the 1420s Queen Margarida de Prades maintained a court within a court in Barcelona, where Catalan and Castilian poets met (Jordi de
Sant Jordi and the Marques de Santillana are the most famous). In 1416, in Perpignan, Margarida met the Tirolean poet Oswald von Wolkenstein (see n.
32, below),
who
wrote
in her
in
which he
und kastilian, teutsch, latein, windisch, und roman, die zehen sprach hab ich gebraucht,
wenn mir
The
zerran.
list of examples could easily be prolonged. Although I am chiefly concerned in this paper with central and western Europe, biHngual poetic courts are by no means confined to this area; the factors already mentioned could operate anywhere. The Islamic conquest of
Persia displaced the ancient Iranian court literature for a couple of centuries, but poetry in Persian began to reassert itself at court around 900, though now with Arabic verse forms predominant, and coexisted for some time with poetry in Arabic (Danner 1975; Meisami 1987, chap. 1). Japanese court poetry flour-
ished fi-om the mid-sixth century A.D. but was to some extent under the shadow of the much older Chinese court lyric: "China gave court poets their
prestige
(Miner 1968, 144). From the seventh century onwards, the of Chinese affected all aspects of court life in Japan, and in the early ninth century, Japanese was largely replaced by Chinese as the language of culture, Chinese models being followed even by those writing in Japanese.^
classical heritage"
^
There
is
Women continued
to write
poems
140
of bilingual caneven in such a context, monolingual collections were likely to be the norm). It may be relevant that linguistic skill was one of the qualities expected at court, whether of the courtier in Germany in the eleventh and twelfth centuries (Jaeger 1985) or of the poet in Castile in the early fifteenth century (as Juan Alfonso de Baena says, in the prologue to his Cancionero, it is important that the poet "aya visto e oydo e leydo muchos e diverssos libros e escripturas e sepa de todos lenguajes"; see Weiss 1990, 5153).'* It is to these cancioneros that we should now direct our attention.
Bilingual courts
a natural setting for the compilation
fact that, cioneros
were
(though
we
2. Cancioneros:
A Working Definition
tastes.
ubiquitous in the Middle Ages where there are courts with cultural
The
(see, for
example,
Bellamy and Steiner 1989).^ This is as true in Asia as in Europe: much medieval Sanskrit and Japanese poetry comes down to us in anthologies that had already attained classic status in their own times (Brough 1968, 1419, Miner 1968) and that may have continued to be copied and embellished for centuries (e.g., Pekarik 1991). Such anthologies are not a medieval invention: the Anthologia latina, which survives in the sixth to seventh-century Codex Salmasianus, was compiled in North Africa in the early sixth century and combines poems of late classical Rome with the Latin poetry of Vandal-occupied North Africa. It may have served as a model for such early collections of medieval Latin lyric as the eleventh-century Cambridge Songs, and it may in its turn be modeled on one or more of the many Greek anthologies that were compiled
drew on
a native
literature in
which
women
. .
Miner
as a
think, have
meant
wholly or
permanendy adopt it to the exclusion of Japanese. ^ The same quality is singled out by Baena in the rubric to one of Francisco Imperial's poems (one that contains a Castilian/French dialogue between a man and a woman): "La
qual era
muy
muy
de todos lenguajes"
(Nepaulsingh 1977, 51). For other aspects of the language problem in the Middle Ages, see
Chaytor 1945, chap. 3; Schulze-Busacker 1987-88; and Paterson 1993. It is interesting to compare these medieval views of linguistic versatility with the reflections of Stephen Reckert
(1993, 1-15).
^
translated
by Bellamy and
is
Steiner,
was compiled
of Hispano-
Arabic anthologies
the twelfth, with Ibn Bassam's Dhaklura ft mahasin ahl al-jazira {Treasure
to
of Beauties of the People of the Peninsula) and Ibn Khaqan's Martnah al-anfus {Goal
Aspire).
whidi Souls
ALAN DEYERMOND
141
from the fourth century B.C. onwards. (These are lost, but their contents are preserved in the vast Palatine Anthology of the tenth century, with its thousands of lyrics. There is though over a much longer period a curious parallel here
Hernando
and Garcia de Resende as sources.'') Even before the earliest Greek anthologies, there were small papyrus collections of ancient Egyptian love songs (De Rachewiltz 1957), and it may well be that the Song of Songs, one of the most powerful influences on medieval European lyric (see Dronke 1979, Hunt 1981, Astell 1990, and Matter 1990), had its origins in such an
del Castillo
anthology
(see
Landy 1983).
For the purposes of this paper, I take cancionero to have a more restricted meaning than "manuscript or early printed book containing lyric poetry." The boundary is hard to draw, and this consideration, as well as practical utility for users of his work, led Dutton (1982) to include a fair number of manuscripts
that
fall
I
oi^ cancioneros.
He
later
(1990-91) cast
his net
still
wider.
do not wish
of his
books
welcome
it.
However,
in sections 3
confine
my-
self to formally
ing the work of several poets, since statements that are true of them may not be true of a manuscript containing just one poem.^ Major collections containing the work of a single poet, especially if prepared by that poet, often have a great deal in common with multipoet anthologies in terms of organization and presentation, and interesting research is now in progress on the characteristics of such collections (e.g., Bertolucci Pizzorusso 1991, Beltran 1992). But such collections do not, at least in my limited experience of the subject, have great importance for a study of bilingualism unless, of course, the poet is bilingual.
Much
ticular
important work
is
and
in particular
their compilation:
am
thinking in par-
of Tavani (1969c and 1979), Ferrari (1979), Livermore (1988), and Gon^alves (1991) on Galician-Portuguese; Bourgain (1991) on Latin; Roncaglia (1991) on Provencal; Maguire (1991) on Castilian (Severin and Maguire 1 992 describe work on strict cancioneros as well as on other kinds of miscellany); and Cerquiglini (1987) and Ferrari (1991) on a wider range of Romance; as well as the splendid book by Julia Boffey (1985, supplemented by Boffey
^'
this puzzling.
The
same
that
'
true,
he
finds,
he has studied.
Severin 1994 argues for a drastic reduction in the use of the term cancionero, and her
reasons are in line with the experience of specialists in other areas: Dr. Julia Boffey says that
(as
opposed
to anthologies
with some
tells
me
that
he
thirty to forty
could be described
some
22 March 1993).
142
and Thompson 1989) on fifteenth-century Enghsh manuscripts, and the comon French by Sylvia Huot (1987), which offer a wealth of information on anthologies, though they are not confined to them. The prehistory of Provencal chansonniers is the subject of two studies that point in different directions (Van Vleck 1991 on compilation firom oral sources, and Meneghetti 1991 on the role ofjlorilegia), and there are of course many studies (A. Blecua 1974-79 is an excellent example) on the history of individual cancioneros. Studies of this kind are important for our understanding of the ways in which bilingual cancioneros were compiled.
parable one
3.
Outside Their Linguistic Area In one sense, all medieval Latin poetic manuscripts were compiled and read
outside their linguistic area. In this section, however,
I
shall
be concerned with
of the major traditions of court lyric, the Provengal and the Galician-Portuguese, are for the most part preserved in anthologies copied, and in some cases compiled, in other lands. J. H. Marshall observes that "a good proportion of the [Provencal] chansonniers were copied in Italy. And, if w^e allow for a few collections made in French-speaking or in Catalan-speaking territory, we are left with a very small number of extant MSS copied within the linguistic area which had been that of the original poetry itself (1975, 5; see also Avalle D'Arco 1961 and Folena 1976). The compilation o( chansonniers in Italy is a witness to a culture in exile (many troubadours took refuge there after the Albigensian Crusade: Marshall 1975, 5-6), but the copying there, just before or just after 1500, of the Cancioneiro da Vaticana and the Cancioneiro Colocci-Brancuti /da Biblioteca Nacional cannot, despite the strong presence of Castilian and Catalan lyric in Italy in the preceding few generations, indicate
a surviving Galician-Portuguese tradition there:
normal speech.
Two
we owe
these cancioneiros to
Chansonnier de Chantilly was, as we saw in section 1, above, compiled Joan I of Aragon: Scully (1990) has established that the date was between 1392 and 1396 and that the scribe was Catalan speaking. In this case, the reason for compilation outside the linguistic area of the contents (all but two of the songs are French) was neither a culture in exile nor an antiquarian interest; it was a trilingual poetic court. That five major French chansonniers were compiled in Italy (Scully 1990, 509-10) had seemed puzzling, but David Fallows has shown, on the evidence of musical sources, that French "remained a vital courtly language in many parts of northern Italy at least until 1450," nearly a century later than had been supposed (Fallows 1989, 441). He finds that "virtually all the surviving sources of French song from 1415 to 1440 were copied in northern Italy" (1989, 434).
The
for
4. Bilingual Cancioneros
ALAN DEYERMOND
143
into the same volume, as in the case of PN11=BN Paris esp. 305 (Severin and Maguire 1992, 55), and there are some cases (e.g., PN4: see Black 1985) in which a second hand has added poems in another language to a previously monolingual anthology. Cases in which modern rebinding has created a bihngual volume should obviously be excluded from consideration, but the case is not so clear if a medieval librarian still more, a medieval pri-
may be bound
vate
over a language into blank spaces of a manuscript that originally contained only poems in another language, since this may imply a bilingual readership, even
if
two or more poetic manuscripts bound tocase for exclusion is even less strong if one or more hands have, period of time, created a bilingual cancionero by copying poems in one
has chosen to have
is
raised
by the
cancioneros that
second language: for example, the two Latin songs among the 110 French ones of the Chansonnier de Chantilly, or the single Franco-Italian poem among the 84 Castilian ones of SAlOa (quite possibly a late addition, since it is no. 74 of the 75 poems in the cancionero)!^ The Cancionero de Vindel, on the other hand, is authentically bilingual, even
short
in a
two
poems
87 poems include only four in Catalan.'" It was copied by a Cataand three of the four Catalan poems are by Mossen Avinyo, a bilingual Catalan poet who also has Castilian poems in this cancionero (see section 5,
though
its
lan scribe,
"
good
reason, "^y
si
lo
una seleccion de
su contenido,
de una
He
continues:
"Mi impresion personal es que no puede separarse de la tradicion bilingiie. Al fin y al cabo, en un momento determinado cayo en manos de algun usuario a quien no importaba que lo
fuera,
Whetnall draws
a dif-
ferent conclusion:
"Most
bits
added.
components belong
of quotathey are integral?)"
(And therefore
that evidence
a better
as at least
(letter
and Whetnall
many cases in which bilingualism is so tenuous that to include the cancioneros would be stretching the term absurdly: for example, a single line in a second language, in just one of a hundred poems, does not in my opinion make a cancionero bilingual. Dr. Jane Whetnall coinments, in a Castilian context, that "if you were to count quotations and other kinds of lyric insertions, glosses, etc., you would be hard put to name a
'^
There
are
in this category
is
of February
Ramirez de Arellano's
an error
list
poems given by him in VII.662 is number given by Faulhaber (1983, 1:578-83). The difference is to be explained by this cancionero's idiosyncratic division between poems, which was interpreted in one way by Ramirez de Arellano and in another, more satisfactory, way
87 (1990-91, 3:1-49)
the total of 85 for Castihan
also the
clearly
and
is
87
144
below).
1,
The
above)
it,
left its
there or deriving
from
not just in the doubtful case of PN4 (Castilian and Catalan), discussed
part-Italian
above, but in the clear case of the Cancionero de Estuhiga, which contains
Italian
and
poems by
Carvajal.
is less
The
combining Catalan, Casand Latin in roughly equal proportions, even though many at the court must have been able to read aU three languages. But such a disparity is far from uncommon: the notably multilingual poetic court of Alfonso el Sabio, for example, produced little by way of bilingual cancioneros and had few bilingual poets. A curious late reflection of the Neapolitan dimension of the Crown of Aragon is found in the second edition of the Cancionero general printed in 1514 in, like the first edition, Valencia. Not only does it contain poems in Catalan among its overwhelmingly Castilian contents, but it includes eighteen Italian sonnets by Bartolomeo Gentile, who, as one of a Genoese family settled in Seville, must have been bilingual in everyday life but who seems to have written poetry only in Italian (Chalon 1988). There are no bilingual Galician-Portuguese cancioneiros. Is this because of a
given the culture of the court: there
cancionero
tilian, Italian,
no
Or
could
it
be
that a poetic koine (in this case, a literary language that seems to correspond
chances of bilingualism?
linguistic
medium
may reduce the with Provencal, "a poetry whose was an Occitan pruned of most narrowly dialectal features
A fair comparison
is
modern
succeeded in locaHsing
it"
some
qualifications, see
Zufferey 1987, 312-13). Provencal and French poems are found with relative frequency in the same chansonniers, but other types of bilingualism are rare or
nonexistent in the Provencal lyric tradition. Classical literary Arabic
koine,
is
also a
and the compilers of its diwans normally exclude poems, like those of Ibn Quzman, that use Vulgar Arabic or foreign phrases. We should therefore
consider the possibility that the poetic courts of medieval Europe normally
surpassed the boundaries of a single language or dialect, either by bihngualism
1,
above).
Of
court outside
its
primary
the court of
Alfonso
X were
well-known example is the Carmina Burana (Dienone of its 131 love songs is wholly written in the vernacular, 48 combine Latin with German (usually by ending with one or more German stanzas, though a few songs combine the languages in other ways; for an example, see section 6, below), one has a French refrain, and one combines Latin and French Unes in each stanza; thus 38 percent of the love
1987): though
ALAN DEYERMOND
145
songs are bilingual.^' Other examples are the Venetian songbook, c. 1463 (Bodleian Canonici misc. 213), that has, besides sacred music, 25 Italian and
in the
fifteenth-
cancioneros,
Catedral de Segovia,
and
group
ofcartfoners in
de orats
and
it
others).
The
poems,
thousand-poem model, Hernando del Castillo's Canciohas 157 Castilian poems, 71 of them freestanding and the nero general of 1511 rest in some relation (pregunta/respuesta, glosa, etc.) to another poem, sometimes Castilian, sometimes Portuguese. It is not only the number of Castilian poems in this Portuguese volume that makes it so clearly bilingual (though the number alone would suffice): their authors are usually Portuguese, and, as we have already seen, Castilian poems are linked with Portuguese ones on many occasions, and the Portuguese ones quote Castilian poets even more often than
surpasses
its
own
language.'^
is bilingual, as Lang (1902), Lapesa (1953-54), V. Richardson (1981, 31-35), and Polin (1994) have shown, but in a different sense, since the Galician poems that it contains are mostly from its early years. The long time span that it represents is one of change in the dominant language of court lyric, as we can see from the work of Villasandino and other poets (it has traces of other languages also: e.g., a stanza in French, see Deyermond in press; a line in Arabic, see Krotkoff 1974). In the eastern part of the Peninsula the situation is more complex. From the end of the fifteenth century, Castilian begins to replace Catalan as the language of court lyric in the Crown of Aragon, but the many bilingual canfoners (whose Castilian poems are edited by Catedra 1983) are not necessarily a reflection of that change. The first cancioneros to include both Castilian and Catalan lyrics are predominantly Castilian, and the chief reason for their bilingualism is the prominence of Catalan in the Aragonese court at Naples. The earliest manuscript to show this mixture is, I think, the Cancionero de palacio in the late
The
Cancionero de Baena
1430s,
which contains
all
anonymous (though
the authors
and early sixteenth centuries, there is a change: it is chiefly the predominantly Catalan canfoners that have this mixture. Max Cahner (1980) attributes this development to political pressure from the Trastamaran rulers in favor of Castilian. Pedro Catedra dissents (1983, v-x), arguing that the causes are the growing prestige of the innovatory late-medieval Castilian lyric and the rise of a new class of reader:
identifiable). In the late fifteenth
of a couple
may be
contrast, only a
German
55 moral and
satirical
poems
My
many
indexes
make the final volume of Dutton's masterpiece an working on fifteenth-century Spanish poetry.
that
146
"Puede sugerirse que estos cancioneros nacen en el ambiente ciudadano de nuevos lectores, a los que no alcanza el codice de lujo" (1983, x). More recently, the bilingual nature of the Crown of Aragon itself has seemed a more satisfactory explanation, especially since most of the Castilian poems in these can^oners are anonymous, so that it would be rash to assume that they are the
. . .
los
work of Catalan poets and that the parallel with the Cancioneiro geral is therefore close. '^ From the end of the fifteenth century, it is indeed true that the use of Castilian by Catalan poets becomes more firequent, but Catalan poetry
continues to be written >vell into the sixteenth century, and
bilingual cancionero
is
as late as
1562 a
muy
(Rodriguez-
Mofiino and Devoto 1954; Romeu Figueras 1972). One of the cangoners studied by Catedra, the Cangoner del Ateneu Barcelones, has an Arabic estribillo and Castilian glosa:
Di
ay,
ley vi namxi,
mesqui,
calbi.
nafHa
Quando
Quando
also, presumably as a result of the Aragonese dominatwo Italian popular songs, the first Neapolitan and the second Sicilian (Aramon i Serra 1947-48). Another canfoner (ZAl; Baselga 1896) has 187 Catalan poems and six Castilian, two of them with Latin words or lines; it includes 20 Catalan and three Castilian poems by Pere Torroella (Masso Torrents 1932, 20). One piece of special interest is a Catalan poem by
The
Canfoner
del
Ateneu
Torroella that quotes Catalan, French, Provencal, and CastiHan poets (eight of
the
last:
'*
bilingiie,
mes encara
si
es
recorden
les
relacions
amb Navarra
solfa:
amb
fatalismes caldria
bilingiies,
i
posar en
dates,
procedencia dels
poesia navarresa
llengua tapa
la realitat cultural: la
la
aragonesa
(i
pot estar
'^
escrita
en
castella
(letter
pero pertany a
societat
de
la
te
tendencies propies)"
of February 1993).
It
was not
as
estribillo
Serra referred to
it
merely
(1947-48, 159
Aramon
two
Castilian
ALAN DEYERMOND
147
There are Castilian cancioneros that contain Portuguese poems, though not, with one exception, on the scale of the CastiUan representation in the Cancioneiro geral. The exception is the Cancionero musical de Elvas, compiled circa 1520, which has 17 Portuguese songs and 48 Castilian ones. Dutton's "Indice
de lenguas" shows five other cancioneros with between one and five Portuguese poems. It is noteworthy that of the 30 Portuguese poems in Castilian cancioneros, 26 are in musical ones: if a song is included primarily for its music, the
language
is
less
guistic diversity
of the Cancionero de
it
la
by the musicians of
now
be somewhat later and destined for the musicians of Felipe el Hermoso (Lama de la Cruz 1994, 12230). It is made up of three parts, each apparently by a different copyist (the second part may have been begun by a fourth copyist: Lama de la Cruz 1994, 117); the first of these contains alternating sections of Latin religious pieces and vernacular secular songs, the second part is Castilian, and the small third part, Latin. '^ Gonzalez Cuenca (1980, 25-29) lists the French and Flemish songs but mentions the small Italian element only in
passing."' This cancionero thus has songs in five languages.
The number
first,
is
see
last,
57 songs, for instance, 47 are in a single lanmade up of four songs in Italian, three in
two
in Latin,
and one
in Castilian.'^
The
of several However, Dr. David Fallows is not convinced that several copyists were involved: "It will be hard to penuade me that this wasn't one musician's personal collection. And what seems most fascinating about it is that the scribe was plainly Spanish (as first
raises
'^
This
different repertoires.
had
a flawless
knowledge of Flemish"
(letter
of 29 January
1993).
(1980, 38 n. 67). Scholars diflfer on the exact number of song? in and on the number in each language, because some have only an incipit, which may not be a safe linguistic guide, and some are repetitions. The Italian component
this cancionero
is
Italian
only four
of the
late
of 29
January 1993).
" The
is
is
Escorial chansonnier,
produced
as
Hanen 1983, who argues for a Neapohtan origin), EM2, with three songs edited, but the first of them
is
Italian
was
left
without
a text, a later
hand pro-
viding
words of a poem
with attribu-
tions to
Juan de
Mena
148
(MP4), overwhelmingly Castilian in its original form, and still primarily Casof additions, has thirteen Italian poems (Romeu Figueras 12428). Two of these include Latin, while one Latin song has some 1965, Italian. There is also a Basque song with some Castilian words and another that has a Basque estribillo and a Castihan ^/o5fl. One song mixes French, Italian, and Castilian, and another mixes French and Catalan. There are thus songs in four languages (Castilian, Italian, Latin, and Basque), and the number of languages used rises to seven when we take account of lines or phrases in Catalan, French, and Portuguese. Segovia, nevertheless, is outstanding because of its substantial representation of four languages (Castilian, Flemish, French, and
tilian after a series
Latin).
'
In these cases the musical fashion seems to have produced linguistic diversity far
special nature
of musical
it
makes
desirable
had at first intended to devote separate sections to the musical and the nonmusical cancioneros, since they raise different problems in a study of bilingualism (and in other contexts: e.g., the inclusion of nonlyric material), but not all of the summary listings of poetic anthologies that I consulted distinguish clearly between those that have musical notation and those that do not. I remain convinced that such a distinction is important in any extensive consideration of the subject, though I have temporarily had to abandon
to treat
separately.
I
them
it
the Mellon, Pixerecourt, and Escorial reminder that bilingual or multilingual poetic antholoit,
and bibliogra-
(my scrutiny of these is far from complete) show the extent of the phenomenon. Boffey (1985, 187-200) lists for the fifteenth century six manuscripts that combine Latin and English in varying proportions; four with Latin, French, and English; two with English and French; one Latin,
phies for different languages
Welsh, and English; and the multilingual Mellon and Escorial. Of her list of 126 manuscripts of the period 1400-1530 that contain English courtly love lyrics,
15
are, in
some
is
thus, as
line
minimum justification
what may be Provencal (most of the texts are garbled), as well as French. "* Dr. Fallows, commenting on "a few [cancioneros] that include surprising
languages: a
little
strange
French
and
of 29
January 1993).
''^
For different
fundamental biblio-
graphical tool Census (1979-88), and the books by Stevenson (1960) and Stevens (1961,
1986).
ALAN DEYERMOND
lists
149
II,
545-83).
Of
derived from BofFey's list) are bilingual: the Carmina Buratia has Latin, German, and French; five have Latin and German; four have Latin and French; three have English, Latin, and French; two have Latin and Czech; and one has Latin and English. In almost half of these cases, including the Carmina Burana and the Harley Lyrics, the manuscript is known to have been produced in the country whose vernacular accompanies the Latin texts, and in most of the other cases, as one would have expected, it is in a library of a region speaking
that vernacular.
The
fit
this pattern,
but
it
has only
listings
two
this context.
The
given by Gaston Raynaud (1884) and Robert White Linker (1979), though they do not provide all the information that is needed, offer a usefiil impression of the occurrence of French and Provencal in the same chansonniers (see also Meyer 1890). Raynaud's inventory of 32 French chansonniers of the thirteenth and fourteenth centuries (1884, I) includes five with such a mixture, or 15.6 percent of the total, but only three of these (9.4 percent) are thoroughly bilingual. The percentage of French in Provencal chansonniers is higher: Linker (1979, 6869) lists 19 such manuscripts, and since there are some 95 Provencal chansonniers, those with French poems are 20 percent. To take an average from the information provided by Boffey, Dronke, Raynaud, and Linker is risky, since their methods of listing are different, and they cover different periods (all medieval poetic manuscripts for the language concerned in Dronke and Linker, thirteenth and fourteenth centuries only in Raynaud, fifteenth only in Boffey). Nevertheless, making all necessary reservations and recognizing the highly tentative nature of the calculation, it is interesting that the average of the four percentages is 13.2 percent and that if we take the 55 bilingual anthologies listed by these four scholars as a percentage of their total listings of 533, the figure is 10.3 percent. It seems at present, therefore, that we may expect something between one-eighth and one-tenth o{ cancioneros to be bilingual. Among musical cancioneros the percentage is likely to be much higher: for example, Fallows finds that French polyphonic song established itself in northern Italy about 1375 (1989, 431), with the result that "in the first years of the fifteenth century the surviving north Italian song manuscripts (most of them fragmentary) nearly all contain roughly equal quantities of French and Italian material" (433).
5.
Bilingual Poets
bilingualism of Alfonso Alvarez de Villasandino reflects the change from
as
The
Galician-Portuguese to Castilian
54; V. Richardson 1981;
center and western part of the Iberian Peninsula (see Lang 1902; Lapesa 1953-
Deyermond
He
is
not the
have not yet been able to see Carlos Mota's Barcelona doctoral dissertation (reported
150
is
is represented by Villasandino's older contembegan in the 1370s with poems in the AngloNorman dialect of French that had been used in the English court since the Norman Conquest, but he was heading towards obsolescence: the religious allegory Mirour de I'Omme and perhaps the Cinkante balades. A few years later he wrote a long satirical poem in Latin, Vox clamantis, which deals with, among other subjects, the Peasants' Revolt of 1381, and that in turn was succeeded by the long poem that took up most of the rest of Gower's active life, the Confessio amantis, written in English despite its Latin title and Latin marginal glosses. The division is thus both chronological (if the Cinkante balades are indeed among the early poems) and generic.^' A purely generic division may be observed in Petrarch, who wrote love lyrics and allegories {Rime sparse and Trionji) in Italian but genres of Virgilian inspiration {Bucolicum carmen and the lost epic Africa) in Latin, and in the Comendador Estela, who wrote religious poetry in Catalan and love lyrics in Castilian (Martinez Romero 1990). Chronological divisions in authors' use of languages may have a biographical rather than a generic basis: two well-known examples in fifteenth-century prose are the use of Catalan by Enrique de Villena for the first version of the Doze trahajos de Hercules and of Portuguese by Dom Pedro de Portugal for the first version of the Sdtira de la infelice e felice vida, because of where they spent their youth; the circumstances of their later lives made it
any
who
natural for
them
to use Castilian.
These are interesting examples of bilingualism, but even more interesting are those w^riters who use two languages within the same poetic genre and at the same period of their lives. David Fallows has found that a high proportion of surviving French songs by named composers from the period 13401415 (42 out of 194, or out of 118 if Guillaume de Machaut is excluded) are by Italians (1989, 432). Charles d'Orleans is such a poet: captured at Agincourt when he was only twenty (though already a poet), he spent twenty five years as a prisoner in England, continuing to write a great deal in French but also
details
of
it.
see,
as
on Villasandino
as the
in the
this
well
general studies
72-74).
Gower may
Chaucer,
not be the only major English poet of his time to write in French.
likely that
who knew
his career,
it,
of
that
headed "Ch"
Robbins (1976).
ALAN DEYERMOND
writing a substantial
biographical
151
number of English poems. ^^ There is a different kind of explanation for the two Italian and two part-Italian poems among
at
the Ara-
Other Iberian
parallels to
such a strong biographical reason for it, are Catalans such as Romeu LluU, Pere Torroella, and Mossen Avinyo. Montserrat Ganges Garriga's inventory (1992) lists 25 poets who wrote in both languages. Some show a marked preference
for Catalan: Francesc Alegre (Ganges Garriga 1992, 103-105) has ten
in Castilian,
poems
in
Catalan and only one and Jaume GassuU (Cantavella and Jafer 1989; Ganges Garriga 1992, 139-42) eleven and two. In some the preference runs the other way: Francesc FenoUet (Ganges Garriga, 136-39) has one poem in Catalan but eight in Castilian, while for Francesc Moner (Cocozzella 1970, 1986, 1987, 1991; Quesada 1973; Ganges Garriga 1992, 15262) the numbers are 16 and 66. In other cases, the two languages are evenly matched: Francesc de Castellvi has four Catalan and five Castilian poems, Miquel Estela six Catalan and four Castilian (Martinez Romero 1990, Ganges Garriga 1992, 12629), and for Torroella the numbers are 34 and 36. Romeu Llull (Turro 1989, 1992b; Ganges Garriga 1992, 14449),
who
poems
in the Catalan
misceWAny Jardinet de
as LluU's
orats
(Catedra 1983; Turro 1992c), wrote two replies, one in Catalan and the other
in Castilian, to a
poem by
the
Conde de
Oliva.
As well
nineteen
Catalan and six Castilian poems, there are six in Italian (Turro 1992a, 1992b),
and he wrote one quatrilingual poem. One other Catalan poet wrote also in Castilian and in Italian: Narcis Vinyoles, with eighteen poems in Catalan and two in each of the other languages (Ganges Garriga 1992, 190-94). A number of Catalan poets, from Jacme March in the 1370s to Torroella and Francesc Ferrer in the 1440s, incorporate into their poems lines and stanzas from Bernart de Ventadorn, Arnaut Daniel, and other Provencal troubadours (I. de Riquer 1993). Torroella and Avinyo are strongly represented in the Cancionero de Vindel (Ramirez de Arellano 1976), with over a fifth of this small but important cancionero' s texts. Torroella has been edited and studied (Bach i Rita 1930) but is due for further attention in the light of the last sixty years' scholarship (see Cocozzella 1987; Ganges Garriga 1992, 166-87); Avinyo has at last received the extended treatment that he merits (Arques i Corominas
22
Steele
Am
(1983).
Some
queried his authorship of these poems, but the weight of recent evidence
against
them
(see
of scholarship;
also
BofFey 1988),
we
years,
He composed
though he
1993).
set
some
Italian
poems
to
of 29 January
152
It is
named and
others listed
Catedra 1983)
who
write both in
by Ganges Garriga 1992 and edited by that language and in Castilian: the same is
was probably Navarrese.^-^ of Castilian, there are many Portuguese poets of the Cancioneiro geral who write in both languages. We have seen some cases in section 4, above, and there are plenty of others. A striking example is that ofJoao Manuel, who has 29 Portuguese poems and 12 Castilian ones in the Cancioneiro geral, and another 12 Castilian ones, under the name of Juan Manuel, in the 1511 Cancionero general and the Cancionero del British Museum. Although it is possible that Juan and Joao were two different poets (Macpherson 1979), cogent reasons have been given for believing that they were the same man (Botta 1981; Gornall 1991). For Joao Manuel and Carvajal, for Avinyo and Fernam
true of Juan de Valtierra,
who
At the western
frontier
it
do
is
Bilingual
all
We
know
poems
in
ability,
gual or multilingual poetic culture, since their comic or bragging use of lan-
am
thinking of
modern cases such as A. D. Godley's macaronic poem about the motor bus ("What is it that roareth thus? / Can it be a motor bus? / Yes, the smell and hideous hum / Indicat motorem bum! / ] Domine, defende nos / Contra
[
. . .
hos motores bos."), and medieval ones such as Raimbaut de Vaqueiras's descort, in which each of the five stanzas is in a different language and the tornada uses
all five:
-^
It
is,
who
tilian
poems and
the Vallterra
n.).
who
wrote one
in Catalan
There
are, inevitably, a
who
wrote
poem
as
in Catalan
may
who
wrote seven
Santa Fe,
in
in Castihan (see
who
certainly
wrote in Galician
poem
is
now
ALAN DEYERMOND
5
153
q'una dona.tn
sol
amar,
coratges,
mas camjatz
los
I'es sos
motz
e.ls
ben non
aio
10
ni jamai
non
I'avero,
per
ma donna non
I'o;
so,
15
fhu
qe
flor
de glaio,
20
si
Mot
si
male guerriere
foi;
je
25
mes ja per nuUe maniere no.m partrai de vostre loi. Dauna, io mi rent a bos, coar sotz la mes bob e bera
q'anc
fos, e gaillard e pros,
Mout
30
Boste son, e
si.bs
agos
35
40
Por vos ei pen' e maltreito e meo corpo lazerado: la noit, can jatz en meu leito, so mochas vetz resperado; e car nonca m'aprofeito falid' ei en mon cuidado.
Belhs Cavaliers, tant
es car
45
que cada jorna m'esglio. Oi me lasso! que faro si sele que j'ai plus chiere me tue, ne sai por quoi? Ma dauna, he que dey bos ni peu cap santa Quitera,
mon
154
mot gen
favlan furtado.
(ed. Linskill 1964, 192-93)2'*
This
are
is
though
all
an exercise in linguistic virtuosity (and perhaps has other aims too), it is without any element of conscious exoticism, since the languages
are contiguous,
Romance,
cated speaker of any one of them: successive stanzas are in Provencal, Italian,
(unless,
of course,
it
could be shown
his descort at a
poetic court
where
is
all
Raimbaut, here
the
man-woman
an
poems
are written a
few generations
later,
two of
Sabio
The troubadour
amor
Bonifaci
el
(see Piccat
sir-
well
as
poems
in Provencal,
c.
1254, he addressed a
him
to
make war on
Aragon:
Un nou
car
voill al rei
de Castella
far,
no.m
qu'el aia cor de guerreiar Navars ni I'aragones rei; mas pos dig n'aurai zo que
el faz'o
dei,
que quiser
fazer.
2"
See Crescini (1923-24); Brugnolo (1983, 67-100); Tavani (1986, 1989); Gaunt
Campo
is
(1994).
of the
five languages.
Gaunt
says that
as
in a
poem which
switches languages
this
explicit reference to
language such
as that in
non
phor
I
to be aware
is
of
as
fundamental
barrier
if the
poem's multilingualism
seen
another meta-
becomes much
am
quoted
interesting,
and
it
The
awkwardly with
a substantial
anthology
not
I
am
to
append
that can
be thus
^^
illustrated.
is
His innovation
mode
courtoise par
am
not sure
why Gaunt
(1988,
307-
ALAN DEYERMOND
155
non de menassas, e quen quer de guerr'onrrado seer, sei eu muy ben que Hi conven
si
Per quoi
ia
20
que rien no mont', au mien avis; qe j'ai por voir oi comter que il puet tost au champ trover
les
doi
rois, se talent
en
a.
E
sa
se el aora
non
fa
vezer en
la terra
de
la
25
a lo rei
de Navarr'e
razon
lui
que solon de
ben
dir.
E comenzon
30
a dire ia
lo reis
de Leon
Champagne, who had recently died; and Provencal was the poetic language of the Catalans, whose king, Jaume I, was waiting in Tarazona to resist the Castilian attack on Navarre. The use of language differs from that of Raimbaut's descort, not merely in that there are three languagking, the trouvere Thibaut de
es,
is
multilingual),
first
and although
come
at
two changes of
language do not coincide with them (Provencal is replaced by Galician-Portuguese in the last line of stanza 1, and Galician-Portuguese by French in the last
hne of stanza 2)}^' Nevertheless, the debt to Raimbaut is clear (despite the hesitation of some scholars), just as it is in the cobla by Bonifaci's contempo-
^'
As well
as Alvar, Beltran,
Blasco (1987).
156
Nunca
mas volria seynor trobar que.m dones ses deman son jon;
e voldroye touz les jors de nia vie
mio
Un
The
four
de setembre,
rubric says that this
cobla.m
en
fazia.^^
is
a "cobla
.vi.
were
at first
Provencal (with
lines), French (two lines), and Galician-Portuguese, Italian, and perhaps Gascon (one line each). Giuseppe Tavani, however, argues that there are only four languages: Provencal, French, Galician-Portuguese, and Italian. The last member of this group of texts is a 44-line trilingual poem attributed to Dante, which departs radically from the pattern of the others by changing the lan-
line:
ris,
Ai faux
oculos
pour quoi
trai
aves
meo? Et quid
tibi feci,
che
fatta
lam
audivissent verba
mea
Greci.
Here the tradition deriving from Raimbaut's descort seems more conscious display of linguistic virtuosity. ^^
to end, with an
even
A different kind of interest attaches to what looks like a nonsense refirain, to be found in a number of medieval and later poems, refrains that may turn out to be a garbled form of another language, as in a mid-thirteenth-century cantiga de amigo by Pedro Annes Solaz:
Eu velida non dormia, lelia doura, e meu amigo venia, edoy lelia doura.
Non
dormia
e cuydava,
lelia
doura.
^^
Tavani (1968,
76).
As well
as
M. de Riquer
(1947, 45-46),
Monteverdi (1948), and Frank (1950). ^^ The poem is studied by Crescini (1934) and at greater length by Brugnolo (1983, 105-62). Brugnolo concludes, on stylistic and lexical grounds, that the attribution to Dante
is
The poem
is
lyric
ALAN DEYERMOND
e
157
O
e
meu amigo chegava, edoy lelia meu amigo venia, lelia doura,
doura.
O
e
d'amor tan ben dizia, edoy lelia doura. meu amigo chegava, lelia doura, d'amor tan ben cantava, edoy lelia doura.
lelia
doura,
que vos tevesse comigo, edoy lelia doura. Muito desejey amado, lelia doura, que vos tevess a meu lado, edoy lelia doura.
Leli,
leli,
par Deus,
lely, lelia
doura,
ben sey eu que non diz leli, edoy lelia doura. Ben ssey eu que non diz lely, lelia doura, demo e quen non diz lelia, edoy lelia doura.
(Dutton 1964,
1)
Brian Dutton concluded that the refrain was probably Arabic, and he suggested
languish,
and the
am
Solaz an ironical
.
.
between
[I
Muslim
fond of singing.
Similarly
of a song which the soldadera was suspect that] the refrain in Arabic comes
.
. .
from the repertoire of her paramour. blend of two love lyrics that produce
. . .
We
must
see in the
poem
a fine
piece of ironic
satire.
poems might
European beyond recognition (cf. Frank 1952), but the investigation petered out because of methodological problems and because the evidence was tenuous. The form in which
For
a time,
refrains in other
such refrains have survived does not, in any case, suggest that they are the
products of bilingual poetic cultures, and for that reason
I shall not be further concerned with them in this paper. The vexed question of biUngualism in the kharjas (see, for instance, Whinnom 1982-83, Armistead and Monroe 1982-83) is also, though for other reasons, remote from our present topic, but the use of different languages (e.g., Hebrew/Spanish or Hebrew/Vulgar Arabic) for kharja and muwalidh, arising from the linguistic range of the Andalusian courts in the eleventh to thirteenth centuries, is directly analogous to the bilingualism of many fifteenth-century court lyrics and their social context. I am, however, aware of very few cases in which a woman replies in everyday language, in the kharja, to a man's elevated speech in Classical Arabic or Hebrew, in the main body of the rnuwalldh.^'^
^'^
It is
now show
us
. .
158
I can find only one case, among the eighty-one poems in Sola-Sole (1973), in which the poet addresses his beloved (in the fifth and final Classical Arabic stanza of the muwa^^dh) and she replies to him in the khatja (in Vulgar Arabic that may contain a couple of Romance words). This is an anonymous poem of unknown date (no. 48, Sola-Sole 1973, 289-91). In addition, two of the ninety-three Hebrew muwaslahs with kharjas (both of them couplets) in "a more or less colloquial form of Arabic," studied by James T. Monroe and David Swiatlo (1977), end with a bilingual dialogue between a woman and her lover. One of the muwa^Sahs is by Abraham ibn 'Ezra (c. 1092-1167), and the other is by another famous Hispano-Hebraic poet, Todros ben Yehudah ha-
Levi
voice muwaS^ah and colloquial, woman's-voice kharja in these three cases (see
Deyermond
is to some extent parallelled in Carmina Burana no. 185, woman's voice speaks throughout: the German lines present a romantic seduction, while the Latin lines that alternate with them show that
though here
it
was
a rape:
virgo
dum
florebam,
al,
do
Hoy
et oe!
maledicantur thylie
la
Er nam mich
sed
er
bi der
wizen hant,
Er
graif
valde indecenter,
er furte
is
a conventional situation in
people" (Forster
that
which a poet expresses his longing for a beautiful slave-girl in whereupon in the coda [kharja] the girl replies in the language of the 1970, 12). As is well known, the majority of Arabic and .Hebrew muwaSiahs
or Vulgar Arabic kharjas are panegyrics or homosexual love poems.
have
Romance
Among
norm
is
for the
young woman
without
to address her
mother
in the kharja,
his love
ALAN DEYERMOND
Er sprach: "vrowe, gewir baz! nemus est remotum." dirre wech, der habe haz! planxi et hoc totum. "Iz Stat ein linde wolgetan
. .
159
non procul
a uia,
Ian,
. .
timpanum cum
lyra."
Do
er zu der linden
chom,
sere
. .
Er
dixit:
"sedeamus,"
den man
lip,
non absque
er sprah: "ich
dulcis es
mache dich
ore."
. .
ein wip,
cum
mir
in daz purgelin
. .
cuspide erecta.
Er nam den chocher unde den bogen, bene uenabatur! der selbe hete mich betrogen,
ludus compleatur.
.^"
.
.
Both the German and the Latin lines are in the same woman's voice. Why, then, do they carry different meanings? Anne Howland Schotter says that "the girl's narration of her seduction proceeds much more rapidly in Latin than in German, so that she appears either not to know what is happening to her, or else to willfully soften it with the idealistic diction of Minnesang" (1981, 24). Schotter decides in favor of the second possibility: the young woman "continues to use German to romanticize what is in fact a rape" (25). I think she is probably right, but more study of this poem is needed.^' This is one of many songs in the Carmina Burana that combine Latin and German (as we have seen
in section 4, above), but
its
skillful
it
much more
^"
Dronke
(1965-66, 1:304, and 1975, 128); Plummet 1981, 141-42. It is interesting to compare a dialogue between a knight and a young woman in the Cambridge Songs, in which both
parties use Latin
^'
I
and German.
of other (though not
bilingual)
place
it
in the context
poems about
sexual initiation
in
Deyermond
(1990).
160
German
such
end
a Latin
factors that
make
muwaSSah and its kharja?^ A closer parallel to the muwal^ah/ kharja linguistic pattern a much closer is found in a poem written at the parallel to the three man-woman dialogues
a pattern fruitful in a
Aragonese court
in
man
woman,
ItaUan:
"^Donde sois gentil galana?" Respondio manso e sin priessa "Mia matre e de Adversa
io,
micer, napolitana."
si
Preguntel
era casada
si
se
queria casar:
"Oime
disse
esventurata,
Ma
la
bona voglia
e vana,
Although the usual description of this poem as a serranilla rests on shaky ground (Marino 1987, 119-20), the implication is that the woman is of lower social status than the man, and this sociolinguistic differentiation contrasts sharply with the insistence of the Italian humanists that their culture is superior
to the Castilian.
There are several very interesting analogues to Carvajal's poem, in addition muwaHdhs already mentioned, and 1 am inclined to think that they form a subgenre of bilingual man- woman dialogues, perhaps inspired by the difference in register often found in pastorelas, perhaps descended directly from a tenso (c. 1190) by Raimbaut de Vaqueiras, in which the man speaks Provencal and the woman, the Genoese dialect of Italian. ^-^ The other texts that I have found are the section of the Libro de Buen Amor in which Trotaconventos courts a young Moorish woman on the narrator-protagonist's behalf, and the
to the
^-
bnguage within
a quatrain,
may be
of the
Regula Rohland de
Langbehn
single
my
attention to a thirteenth-century
poem by
result:
German poem: "Von amure seit ich ir, / daz vergalt si dulze mir. ..." She also points out that two poems by Oswald von Wolkenstein (1377-1445) contain passages in several languages with German versions of
words from the French courdy lexicon
are set within a
al.
Von
Wolkenstein,
as
we
have already
met Queen Margarida de Prades and wrote a poem in her honour (section 1, above). ^^ The text is in Linskill (1964, 99-101). Simon Gaunt suggests that the Italian stanzas may be the authentic work of an anonymous Genoese woman poet (1988, 302, 313). The suggestion had been made by earlier scholars, but Gaunt develops it fruitfully.
ALAN DEYERMOND
161
replies in Arabic (not a lyric but an adaptation of a lyric pattern; Blecua 1992, 387-89, st. 1508-12); a Castilian-French dialogue by Francisco Imperial (Nepaulsingh 1977, 51-55; Dutton and Gonzalez Cuenca 1993, 303 304); a Welsh-English dialogue by Carvajal's contemporary Tudur Penllyn (D. Johnston 1991, 7477); and a French-Basque dialogue written at the end of the fifteenth century by the Flemish musician and poet Josquin Desprez
woman
II,
522).
much
accommodated in the present paper, and I have therefore dealt with them separately (Deyermond in press). There are many other kinds of bilingual poem, in various linguistic combinations. Some songs from the period 13401415 (much the same period as that covered by the Cancionero de Baena) mix Italian and French (Fallows 1989, 432). A random sampling of sixty fifteenth-century English religious lyrics (Brown 1939, nos. 120, 81100, and 14160) reveals eleven, or nearly onefifth of the total, that combine English and Latin in some way. The kind of
more
combination
and English
texts in nos.
and 90; a
first
Latin refrain in 6, 85, 156, and 159; the fourth line of each stanza in Latin, 16;
alternating Latin
and English
lines,
first
four lines in Latin and the second half in EngHsh, 18, 157.
could be objected
that frequent use of the liturgical language is not surprising in religious lyrics, and indeed the equivalent sample of fourteenth to fifteenth-century secular lyrics (Robbins 1955) yields only five cases, but they are very interesting ones: a French refrain, no. 1; the second half of a few lines in French, 14; Latin last line(s), 89 and 90 (these should perhaps be eliminated from consideration, since they are colophons); and a short trilingual drinking song:
Verbum
et habitavit in nobis.
drynk to thy
fere,
verse le bavere,
8,
no. 10)
is
Lyrics, a
poem whose
first
Dum ludis
le
dieu d'amour
je ne
moi
tient
en
tiel
angustia,
merour me
si
tient de duel et
de miseria
la
ay
quam amo
super omnia.
Eius
pur
si
je ne pus I'amour de
est
si
perquirere.
Ele
bele e gente
dame
egregia
162
10
cum
filia,
omnia
regis curia.
tali
Quant je
la
vey je su
lune
in
gloria
come
15
est la
la
Dieu
moi doint
sua misericordia
alia.
hec carmina in tabulis; mon ostel est en mi la vile de Paris; may y sugge namore, so wel me is;
20
hit ys.
Earlier
still,
sharply, are
two
thirteenth-
and Anglo-Norman versions are arranged in alternating stanzas (Brown 1932, 1013, no. 5), and a definition of love, whose three stanzas say the same thing in, successively, English, Latin, and French:
century poems, a prisoner's
parallel English
poem whose
Love
is
a selkud
wodenesse
ledeth by wildernesse,
mon
of wilfulscipe and drinket sorwenesse and with lomful sorwes menget his blithenesse.
est
Amor
quedam mentis
insania
que vagum hominem ducit per deuia sitit delicias and bibit tristia crebris doloribus commiscens gaudia. Amur est une pensee enragee ke le udif humme meyne par veie deveye
ke a soyf de delices e ne beyt ke
tristesces
and od souvens dolurs medle sa tristesce [sic]. (Brown 1932, 14-15, no. 9)
The
linguistic state
of the secular
and other
poetic court
in late
medieval England.
We
should
most famous of Scottish lyrics from the end of the Middle Ages, William Dunbar's Lament for the Makaris, uses a Latin refrain to great effect:
recall that the
I
that in heill
wes and
gladnes.
gret seiknes.
with infermite;
mortis conturbat me.
. .
Timor
He
The noble Chaucer, of makaris flour, The Monk of Bery, and Gower, all thre; Timor mortis conturbat me.
. .
Sen he has
all
my
brether tane,
ALAN DEYERMOND
163
He
will
nocht
I
lat
me
lif alane,
On
forse
man
his
We should recall also that Juan Ruiz's contemporary Dafydd ap Gwilym wrote
a nine-stanza
is
glossed
by
Welsh
quatrain.
as in those of other countries, Latin and the vernacular found together in religious poems or in parodies of religiare most be ous texts. The misas de amor of Juan de Dueiias, Suero de Ribera, and Nicolas Nuiiez provide a good example (see Tillier 1985, chap. 2). In secular lyric the blend is much more likely to be of two vernaculars and to be found in two or more closely linked poems than within a single one. Thus in Resende's Cancioneiro geral a Portuguese poem by Jorge da Silveira (Dutton ID 5240) begins a series of 74 poems, so closely linked that in Dutton 1982 they were given a single ID number. The first two of this series (the anonymous 2280 and Nuno Gon^alvez's 5241) are in Castilian, and all the rest are in Portuguese. A Portuguese pregunta by Fernam Brandam is answered in Castilian by Anrique de Saa (514344), and Fernam da Silveira replies in Castilian to his own Portuguese pregunta (545960). Similarly, two Catalan canfoners include a demanda in hendecasyllables by Joan Rois de Corella to which the Principe de Viana repUes in Castilian, using the same rhyme scheme but in arte tnayor.^^ Only a few single poems by Castilian poets are bilingual or trilingual: Carlos Alvar's estimate is 12-15 (1991, 499). One by Carvajal, which uses language for gender and social differentiation, has already been quoted; in another, entirely man's-voice, he mixes Italian, Castilian, and Latin: a quotation from Scipio Afiricanus transposed to a love complaint (Scoles 1967, 192-93; see M. Alvar
In Iberian cancioneros,
likely to
1984). 35
Bilingual
poems may be
classified in a
poem.
number of ways. One relates to the If two are used in a single line, we
of Harvey 1978 for Anglothat change languages with
true of
some poems
'^
For the
difficult
to the scansion
An
as
of
Gomez Manrique
which Manrique
this
(MN24)
guese
is
includes a pregunta
Alvaro, to
replies in the
Dutton 1990-91,
in this note.
slightly Castilianized,
does
make
a
hne
is
but
this
An
analogue
is
well-known quotation from the Psalms Rojas's use of a phrase from the Salve Regina to end
a
164
the descort attributed to Dante, though not "Ich was ein chint from the Carmina Burana, with its antiphonal effect). The function of macaronic poems is hkely to be different from that of poems that
every line
(e.g.,
so wolgetan,"
have a final stanza or stanzas in a second language or that use a second language for one speaker in a dialogue. Much, however, depends on the languages used. If, as is usually the case in macaronic texts, one is Latin and the other is vernacular, and the subject matter is religious, we should need strong evi-
that the
far
more
medieval western Church: Latin liturgy, vernaculars are mixed within a line, the most probable reason is that the poet wishes to exploit the comic possibilities of such a mixture. Vernacular-Latin bilingualism is in any case usually of a different nature from the mixture of two
or
more
vernaculars: Paul
Zumthor
roman
est
emergence
end of the twelfth century (1960, 588; 1963, 110). The any pair of liturgical and everyday languages: for example, the Hebrew muwaslahs with Vulgar Arabic kharjas studied by Monroe and Swiatlo (1977). This does not, of course, imply that the two vernaculars are necessarily on an equal footing. Another basis for classification is the number of languages used: at one extreme, a wish to display linguistic virtuosity is likely to be the main, perhaps the sole, reason for using four or five languages in a single poem; at the other extreme, if only two languages are used, some other explanation should probably be sought. These, however, are probabilities, not immutable rules, and each case needs to be carefully considered: until Vicente Beltran (1985) showed the political significance of Bonifaci Calvo's trilingual sirventes, critics had assumed that it served the same purpose as its model, Raimbaut de Vaqueiras's descort.
of the former same contrast
to the
is
valid for
7.
have
number of important
used in
guages,
a
when two languages are man-woman dialogue, is there a hierarchical ranking of the lanand if so, how is it manifested? Is the hierarchy that of cultural prestige
general questions. For example,
or of political and economic power? In Josquin Desprez's poem, where the male narrator-protagonist speaks French and the woman, Basque, the criteria converge. In Raimbaut de Vaqueiras's tenso, the man's language, Provencal, is that of high culture, while the woman's, the Genoese form of Italian, is the language of power, as she brutally reminds the man at the end. Two and a half centuries later, when another such dialogue is written in Italy, by Carvajal, the roles have changed: the man's Castihan is one of the languages of the Aragonese conquerors of Naples, while the woman's Italian is one of the languages of culture (not ranked as high as the Latin of the humanists, but with the Divina commedia and Petrarch's lyrics at its back). In Carvajal's poem, however, these hierarchies are only implicit, as they are in its contemporary, Tudur
ALAN DEYERMOND
Penllyn's dialogue (written in a lower register),
165
roles are
comparable. In
is
all
the
man-woman
sometimes coinciding with the hierarchy of culture, sometimes with that of national power, sometimes with both, sometimes with neither (for the texts of these dialogues and discussion of the poems, see Deyermond in press). These often competing hierarchies remind us that Zumthor's image of vertical and horizontal bilingualisms is sometimes too
explicitly or implicitly present,
restrictive: there are diagonal
and even chiasmic hierarchical relationships. Anis found in the bilingual poem from the
Carmina Burana, quoted above, where a single speaker alternates the language of high culture with that of everyday life (albeit in a fairly high register). Here the two languages may reflect two levels of the speaker's awareness or two interpretations. There is no transferable set of hierarchical relationships, even
the same pair of languages is involved. Context is all important: the macaronic use of Latin and German in "Ich was ein chint so wolgetan" has little in common with that of a fifteenth-century Christmas carol:
In dulci iubilo
when
nun
singet
und
seid froh!
Unsers Herzens
leit in
Wonne
Sonne
praesepio
und
matris in gremio.
Alpha
es et
O!
The
common
with Godley's
poem
Another question to be addressed more, perhaps, by literary historians critics on this occasion is whether the fi-equent use of one language in a cancionero written predominantly in another language reflects a shift in political or economic power. The extensive use of German in the Cannina Burana is not due to any external shift but may possibly, when compared with largely monolingual Latin anthologies of an earlier period, indicate changing social patterns and the rise of vernacular literacy.-'^' The use of Castilian by many Portuguese poets in the Cancioneiro geral, on the other hand, is probably due in large measure to growing Castilian political hegemony, and the same explana-
tion
may
third question to
be considered is the international and therefore multiand aristocracy (for various aspects of that
Peter Dronke's redating of the Cannina Burana to the early thirteenth century,
on
widely accepted date of c. 1300 (1926), would reduce the probability of the
166
1928 and Jaeger 1985). The traveling poets of the thirillustrate the fluidity of that culture in one way, the knights errant of the fifteenth century (M. de Riquer 1967, 1970) in another. Before the rise of the nation-state, the association between language and loyalty to one's country scarcely existed (Chaytor 1945, chap. 3). To attempt to study one lyric tradition in isolation is thus to distort sociohistorical
culture, see Prestage
as
well
as literary reality.
to study bilingualism
erary historians
ever, a
critics and litdo so satisfactorily, hownumber of bibliographical and philological tasks must be undertaken.
may wish
8.
analyzing individual
individ-
ual poets,
we need
stemma-
stemmatique particuliere des compositions individuelles" (1991, 36). The possibility that a cancionero was influenced in its visual or conceptual design by another cancionero or group of them, with which it has nothing in common textually, needs more attention than it has so far received. Henry H. Carter argued, briefly but convincingly, that the Cancioneiro da Ajuda was modeled on a royal scriptorium manuscript of the Cantigas de Santa Maria (Carter 1941, xii); it has even been suggested that Ajuda itself is a product of the Alfonsine scriptorium. I have given reasons for believing
that the Cancionero de Baena's conceptual structure,
though not
its
intellectual
Victor de Lama's
work on
the Cancionero de
Catedral de
First,
vidas
more
by the
tion,
style
"The
razos,
which
correspond in their basic function to the rubrics of the individual poems; yet
and substance
had
. .
.
said
common" (42). Weiss is right in his much the same: "The vidas and razos
is
much
unmistakable, and
is
much
razos
still
between the
and the
vidas
and
much more
fairly
of compilers
of their
and
at the
same time
and
social merits
common
and
It is
if Weiss
were
right,
at
we
widespread.
not.
Looking
different:
"Baena structured
ALAN DEYERMOND
Segouia has
167
stemma of musical relationships may be quite one (Lama de la Cruz 1994), and an iconographic stemma may well be different from both (most of us are familiar with the work that has been done on woodcuts in early editions of Celestina). We are still only at the beginning of a serious study of medieval European poetic anthologies, though some important work has already been done, both in surveying a tradition (e.g., Gonzalez Cuenca 1978, Dutton 1979) and in tracing the relationships of a family of cancioneros (Fiona Maguire's codicological paper of 1991 is a model here). And, of course, Julia Boffey's book (1985) stands as a
shown
different
from the
in a
way
that
was
common
in the
European
is
familiarity
"la
well
known, he
gaya ciencia." Second, Weiss believes that adequate precedent for Baena's pattern of
is
rubrics
to
cancioneiros.
He
cancioneiros
is
that
by
author; but internal evidence also proves that in smaller anthologies the opposite practice (by
author, then genre) was also followed, and this was the system selected
by Baena"
(41).
This
statement
is
supported by
do not
adequately support the opinion. Tavani's reconstruction of the manuscript tradition distinguishes four stages: small manuscripts of individual poets (1969c, 153-67), then "raccolte
medium size containing the work of a number of poets (172-75), and finally the big cancioneiros. The evidence about the third stage is ambiguous: Tavani refers to "una serie di
chierici-trovatori riuniti assieme nella stessa sezione del canzoniere,
ai
generi piu disparati" (174; see also 178), but he does not mention arrangement by genre
at this stage,
and
his study as a
genre
as
the
main
past; the
this
Even
if that
case,
we
should
still
Galician-Portuguese textual tradition that resembled the Provencal vida plus razo system.
Weiss (1990)
says:
These
cancioneiros
come down
devoted to
filled in
satiric
verse in the
left
two
never
the spaces
The
found
Weiss
says,
where
the compiler gives rare details about Martin [Soares]'s origins and his excellence
as a poet.
This
may have
reflected a
now
That
of
whose purpose was to preserve and confer of an individual or local community of poets. (41)
lost to us,
is
upon
the
work
on
slender evidence
much too
initial
slender,
think, to
justify preferring
between Baena's
rubrics
tice
Even
poem
that to
some
is
not
as close as
168
We now, thanks to the monumental achievement of Brian Dutton and his collaborators (1982, 1990^^ 91), have the equipment with which to respond to that challenge. In the wider European context, we need to bring together specialists in different languages to pool information and to bounce ideas off each other. The 1989 Liege conference {Lyrique 1991), at which two-thirds of the papers were concerned with topics wider than a single anthology, made an excellent start
challenge and an inspiration to hispanomedievalists.
for the
Romance
last
at which each of a dozen lyric languages of the MidAges would be represented by a specialist, so that common problems in the study of candoneros as units could be identified and possible solutions discussed.
thinking of a conference
dle
The time
has clearly
Second, we a union catalogue of poetic anthologies and other formally constituted poetic manuscripts and early printed texts compiled in Europe between the fall of the Roman Empire in the West and about 1600, in all languages (including Arabic and Hebrew). There would be obvious advantages in including all manuscripts and early printed texts containing lyrics, but these might be offset by delays in completing the project. The catalogue should, in addition to codicological details, history of the manuscript, and library location, list the poets (with number of poems in each language, in the case of a bilingual poet), and give the number of anonymous
need,
this idea.
"*
An announcement
of
new
romanzi
directed by
Anna
Ferrari,
is
It
lines
make comparative
i
studies
German,
and other
is
languages from the Intavulare project are easy to understand, though the exclusion
also regret that the
regret-
announcement makes no mention of Brian Dutton's work, though it is implicitly recognized by the absence of Castilian from the list of volumes in press and in preparation. The extent to which Dutton and his collaborators have surpassed the
bibliographical tools available for the study of other lyric traditions
Tlie
Index, indispensable
though
it is, is
unsophisticated and inflexible and lacks the copious indexing of Dutton and Krogstad. Julia
Boffey and two American collaborators have recently begun work on a replacement, which,
it is
on Dutton's
well
on
the vast quantity of information in the original Index. Information about the
Intavulare project
may be
Aldo Moro
5,
00185 Roma,
Italy,
or firom Pro-
et Lettres,
ALAN DEYERMOND
poems.
169
would make
the catalogue so
it (at
least
of
CD-ROMS
left
and the necessary hardware falls sharply). Such to those working in a single language, either as a
comprehensive Dutton-style inventory for all the material in that language or as a single-manuscript volume of the type mentioned in note 38. I do not think it is unreasonably optimistic to suppose that at least a tentative union catalogue could be produced fairly rapidly. Without it, those of us who are interested in comparative medieval lyric studies will be working in, at best, the
twilight.
Third,
we need
is
cancioneros. Segovia
now much
five
better
known, thanks
to
a full
would probably
of all
one musicolof the PixMcourt Chansonnier, though linguistically less varied anthologies could be covered by a smaller team, and those without music and confined to two languages might sometimes need only a single scholar. An adequate study of a multilingual poetic court, though it could occasionally be carried out by one widely read and linguistically talented scholar, is in general another obvious case for teamwork. Fourth, editions and studies of the work of bilingual poets such as Avinyo, Nuno Gonzalez, Fernam da Silveira, and Torrellas, once rare, are now being undertaken with increasing and welcome frequency in Catalonia, and it is to be hoped that Portuguese scholars will follow this example. This task too could advantageously be done in collaboration, since there are not many scholars who are equally familiar with fifteenth-century Castilian and Catalan or with Castilian and Portuguese, lyric poetry and archival materials. (To avoid any misunderstanding I should add that many monolingual poets, indeed, the great majority, are also overdue for such monographic treatment and that where valuable contributions remain unpublished in theses and dissertations [e.g.. Foreman 1969 on Quiros, V. Richardson 1981 on five early Baena poets, and Tillier 1985, 124-27 on Juan Tallante] they should be made accessible in
medieval
lyric
ogist.
A similarly large
way
that
would protect
even though the percentages of bilingual poems, or poets, or cancioneros are relatively low for instance, about 10-12 percent of all late medieval poetic anthologies within a given linguistic tradition seem to be to some exFifth,
they are high enough to make nonsense of any attempt to study the late medieval lyric tradition of any language in isolation.'''^ My work, still obviously very tentative, on bilingualism
tent bilingual (see the evidence in section 4)
^^
The same
is,
of course, true
in other areas
of research: A.
I.
Doyle observes
that "it
has been a
common
mistake to suppose that one can reach any reliable conclusions about
books and
and
fifteenth centuries
books
in
163).
170
grown on me
since
on medieval
Mary and
Westfield College.
of
view: Peter Dronke and Stephen Reckert, in very different ways, have for
many
years
brilliance the
I
need
for a
of those who insist be familiar with some other subject. Of course it is possible to study many poems and many poets satisfactorily within the bounds of a single language. But if we want to study some poets, or any lyric tradition as a whole, a multilingual approach is inescapable. We cannot even, in most cases, confine ourselves to pairs of languages: as we have seen, Castilian exists side by side in cancioneros with Catalan, Italian, Latin, and Portuguese, in a different way with Galician, and occasionally with Arabic, Basque, English, Flemish, and French; French coexists with Basque, Castilian, English, Latin, and Provengal; English with Castilian, Flemish, French, Italian, Latin, and Welsh; Latin with Castilian, Czech, English, French, and German; and so on. The web of relationships in medieval European lyric cannot be cut at any point without distorting the pattern, and I am not sure that my restriction of
one must
first
that statement to
Europe
is
justified."*"
Westfield College
'"'
am
grateful to
for a
to Dr. Victor
(now pubUshed: Lama de la Cruz 1994) before its examination, and to Professor Jacques Joset and Mr. John Perivolaris for supplying me with elusive bibliographical items. Professor Vicente Beltran, Dr. Roger Boase, Dr. Juha BofFey, Dr. Lluis Cabre, Dr. David Fallows, Professor R. Geraint Gruffydd, Professor Thomas R. Hart, Professor David Hook, Dr. Tony Hunt, Dr. Linda Paterson, Dr. Silvia Ranawake, and Dr. Jane Whetnall very kindly commented on the first draft of this paper,
to use his dissertation
me
correcting
references.
many
I
errors
and providing
me
have
also benefited
Conference,
from the information provided by Professor Michael Gerli and Professor Regula Rohland de Langbehn. In the final stage of transforming successive drafts into the
and
especially
published version,
the editors, Professor Gerli and Professor Julian Weiss. Their confidence that
a
little
could, with
of a paper on bilingualism
in the cancioneros
all this
was
ill-
founded, but
led
me
to the solution
assistance,
my
heartfelt thanks.
Cancionero Poet
E.
MICHAEL GERLI
ret
Cancionero
phenomenon
(e.g.,
the
monu-
mental textual work completed by Brian Dutton 1982, 1990-91), or simply as a social document recording the lyric musings of a declining medieval aristocracy (e.g., Boase 1978), has obscured the artistic merit, innovation,
and
it.
intellectual
we
find prac-
ticing
Worse
still, it
many of these
poets
of serious intellectual, literary, and cultural interest. Until very recently, with few exceptions (notably Whinnom 1981, Macpherson 1985, and Weiss 1990), the only critical responses directed toward the majority of canas objects
cionero poets
strictly sociohistorical
seems that
ing
class
it
have been circumscribed to a negative, to a philological, or to a one. When they are read, if they are read at all today, it is always as a duty. Seen only as the mouthpieces of an effete rul-
have been labeled little more than textual curiosities or practitioners of a "primitive" form of poetic discourse against which to measure the lyric flights taken by the revolutionary Boscan or the divine Garcilaso (Lapesa 1985), who
boldly
Spanish
as
which
to contrast
as a
Renaissance, or
its
depiction
and construct the splendors of the microcosm of the decline and crisis of the
medieval world, none of these gestures accounts for several disconcerting facts: (1) that cancionero poetry was perhaps the single most persistent cultural activity
in Spain
it
that
remained the
172
READING CARTAGENA
and
(3) that
fail to appreciate its very status as an innovaand as an intellectual pursuit. My purpose here is to illustrate the rich, unexplored literary and cultural possibilities offered by one of these poets, Cartagena, and to seek to articulate by way of this example the w^ealth of cerebral complexity, as well as the artistic, linguistic, and ideological significance of the poetry written by him and others at court during the reign of the Catholic Monarchs. By beginning with the fundamental premise that the prevailing models governing the discussion of cancionero poetry often fail to take note of the interpretive criteria offered by the texts themselves, and by
tury;
we
persistently
it is
vindicate
its
condition
as a signifi-
Until very recently, despite the fact that Cartagena was one of the most
we were not even 1987 one leading contemporary specialist on Renaissance Spanish poetry (in his annotations to Cristobal de CastiUejo's "Reprension contra los poetas que escriben en verso italiano") mistakes our poet for his maternal grandfather's brother, Alonso de Cartagena, the humanist bishop of Burgos (Rivers 1987, 52 n. 42). Yet during his short life (145686), and well into the sixteenth and seventeenth centuries, Pedro de Cartagena, our poet, was celebrated as one of the most inventive lyric voices of his age (see Avalle-Arce 1974a). Castillejo considered him one of the paradigmatic voices of the cancionero tradition, and he invokes him to counter the strange lyric heresies imported from Italy by Boscan and Garcilaso. At the same time Castillejo places Pedro de Cartagena in the company of Juan de Mena, Jorge Manrique, Bartolome de Torres Naharro, and Garci Sanchez de Badajoz (Rivers 1987, 52). Similarly, the poet Tapia, next to Santillana the single most copied poet of the entire cancionero corpus (Dutton 1982, 18990, where he appears with 75 entries), pays lasting homage to the departed Cartagena by declaring that it was the latter's example that compelled him to write
copied poets in the various editions of the Cancionero general,
assured of his identity. Indeed,
as late as
verse:
Por vos el dulce trobar en mi mano titubea, y por vos, a mi pensar, mi trobar deve quedar baxo y de baxa ralea. Porque vuestras invenciones
y nuevas coplas
estraiias
que
a los
abren luego
entranas.
Y
a
como
simple lo discrete
E.
MICHAEL GERLI
173
como
al
bovo
lo perfecto,
fol.
152
r,
vf
Deferring to Cartagena's undisputed mastery of poetry, Tapia above all praises him for the novel inventiveness of his verse, the subtlety of his wit ("vuestro
seso neto"), and the depth, novelty,
for Tapia this
is
Que yo he visto coplas vuestras y d'aquel gran trobador, el marques, que con sus muestras las mas diestras son siniestras,
pero vos
levais la flor. (fol. 152v)
also
can be so? A brief look at one or two of Cartagena's compositions, I believe, will answer the question and oblige us to take more seriously Castillejo's, Tapia's, Garcilaso's, Herrera's, and Gracian's judgments. Like many cancionero poets, though perhaps more than most, Cartagena exemplifies a profound preoccupation with language and the paradoxes posed by its utterance and understanding. He illustrates this at the level not only of written and spoken language itself, as we shall see, but of language in its broadest sense, by perceiving the material world as a text challenging readers to decode it. In his poetry everything is seldom what it seems. For Cartagena, understanding the meaning of visual and verbal texts implies intellectual effort, and as a result, ambiguous images and tropes of obfuscation are deliberately deployed in his compositions to illustrate the point and to test the wits and the linguistic acumen of his readers. Indeed, his preoccupation with interpretation and the possibility of misunderstanding is perhaps his major intellectual concern and certainly his most recurring and well-focused poetic motif In all this he betrays an obsession with the contradictions of signification and the emptiness of language the difficulty of establishing agreement between signs and their meaning that seems to shape fifteenth-century Spanish courtly culture.
this
How
'
All citations
are taken
91).
^
los ojos"
diate
Herman Iventosch (1965, 221-27) ventures that Cartagena's "Entre el corazon (IICG fol. 86v-87r) may well have served as Garcilaso de la Vega's most immemodel for the composition of his Sonnet 10, "jOh dulces prendas por mi mal halladas!"
Indeed,
In his
cites
Cartagena in
his
explanatory notes (see Gallego Morell 1972, 323); v^hile Gracian (1969, 1:238-39, 253),
his verse as
prime exam-
174
READING CARTAGENA
As I have argued elsewhere, the view that truth resides solely in linguistic perception seems to underlie the poetics of cancionero verse (see Gerli 1990
91), w^here the craft of poetry
is
conceived essentially
as a
and fingimiento are the terms most often used in formulating its theoretical definition) in both the allegorical as well as the constructive sense. Indeed, the notions of substitution, proxy, and counterfeit are so widespread in cancionero poetics that at certain moments the anxiety produced at the ersatz and surrogate nature of gestures, words, and images conspicuously becomes the object of a poem itself, as in Cartagena's imaginative "No juzgueis por la color." In "No juzgueis por la color," Cartagena seeks to disabuse some ladies, explaining that the red he and his gentlemen friends are wearing fails to reflect their inner gloom:
Otra suya porque
el
le
otros
vestir
que en su
No juzgueis
sefioras,
qu'a
las
vezes
amor
con qu'encubre su dolor. Por do nuestro Colorado en su ser sera muy cierto al sepulcro comparado, que de fuera esta dorado
y de dentro el cuerpo muerto. (IICG, fol. 88r)
In this composition, Cartagena plays not only with the idea of courtly love as
a deceptive
Through
as
his
duplicity of his brightly colored clothes, his ingenious verses insist that visual
well
as
observed, in order to be
a language in rebus,
verbis.
more
passion,
fails
a red herring
an unstable emblem of
may
joyous mark of
which
to realize
all signs. His confrontation with the values traditionally apportioned to the symbols and the language of love provide, really, a challenge to the worn pictorial tropes of medieval rhetoric (typos, schema, ftgura, paradeigma), which are implicitly shown here to be unreliably metaphoric, laborious, and essentially
dishonest.
E.
MICHAEL GERLI
175
and language to mediate realities becomes dubious in both are perceived as unmetonymnic and seen to pose problems of perception and interpretation rather than to constitute a medium for knowledge, communication, and consensus. In its gallant measured verses, Cartagena's composition becomes a form of rhetorical, literary, and pictorial iconoclasm, which teaches us to distrust the logocentric and pictocentric un-
The
ability
of
signs
as
Cartagena's
poem,
this,
from its visual and linguistic bonds to the world. Indeed, in his brief poem the world itself, no longer a mirror of divine truths and a repository of facts, becomes a fiction, and its portrayal now provokes anxieties in our desultory attempts to decipher it. The poem ends by fending off the surface enticements of visual perception and characterizing negatively what on the exterior seem to some as affirmative representations of joy and ardor. In one stroke, through this optical and verbal conceit, Cartagena seizes brilliantly the rhetorical, emotional, and intellectual feints, the perfidious role playing, at the heart of cancionero poetry and at the base of late medieval love theory and
ment of the
self
courtly ideology.
The dichotomy of sign and sense in Cartagena's clothing may be read as a metaphor for his conception of love poetry itself, where the colors of speech, the colores rhetorici of the medieval arts of composition, are themselves inferred to be unstable, illusory, and deceptive substitutes for what they are intended to mean. The poet, as Juan Alfonso de Baena (ed. Azaceta 1966, 1:15), Alvarez Gato (ed. Artiles Rodriguez 1928, 54), and others insist, traffics in amorous illusions and is best when he is a fabricator of the real-seeming lies of love, since poetry itself is an artifice, "un fmgimiento," in Santillana's words (ed. Gomez Moreno and Kerkhof 1988, 439). Cartagena understands this and, rather than conspire in the perjury of love and language, he prefers to rid us of their false representations by exposing their dangerous complicity. Language is thus employed to deconstruct not just the myth of the univocality of signs but that of the consubstantiality of love and eloquence. Cartagena introduces
game of poetry as well as to the game of love, and he enacts the fundamental alienation of the linguistic self from its ties to the empirical world. Both visual and rhetorical colors, rather than clarifying, lead us to stumble among blinding illusions of passion that continually tempt us to grasp for false hopes and false truths, just to end by defrauding us. Language and art fail now to imitate feeling and understanding, and they become the field where anxious losing battles for the truth are waged. Cartagena's "No juzgueis por la color" finds its origins in a discrete yet little-studied cancionero tradition, and doubtless stems from his meditation upon that tradition the so-called courtly inuenciones, which combined visual and material elements named devisas with letras or motes (texts intended to gloss ingeniously a plastic, visual image, often an item of clothing). Tapia, as we saw above, reserved special praise for Cartagena's mastery o inuenciones However, in "No juzgueis por la color" Cartagena boldly extends the art of the invencion beyond the clever, epigrammatic gloss of a material thing to explore not the
the problematics of perspective to the
176
READING CARTAGENA
analogous relationship between language and visual figures but the negation of one by the other and the contradictions posed by both. His poem leads to the realization that words and things belong to parallel but competing codes and
that
it is
well
as
to be mimetic, as the
meaning of
to rest upon the mutually contradictory relationship of images meanings upon the inability of signs to embody the intentions we credit to them. In an astonishingly modern stroke, Cartagena's own self-portrait, symbolized in the red he wears, when seen, or rather exegetically read by the poet, is virtually deprived of its external representational content. It is consequently given meaning only by the context the poem gives it. In "No juzgueis por la color," the key to enlightenment and understanding paradoxically lies in withdrawing our gaze from the physical world. When we do so, we see the color in its correct referential perspective he displays himself as a mere painted image offering only spurious insignias of love and cheer. His bright exterior in fact cloaks somber thoughts of pain, anguish, and visions of death. By denying visual perception its function, Cartagena constructs a view removed from the outer image but closer to the clarity of true vision, or revelation, which for him is essentially an emotional and intellectual enterprise. The need to grapple with the paradoxes and antitheses of perception runs throughout the rest of Cartagena's poetry. In another composition, for example, he explores further the tension between the need to see and understand and the perils of sight, leading us deeper into the dim labyrinth of texts, images, and interpretation he constructs. This poem plays ironically with the iconography of the white dove. Doubtless recognizing the flying dove as a symbol of reconciliation, thought, meditation, and language, Cartagena tampers with its message of hope, love, and understanding, which for the medieval Christian always lay in its pictorial representation (the dove is of course the explicit sign of faith and the Pentecost, where God bestows the gift of tongues and the understanding of the Word, where He restores linguistic unity and sense through His love and the promise of the gospel). Indeed, here the dove's traditional meaning is inverted and finds its correct, vexing, and confounding sense only in the vanishing point of the suffering soul of the lover:
poem comes
their
and
le
que bolava, y
il
El ave que
me
mostrastes
que que
me ponen
si
division;
la
bien vos
miraste,
tristura
su blancura y
mi
Yet
in this
poem
Cartagena
is
E.
MICHAEL GERLI
177
He
then goes on to restore the white dove's positive epiphanic sense, but only because in its contrary mirroring of his dark sadness it signals the joy he feels
upon
negra
no
and meanings and endows the white dove with an inescapable, dynamically changing, indeed manifold, sense whose multiple messages can only be adequately known within the context of his developing interpretation of it. His emphasis eschews sight and prior knowledge of symbolic meanings and shows the nature of understanding to be a process of unfolding revelation. Cartagena's poem on the drama of the dove thus stands independently as a monument to individual perception rather than as an example of a narrative sequence presupposing the flawless cooperation of image, text, and the reader that guides us along a firm course of easy comprehension to a universally understood conclusion. It establishes that the truth may be, and often is, misread and that it emerges only from an arduous, changing process of private perception lacking external guarantors. In short, his poem alerts us to the persistent necessity of
interpretation.
his verse
poem by him
full
dedicated to
"Un
loco
the composition's
entirely
upon
homophony
mi buen amigo.
daiia.
loc'os dizen, loc'os digo, loc'os fuer^a, loc'os ciega, loc'os haze her
tal
obra,
y y loc'os dexa os Uega, por loc'os falta y no sobra. Assi que loc'os diria,
y loc'os quiero dezir, y loc'os escriviria, y loc'os quiero escrevir, es que deveys de comer
cosas para la cabe^a,
178
READING CARTAGENA
por qu'el seso que tropie^a no va lexos de caer. (14CG,
fol.
210v)
reader,
Here, Cartagena humorously probes the authority of spoken language, as the depending on his temperament and inclination, is constantly challenged
to
succumb
another
to,
at the
expense of
gressive.
Yet
fun, deepens
of discursive and textual authority. The verbal play, our awareness of the irony of language and
is
always
at risk in
unexamined
texts.
The
poem
does
nothing less than raise the fundamental issue of the nature of the truth and the awareness of the recurring, easy possibility of misreading it and toppling into
misunderstanding.
In another context, for Cartagena poetry and eloquence are themselves
deceptive and
embody
self-indulgence.
a mendacious discourse whose sole end is not praise but Responding to his lady's request to expose the dishonest
words of men, he
that
move
No
si
creais
mucho
lo
si
para ser
menos
creido.
For Cartagena, eloquence and truth exist in inverse proportions; words of love and anguish constitute empty gestures which, though visibly and audibly real, do nothing more than conceal fickle desire:
Fingen
los deseperados,
Accomplished players in a performance, well-spoken suitors enact a simulacrum of love before the world in which the truth is falsehood and lies are offered up as the truth:
alii
comien^an negar,
qu'es afirmar,
un negar
lo
Finally, in a notably
wry
own
fluency.
E.
MICHAEL GERLI
179
above.
Cartagena subtly alludes to two of the three poems that He concludes that insincere lovers:
. . .
we
have examined
lo secreto
que mas
cierto es sugeto
ni troca bianco
ni prieto
fol.
87v)
linguistic
confusion and the absence of eloquence, the inability to convey what the heart holds, made difficult by the desire to conceal emotion:
Qu'el que tiene passion no ha de saber dezir de que manera padesce, sin una ravia encubierta
cierta
fol.
87r)
Cartagena's poetry, then, becomes the locus for the formulation of a theory of the deceptions of the gestures both of love and of rhetoric. His poetic personality centers around the potential for hoax in language, passion, and even the images offered up by the material world. His verse becomes a point where the essential fraudulence of speech, image, and the visible displays of love meet, become one, and vanish into the distance. The value of Cartagena's poetry stems from the conscious and persistent exploration of the uncertain dynamic that he establishes between signs and their meaning. In his compositions there is a deliberate deployment of illusive images indicating that the semantic congruence between signans and sij^natum can never be taken for granted in either of the arts of love or poetry. There is a recurring questioning of the notion that language can be duplicative that its thoughts and objects are essentially connected to the words and signs used to portray them. Cartagena's poetry thus enacts a drama of perception in which things as well as utterances are rendered conventional, but especially those words and objects that, when taken at face value, are judged as illustrations of passion. In his expressions of courtly love, signs become detached from their real meaning, and they constitute a questionable medium for the grasping of
the truth.
Cartagena's elegantly subtle verse shows a deep mistrust of all sense experience, underlining the
latter's
work of correspondences between the language of imagery, the sounds of speech, and their referents may never be secured. Though on the surface
Cartagena's poetry deals with the fifteenth-century conventions of courtly
love, the acts of seeing, hearing, reading,
tinually strain within a
and understanding in the poetry conwidening gap in which the verbal, the visual, and the intellectual experience is estranged. In dramatizing this struggle of perception, his verse thus speaks eloquently to our contemporary sensibilities.
180
READING CARTAGENA
While Cartagena's poetry was written over half a millennium ago, in readit today, though we are far removed from the social triflings of love at court, we are ineluctably led to reflect self-consciously upon the limits of our
ing
perception and to appreciate how precariously visual and verbal images meet our eye and ear. The difficulties of perceiving the sense of things are repeatedly asserted in the poems we have examined in phrases like "no creais ... si bien mirais," as Cartagena creates a world that is constantly in need of close scrutiny and translation as a result of the ongoing transformations of meaning in it. Each of his poems somehow concerns a form of language (oral,
still
own
and its failure to tell the truth in "mannered" love poetry, Cartagena speaks pointedly to the postmodern imagination by showing us how insight requires much more than simple seeing and believing and how it calls for judicious reflection on the demanding balance between the poles of the empirical and the spiritual world. Conjecture and interpretation, rather than representation, constitute the center and soul of the arts of love and poetry for Cartagena, and in them both, insight supplants vision as his verse becomes the setting for a conflict between signs and the thoughts and emotions they allegedly signify. As Patrick Gallagher remarks about Cartagena in his study of The Life and Works of Garci Sanchez de Badajoz, he was in the vanguard of a new, highly intellectualized and intense poetry that flourished at the end of the fifteenth and at the beginning of the sixteenth centuries "in which passion and poetic artifice were wedded: the school which refined the paradox and cultivated antithesis in order to express, ever more subtly, elegantly and ingeniously, the tensions of courtly love" (1968, 211). In reading him today, Cartagena is still capable of enacting a fervent struggle in which the poet, the lover, and the reader are made to feel pulled in several directions simultaneously.
visual, gestural),
its
discursive conventions,
know
it.
In his
The unmistakable
me-
not an anachronism
imposed upon his compositions by contemporary readers. Rather, it reflects one of the most profound, yet still unexplored, intellectual predicaments in late fifteenth-century Iberia and is at the heart of many of the early academic and humanistic attempts to describe and formulate linguistic norms for the vernacular. To be sure, Cartagena was not alone in his heightened preoccupation with truth, signification, and the authority of language. His concerns were shared by many of his contemporaries and criss-cross fifteenth-century Spanish culture. They may be found in authors as diverse as Nebrija, Fernando de Rojas, Cartagena's learned great uncle Alonso de Cartagena, and Fernan Perez de Guzman. The latter, for example, exhibits serious misgivings that even historical discourse,
with
its
may
often be fallacious.
of historiographical texts, Perez de Guzman begins his Generaciones y semblanzas with a note of interpretive cynicism that undermines history's textual authority:
"Muchas vezes
los
acaes^e," he says, "que las coronicas e estorias que fablan de poderosos reyes e notables prin^ipes e grandes fibdades, son avidas por
E.
MICHAEL GERLI
fe e
181
sospechosas e in^iertas e
les es
dada poca
1).
be found in the academy, where Nebrija, doubtless responding to an intellectual environment that openly began to challenge the broader notion of a logocentric universe, emphatically confronts the issue in his University of Salamanca repetitio, solemnly pronounced at the end of the academic year in 1486 (published in 1503). Invoking first the judgment of Quintilian ("litterarum figurae ad hoc sint excogitatae 'ut custodiant uoces'" ["letters were invented so as to "safeguard words"] Instituto oratoria I, vii, 31), Nebrija's orthodox dissertation goes on to portray the invention of words as a gift of Providence to humankind ("atque munus hoc litterarum, quod nullum mains ab homine uel potius diuina quadam prouidentia est inuentum ..." ["and this gift of letters, the greatest invention of humankind, or rather of Divine Providence ..." 34-35]) and concludes by raising the specter of the moral and civic perils that would ensue
reaction to the question of textual authority
also
if
may
Primum
plerique
disputationis nostrae
fundamentum ab eo
litteras
proficiscatur in
quo
omnes
facile
consentiunt:
quasi per
excogityatas, ut per
illas
quaedam
tum
publicamue utilitatem pertinerent. Nam quemadmodum Aristoteles tradit, eo modo litterae uerba humanis uocibus informata designant quo uerba ipsa res mente conceptas quae per ea significant. Quod si non quattuor haec ex ordine sibi inuincem consentirent dico res conceptus uoces litterae .interirent utique commercia et publica fides qua hominum societas continetur, interirent omnes artes et scientiae quae uitam humanam cultiorem reddunt, interiret denique hie ipse sacrarum litterarum splendor quibus ad christianam relligionem instituimur et docemur. (ed. Quilis and Usabel 1987, 36)
of my disputation, which nearly all easily acknowledge, is this: were invented above all so that we, the living, through them might be able to communicate with the dead and with posterity concerning those things that are both privately and publicly useful. Thus, as Aristotle teaches, letters signify the words uttered by the voice, the same way that words themselves signify the concepts that are expressed through them. However, if these four elements (i.e., things, concepts, sounds, and letters) did not concur, communication and public trust,
[The
basis
that letters
which
sustain
human
association,
cultural
sciences,
which enrich
life,
would collapse completely; the arts and would collapse; and finally, the very
would
collapse.]
Clearly, Nebrija's emphatic affirmation of the providentially ordained nature of language constitutes resistance to an intellectual and cultural milieu that was
rapidly contradicting the ancient sacred truths of his assertions. For Nebrija,
182
READING CARTAGENA
the traditional bonds between words and things were undoubtedly being
strained.
The latter half of the fifteenth century in Spain, as elsewhere, then, was haunted with questions of language and authority. This obsession was expressed not only in scholarly polemic but in the production of grammars and vocabularies (e.g., of Nebrija and Alonso de Palencia), as well as in implicit articulations of the problem in belletristic texts like Cartagena's. As lay culture experienced a veritable explosion of vernacular literacy and textuality in the form of poetry, theology, historiography, rhetoric, and philosophy not to mention the burgeoning bureaucracy devised to govern an increasingly powerful monarchy and centralized state language became a locus of inquiry, meditation, and anxiety in the early modern intellectual life of Iberia (see Law-
rance 1991).
As Michel Foucault (1971) and Timothy Reiss (1982) have argued, the
logocentric tradition of analogy that governed Western thought from ancient
at
the
dawn of
modernity by
abandonment of an
tice
reasoning prac-
which the mind seeks to understand the world from the vantage point of its own autonomy. At the center of this intellectual and cultural revolution, ultimately culminating in the emergence of the
the world" (1982, 30) in
upon
lies, as
Foucault
asserts,
the realization
of the dissociative, conventional nature of language and a heightened awareness of difference (1971, 17). By the end of the fifteenth century, linguistic practices of any kind, but especially reading and writing, provided within this new cognitive paradigm occasions to explore dissimilarities rather than to
affirm the essential likenesses
between
felt
all
things.
symptomatic of modernity, described by Reiss and Foucault, and came to explore ambiguity, verbal dexterity, irony, and the perfidy of linguistic expression in
all
their compositions.
As we have seen, Cartagena in his courtly poetry problem of meaning or how intentions may be intrinsically do not possess them, reflecting in the con-
new humanist
ide-
hopes, passions, and desires manifestations of subjectiviand projected upon, the world in order to portray, interpret, and understand it. While he does this, he also uncovers the intricacies and contradictions in the problem of its representation. In a word, Cartagena's poetry leads us to discern in it a challenging intellectual program whose end is the investigation of the process of the embodiment of meaning and ultimately of the meaning of meaning itself The celebrity of Cartagena's verse in Spain
ty
how
are directed
at,
E.
MICHAEL GERLI
183
during the fifteenth, sixteenth, and early seventeenth centuries doubtless stems firom his success in probing and integrating the enigmas of love, language, imagery, and communication, plus his explicit demonstration that in order to
understand
itself in
visual,
own
language.
and by extenIf, after our brief examination of Cartagena's courtly verse and cultural prospects offered by cancionero poetry in sion the rich literary
of and exreality, plore realities of their own. I feel certain that Cartagena himself would concur in this judgment, since the task of poetry for him, it would appear, was indeed just that: to underscore the errors that ensue from mistaking texts, reading, and experience for truth, actuality, and understanding, and the need to construct new intellectual realities grounded in the notion that all signs are speculative despite the best evidence offered by our senses or our attempts to read them. I will close with a remark made by Paul De Man, from whom I have taken part of my title. De Man notes that
general
feel
is
we
then
a reflection
we might want
and the possibility of reading can never be taken for granted. It is an act of understanding that can never be observed, nor in any way prescribed or verified. A literary text is not a phenomenal event that can be granted any form of positive existence, whether as a fact of nature or as an act of the mind. (1983, 107)
Fifteenth-century Spanish culture, the same culture that produced Perez de Nebrija, the cancioneros, and Cartagena, understood this well and
this intuition
Guzman,
through
placed
itself
Georgetoum University
V:
Politics, Society,
Culture
Cancioneros:
There now exists relatively abundant scholarship on the role of Jews and
converses in fifteenth-century Castilian cancioneros, especially for the period extending from the Cancionero de Baena (c. 1426) to the appearance of the Cancionero general (1511). In it, one can find studies devoted to the larger phi-
well
a series
188
extends well beyond 1492 into the cultural and social history of the Golden
Age.
It is
is, of anti-Semitism during the social and political upheavals of the Trastamaran Dynasty. To
it is easy to see that anti-Semitism may be back as the civil war between Pedro I of Castile and his half-brother, Enrique I of Trastamara (1360s). It is well known that during that struggle Trastamaran propaganda, intent upon proving Pedro's "illegitimacy," set in motion a defamatory campaign that proclaimed Pedro's Jewish origins and culminated in a series of popular ballads referring to the monarch by the contemptuous and allusive name of Pew Gil. Moreover, the Trastamaran rebels were not averse with a helping hand from their French allies to persecuting violently the Jewish population each time a town was taken during the civil war that brought them to power. This is the case, for example, with the city of Najera (1360), whose siege is narrated with chilling detachment by Pedro Lopez de Ayala, a turncoat and notable anti-Semite (traits that would later inform his Libra rimado de palacio)
be
sure,
upon
close examination,
traced
as a latent
theme
as far
muerte de los juporque las gentes lo facian de buena voluntad, e por el fecho mesmo tomaban miedo e recelo del Rey [Don Pedro], e se tenian con el Conde. (Lopez de Ayala 1931, 106; for Jews and Castilian chronicles, see Gutwirth 1984)
los judios.
esta
[de Trastamara]
at the hands of his half-brother in 1369 is said to mark the war with the ascension of the bastard Trastamaran Dynasty; yet it is also the harbinger of a conflict between nobility and monarchy, which was to endure until the crowning of the last Trastamaran monarch, Isabel I, in
Pedro's assassination
end of that
civil
Leaving aside
of Enrique
II
canon imd
III), which was subsequently adopted in kingdoms of the Peninsula. The pubhc anti-Semitic outcries of Fray Vicente Ferrer helped inflame the volatile atmosphere created by Ferran Martinez and his Trastamaran patrons: the former embarked upon an anti-Jewish campaign marked by dark Apocalyptic themes and intimidation. Indeed, the spectacular conversion of Selomo Ha-Levi, chief rabbi of Burgos, took place just in time, in 1390. Along with the rest of his family, he was transformed by the cleansing waters of baptism into the pious Pablo de Santa
the Christian
189
Maria, later the bishop of that city (Serrano 1942; Cantera Burgos 1952). All
this
Ill's
occurs against the backdrop of the political and social conflicts of Enrique
minority, provoked mainly by the personal ambitions of his tutors and the
by Christian mobs. The ancient mudijar custom of multiThe pogroms of 1391 were followed by a string a veritable rosary of conversions; more sermons from Fray Vicente Ferrer; new anti-Semitic laws, such as the measures adopted by the Cortes de Valladolid in 1405; and by new pogroms (Cordoba, 1406). Add
blood and
set afire
III by his Jewish physician, Don Mayr, evoked in later anti-Semitic literature (Amador de los Rios [1875] 1960, 495), and the historical events framing the Jewish/ converso debates in the cancioneros become even more striking. During the regency of Fernando de Antequera and Catherine of Lancaster (140619), uncle and mother of Juan II, there was a series of events that dramatically aggravated the existing tensions betweens Christians, Jews, and conversos. In 1410, for example, the rabbis from one of the synagogues in Segovia desecrated the Host. The guilty parties were hung, and their temple was expropriated and transformed into a Christian church: the Church of Corpus Christi. These events were followed by a failed attempt to poison the city's bishop, a plot said to be hatched by Segovian Jews to avenge the temple's confiscation (Amador de los Rios [1875] 1960, 560-61). Shortly after, there ensued a new round of sermons from the indefatigable Fray Vicente Ferrer, w^ho preached throughout the Kingdom of Castile (Catedra 1994). His pulpit was a platform both for the anti-Semitic statutes adopted by Murcia in 1411 (Gutwirth 1984) and especially for the infamous Ordenamiento sobre el encerra-
vividly
miento de
los
judios e de
los
mows
monument
to
and painstakingly drafted by the now bishop of Burgos, Pablo de Santa Maria (Amador de los Rios [1875] 1960, 532-37; Gutwirth 1984). In 1413, fast on the heels of all these events, the famous Disputa de Tortosa took place. In this public debate, under the supervision of Pope Benedict XIII (Pedro de Luna), fourteen learned rabbis and one converso, Jeronimo de Santa Fe (the pope's personal physician and a former rabbi), competed over the relative superiority and eternal verities of Christianity and Judaism. As one might expect, the result was a spectacular triumph for Christian doctrine, which culminated with the conversion of a number of the debating rabbis (Pacios Lopez 1957; Lasker 1977). Two years later, in 1415, Benedict promulgated a harshly anti-Semitic bull, while the following year Jeronimo de Santa Fe set in motion a campaign of flagrantly anti-Jewish literature with his Hebraeo Mastix (The Whip of the Jews). In time, and as a marvellous example of poetic justice, Micer Francisco de Santa Fe, one of Jeronimo's sons, was burned in effigy in Zaragoza after Micer Francisco's last-minute suicide in the cells of the Inlegalized intolerance inspired
by the Valencian
190
quisition prevented
in vivo
(Amador de
los
Rios [1875]
1960, 837).
now-
who pubhshed
among
Scriptures).
Here,
Dios excito a
generosa
muchedumbre
[multitudo valida] a
vengar
la
tomando por
[in
que predicaba contra los judios, en defensa de los sagrados canones. (Amador de los Rios [1875] 1960, 577; see also 578-83)
simplex
et laudabilis vita],
It is significant to note that this text appeared in the reign ofjuan II (141953) and that anti-Semitism continued to be rampant even during the rule of this relatively tolerant monarch. Shortly after the appearance of Santa Maria's Scrutinium Scripturarum, in 1435, the library of Enrique de Villena was burned, an act charged with anti-Semitism as well as with the well-known allegations of Villena's sorcery (Gascon Vera 1979). All this, and much more, must be kept in mind to understand fiiUy the significance of the debates one finds in collections like the Cancionero de Baena. In the seasoned but still-relevant words of the Count of Puymaigre, Baena's "curieux recueil" (Puymaigre 1873, 1:12122)
la vie des Espagnols du XV^ siecle. Ces moines dans leurs frocs, ces nobles dames avec leurs robes de brocard, ces juifs plus ou moins convertis, ces medecins arabes, ces professeurs de theologie, ces nonnes de Seville qui se pretendent plus belles que celles de Tolede, tout ce monde vit d'une vie
fait
chevaliers bardes de
qui se rapproche de
feve,
la
la
demande
montre
sous
un
Dans
le
when we
...
"muy
lejos
cismo
the
de
la
many of
poems copied
in Baena's collection
we
find ourselves
"en
la
coyuntura
exacta" of the
moment
(43); therefore, as
Bianco-Gonzalez continues:
Si se leen estos
vacios;
el
poemas sin sus conotaciones historicas, resultan aridos y encarna en su tiempo, cobran el colorido de La Historia, acido sabor de la medieval Castilla, su violencia, su incertidumbre, su
si
se los
191
rehgions
8081).
may still be found in the Cancionero de Baena (Cantera Burgos And paradoxically, at the same time, much of the evidence for
1967,
this is
found in the verses composed by converses, which are filled w^ith allusions to Pedro de Luna (Benedict XIII), the antisemitic patron of the Disputa de Tortosa maecenas also of Fray Vicente Ferrer and the promulgator of the virulent bull of 1415 (Cantera Burgos 1967, 79-80). But the true meaning of these poems cry out for further study: poems by Villasandino, Ferran Manuel de Lando, and others that until now have been simply glossed over in silence. The question arises: just what do these allusive poems, some even dedicated to Luna and other brazenly anti-Semitic figures, tell us? From another perspective, poems by Jews on Jews, and by converses on conversos, are as abundant as they are complex, and also call out for specific and detailed sociohistorical analysis and contextualization, above and beyond what has already been said about them by a variety of literary critics and historians.' Indeed, in addition to what has been revealed by these critics, it is imperative that we pay special attention, as Bianco-Gonzalez (1972) suggested, to occasional poems with clear historical settings; that is, compositions dedicated to kings, nobles, and various other characters and events. The same may be said for the material found in later cancioneros, right up to the General of 1511, all of which include poems of remarkable interest. The questions, therefore, arise: how can one relate all this material to discrete historical and social, to personal and sometimes changing attitudes that take shape during the internecine struggles of Castile during the second half of the fifteenth century; to the intensifying confrontation between nobility and monarchy; to the rise of anti-Semitism and the manifestation of an overt hostility toward Jews and conversos; to clan, family, and class interests? Also, how does it all relate to the constable of Castile, Alvaro de Luna, and what he represents? What does the sum of all this mean in terms of the progressive loss of traditional values; of the timid but significant gains of the bourgeoisie, a class of httle importance until then; of the material success, on the one hand, of conversos and merchants, and on the other, of the landed oligarchy? In conjunction with the questions just raised and the events already enumerated, there is, too, a series of significant anti-Semitic as well as pro-converso events and texts that provide a notable backdrop for the poetry produced at
mid-century:
'
For more general treatments, see the survey of satirical verse by Scholberg (1971, 303of Judaism in the Cancionero de Baena (1966a, 9-62), and the brief intro-
ductory remarks of Rodriguez Puertolas (1968a, 50-51; 1981a, 18-20), and Gerii (1994, 2426). For studies with a more specific focus, see Marquez Villanueva (1974, 1982), Cantera
Burgos (1967), Rodriguez Puertolas (1986), Sola-Sole and Rose (1976), Rose (1983), Arbos (1983), Condor Orduna (1986), and Ciceri (1991).
192
JEWS AND
CON VERSOS
1449
Alonso de Cartagena, Defensorium uniThe appearance of a virulent antisemitic pamphlet in the form of a putative letter from Juan II to a gentleman {hidalgo). Pedro de la Caballeria's Tractatus Zelus Christi contra Judaeos. The public execution of Alvaro de Luna. Fray Alonso de Espina's Fortalitium Fidei contra Judaeos, Sarracenos.
insurrection.
tatis christianae
The Toledo
what can
its disgrace, and the power? The so-called Farsa de Auila (1465) recounted in the chronicles, in which Enrique is dethroned in effigy, signals the climax of this conflict, and it cannot be understood without recognizing the part played by Jews, conversos, and members of "new" aristocracy of obscure origins, such as the Giron and Davila families. Nor can we ignore the bitter satire of texts like the Coplas de la Panadera (1445), the Coplas de Mingo Revulgo (1464) by Fray liiigo de Mendoza, and the scandalous Coplas del Provincial (146566). In addition to all this, we have to consider another set of
historical coordinates:
1465
The Hieronymite
converso apology.
Israel.
friar
his
pro-
Lumen ad
1467 Racial and political riots in Toledo. 1468 The "Ritual Crime" of Sepulveda. 1473-74 Uprisings and pogroms against conversos in Cordoba, Valladolid, Segovia, and Jaen (where constable Miguel Lucas de Iranzo is murdered at the hands of "Old Christians").
It goes, too, without saying that in the world of the cancioneros, it is the Cordobese converso Anton de Montoro whose tragicomic verse most keenly reveals his tormented personal life and the mistreatment of the ethnic and social group to which he belongs. The greater part of Montoro's verses is autobiographical; in it he speaks in equally explicit and ironic terms about himself as an object of discrimination and of scorn resulting from his converso condition.
A painful
case in point
is
I,
in
which he summarizes his anguished life, asks for her protection from the violence occasioned by the persecutions in Cordoba during 1473-74, and concludes with a sinister note of humor, begging the queen to put off all futher mistreatment "hasta alia por Navidad, / quando save bien el fuego" (ed. Ciceri and Rodriguez Puertolas 1990, 76), a clear allusion to the fires of intolerance set by reactionary racist forces. In his poetry, Montoro provides a perfect illustration of what Baruch Spinoza was to say later in the seventeenth
century when confronting the question of anti-Semitism: "One should neither laugh nor cry, but, rather, understand" (cited in Aubery 1962, 374).
JULIO
RODRIGUEZ PUERTOLAS
I
193
The
of Castile,
after
Queen
Isabel's
outbreak of a
Beltraneja (the
new
civil
war
(this
contested the rights of her brother's heir, the unhappy princess Juana, called
determined to impugn her legitimacy and confirm the prerogatives of the dead king's sister. The Inquisition was established on Castilian soil in 1480. The war to take Granada commenced in 1478, with the active assistance and participation of many Jews, who provided logistical support, medical assistance, and consultants to the Castilian Crown and its troops. Despite rendering these indispensable services, the gradual conquest of Moslem cities was accompanied by the sacking of their Jewish quarters (for example, Malaga in 1485 and Gibralfaro in 1487). In the meantime, an inflamatory inti-converso and anti-Semitic pamphlet, the so-called Libro del Alborayque, circulated in Castile and Andalusia (in which, to be sure, the only proper name to appear is that of Diego Arias Davila, conuerso, favorite, and chief accountant of Enrique IV, and an individual well known to readers of fifteenth-century Castilian literature, since he also surfaces in the Coplas de la Panadera, the Coplas del Prouincial, in the works of Gomez Manrique, and in assorted cancioneros) The year 1490 witnessed another of the socalled "Jewish ritual crimes," the infamous case of the Niiio de la Guardia (a case involving accusations against Jews of crucifying a Christian boy at Easter). Indeed, all levels of society were laying the basis for one of the most consequential events of the upcoming annus mirabilis: the royal edict commanding the expulsion of the Jews in 1492. In Portugal, this was followed by King Manuel I's wedding present to his bride, Isabel, daughter of the Catholic Monarchs: the expulsion of the Portuguese Jews in 1497. The rest of the story of Iberian anti-Semitism is well known and provides the crux for the so-called Black Legend. However, the historical, social, and literary events occuring after 1492 cannot be fijUy explained unless we under.
who were
And
important
to underscore the fact that, despite everything, the 1492 Edict of Expulsion
failed to achieve the religious unification
ex-
plained elsewhere:
The
when
it
produced an
irratio-
nal belief in the superiority of a class and caste within a divine History,
economy, and
culture.
(Rodriguez Puertolas
et
al.
1981b, 1:135-36)^
should add that in spite of popular stereotypes, Jews and converses were not uniquely
194
and porkophobic"
is,
literature
{tocinofila
and
tocinofoba)
based
on
to
Golden
Age
of a
literary
and
historical
meaning assigned
del tocino"),
ham and bacon ("un sentido historico-literario del jamon y whose roots may be traced directly to the cancioneros.
example of the importance of the larger historical is provided by Mosen Diego de Valera (c. 1412-88), son of Alonso Chirino, the renowned converse physician. Courtier, military man, emissary of kings, political theorist, chronicler, and conspirator, Valera was also a poet, although for Menendez Pelayo the latter activity produced, in accordance with this critic's overall appreciation of the cancioneros, "versos pocos y malos" (1944, 2:237). Here, I can do no more than sketch the historical importance of Valera's verse, and of the twenty-one surviving examples I shall mention only three. The first of these is the esparsa with the rubric "Al senor conde don Alvaro,
instructive
setting for understanding cancionero verse
minor yet
fecha
el
domingo de Pascoa
ante de
la
y Franco-Romero 1914, 254-55). The addressee of the poem is Alvaro de Estuniga, Valera's master at the time of the poem's composition, and Juan 11 's chief bailiff, though in spite of the rubric not yet count, but heir to his father Pedro de Estuniga. This poem is attested only in the Cancionero de Gallardo (MHl), which was compiled about 1454 and which contains several topical poems explicitly related to Luna and his recent downfall. Of interest here is that reference to Easter Sunday "before the imprisonment of the Master of Santiago" (i.e., Alvaro de Luna). The rubric seems to offer the prospect of an historical poem with political content: the arrest and downfall of Alvaro de Luna. However, it fails to keep that promise: it is little more than a eulogy of the Estuniga clan, along with the expression of good wishes for the future. Yet, the discrepancy between what the rubric says and insinuates and the text itself is significant. To be sure, that Easter Sunday in 1453, Alvaro de Estufiiga was waiting with his troops at Curiel for an order from Juan II to go to Burgos and arrest the king's hitherto favorite Alvaro de Luna. The order arrived while Estuniga and the members of his household were dining, and hence,
an urban bourgeois group. Kamen, for example, points out that "there was a considerable variety in the social position of Jews in the peninsula" and that during the fifteenth century
Jews moved out into the countryside; many were peasants, not just involved in small trades and minor professions. Thus, by the end of the fifteenth century they were "no longer a
significant bourgeoisie" (1985, 10-11).
195
partio de Curiel
noche del domingo de Pascua, don Alvaro Destuniga e dio el cargo de la gente de armas a mosen Diego de Valera. (Cronica dejuan II, 678)
a
dos horas de
la
The following day, Easter Monday, the conspirators arrived in Burgos; on Wednesday, Luna was taken prisoner by Estuniga and his band, in the forefront of which was Diego de Valera. Don Alvaro was publically executed in
Valladolid shortly thereafter.-^
Therefore,
felicitations to
when
clear that
both
days.
knew
full
them
in the
is,
happy circumstances, circumstances in which conversos played a decisive role especially those, like Valera, who were closely identified with the centers of power and the vested interests of the traditional aristocracy and unlike other members of the same caste, such as Juan de Mena, who were staunch supporters of the new "bourgeois" policy articulated by the
and
slain constable.
it is
1422
as
poem,
year
when
proximately ten years old (though Dutton gave the correct date in his Catdlogo-indke, 1982; see ID0393, with 1253 as an obvious misprint). It is, of
course, the later historical events of 1453 that
endow
is
the complete
poem:
redimio
vos de,
el
linage
umano
seiior, alegria
e vos faga
con su mano
pues vos
ser
fol.
383r)
Once Luna had been sacrificed, mosen Diego de Valera had no misgivings about writing verse with an openly partisan political agenda. Just like other poets of the time, he therefore pens his Cancidn al maestre de Santiago, which
The
is
by
Round
(1986).
and 87-88.
196
found only the the Candonero de Gallardo. However, was not so callous as, for example, Santillana or Fernando de la Torre, whose stern verses on the same subject are implacably partial, even smugly vindictive. Valera appropriates the well-known Boccaccian motif of the fall of illustrious men (a topos that in contemporary Castile immediately conjured up images of Alvaro de Luna), as well as the ubi sunt theme, which had resonated earlier in the verses of poets like Ferran Sanchez de Calavera (upon the death of Ruy Diaz de Mendoza) and would later be taken up by Jorge Manrique in his elegant elegy written on the death of his father. However, if we recall Valera's direct role as an active minion of "capricious" Fortune, even the most clearly identifiable topoi take on a menacing and
like the previous
is
poem
much
cynical cast:
^Que
non
lo
pudo
sostener?
^Que
quando quiso
sin
Fortuna
third, and last, political composition by Valera I wish to explore is cast form of what is known as a por que and which glosses the ills and turmoil of contemporary Castile. The poem doubtless belongs to the reign of Enrique IV, although it is difficult to date in the absence of concrete historical references. The por que, or per que, is a curious poetic genre whose first manifestation in Castile may be traced to Diego Hurtado de Mendoza (died 1404) in the Candonero de Palado (SA7, compiled about 1440). Structured around a series of unanswered questions, the Dicdonario de Autoridades defines it as a "defamatory libel" ("libelo infamatorio") and adds that similar compositions were called pasquinades in Rome, and "among us perques or provindales" (Periiian
The
in the
1979, 81-99).
Several of the questions Valera raises are truly audacious, and viewed as a
whole
litical
his
poem
many
of contemporary
Castile,
which coin-
cides with
other texts from the period that have similar social and po-
agendas:
197
Y
la
It is
which was written in the of the contemporary political situation, has also been attributed to another converse, Juan de Mena.'' But whatever our reading of this particular poem, the undisputed fact that Mena champions an antinoble policy and the cause of Alvaro de Luna contradicts the stereotypical image of the converses as a homogenous social group sharing a common poUtiinteresting to note, too, that another por que,
is
cal ideology.
of what
still
remains to be done
as
we
from being
of contradictions, surprises, and ambiguities, as well as revelations. The work that remains to be done is well beyond the scope of any formalist or folkloric approach, and it is imperative that we begin now to establish the unique links of a vast number of cancionero compositions to concrete historical and social events, and thereby uncover the larger historical significance of this considerable body of poetry. To complete this task it will be necessary, as in any other form of literary study, to eschew abstractions and cliches and to lay bare the ideological and social postulates of the poems and
will doubtless
be
full
moment.
It is,
Yet
it is
one
that will
between literary critics, historians, and socidoubtless produce inestimable, and even start-
ling, results.^
Universidad
Autonoma
de Madrid
is
(MHl).
ever,
attribution has
on both
political
Howbe
my
reprint
of Perez Priego's
text
and
my
defense of an attribution to
Mena may
Since
this essay
was written, Netanyahu (1995) published his book on the origins of Though controversial, it is packed with documentary evidence conit
would need
to
count by any
fliture research
on Jewish and
converso poets.
in
Cancionero
Verse
of the Middle
treatises like
as Flores defxlosojla
and
Libro de
los
den
capitulos,
reappear in numer-
Lopez de aim were to exhibit the conservative traditionalism of his thought, Perez de Guzman adapts the title of the initial chapter of the Libro de los den capitulos, "El capitulo que habla de la ley e del rey," as a rubric to one section of his Coplas de uidos y virtudes ("De buen rey e buena ley," stanzas 17481).^
Ifiigo
Guzman and
Mendoza, the
As
if his
'
The
present paper deals with materials that have been treated only marginally by
185fF.
My thesis
it
that
letrados
drew on
thus
differs
from the
is
thesis
of both these
My
thesis
strengthened in
from Nader's conclusions (1979). theoretical terms by Waltz (1993), who distinguishes between
and above
all
as
were
bom
into,
modem
era
where mobility
role
has
became
game
still
are
of each
individual.
The
century.
period.
^
On
and
llana,
with popular
refraneros,
see
establishing a
network of relevant
texts,
Round
I
and
to his
list I
would add
Libro de
los
de
palacio;
and the
den
capitulos
(which
78,
have consulted in
photocopy of Santander,
Biblioteca de
Menendez y
Pelayo,
MS.
fols.
52-100). Lopez de
Guzman
continued the
work on
Santillana's Prouerbios, though with no reference to sources, see Perez Priego (1992) and (1993). Weiss (1991b) has studied Perez de Guzman's position, and concluded that his
200
starts from this traditional ideological base, however, Perez de introduces important innovations into the civic problems that form the subject of this study. While his thirteenth-century predecessors failed to
Although he
Guzman
Guzman
proceeds to discuss
its
he examines numerous questions and, in the context of monarchy, postulates that the king is not only the interpreter of the law but that the law is in fact his work. In addition, he argues that royal power should be measured in terms of personal merit rather than inherited position
sure,
To be
or courtly propriety:
el
"Yo do
si
preminencia"
Here emerges a thought that could possibly justify absolute monarchy, although in essence Perez de Guzman is referring to the righteous exercise of power based on personal morality a problem that always threatens hereditary monarchies."* This view holds that royal power should not depend on the exercise of sheer force sustained only by hereditary rights ("non por singular potencia nin por sangre generosa") but on personal merits related to the virtues inherent in the responsibilities of the royal condition, among them the capacity to make decisions: "E que sepa asi escoger / que en el quede la sentencia"
is
that
on "Quien
servir":
"Aquel reino
(III,
mandan"
his
(Vicios,
model
circulation
Politics}
Nichomachean Ethics (VI, 5-13; VIII, 10), a book that had a much wider amongst the Castilian laity during the fifteenth century than the
king
Fernan Perez himself never had the opportunity to live under the rule of a who lived up to his ideal image. Only Fernando de Antequera, while
his personal
in such a
way
as to
express his
individual interest in the struggle for power. Weiss argues that he presents "his
'natural'
own
voice
as
and
'eternal' rather
The
ill
obvious product of an individual parti pris" (108). evaluation presupposes is based on an ideological reading of the texts,
as the
than
which, according to Waltz's parameters, would be anachronistic for the fifteenth century. ^ Quotations from Perez de Guzman's verse are taken from Candonero castellano, vol. 1, ed. Foulche-Delbosc 1912. For brevity of reference, I cite simply poem tide and stanza
all subsequent quotations, I regularize orthography according to modem usage. For an interesting excursus on the need to adapt the rigid codes of law and chivalry according to circumstances and personal discretion, see Fernando del Pulgar's portrait of San-
number. In
*
also
59),
this
come from
authors
who
are not
noblemen;
an important difference,
we
shall see.
On
Heusch
(1991).
201
acting as regent of Castile, and then later as king of Aragon, closely approxi-
mated Perez de Guzman's paragon. Yet even King Fernando's character was not exempt from suspicion when, years later, Perez de Guzman composed the
king's portrait in his Generaciones y semblanzas. In the intervening years, Fer-
in the political
his sons,
the infantes de AragSn, and in his biography Fernan Perez voices doubts about the legitimacy of Fernando's conferral of riches and titles in Castile upon his
heirs.
Though he makes
"cada uno
shown
si
how
of Juan
if
II,
assigned the throne to one so inept as of Castile. This monarch, though intellecJuan tually capable of absorbing any doctrine or advice (ed. Tate 1965, 38-40), had treated the affairs of the state with manifest disinterest, leaving decisions in the hands of Don Alvaro de Luna, his favorite. Perez de Guzman's ambiguous portrait ofJuan II reflects this author's preoccupation with baronial insurgency and the process of social transformation that would lead the Castilian middle class to greater power in the fifteenth century. It also bears witness to his amazement at the voluntary conveyance of power from the crown into the hands of favorites, as practiced by Juan II and his mother, Catherine of Lancaster. It is clear that Perez de Guzman's criticism of the monarch fails to match his theoretical propositions on monarchy.
in order to punish the people
Guzman wonders
God had
In fact,
education
uerbios,
on several occasions Perez de Guzman expresses the conviction is more important than genealogy in building character. In his
that
Pro-
he declared in epigrammatic form that virtue is not hereditary (stanzas 6263, 70), just as he defends this idea in a more discursive fashion in his Coplas de vicios e virtudes, stanzas 265-70. Indeed, there he argues that "si de la
sangre
<e>
la
la
gente, / e necessario
moral Seneca" {Vicios, stanza 269). It should be stressed that the author does not refer to some innate excellence but specifically to the question of moral upbringing: the examples presented point not only to the fact that men and women from low or even illegitimate estate may
seria
non
que
escriviesse / el
people but that he also knew of he saw "por desamparo o cura negligente / de sus mayores, venir entre tal gente / que resultaron torpes, nescios e viles" (Vicios, stanza 267). This point of view confirms that Perez de Guzman is convinced of the value of moral education and of the efficacy of ethical maxims to every person subject to divine rules "que honestad e virtuosas costumbres / todas descienden del padre de las lumbres / / que del nos viene todo optimo
virtuous
cases
become
of nobles
whom
don"
Juan
Perez de
Guzman
by it and was able to understand fully of this, however, the king's personality did not
202
suit the responsibilities
He
failed to
perform
when
called
upon
deficient in a
way
that
by Perez de
Guzman. The contradiction between theory and observed reality in Perez de Guzman (Romero 1945, 126) allows us to perceive the contradiction between personal inclination and the moral duties life imposes on kings as well as on
others. Perez de
tice. Political
Guzman
stresses a rift
between
social
this
depended entirely on the personality of the heir himself During the late Middle Ages the difference between a virtuous personality and that of a good regent was not defined in texts devoted to the problem of royal education. Aristotle differentiates between prudence as the power of discrimination, and the virtues as the forces necessary to act honorably. However, this is not reflected in the medieval system of virtues: in the Middle Ages prudence is in fact one of the virtues. This accounts for the reticence to describe politics as a domain of the practical world as opposed to a system of moral values. Medieval authors deal only with the moral system, which accounts for every
human
of
and obligations of the common man, and they provide no ready synthesis for w^homever w^as burdened with royal responsibility. The king's role is seen only from the perspective of his function as ruler, and the moral system only from the perspective of free will, vice, and responsibility. There is no distinction between the ethical character and the social condition of the king or the duties
concern him. Waltz proposes the fundamental difference between "Old World" societies whose individuals were determined by what he calls their "name" which implies the existence of generalized and unquestioned rules of the social game (chess was a common image for feudal society), and "New World" societies, in which a radical mobility leads each individual to define himself in
that
would reject "Okonomische und politische Beimmer zugleich auch moralische Be-
erwachsene Leben iibemimmt. AUe Namen, die er im Lauf seines Lebens erwerben oder verlieren kann, beruhen auf dieser Grundlage" (1993, 116, author's emphasis).^ We are dealing
Namen, den
er mit
dem
Eintritt in das
''
"Political
are
relationships.
Every person
foundation."
also moral
at least in so far as
world'
lose
has a single
name
that
he receives in
based
throughout
on
this
203
with definite positions to which an individual has access by birth and that he stations that, though they allow room for the develophas to learn to occupy ment of individual personality, still require identification with the attitudes
conventionally attributed to them. Each person was required to adjust to fixed social expectations, through concepts such as honor or virtue, which were instrumental in helping the individual to occupy the social space he was assigned
by Providence, or
in the case
of ineptitude, determined
his
exclusion from
it.
With
Round
remarks: "Enrique, of
course, was destined to have little choice; a grande del reino like Inigo Lopez had little enough" (1979, 228). The throne, coveted more than other honors due to the wealth and power that went with it, was liable to be occupied even by people who lacked appropriate qualifications since, as Perez de Guzman
puts
it
menos
omnes, porque de muchos sabios pueden aver consejo" (ed. Tate 1965, 5). For Perez de Guzman, therefore, royal power depended on the discretion and the decision-making ability of whoever wore the crown (see Vicios, stanza 181, quoted above). In this respect his portraits of Enrique III and Fernando de Antequera prove very valuable. It is essential that the king accept his role and want to arbitrate the many disputes he is called upon to resolve. Failure to do this, as in the case of all the fifteenth-century Castilian monarchs before Isabel la Catolica, meant rebelling against the only known and generally accepted rules within the power structure that determined the beliefs of that period. Therefore, before formulating the hypothesis that there were competing ideologies in Castilian politics of the fifteenth century, we need to gain a fuller conceptual understanding of monarchical power. To do this, we need to clarify exactly what beliefs were expressed and point out, as far as possible, the cracks and weaknesses within them.
que
a otros
public dimension
is
a royal and, to a
was disseminated amongst the laity by vernacular versions of Aristotle's Nichomachean Ethics and various Senecan treatises translated by Alonso de Cartagena. It was further reinforced by treatises on government, moral tracts such as Fran^esc Eiximenis' De natura
certain extent, aristocratic attribute. This concept
angelica (Castilian translation 1434),
del rey de
Aragon (1450),
as
well
this
memoirs like Panormitano's Dichos y hechos by some key passages in sentimental roissue appears both in didactic verse and in the
as
'
The
by Eiximenis was
by Miguel de Cuenca
BN
passages, see
I
Book
II,
v, fol.
fols.
31v-32r and V,
52r-53r.
in Cdrcel
ii,
fol.
in the trials
4 and
is
204
Among
Gomez
Manrique's Querella de
la
vant, are
Gonzalo de Santa Maria's later glosses to the Disticha Catonis? The political thought encountered in all these texts is ethically framed, except in those cases where it refen to concrete circumstances. Its theory never adapts pragmatically to actual circumstances, nor does it seek to devise politically necessary measures.'" Political reflection in these
works,
when
it
does
one or another side of the political fence and mocks his adversaries or talks ill of them in his texts. Yet, an ethical reading reveals that deep down, regardless of the faction with which they are aligned, the political ideology of all these works is fundamentally rooted in one set of ideas. Usually, this fact is clearly and calmly expressed, so that this aspect of the message would seldom be misunderstood. Moreover, it
refer to facts, favors satire: the author opts for
forces
modern
book on
royalty,
Nieto Soria
phenomenon, when he
states that
now
If the
put to the
test
and made an
integral part
fiction.
These
fictional
it
who
carry
out.
king does not perform the virtue "epiqueya" (discussed below) and adheres merely to
unfair resolutions that will drive society
the
to
ever-growing violence.
On
this issue,
Grisel
Flores,
unpublished doctoral
"Amor y ley." For the Senecan proverbs, see especially Diaz de Toledo's
es
haun
el
consejo," (f LIIIv),
la
"Muchos ha de temer
la ira
crueldad e
que
es
madre de crueldad"
1495
LXXVIIIv).
la glosa,
Seville
(BOOST
y querella de
la
govemacion de
GSmez
Foulche-Delbosc (1915, 130-47); the same author's Closas a los Prouerbios de Santillana has been consulted in the Cancionero del marquis de Santillana (B.U.S. MS. 2655),
ed. Catedra
'^
Gonzalo Garcia de Santa Maria, Caton en latin e en romance, Zaragoza: Hurus [c. 1493], Madrid, Biblioteca Nacional, Incunabulum 401. E.g., stanza 112: " 'ludicis Auxilium, sub
inicua lege rogato': ...
Ca
las
mismas
leyes,
segun
se
entendidas"
'"
(fol.
dVv).
Among
the scholars
who,
as far as
ethical models,
Deyermond was
found
the only
one
He
points
to
one model
folk that
mon
in the Cronica de
Domjoao
is
glimpse of a third position, the "ideal of civic humanism" derived fi-om ItaUan models
189).
and
new
205
a partir
de dos
el
in-
En este sentido conviene observar la presencia de lo que cabria valorar como una diferenciada vision estamental de cada una de estas imagenes,
si
se
esta
solidaridad estamental en
10)
(1988,
What Nieto Soria describes as images are, in fact, the objective correlatives of ideas of regal superiority, sovereignty, and related concepts. Nieto Soria's scheme may also be applied to ethical considerations: it appears that caste interests, doubtless present and in need of a spokesman, were not articulated in any systematic philosophical way but only through the images encountered in
factional debate.
It is in this light that we should reexamine the telling distinction made by Helen Nader (1979) between letrados and the nobility. She agrees with others in identifying an innovative and humanistic inclination among the nobility, as opposed to a continuation of scholastic erudition among certain letrados. ^^ However, this distinction cannot adequately explain the differences in the ethical positions taken by individual members of each group. Nader suggests that the nobility may have considered historical change a consequence of the need
was viewed
as part
of a providential design,
as a
ment
Like
force.
all
to preserve
To do
this
any
new
rights
needed to vindicate acquired and intangible rights, to paraof the state, and strictly defend common law against or claims that might emerge. However, according to my readit
summit of hu-
by Rico
estate
the letrados (Rico 1983). Lawrance (1986) has argued for the existence of fifteenth-century
Castilian vernacular
humanism;
in this respect
This
is
argument
that
"como
todas
las
de fenomenos politicos en
privilegios debia actuar
de decadencia,
la
como
ftierza
conservadora
la
mente
el
derecho consuetudinario en contra del derecho actual que tenia que desarrollarse"
(1959, XIV).
206
ing, the texts
do not provide the necessary basis for estabhshing a distinction of this kind. Moreover, analysis of this distinction is hindered by the conflicting interests within the very groups identified by Nader. For example, in the case of Pedro Diaz de Toledo we have a letrado employed in the service of the marques de Santillana; Fray Inigo de Mendoza, on the other hand, represents an alliance between members of the two groups. To complicate matters further, we find hybrids of both groups: there was also the category of learned knight (i.e., Enrique de Villena, who is usually viewed as a true scholar [e.g., Weiss 1990], although he in fact belonged to the royal family). At the other end of the spectrum there were also clergymen firom noble families, letrados by profession who, like Cardinal Pedro Gonzalez de
Mendoza, nevertheless did not receive rigororous university training. A great number of the poems that address questions of power and justice come, in fact, from the very social group that Nader terms the "Mendoza family." To be sure, many of the prose texts are also associated with this house, as they were written by their secretaries or friends. The widely connected Mendoza family, related to nearly half of noble Spain, did not constitute a closed clan but one whose members procreated outside marriage, adopted and brought up people who were not their kin, and entered into alliances that they subsequently
broke because of inheritance disputes or simply because their political affiliations changed. However, the bonds of kinship often softened clashes, preventing greater hostilities, and the ties of firiendship and affection often prevailed, in the case of the poets "in the family," over the interests of the groups in
dispute.
is
philosophy that encompasses the virtue of justice. Thus, Fernan Perez de Guzman (Confesion rimada, stanzas 92-101) considers choler as a private vice
without relating it to the administration of justice. And even when he favors benevolence when passing judgment on the young (e.g., Vicios, stanzas 7585), one could say that he is attempting to shape general attitudes toward youth and that he is not referring to the attitudes of a judge in the official sense. Nevertheless, justice constitutes the most important part of the precepts addressed to a ruler in his public capacity, and it is this aspect ofjustice that most concerns key passages in a series of verse treatises written during the reigns of
Juan
II
most important
poems
Guzman's
and ConfesiSn rimada; Santillana's and Doctrinal de privados (1453); Mena's Laberinto (1444), and his Pecados mortales, with the continuation by Gomez Manrique, and the latter's Querella de la governacion. To appreciate the role played by the theme of justice in them, the thematic panorama of these poems needs to be sketched; for the
virtudes cardinales, the Coplas de vicios y uirtudes,
Prouerbios (1437),
207
my discussion will not take into consideration their chronology or textual and thematic relationship. All the passages I shall cite are simply a representative sample of themes found, with only slight modifications in all these works. It is possible that a detailed study of the differences between them would help to identify ideological fractures in the system that as yet I have been unable to discover. The roots of their ideas lie in the texts whose importance I have already emphasized: the paroemiologic collections and vernacular versions of Aristotle's Nichomachean
Ethics
and
all
Politics.
justice, a part
we are dealing with the public version of the concept of of political philosophy, as Perez de Guzman puts it in his Coronacion de las cuatro uirtudes cardinales. In this poem, when Prudence speaks (stanzas 2133) she says:
In
instances
las
leyes
fundamiento;
que govieman con buen tiento, yo non so su fimiento en vano escriven doctores; por demas, emperadores
si
And Temperance
(stanzas 48-61):
Yo
justicia
mezclo la rigorosa con la clemencia; enfreno la impetuosa fortaleza con sufrencia; amonesto a la prudencia. (Stanza 48)
is easily affected by choleric by the three great poets of the reign
As
inclinations; this
commonplace
cited
of Juan
bios,
II:
(Prover-
Mena
{Contra
los
106-
107).'^
ideas
we
Afeccion de
las
personas
non
turbe tu egualan^a,
'^
For
Santillana's Proverbios,
own
prose glosses,
216-67,
at 232); for
Mena's Contra
pecados mortales
have had to
rely
on Foulche-Delbosc
I
number
the stanzas,
shall also
208
ni se fazen
los ricos
9)
In this aggregate of ideas, the concept of enforcing the law while seeking the
just
mean between
rigor
and clemency
is
determined by the source of the law itself. In this respect Perez de Guzman offers a very balanced view of the customs concerning the accused, both in the Proverbios and in Vicios. To cite just one example from the first text:
Es virtud e
la justicia
muy
loable
executar
stanzas 14-15)'^
In a similar, though less tempered fashion, Gomez Manrique's continuation of Mena's Pecados mortales views the administration of justice from the angle of clemency (stanzas 236-37):
Pues no fieras con furor, por que sea tu castigo no ferida de enemigo, mas correcion de senor; otras vezes con amor amonestando perdona, por que sea tu persona digna de perdon mayor. '^
On the
other hand, in
De
vicios
y virtudes
("De reyes
e juezes," stanzas
307-14)
Perez de
Guzman
criticizes the
common
ruler:
practice according to
which honors
were dispensed
as favors
by the
'* '^
See
also stanzas
I
Since
have not had access to the more recent edition by Gladys Rivera,
at 148).
quote
before,
Gomez
stanza
As
numbering
my
own.
209
Prudence passes judgment on Reason and Will (stanzas 220-22; Foulche-Delbosc 1912, 146). However, the profound social implications of not yielding to special ecomonic interests are best illustrated in the concluding stanzas (25960), where he summarizes the advice he has given to the rulers of the state:
Nunca dedes
de
de
justicia
los oficios
por dineros.
Old con
los
vuestros oidos
y mostrando pesar
asi seres
As so often o[ speculum principis, the work is primarily concerned with the development of the prince's personal virtue, and in no way does the author confine himself exclusively to the specific tasks concerning the political education of such a distinguished personage.'^' Within this panorama, justice is the only theme that takes up a large section of the Prouerbios since, because it also occurs in passages devoted to love, fear, prudence, wisdom, and patience, it exceeds the stanzas that were expressly devoted to it (stanzas 24-27) and occupies a total of twenty-seven out of one hundred stanzas. This is a substantial proportion of the work, and its prominence is evidently related to the roles ofjudge and arbiter Don Enrique would later perform as a ruler.
the throne,
find a detailed discussion of the question of Justice.
in the tradition
we
'^'
Round
(1979, 228),
who
chose to
highlight only
that
one of those passages (stanza 74) which impress us only when we remember the poem was addressed to the heir to the throne. Although it is possible to detect
Santillana goes
references to specifically political events and motives, they are veiled in moral generalities.
Still,
beyond
the usual
to Lapesa (1957,
206-14)
treats
only the cardinal virtues. Santillana does not deal with certain other aspects of monar-
chical
power, such
as
which
in the
other writers
recommend
la
Fernando de
Torre
(ed.
Ruy
Paez de
la
Ribera's
poems
Candonero de Baena
principes, discussed
295-97); and
Gomez
Manrique's Regimiento de
by Le Gentil (1949,
210
of the monarch to
in Proverbios
stanza;
it is
gamer the
is
developed
first
from the
initial
admonition "ama e
seras
amado" of
6-9 with
Ueros,"
1.
specific
should be treated, including advice against paying heed to slanderers ("nove57) or judging rashly ("de continente,"
77).
By
contrast, Santillana
recommends heeding good counsel and listening to the advice of the experienced. After an excursus on the importance of study (stanzas 1323), he deals with the specific topic of justice (11. 18586), in which he recommends disinterested judgment (stanzas 2425) and provides examples where a king or
legislator
against
judgments passed
in
punishment
and
(stanza 28).
He recommends
"amor
la
/ e caridad,"
razon / de humani-
Mena
is
definition followed
thoughts on justice
as follows:
un ^eptro
que
el
que por
es
mas:
aqrote
que pugne
si
los vi^ios
non
corruptible por
flat-
sister.
Queen Maria
Magnanimous's wife and regent in Aragon during places special emphasis on the quality of Justice:
asi,
long sojourn in
Sicily),
con
la
muestra,
el
marido,
mas
ella zela el
ya conquerido:
la
211
in the
Church, Mena's
La vuestra sacra e real magestad en los subditos tal benefit io que cada cual use asi del ofifio que queden las leyes en integridad. (Stanza 98)
faga
Justice is mentioned in many of the stanzas that give moral weight to the work, as, for example, in the section devoted to peace-loving kings (stanzas 21418) or in the conclusion of the episode devoted to the Circle of Mars:
Muy
de
la
los
que son
fuertes
por
esta
manera
reino regido;
mas aman con justo sentido la recta justi^ia que non la ganan^ ia, e rigen e sirven con mucha constan^ia e con fortaleza en el tiempo devido. (Stanza 212)
Despite their poetic context, in these words
authors considered above,
we
letrado
par excellence, whose concepts match in every essential respect the ones of the
all
The most impassioned works by Gomez Manrique and Fray liiigo de Mendoza, both of whom may be considered Juan de Mena's successors, belong to a younger generation of poets. They make clear their disgust at the civil strife in Castile during the reign of Enrique IV. Works like Querella de lagovernacion,
ethically glossed
in his apologetic
commentary, and
Mendoza
mark
new dimension
on justice. They begin by reacting quo, which is the specific source of their
explicitly
criticism.
Rodriguez Puertolas (1968a, chapter 7) has demonstrated this in relation to the Coplas de Vita Cristi, and it is possible to find similar arguments in Gomez Manrique's Querella, written according to Pedro Diaz at the beginning of his
career.'^ Fray liiigo's criticism needs to
clear instance
be analyzed with care, because it is a of the "single image" that embraces contradictory facts described
it is
by Nieto
Soria:
as
"
(1915,
On
this
poem,
Its
poem
authorities
le
imphed when Pedro Diaz names as estabUshed poetic Perez de Guzman and Santillana, and alleges that Gomez Manrique "sy el tienpo
415).
el alcan^ e a los caualleros
nonbrados e publicara su
212
it
trary,
ally
work
here, according
to Nader's system
in his career,
it
would be
among
is found in many of Fray poems. As presented in his Dechado del Regimiento de Pnncipes /echo a la senora reina de Castilla y Aragon (ed. Rodriguez Puertolas 1968b), it is perhaps best understood in terms of the well-known conventions of judicial rigor. Here, the author advises the queen not to hesitate:
liiigo's
de degoUar
la
oveja inficionada
la
por guarecer
manada.
No
que
clemencia
la
perdonar
Fray Inigo 's counsel came to take on a more radical and explicit tone in his
legorical exposition
on King Fernando's
can's Sermon trovado sobre el yugo y coyundas que su alteza true por devisa. In this work explicit absolutism inspires Fray Ifiigo's plea to the monarchs to control
the
wayward
Castilian aristocracy:
"Tomad
la
lan^a en
la
mano,
he
/ sojuzgad
vuestro reinado" (ed. Rodriguez Puertolas 1968b, stanza 18). And, arguing
that the nobility needs to control
own
estates,
stresses that
they also must subject themselves unconditionally to the power of the divinely
ordained king:
pues son tan obligados por derecho y por virtud a someter sus estados al yugo, mansos, domados de la real celsitud. (Stanza 21)
associated with the and he presents the battle of Aljubarrota as an uprising of the nobles against royal power. He then proposes to replace seditious followers with new, trustworthy ones:
Fray
liiigo
develops
this
yoke
arareis
con
los leales
y a
los
ronceros cuitrales
taken by the
letrados
Fray
213
port of centralized
an unsurprising defense of monarchical absolutism. His suppower opposed to feudalism is not tempered by his subse-
quent admonitions to rule the kingdom with a steady and fair hand. According to Rodriguez Puertolas, that the Franciscan took sides at all is due to his place in society: "Mendoza no puede escapar a su condicionamiento sociologico e diriideologico, pues les echa la culpa a los seiiores y no a los labradores giendose contra los revoltosos que apoyaron al principe Alonso" (1968b, bcx). Unfortunately, Nader does not mention this interesting member of the Mendoza clan in her book, nor does she define his place in society. Notw^ithstanding Rodriguez Puertolas' assertion, I personally doubt that it was Fray Inigo's place in society that ultimately determined his partisanship. On the contrary. Fray Inigo's ancestry is the same as that of those authors whose factional interest he contradicts since, as Rodriguez Puertolas tells us, he was related to both the Mendozas and the Cartagenas. Rodriguez Puertolas (1968a, 32) quotes a passage from Fernan Diaz de Toledo's El Relator, which asserted that by the middle of the fifteenth century even the most ancient families of the Castilian nobility descended from Jews. As Sicroff demonstrates (1960), many sources confirm the intermarriage o( converses and nobles which, as stated in Alonso de Cartagena's Dejensorium Unitatis Christianae, was not only considered legitimate but was often admitted and used as evidence in discussions of ancient lineage. Nobles and scholars alike expose the need for the prudent exercise of royal power through justice. The virtue of clemency is evoked in poems not only by magnates but also by letrados like Juan de Mena and by the royal counselor Pedro Diaz de Toledo. Fray liiigo de Mendoza's position may be comparable to that of Pedro de Escavias, as described by Michel Garcia. Commenting on the Coplas sobre las diuisiones del reino, Garcia expresses amazement "por el hecho de que los dos campos enemigos sean igualmente condenados por Escavias. No quiere distinguirlos en su poema; por el contrario los reune en una sola jauria auUadora. Juan II no es el unico bianco al que Escavias asesta sus ballestazos: todos sus contemporaneos resultan culpables a sus ojos, culpables de la ruina de Castilla por fxitiles motives" (1972, xcvi). Bearing in mind the possibility that single images may have multiple interpretations, this should not be surprising if we accept that there just might have been (or that in fact there were) sectors of society, even among the rich, for whom ethics was more than a mere pretext. It is also possible to view all of them as "members of the nobility or obedient officers in their service," as di Camillo does (1991, 161), or to see a letrado like Pero Diaz de Toledo as "literary propagandist" of the nobility (Weiss 1991b, 96). Although we have not dealt with actual censure of prevailing governmental
. . .
. . .
may
of Rodriguez Puertolas.
Of course,
here appears also in poems that contain doctrinal matters among them those by Pedro de Escavias.
secondary theme,
214
Critical Attitudes
the epigraph,
Thought
when
Enrique IV and composed, according to he was aheady in power, offers a miniature portrait of the
prince
as
judge:
Con
vulto alegre,
manso
e reposado
gentes en grado,
sin
sea,
domina
merged.
Commoquiera que
(ed.
comendemos
por derecho. Moreno and Kerkhof 1988,
72).
Gomez
commended "by be governed by a just and kind ruler. Maria Rosa Lida (1952a, 277) sees the sonnet as a testimony of the magnate's self-interest, because such a weak king would assure Santillana greater personal domains within the feudal system. Lida's reading is based on her underestimation of Santillana's poetic work. She reproaches him for his lack of concern with fame, considered as a guarantor of ethical beliefs. Lida takes for granted Santillana's image of society, in
Santillana refers here to the administration ofjustice,
it is
which
is
which royal power is significantly diminished. The power of the monarch would be weakened by the arrogance of a small sector of society constituted by the powerful noble families with kinship ties to the king, or by the famiUes'
function,
its
who
view
to
which power
is
ly passed
down
delegates to his subjects only those powers that are necessary for the right
administration of the res publica (Ullman 1961, chapter 1). This image corresponds to the one drawn by Nader (1979, 21-35 and chapter 6) and said to be present in the historiography of the letrados: Pablo de Santa Maria, Alonso de
The
political
Nader, by
cies:
tenden-
the moral, political, and geographical recuperation of Spain under the leadership
"Thus the
became Hispania
of the divinely inspired and appointed Castilian monarch" (Nader 1979, 24). In the general terms outlined by Ullman (1961), the image of royalty by divine imposition is rivaled by another notion, according to which power emanates from below. The king's subjects delegate to the ruler the functions
considered necessary for the wellbeing of the
nation of power from the lower
strata
state.
how
it is
used.
The emathe
could exist
as a possible variant in
second group of historians identified by Nader (1979, 25), namely, the warrior
215
de Guzman, and Diego de Valera. Penna makes a statement that approximates Ullmann's vision and is similar to the restricted sense of Nader's model. He
argues that the almost mystical respect for the law
ecclesiastical oligarchies
among
it
the military
and
had
theoretically limited
monarchical power (1959, xiv). The noble historians, however, are neglected by Deyermond,
es the centralist
who reinforc-
of Mena's and Santillana's verse (1986, 178-80). Beceiro Pita (1986, 320) goes even further and implicitly contradicts Nader when she quotes a passage from the Espejo de la nobleza by Diego de Valera to illustrate the latter's autocratic concept of power. My own sources, however, suggest that Deyermond is correct in not distinguishing between them; perhaps Ullmann's second model may only be realized in the Iberian Peninsula in marginal texts such as the Cronica de Domjodo I, to which Deyermond alludes. This is supported by Di Camillo's recent conclusion that the satirical compositions of the fifteenth century "parecen ser obras de eruditos ocasionadas por rivalidades de bandos y, por tanto, no son mas que ataques personales entre los mismos detentores del poder" (1991, 168). The noble historians, according to Nader, consider royal authority only firom within the framework of the moment, and they rank moral and specifiin his account
cally political
argument
tions
and
attitudes prevail
of these
factions,
been extensively treated in Nieto Soria's book. He shows how rest of Europe traditional theories of monarchy, and he offers various illustrations of legal and hterary texts where the figure of the annointed king is explicitly mentioned. In addition, Nieto Soria includes many examples like Fray liiigo de Mendoza's verses that deal with the annointment of the Catholic Monarchs ("fuestes sefiores ungidos, / ungidos y prometidos / de aquesta mano de Dios" [ed. Rodriguez Puertolas 1968b, 318-46, stanza 11]). This image confirms the righteous independence of the united Castilian and Aragonese monarchies vis-a-vis their European rivals. The book shows how, because of its very nature, the image of the king ordained by God may be related to the legislator's or judge's. There are many passages in Nieto Soria's book where he adduces evidence against the positive construction of the king's image, but his study fails to track any sustained opposition to royalty, which might have confirmed Nader's thesis. Still, Nieto Soria provides one reason why such an opposition may be possible, since the formulation of certain facets of the the king's image, specifically the one defined as "poderio real absolute" (1988, 124-27), appears only in documents concerning Juan II and Enrique IV. That is to say, the emphasis on "poderio real absoluto" appears precisely at the moment when royal power is weakest and always leads to new political revolts. The emphasis on "poderio real absoluto" must be regarded as a gesture more indicative of intention than fact, a detail that corroborates perfectly
The
issue has
216
Suarez Fernandez's thesis (1964) that the Trastamaras furthered centralism. At the same time there emerges a rich prose literature on the subject, and we
witness the flourishing of the moral and pohtical treatises in the doctrinal
cancioneros, where the uncertainties arising from ineffigovernment continue to be treated. It is, of course, fair to wonder if these works were destined to improve the institution of monarchy or, as my renowned Argentine colleague suggests, to undermine its foundations. If one wishes to locate Perez de Guzman's or Santillana's natural place in one of the two categories postulated by Nader, there is no doubt that they each belong to the second. At the same time, we must wonder about the extent to which their ideas on kingship were meant to provide a basis for a functional use of the monarchy, as Nieto Soria maintains (1988, 55, 110, 111),
we
would
would
take priority
being
one without
function
relation
between the
have
king
who
"listens
him to measure closely the and his attitudes. He thus determines that to to everyone" and treats them "with mercy" is the
The same ideas may be seen in contemporary texts, like the letters of Diego de Valera to three generations of monarchs or in the "Carta de Fernando de la Torre al rey nuestro seiior, al rey don Enrique IV de este nombre."'^ Although de la Torre was a nobleman of a lower rank than Santillana, his epistle
is
similar to sonnet
33 in that
alto e
his
own
quien Dios de poderoso principe rey e Senor escrevi e presente" (ed. Diez Garretas 1983, 340). To be sure, similar statements can be found in many previous and later texts. The justification of those exhortations
refers to "aquella osada, enojosa e desvariada letra, a
when he
su gracia,
que
al
muy
muy
is
Diego de Muros
taries.^'^
"III,"
worth quoting the "Exhortacion (c. 1497) composed by one of Cardinal Pedro Gonzalez de Mondoza's secrethis subject
it is
On
The
life
of Ferdi-
nand the Catholic in Barcelona in 1492 (see Suarez Fernandez 1992, 139), which provides the occasion to remind the monarchs of the necessary qualities of a good ruler. The chief functions of the monarch are, according Muros, to
'*
Valera's letters
la
may be
1, 2, 4,
and
9.
For de
Torre's epistle, see Diez Garretas (1983, 343-60). For an example of their
common
audacity towards
" On Muros,
Oro
(1976).
monarchy see Valera's letter 3. see Nader (1979, 184); Gonzalez Novalin (1972, 1975-76); and Garcia Although the last two scholars publish his treatise, I quote directly from BN
Madrid I-1321bis
(BOOST
2095).
My own
edition
is
forthcoming in Atalaya
6.
217
"la
comun
non
la
without a noble title, a scholar and a theologian who was to become bishop of Mondonedo (150511) and Oviedo (151124). He defends the conventional position
vuestra propia" (folio alVv).
are dealing with a person
Here we
and
reserving the
(folios
last
judgement
bllv-bVr).
Muros
rooted in a philosophical-judicial discussion dating back to the prologue of Cartagena's translation of Seneca's De Clementia}''^
Muros'
that, as
disquisition
is
c. 1497, folio alVv): this is Ullmann's first model Nieto Soria demonstrates, was ubiquitous in medieval Spain. We find that within such a conception of monarchy it is possible to think of civic life as a process regulated by the will of the sovereign and that the king's free will is likely to be influenced by others. The possibility of bringing influence to bear upon the monarch inspires the authors to offer their ideas about the king's role in the social order and to admonish him when he fails to respond to the requirements of equity, opulence, liberty, and the virtue of his subjects (e.g., Muros c. 1497, foho bVIv).
Muros
Justice
in Glosses and Commentaries of the Prouerbios addressed to the future Enrique IV includes two commentaries or glosses, one of which belongs to Inigo Lopez de Mendoza and the other to Pedro Diaz de Toledo. The author's glosses elucidate the learned allusions in his verse and explicate his literary and historical sources. In
and Pow^er
The
text
some
of Assuerus, they
of the exem-
whose
la
aquellos que de
vara de
la justi^ia
Kerkhof 1988,
231).
Pedro de Diaz's glosses are much more thorough, erudite, and explicit. For instance, he recasts the gloss on Assuerus, neatly narrating the biblical story and adding a moral where formerly readers had to find one between the lines. ^' Moreover, he enriches the conceptual dimension of the subject with technical
^^
esta se fase
con buena
su rigor
la
intension e donde e
como
se
deve
faser,
tenprando
las leys
positivas e
amansando
es acto
las
ley
es
dado
^'
non es aquello epiqueya, ca la inclination del que tiene abito desta virtud menguar e ablandar las penas" (Cartagena BN Madrid, MS. 10139, folio 48r).
are
We lack a critical edition of this important text; my quotations, cited by gloss number, from Catedra and Coca Senande's transcription (1990) of Salamanca, Universidad MS.
is
1456.
218
terms and notions such
encia" (gloss
4),
and
glosses to 63,
69, 93). In
own,
as in
it
todo hombre segund ley natural esta cosa solicita e permissa de defender su vida de defender su azienda e de defender su honra por quantas vias e maneras el podra, con ^iertas modifica^iones que los derechos
ponen que, si algund juez injustamente me condepna a pades^er en mi persona alguna lision e dafio e quisiere esecutar en mi persona la sentenfia que sin pena alguna mis parientes e amigos me pueden ayudar a resistir al juez e buscar manera de como yo libre mi persona e estado.
.
In this context it is important to recall the extensive passages narrating the w^ell-known episode of Esther and Assuerus, which concludes with the assertion "como dize vna ley ^ euil: Mas santa cosa es dexar por penar el pecado del culpado que penar al ino^ente e sin culpa" (gloss to stanza 9).
also defends
I
Gomez
among the many devoted to judicial concepts. They answer in similar fashion the question posed by the magnates: "^Qual era cosa mas conviniente al reino e a las comunidades, que se rigiesen por buen rey o por buena ley?"
govemacion.
Segund dizen los juristas, los reyes son sujebtos a la ley natural e a la ley divina; e aunque en algunos casos las puedan modificar e limitar, del todo non las pueden quitar; e aunque sean libres e sueltos de sujeb^ion
quanto
a las leyes positivas, honesta cosa faran
regir e governar
por
ellas. (ed.
se saver
And
aquesta ley general ha menester, para ser justa, que aya executor pru-
la
que
la fizo;
como
tenplamiento
ley. (ed.
se llama epiquexa,
dad de
The
of these examples confirms that the monarch is the one person who to change the legal system, an observation found in an earlier author like Fernan Perez de Guzman.
first
has the
power
as
power and
the
219
no new no case is royal power or the right of the king to his position ever questioned. However, due to both the number of texts in which these themes are elaborated and the critical treatment to which the monarch is exposed, we can observe a generalized concern among writers not
ideas are formulated, because in
it.
cancioneros,
moved by
artistic inspiration
would be
more
in his
mayor perfection e mas auctoridad que la soluta prosa" (ed. Gomez Moreno and Kerkhof 1988, 440). It can be seen that the themes of power and justice, considered in the first half of the century as integral parts of a moral system, are treated in more concretely political terms from the reign of Enrique IV onward. In addition, the explanatory glosses, composed mostly by Pedro Diaz de Toledo, reinforce the role played by poetry in the discussion of political ethics, by clarifying its themes with newly
Prohemio
vehicle "de
in
Carajicomedia:
Response
to
Female Sovereignty
BARBARA
F.
WEISSBERGER
1986 book, and Poetics In theirStallybrass andThe White lament of Transgression,tocultural historians Peter Allon the tendency devalue popular
Politics
it
They
reaffirm Bakhtin's
contribution to cultural studies of the Middle Ages, namely, the notion that
popular, carnivalesque culture
is
two
being in
mutually structuring and invading. But they recognize that application of Bakhtin has become mired in a debate among practictioners of New
fact
whether
it is
truly subversive
White attempt
to
sion-containment debate and render Bakhtin's insights more analytically powerful by insisting that a binary extremism has been fundamental to the entire
process of cultural signification and organization in Europe since the Middle Ages (1986, 6-15). They focus on four cultural spheres in which a high/low hierarchy operates: geographical space, the social order, psychic forms, and the human body, but they pay special attention to the last one, insisting that discourse about the grotesque human body multiple, bulging, over- or undersized, protuberant and incomplete, its openings and orifices emphasized has
The
realist
is
of grotesque
which
grossly fat
man
its
1472
visit
Manto," an account of
a lawsuit to
'
For critiques of reductive Bakhtinian readings see chapter 6 of Gurevich (1988). Booth
(1982) and Bauer and McKinstry (1991) provide feminist critiques of various aspects of
222
to the longest
It is,
poem
in
however, a
treasure trove that remains largely unexplored, despite a spate of editions in the
last
two
decades:
two of the
entire collection
dia" alone. Cancionero studies have given us a vivid example of scholarly resistance to
taking seriously "low" genres and styles in a recent reenactment of the hun-
dred-year-old debate on "the meaning of courtly love." In The Philosophy of Love in Spanish Literature, Alexander Parker attributed the modern depreciation
lyrics
artistry
of the works
modern
times (1985,
2).
of the very and ideaUzing language of love is rife with erotic double entendres.^ Where Parker wanted to see a religious longing to unite with the divine, albeit misplaced onto a less worthy human beloved, Whinnom pointed to a lightly veiled desire to "yager con fembra plagentera." Whinnom's spirited defense of the cancioneros led him to a general criticism of hispanomedievalists: "No creo que los medievalistas corramos el riesgo de infravalorar el idealismo de la Edad Media. Al contrario, me parece muy probable que lo hayamos sobrevalorado" (1981, 24). Whinnom's groundbreaking work on the pervasive amphibologia obscena of fifteenth-century amatory verse, which began nearly thirty years ago (1966, 196869), has encouraged much-needed close readings of individual cancionero poems (see Deyermond 1978, Macpherson 1985, and Fulks 1989, to cite just three representative examples). But the resistance to its bawdiness is still very much in evidence, for example, in Macpherson's stated preference for poems in which the obscenity is less directly expressed, those in his view "designed not to offend, but to compliment the lady and to rejoice in an event of significance to both" (1985, 62). Both in its masculinist assumption that the cancionero poets represent women's experience in any way, much less equally with men's, and in its valorization of gentility over obscenity, Macpherson upholds the cultural superiority of idealism over materialism, of the "high" over the "low," and perpetuates the notion that the characteristic ambiguity of courtly love
a defense
cancionero poetry's merits
is,
of
by
insisting
validity
the extent to
which
idealized
lyric
It
fian.
of the
cancioneros has
it
been neglected
because
For modern editions of the entire Cancionero see Jauralde Pou and Bellon Cazaban
more
accessible
contained (without glosses) in Diez Borque (1977); the edition by Varo (1981)
usefiil.
*
Although published
written
BARBARA
ly " basis
F.
WEISSBERGER
223
of courtly longing and lays to rest once and for all the traditional estimation of this literature as "pro-feminist.'"* Only recently have critics begun to examine the serious cultural function underlying the playfulness of Spanish
courtly love lyrics.^ Lacarra (1988), for example, notes the
superiority even as
way
in
which the
court poet's idealization of the dama actually upholds the ideology of masculine
it
appears to overturn
it.
And Weiss
analyzed the central role such verse played in the male courtier's creation and
affirmation of his masculine identity before his peers and superiors, a social
transaction in
exchange.''
as
The premise
who
and the of her aristocratic subjects. Very little has been written on this subject. R. O.Jones's 1962 essay "Isabel la Catolica y el amor cortes" is useful for its overview of the numerous cancionero poets who encomiastically addressed the queen as the courtly beloved.^ One common feature of such paeans is the sacrilegiously gendered maternal comparison of Isabel to the Virgin, as in the following verses of
sharper focus the other perspective of this essay: namely.
Isabel
Queen
de Santana / de vos
el hijo
the equal frequency with which Thus Alvarez Gato complains that the inequality of virtue and status between him and his beloved causes him to tremble in her presence "si quiero hablar no oso / si quiero callar no puedo;
comment on
como
me
cubro de vuestro
miedo"
Jones 1962, 61). Cartagena represents his courtly goddess as double-gendered, as simultaneously paternal and maternal: "Una cosa es de
^
it
Classic formulations
of
this
in
Dominguez
(1988, 31-45).
The
more devel-
oped
for other
European
Bums
''
(1985),
Kay
Whetnall (1992).
'
literary
and
visual representations
on
on
led
maran predecessors and Burgundian and Hapsburg successors, the hves Isabel and Fernando were the books they read and the tapestries they viewed in which they splendidly acted out the roles that the literary chivalric code assigned to them" (110).
224
notar / que
rifar /
mucho
amar
Dios pertenesce" (cited in Jones 1962, 57). Clearly, these cannot be dismissed as mere courtly topoi, given Isabel's real as opposed to ascribed power. The converse Montoro makes pathetically clear the power the queen and her policies wield over one particular group in a poem Kenneth Scholberg has called "una de las protestas poeticas mas impreesto a
porque
XV"
(1971, 319).
Here
again, but
more
urgently,
we
find
monarch
as
madre,
muy
abierto su costado
e ynclinado,
muerte
sin sosiego
y bondad
hasta alia por Navidad,
el
fuego.
"Carajicomedia" also takes pains to construct Isabel's power in terms of gender and sexuality, albeit in a very different tone. I will base my analysis of
this
first,
the latter distorts literary history (though not quite in the sense suggested
by
and second, that feminist criticism, premised on the inevitable association of gender and power, is uniquely qualified to address if not correct that distortion. To do so, I will confront "Carajicomedia" with the work it parodies, Juan de Mena's Laberinto de Fortuna. The two poems neatly frame the life of Isabel, since Mena addressed his to Juan II two years before the birth of the daughter who would inherit his kingdom, and the anonymous parody, first appearing in the 1519 Cancionero general, was probably composed near the end of her life (Varo 1981, 80). Placing a text whose obscenity exemplifies the "low" style on an equal footing with Mena's epic, the epitome of the "high," reveals that they are both examples of the highly sexualized political discourse that was wielded alike by supporters and opponents of Isabel. Carlos Varo's view that "Carajicomedia" is a libertarian defense of pleasure and a critique of political and moral repression in Isabelline Spain is undeniable (1981, 49). But it is possible to go beyond this formulation to show that in this case the carnivalesque critique, what Arthur Stamm calls "the radical opposition to the illegitimately powerful" (quoted in Stallybrass and White 1986, 19),
[1966]);
Whinnom
BARBARA
F.
WEISSBERGER
225
is profoundly affected by the gender of the illegitimately powerful one. The poem's marked anxiety about masculine sexual inadequacy becomes a response to female sovereignty, in itself an anomalous condition that inverts the entire medieval gender hierarchy. Finally, reading "backwards" and "upwards," I will argue that the sexual terms of "Carajicomedia" 's parody uncover the extent to which Laberinto's own authorization of male sovereignty depends on more concealed, but no less urgent, anxieties about female sexuality and marriage. Thus the opposite poles of this poetic hierarchy together will be seen to affirm two primary tenets of feminist theory: first, as Gayle Rubin formulated in a nowclassic essay (1975), that control of and traffic in women lie at the heart of social organization and political institutions; second, that relationships of gender and power in the family are elementary political forms (Bristol 1985, 178). My reading of "Carajicomedia" is admittedly paradoxical, for on the face of it we might well expect a carnivalesque text like "Carajicomedia" to celebrate Isabelline power as an instance of the "women on top."*^ As I later suggest, a possible answer to the paradox lies in Isabel's own self-fashioning as the restorer of patriarchal religious, moral, and social values to Spain. "Carajicomedia" is a fine example of the carnivalesque style in almost every sense. On a most fundamental level it accomplishes a thoroughgoing inversion of the hierarchy of upper body over lower body. This is all the more striking because of the remarkable care taken to preserve the sonorous metrical regularity and rhyme scheme of the original arte mayor, even as every "high" element of the original's content is debased. Thus, Mena's majestic first line, "Al muy prepotente Don Juan el segundo" (stanza 1) becomes the equally impressive "Al muy impotente carajo profundo" (p. 150).'^ Only after letting the metrical identification of Juan II with a flaccid penis sink in does the poet go on in the second verse to assign the member to its rightfiil owner, the poem's protagonist, Diego Fajardo. The classical allusions so prominent in Mena's poetics are similarly debased. Thus, in the second stanza, Mena's Virgilian evocation "Tus casos falaces, Fortuna, cantamos" (stanza 2) is altered but shghtly to read "Tus casos falaces, Carajo, cantamos" (p. 152). Similarly, Mena's proud affirmation that the deeds of the Cid and Castile's other martial heroes are equal to those of the Romans, but are forgotten "por falta de auctores" (stanza 4), allows the parodist to insist that Diego Fajardo's heroism "en amores" matches that of the Cid "en bataUas" and that his fame is "daiiada por ser de sus obras los coiios autores" (p. 153). This is not, alas, a recognition of female auctoritas, of some early modern
.
The
phrase
"woman on
late
top"
is
tival
'^
gender inversions in
medieval France.
I
numbers
The
down
in stanza
48 of the parody.
226
"ecriture feminine."
phallus,
not
sic
as
pen, but
as penis.
epic into an elegy, a lament for the death from old age of Diego Fajardo's
as
penis (although,
we
shall see, it
The transcodings characteristic of carnival are also in evidence in this text. The poet in Laherinto has a vision of the allegorical wheels of time past, present, and future containing seven astrological circles that reveal to him the cure
to Castile's moral and political
ills.
Diego
two round and and one long and motile, that suddenly appear between his legs. But his visionary journey through the seven astrological circles takes place on a purely spatial plane, specifically, Castile and Aragon, beginning with stanza 58, "La orden primera de la Luna, aplicada a Valladolid" (p. 193). Guiding him on his tour is a grotesque counterpart to Mena's beautiful young Providencia: "una puta vieja, alcahueta, y hechicera" (p. 155; the influence of Celestina obviously extends beyond the work's title). Fajardo's urgent plea to this senexa makes explicit the sexual disorder that will inform the entire work:
"carajo cansado" begins with a similar vision of three "wheels,"
still
Dame
eres a
vayan mis hechos en tanta desorden, que no dexe casa que no tenga cuna.
155)
As
is
will
become
clear
to accomplish exactly
when we turn to Laberinto, Diego Fajardo's elusive goal what Mena exhorts Juan II to prevent: the bastardizadel todo se
noso
/ fuego de
Venus
Thus Mena's urgent "e los viles actos del libidimaten" (stanza 114) is turned upside down
(p. 226).^
in Fajardo's libertine
On
in part
a material level
of Laberinto
as
equal
wisdom and
by the poem's medieval and Golden Age commentators like Heman Nuiiez and El Brocense.'^ "Carajicomedia" comes with its own version of the famous Hernan Niifiez glosses, complete with Latin quotations from the
Putas Patrum
(p.
muherum non
surrexit
maior puta vieja que Maria la Buy^a" [p. 163]), and citations of auctores hke "Putarco en la Coronica de las illustrisimas Bagassas" (p. 193). The heroes and heroines of ancient Greece and Rome and contemporary
'" I address the issue of genealogy at greater length below. " See Weiss (1990, chap. 4), for discussion of the role of commentary an "intellectual nobility" in the late Middle Ages.
in the creation
of
BARBARA
Castile that
F.
WEISSBERGER
227
views in the House of Fortune are replaced in "Carajihorde of Spanish /jwr^s. The awed protagonist's task is to relate their virtues, to individualize and immortalize them. So we meet the miracle worker Ana de Medina, "en cuyo coiio se pruevan Uegar / carajos elados, s'encienden de fuego" (p. 180). And Gracia, of whom the gloss says "Publica su coiio ser ospital de carajos, o ostal de cojones" (p. 180). In all, sixty-six whores are named in the poem, an entire "estirpe de putas atan luxuriosa" (p. 179) that mocks the Gothic "stirpe de reyes atan gloriosa" (p. 43) Mena proudly
Mena
a
comedia" by
whores however, profoundly ambivalent. As such it exemplifies an aspect of carnival that undermines the essentialist view of festivity as populist and subversive. This aspect is that, as Stallybrass and White note, "carnival
she leads
him
to
is,
often violently abuses and demonizes weaker, not stronger, social groups
women,
who
don't belong
in a process
of displaced
On
many of Fajardo's
example
is
"vidas putescas"
seem
An
the
who
named Catamaymon.
her family objects, she answers with a saucy "mas quiero asno que me que cavallo que me derrueque" (p. 186), a bawdy take on the proverb "mas quiero asno que me lleve que cavallo que me derrueque" (p. 186). But the joke also betrays a simultaneous masculinist projection of the primacy of the penis and the corresponding fear of its inabiUty to fill the void of the vagina. The reiterated allusions to the menacing size of the whore's vagina and its engulfing capacity makes this clear; for example, Francisca de Laguna bears the telling moniker Rabo d'Azero [Iron Ass] (p. 170) and La Napolitana is similarly noted for her "rabadilla, que tenia muy hundida y tan grande como una gran canal de agua" (p. 171). And several of the anecdotes are darker in tone. There is, for example, the comeuppance Mariflores gets when she insults
llene
When
two
stablehands:
d'ella los dos, la
cavallar,
. . .
metieron en casa del Almirante y meconvocaron toda la famiUa de casa, y luego de presente se hallaron por cuenta veynte y cinco ombres de todos estados, bien apercibidos; y, prestamente desatacados, comen^aron a desbarrigar con ella hasta que la asolaron por tierra y le hicieron todo el
tida
Pues travando
en una camara
The story ends with the leader of the group calling in two black stableboys, at which point the panicked Mariflores runs off, to the merriment of all. Although both tales are racist as well as racy, the former puts the extraordinary sexual prowess attributed to the Arab at the service of female pleasure, while
the latter uses the similar prowess attributed to blacks to enhance the sadistic
humor of a gang
I
rape.
aware that the "horizon of expectations" for humor among the early sixteenth-century audience of "Carajicomedia" may have made no such dis-
am
228
tinction
work
between these two jokes. But the degree of exphcit misogyny in the I wish to make, which is the inadequacy of Fajardo's erection to deal with so many aggressively insatiable females. As he whines to
is
his guide:
ninguno que no
sea
muy
loco;
para
mio
a
(p.
165)
The
old
whore provides
hand, but
it is
Before accepting his forced retirement, however, the hero summons up the strength for one more fight. In an hilarious mock-epic battle between the "carajos" and the "coiios" reminiscent of the battle of Carnal and Cuaresma in Libro de buen amor, the poet parodies stanza by stanza Mena's stirring account of the battle between Christians and Moors at Gibraltar, led by the ill-fated Conde de Niebla. The well-armed warrior and his troops charge forward "dando empuxones, a modo de guerra" (p. 227), but the soldiers are met not with fear but with delight:
literally) in
a losing battle.
los rabafios,
y viendo carajos de diversas partes venir tan arrechos con sus estandartes, holgaron de vello con gozos estraiios.
Fajardo's forces
(p.
as
227)
Niebla's did, but they are
do not exactly
ninguno
die
from drowning,
engulfed
asi los
when
tragaron, / que
This debacle
vouring vagina.
It
made
explicitly in the
opening
is
power
subject
power
is
subject specifiinstability
of
sexual roles.
vision,
The
array of libidinous
be they compliant whores ("Madalenica ... la qual nunca dio esquiva [p. 214]), or savvy procuresses ("Mas la sabia mano de quien me guiava / viendo mi floxo carajo perplexo, / le sova, le flota le estira el pellejo" [p. 168]), express not a "metafisica del placer" (Varo 1981, 47) but a fear of the uncontrollability of the feminine: "Pues do ay tantas putas, ninguna obedece / carajo ninguno que no sea muy loco; / para esto te llamo, sefiora, y invoco, / qu'el triste del mio de cuerdo padece" (p. 165). As I will show in what follows, this fear of the uncontrollable, unstable power of the feminine the ever-present threat of the erica to the carajo is a response to the absolute power of one particular female, represented as "the mother of all whores" ("la
respuesta"
prima de todas
'^
las
[p. 198]).'^
am
indebted to Julian Weiss for pointing out the importance of the "Carajicomedia"
BARBARA
The
first
F.
WEISSBERGER
229
Diego Fajardo's pixa and the who in 1974, by a stroke of scholarly fortune, was able to identify the protagonist of the parody. He was the son of Alonso Fajardo, a priest and a hero of the Reconquest of Granada. In 1486, in recognition of his assault on Ronda, Isabel and Ferdinand granted Alonso a privilege "para que pudiese establecer mancebias en todos los pueblos conquistados y que se conquistasen."'^ Soon he owned brothels throughout the former Kingdom of Granada, including a particularly lucrative one of one hundred prostitutes located in Malaga (p. 74). In 1492 that city initiated a protracted legal fight against the abuses o{ the putero Fajardo and his henchmen.''* Upon his death Alonso bequeathed this valuable property to the son who had accompanied him on his military missions, Diego Fajardo. It was left to Carlos Varo to note that of the some five dozen prostitutes who parade through "Carajicomedia" no fewer than eight are tocayas (namesakes) of Isabel. Each of them furthermore bears an epithet that associates her with the queen, for example, the "ramera cortesana" Ysabel de Leon (189), or Ysabel la Guerrera "amiga de Fajardo" (172). This plethora of Isabelline prostitutes could be coincidental, but their coinciding on at least two occasions with explicit references to the queen is not. Varo suggests that these are in fact "guifios de complicidad" directed at Isabel and that if proven, "las implicaciones politicas de la 'Carajicomedia' darian a la parodia un sesgo y una intencion en los que hasta ahora las ediciones anteriores del Cancionero de burlas no habian reparado" (p. 172).'^ But the editor cannot fully accept his own conscholar to connect the demise of
Canales,
Conde de Niebla
Mena
develops the comparison between the "desordenan^a" of fortune and the unpredictability of
the seas in stanzas 11-12.
'^
document
in a nineteenth-century lawsuit to
his
recover the property for the Fajardo family. After Diego Fajardo's death,
devout widow,
she obtained
When
beaterio,
So
great
1519
^*
first
this litigation
and
later
Fajardo family
Some of these
Marquez Villanueva
Fray
Ambrosio Montesino).
it
as
another
source of royal revenues and a reward for the loyal service of their courtiers (446). Lacarra
discusses
ways
in
which
from
prostitutes
it
was Fernando
who was
230
"la
prima de todas
las
la
diosa de la luxuria, la
madre de
that
los
huerfanos cojones"
198).
He
acusacion, no exenta de desvergonzado atrevimiento, no tiene la mas remota justificacion historica, pues, al contrario, la reina castellana fue modelo como mujer y como esposa. El primer testimonio en este sentido nos lo ofrece el historiador oficial de los Reyes Catolicos, Hernando del Pulgar, con nobles y energicas palabras: "dio de si un gran exemplo de casada, que durante el tiempo de su matrimonio e reinar, nunca ovo en su corte privados en quien pusiese el amar, sino ella del Rey, y el Rey
la
is
particularly apposite if we
New
construc-
From
this perspective,
Varo's
own
queen belongs
Palencia,
rival's
to the simultaneous
struction of Isabel as "perfecta casada" and "mujer viril" that Pulgar, Alonso de
and other
campaign to
discredit her
own
accession.^^
Isabel's
difficult consolidation
lation
of her power are intimately associated with the manipuof what might be called a "discourse of impotence." Enrique IV's ru-
his putative inability to control the sexual appetites of and the resulting supposed illegitimacy of their daughter are issues that have been debated by historians for more than five hundred years. ^*^ This is not the place to delve into the many ways that Isabel's propagandists we must assume with her full approval, if not instigation took political advantage of these unproven sexual deviances. Here I can only reiterate what I have suggested elsewhere, that one of the new queen's most pressing tasks, at least in the early years of her reign, was the reassertion of patriarchal values in
mored homosexuality,
his wife,
in
"normas impositivas y represivas," since they were identical to ones that had been Aragon for a century (1993, 39-40). For a feminist treatment of prostitution
Spain, see Perry (1990).
in particular skillfully analyzes
"^
in effect
in early
modem
Montrose
New
Historicism's
acknowledgment of the
of texts" and the "textuality of history" (1986, 305). His work on the literary construction and reproduction of the power of Ehzabeth I of England in the historical docu"historicity
a stimulating
model
for similar
much-needed
studies
on
the
CathoUc queen.
" At
the same time, as Tate (1994) demonstrates in the case of Palencia, the official
(as
were ambivalent about Isabel's "prurito de dominar" noblewomen, hke Beatriz de Bobadilla and Leonor de Pimentel).
chroniclers
'"
well
as that
of other
modem
Azcona
BARBARA
Castile, values that
F.
WEISSBERGER
231
had been allegedly inverted by the impotence (figurative or of her father and half-brother.''^ But how was she to achieve these goals, which had to include the restoration of legitimacy and male dominance in the royal family and by extension in the nation, while claiming absolute
literal)
One
for her
''^
explore
at
this further in
my
"La construccion de
la
femineidad de Isabel
la
Catolica,"
presented
the
XI Congress of
(1987),
for
See Jordan
as
sixteenth-century British
political
writers'
rejection
of
gynecocracy
^'
an inversion of the
gender/power hierarchy.
strategies Elizabeth
"body pohtic"
male by,
e.g.,
bined with the strength of her "body pohtic"; giving her famous Armada speech in martial
effects
it.
232
The
a
poem on
Isabel's
moral and
political
education
is
commonplace of Spanish
literary history.
Isabel's
reign as the fulfillment of Mena's utopic vision: "[Mena] puso sus suefios,
en el debil y pusilanime D. Juan II; pero aun en esto que hacia sino adelantarse con fatidica voz al curso de los tiempos, esperando del padre lo que habia de realizar la hija?" (quoted in Clarke 1973, 9). In her study of Las Trescientas as classic epic, Clarke romantically concurs:
sueiios de poeta al fin,
have failed to know well and from her most important poem of her century. She could hardly have failed to be impressed by the poet's vision of an expanded and unified Spain, a vision that may have been instrumental in moving her to the generosity and the courage necessary for the national expansion that took place under her reign. (9)
Isabel la Catolica could hardly
earliest years the
. . .
of
Not the least of these was her gender. As Constance Jordan has noted, women, whose domestic and political subordination was considered divinely ordained, were not deemed fit to rule in the early modern
period (1987, 42122).
praises the virtues
We
itself,
Mena
la
ofJuan
II's first
of her ruling
"si fuesse
de
Ceneo"
(stanza 76).
Circumstances made it possible for Isabel to achieve the inconceivable, to assume the throne of Castile as a woman. As I have discussed, those circumstances had much to do with the perceived sexual laxity Mena decries in his poem. In the space remaining I will use the transgressive perspective of "Carajicomedia" to briefly examine what has gone unremarked in Laberinto: its pervasive preoccupation with chastity, or more precisely, with male control of a
female sexuality perceived
It is
as
no accident
that
two out of
dedicated to the virtue of chastity. Mena's praise for the second exemplary
of the Moon, Maria of Aragon, wife of Alfonso V el acknowledges her success as guardian of the realm while her husband was engaged in the conquest of Naples, but he reserves his real enthusiasm for the rare female virtue of sexual self-control:
w^oman
in the Circle
is
magndnimo,
telling.
He
Muy
se falla,
los lechos
de Troya non ivan en fin por batalla mas una Esiona es esta sin falla, nueva Penelope aquesta por suerte. (Stanza 78)
More
modern
reader,
is
the
masochism of the
and
final
woman placed in
BARBARA
Coronel,
F.
WEISSBERGER
233
who
sus
The
political
motivation for the extensive treatment of chastity becomes of the circle. There the poet exhorts Juan II to "la
vida politica siempre zelar, / por que pudi^i^ia se pueda guardar" (stanza 81), and calls for the nobility to live chastely so that "en vilipendio de muchos linages, / viles deleites
non
vi^ien
la
it
is
true that
Mena
that
goes on to define
castidat as the
it is
equally clear
he
The
tween monogamy,
patrilinear inheritance,
is
Duby
In this
clearly
drawn here
way
poem of
becomes even more obvious in the Circle of Venus, which complements the first circle in its praise of those who "en el fuego de su juventud" (stanza 100) turn vice into virtue through the sacrament of marriage. But the third circle is mostly concerned with attacking those responsible for the "muchos linatges caidos en
committers of incest, and homosexuals (stanza 101). Mena's preoccupation with "el amor ilicito" is not confined to the appropriate circles of Diana and Venus but obtrudes at other moments as well. In the Circle of Apollo, for example, after extolling the prudence of ancient philosophers, prophets, and astrologers, he condemns their negative counterparts, the necromancers and witches. Figured here is the infamous Medea (stanza 130) but also the less well known Licinia and Publicia, Roman adulteresses who murdered their husbands with poisoned brews. Their crimes provoke an outburst that, as Maria Rosa Lida notes (1950, 290), is a grotesque misapplication of the Sermon on the Mount. Christ's injunction not to let one's left hand
(stanza 100): the adulterers, fornicators,
especially,
mengua"
know what
their wives
is
doing
when
of sexual misdeeds
(stanza 132).
giving alms becomes an admoniremedy should they even suspect We can only guess what kind of
remedy
is
implied.
^ Of the movement
movement
that
"the
move
and
effectively
reduced
name and his inheritance to produced an increased anxiety about chastity and potential betrayal. A man could not choose his heir, by law that right fell to the oldest born within his marriage. What
another,
it
her to the mere conduit through which one male passed on his
also
234 That
Mena
as a
as patriarch at
clear in
que se crien mortales vestiglios que matan la gente con poca vianda;
sufrir
la
mucha
clemencia,
la
ley
mucho
blanda
del vuestro
As
his
derly subjects.
The foregoing
of
Castile's
shown
the extent to
civil unrest of the times to a loss of pudigia, "virtud nes9esaria de ser en la fembra" (stanza 131). No doubt I might have posited the interrelatedness of power, gender, and sex in Laberinto without the carnivalesque aid of "Carajicomedia," but my point here is that the existence and popularity of the "low" text absolutely compels such a reading of the "high": the politics of impotence
and sexual license expose the politics of virility and sexual control. At the same time, it is necessary to reiterate that "Carajicomedia" 's transgression of "high" culture is profoundly contradictory. True, the parodist mocks the masculine, authoritarian, repressive values that Mena urged on the weak king. But he simultaneously attacks the dangerous appropriation of those same values by Isabel, both in her anomalous status as female sovereign and in her virile self-fashioning. In this sense, the poem's contestatory aim is deeply compromised. I will conclude by recalling the image that graces the cover of Carlos Varo's excellent edition of "Carajicomedia": an Iberian ithyphallic bronze. Whether
expressive of the post-censorship euphoria after the death of Franco or intend-
ed to encourage idle bookstore browsers to part with their money, is not this of a man with an erection nearly as long as he is tall also an ironic overcompensation, an unwitting admission of the enduring cultural power of impotence?
statuette
Old Dominion
University
Gaya Ciencia
MARK
students
D.
JOHNSTON
that an interdis-
has lately
come
to
contemporary culture. The arrival of cultural studies in the wake of so many semiotics, structuralism, reader-response, post-structurcritical models alism, the French Freud, deconstruction, New Historicism, and so forth might incline the more cynical (or the overworked) among us to dismiss this new methodology as another seasonal change in theoretical wardrobe decreed by the designers of academic fashion. However, the development of cultural studies in fact antedated these later trends and the field had produced a very extensive body of scholarship well before its ascendency in the United States. Consequently, it would be hard to deny its increasing importance and even harder to find nothing of value or interest in its diverse range of concerns. Indeed, for anyone curious about fifteenth-century Castilian literature, cultural
other
studies
craft
may offer some particularly useful perspectives for analyzing the poetic known in that era as the gaya ciencia and usually called today the "candoI
want
to review
some of those
perspectives, describe
and suggest in conclusion how their application encourages us to rethink our own involvement in the teaching and study of Castilian literature. Obviously, this brief survey can only deal very generally with two fields as broad as cultural studies and the gaya ciencia. For that reason I have avoided firequent references to theorists of cultural studies and will discuss in detail only a few passages from the Cancionero de Baena
their value for understanding the gaya ciencia,
for purposes
of
illustration.
The other
essays in this
volume
offer excellent
new
to study
of the
from cultural studies, the works cited by During (1993), Easthope (1991), Hall (1980), Johnson (1987), and C. Nelson (1991) offer excellent points of departure.
Gaya Ciencia and Multidisciplinary "History" The claim that cultural studies can help understand
fifteenth-century Castilian
236
gaya
ciencia may seem implausible to anyone familiar with the focus on contemporary questions that characterizes most cultural studies. Engagement with current affairs either in the lived experience of real subjects or in actual exercises of social and political power is virtually a defining feature of this field. Studying the past certainly limits this engagement, but I suspect that insistence on this distinction indicates the still evolving theorization of cultural studies and must change as the field considers arguments from the philosophy of history or the methods of social history. Cultural studies of nineteenth- and twentieth-century medievalism already face the methodological problem of understanding the historical alterity of the Middle Ages, which scholars like Jauss (1977) and Patterson (1987) have explored for medieval studies. My conclusion will suggest some specific ways that application of cultural studies
to the gaya ciencia engages current academic, political, or social questions, thus
fulfilling
here."
As
it
complexity, and specificity of culture. This concern for context has fostered an
aggressively interdisciplinary, multidisciplinary, and even antidisciplinary perIts objects and techniques of investigation borrow freely from all of the humanities, arts, and social sciences. This eclecticism is clearly a virtue for many scholars in cultural studies, who prefer to resist dogmatic theorizing in favor of employing whatever disciplinary methodologies are necessary to produce knowledge. At the same time, it promotes careful critical analysis of the social, political, or economic conditions involved in any discipline's definition of its objects and procedures. The deliberately interdisciplinary scope of cultural studies thus reinforces awareness of the field's engagement with contemporary society. This interdisciplinary concern for historical context seems imperative to developing our understanding ot\\Q gaya ciencia. The need to consider the larger social, political, or economic implications of the cancionero lyric ought to be patent from Juan Alfonso de Baena's well-known characterization of this art in the prologue to his great anthology:
spective.
fields
Es vna escryptura e conpusycion muy sotil e byen graciosa, e es dulce e muy agradable a todos los oponientes e rrespondientes d'ella e conponedores e oyentes;
la
por gratia infusa del senor Dios que la enbya e influye en aquel o aquellos que byen e sabya e sotyl e derechamente la saben fazer e ordenar e conponer e limar e escandir e medir por sus pies e pausas, e por sus consonantes e sylabas e acentos, e por artes sotiles e de muy diuersas e syngulares nonbrangas, e avn asymismo es arte de tan eleuado entendimiento e de tan sotil engeno que la non puede aprender, nin aver, nin alcan^ar, nin saber bien nin como deue, saluo todo omme que sea de muy altas e sotiles inuenfiones, e de
e es avida e rre^ebida e alcan^ada
da e
la
MARK
D.
JOHNSTON
237
derecho juysio,
muy
muy sano
e tal
que
muchos
todos lenguajes, e avn que aya cursado cortes de rreyes e con grandes
sefiores, e
que aya
visto e platicado
muchos fechos
del
mundo,
e, final-
mente, que sea noble fydalgo e cortes e mesurado e gentil e gra^ioso e polido e donoso e que tenga miel e a^ucar e sal e ayre en su rrasonar, e otrosy que sea amador, e que siempre se pregie e se finja de ser enamorado; porque es opynion de muchos sabyos, que todo omme que sea
enamorado, conuiene a saber, que ame a quien deue e como deue e donde deue, afirman e disen qu'el tal de todas buenas dotrinas es doctado. (ed. Azaceta 1966, 1:14-15)
ciencia
wide range of nonpoetic skills. Some very useful historical scholarship already provides the ground for understanding this relationship. Historians since Huizinga (1970) and Elias (1983) have recognized that courtly literature somehow depends on the social or political conditions of court society. Hexter (1979b) argued in a well-known essay that fifteenth-century nobles already
appreciated the importance of education, especially literary training,
men
(64).
Hexter's
article,
originally published forty years ago, includes terms that anticipate those
of cur-
we believe "knowledge power," then we are obliged to examine very carefully the "social appropriation and distribution of these very valuable scarce goods" (45), which late medieval courtiers produced and consumed. The issues identified by Hexter in this way anticipate arguments suggested more recently by social theorists such as Giddens (1979), Bourdieu (1991), and Chartier (1985, 1993). Refinements to Hexter's basic argument appear in studies by Bumke (1991), R. F. Green (1980), Jaeger (1985), Oostrom (1992), and other scholars. Many of their arguments probably apply broadly to all the aristocratic courts of later medieval Europe. So Aldo Scaghone concludes his survey. Knights at Court (1991), with the claim that progressive refinement of all courtly skills resulted from "knight/courtiers constantly operating under the creative stress of a need
rent cultural studies. For example, he suggests that if
in
some measure
is
by serving the power structures at the same time were seeking their own personal ennoblement by rising to a privileged status of free, refined agents" (1991, 310).
to justify their social function
that they
To
gaya
understand
how those
ciencia
described by Baena,
need much more extensive informaeconomic conditions of the fifteenthCultural studies has often adapted ethnographic methclearly
we
ods for acquiring such information; any useful attempt to create a cultural perspective on the cancionero lyric will undoubtedly require us to undertake an
ciencia."
238
Gaya Ciencia as Relationality Simply amassing more historical evidence about the poets or audiences of cancionero lyric does not in itself, however, constitute cultural studies of the gaya ciencia. The fundamental concern for context requires as well a scrupulous
attention to social relationality, that
is,
to
all
culture of individuals or groups. Race, class, ethnicity, gender, and age are among the most basic relations, but their organization in a particular culture is always complexly specific. Exponents of cultural studies typically refuse any reduction of these multifarious relations, whether by deterministic formulas of cultural materialism (such as the economic determinism fostered by "vulgar Marxism") or by expressive summations of an entire era (such as the idealizations of Geist nourished by German Idealism). All relations are interactive, mediating one another as cause or effect while retaining their specificity and irreducibility. Hence cultural studies strives to demonstrate or at least to question the heterogeneous, diverse, and "decentered" relations that
exist
among the
sexuality,
social, political,
of conventional of our
ciencia.
Most importantly,
(if
this relational
analysis requires us to
interests
we must
with other
perspec-
social, political,
strictly literary
some
courtly pastimes
(e.g.,
his
prologue
dis-
the Cronica de
Don
Pero
Nino (Kohut
1982b, 12627). At best isolating objects of literary analysis in very limited conclusions. At worst,
it
this
way
allows
of so
many
canciones, dezires,
or coplas simply
an end in
itself.
This perspective
when
played a major role in the composition of most cancioneros because each one
seems to be the
activities
fruit
of its
his
own
strictly literary
conception of the
of Baena or
Moreno Hernandez exhaustively produced by writers associated with Archbishop Alonso Carrillo but concludes that these lyrics were merely "an ephemeral ideological prop" for the prelate's political intrigues (1985, 19). This characterization of these texts as unimportant and association of their transience with political ideology neatly illustrate the complete subordination of nonliterary to literary relations. Cultural studies of the gaya ciencia must reject this perspective to understand how composing lyrics was a "signifying practice" whose "meaning" was not limited to literary values but included the whole inventory of "symsocial, political,
MARK
D.
JOHNSTON
skills
239
and
virtues.
we
logue
itself.
should recognize that all these relations apply to Baena's proHis comments on the gaya ciencia were not only an objective de-
were
likewise motivated and contingent. Potvin has cogently argued for the need to re-insert the cancionero lyrics into their historical context (1989, 9). The kind
of relational
analysis
literary
texts as objects
of investigation but
mere expressions of other social, political, or economic activity. Texts and other representations are no less specific, irreducible, or factitious than other cultural products or practices. Reading them chiefly as expressions
resentations) as
of other ideas or activities not only limits our understanding of those ideas or activities but may even lead us to treat the texts as expressions of our own interests. For example, the principles of organization that Azaceta finds in Baena's anthology are remarkably coincident with those of modem philology: chronology, esthetic merit, theme, content, genre, stylistic "school," and rhetorical intention (ed. Azaceta 1966, l:xxxiv). Certainly it is optimistic to imagine that the authors of cancionero lyrics were especially concerned to represent
by modem scholars. A comparable to the attitudes of early twentieth-century anthropologists toward "primitive" cultures.
their thoughts or circumstances as
utilitarian attitude
documents
for study
is
toward these
texts as
"evidence"
ciencia
complex circumstances. Our objects of inquiry thus never and space thanks to some force such as "tradition," but become immanent in our investigations through the ongoing production and reproduction of those objects.
our
equally
own
come
as Practice, Discourse,
to contextual relations
and Form
refusal to accept
and
any representations
domain
and
whole range of
all
a society's
and so
forth, in
their symbolic
The correspondingly broad terms "practice," "discourse," and "form" commonly serve to name these objects of study in cultural studies. The unexamined epistemological or ontological status of these objects might trouble theorists (like deconstructionists) more accustomed to
material manifestations.
arguments based closely on speculative philosophy, but the wide application of as "practice," "discourse," and "form" aptly serves the interdisciplinary scope of cultural studies. Moreover, each term involves some fundamental assumptions about culture as a field of inquiry. First, the category of practice adopts a broadly anthropological view of culture as any activity, firom individual behaviors, associations, and representations to collective customs, institutions, and languages. This concern for praxis obviates evaluating the truth or adequacy of an activity in favor of asking what it does or how it
terms such
240
functions.
on
and instead
activities as
maintains attention to the active relations that constitute the cultural experi-
ence of
human
subjects.
promoted by the theories of Michel Foucault) helps avoid dichotomous divisions between word and deed or form and content and favors description of behaviors as systems of meaning without relying on literary terms such as "style," "imagery," or "rheapplied to objects ranging from language, toric." Third, the term "forms" texts, and media to modes of experience, ideologies, and myths discourages regarding these objects only as signs. Even when they result from signifying practices, it treats them as levels, structures, or patterns "formations," as it were that are immanent in practice or discourse. While paying attention to cultural forms, one must not, however, forget that they always exist thanks to diverse causes and effects; forms do not act on their own, apart from their conditions of existence. Consequently, analysis of any cultural form always involves a certain abstraction, an operation that demands methodological self"signifying practices" or "discourses" (a term especially
facile
Discussion of the gaya ciencia in terms of practice, discourse, or form hardly seems problematic. After all, it is obvious that composition of court poetry was a practical activity and a mode of discourse that involved manipulation of conventional forms. Scholars working from Marxist perspectives have long
on the practical import of this poetic craft. For example, Julio Rodriguez Puertolas suggested in 1968, in his first anthology of social poetry (1968c), that this lyric served as a means of "intervention" in contemporary affairs. Nonetheless, his explanation of this engagement did not go much beyond asserting a meaningful relationship between contemporary conditions and cultural representations. He observes only that political and social events notably influence the thought of intellectuals and writers in the fifteenth century (1968c, 48). This seems clear in specific situations such as the death of the Castilian heir Prince Juan in 1497, which many court poets lamented in verse (Mazzochi 1988). Less obvious are the wider relations that enabled, fostered, or required the "influence" of social and political events on particular literary acts. Roger Boase's 1978 monograph. The Troubadour Revival, marks a major advance in efforts to treat the cancionero lyric as a mode of social and political practice. Boase's ultimate argument is that the gaya ciencia was an exercise in archaism, adopted as "a response by the dominant minority to the disintegration of medieval values and institutions" (1978, 151). The functional purpose of this response remains somewhat unclear, however: did it actually serve to resist disintegration? to construct alternative values and institutions? to address a subordinated majority? The correlation of Hterary with social or political practices and forms needs at the very least to differentiate explanations based on the "expression" of subjects' "interests" from those based on a "response"
insisted
these hesitations
do not
alter the
MARK
D.
JOHNSTON
241
empha-
of this discourse more generally in observing that "the composition of love poetry was a sign of good breeding, a means of contending for favours and one of the most popular forms of entertainment. It was essentially a non-professional activity in which all those who attended the court were encouraged to participate" (1978, 152-53). Weiss has extended even further this argument regarding the practical function ot\\Q gaya ciencia; he concludes that the aristocracy's enthusiasm for literary composition "was encouraged by a blend of social and political factors: not just literary fashion, but also by the spread of lay literacy amongst a baronial class anxious to use the written word as a means of enhancing social status and gaining political influence" (1990, 233). Cultural studies
that status or influence, as well as
all
is
be involved
in these lyrics.
Gaya
Ciencia as
of
production, circulation, transformation, appropriation, representation, reception, assimilation, or self-production through which culture exists. As it happens, Boase's explanation of these conditions for the cancionero lyric relies
heavily
on appeal
to "tradition"
which operates as a virtually autonomous is, his argument assumes that some
of cultural studies would Ukely decry an instance of the "productivism" often found in the work of cultural materialists. That is, it presumes that conditions of production determine subsequent use of a product. If the sense of particular poetic forms,
available to later users. Scholars
as
remained
this
assumption
or vocabulary remains constant, this involves cultural production; it does not occur automatically. As it happens, analysis of the arts de frotar suggests that
styles,
we
M. D. Johnston
1977, 1981).
Cultural studies
on the gaya
and place
its
production
product appears.
treat a text like Baena's cancionero not "product" but as a moment in the "production" of the gaya ciencia. This productive character is probably easier to appreciate in the royal clerk's anthology than in an individual poem, since this kind of compilation so
this
Moreover,
explanation
would
only
as a literary
readily displays
over
a period
its constructed nature. Baena evidently compiled his collection of years, an exercise in Uterary "processing" that modern scholars
might consider
less satisfactory
volume suggests the intersection of cultural somewhat diffuse process. His cancionero presents
242
muy
dulses e graciosa-
de
muy
sotiles
gentiles dezires,
muy
lymados
muy muy
el
muy esmerado
e patron
de
la
dicha
arte,
Alfonso
Aluares de Villasandino, e todos los otros poetas, frayles e religiosos, maestros en theologia, e cavalleros e escuderos, e otras muchas e diuerssas
personas
sotiles,
que fueron
e son
muy
grandes desidores e
ommes muy
De
por su orden en
libro,
este
obras de cada vno bien con la gratia e ayuda e bendi^ion e esfuerfo del muy soberano bien, que es Dios nuestro Seiior, fiso e ordeno e conpusso e acopilo el indino Johan Alfonso de BAENA, escriuano e
ellos, e relatadas sus
seruidor del
senor,
con
muy alto e muy noble rey de Castilla Don Johan, nuestro muy grandes afanes e trabajos e con mucha diligen^ia e afecla
su grand
Realesa e
muy
The compilation of
so
many
selectively represents
also illustrates
how
cultural
some transformation
by
At the very
least,
collating so
in different
circumstances.
More
ing a service to his monarch, a complex act of production whose results de-
relations
occur at every of circulation, from private acts among individuals (such as the direct exchange of poems) to public acts among larger groups (such as the jochs Jlorals or publication of the Cancionero general). Even reading Baena's anthology involves some degree of private or public transformation in the products that it circulates, insofar as any reading submits them to new uses as entertainment, models of courtly skill, and so forth. This view of culture as a process of continuous transformation rejects the kind of self-sufficient unity that literary criticism often assumes in texts, authorial intentions, traditions, styles, genres, or
may
well regard
of the gaya
ciencia
MARK
like
D.
JOHNSTON
243
"humanism," "scholasticism," "medieval," "Renaissance," or "Pre-Renlittle diversification. There is in fact scant "explanation" in the claim that any literary practice in this era "supone un estudio, inseparable de la tradicion retorica y filosofico-teologico que enlaza lo clasico pagano a lo judeo-cristiano a lo largo de la Edad Media" (Moreno Hernandez 1985, 45). Rather than admiring the longevity of the cultural forms inherited firom antiquity, cultural studies would seek to analyze the significance and conditions of that inheritance for the practitioners of the gaya dencia. The circulation of cultural forms may undergo abrupt alterations according to diverse circumstances of class, gender, race, sexuality, ethnicity, age, and so forth. The need to understand these alterations has popularized concepts like Roger Chartier's principle of "appropriation," which focuses attention on how diverse sectors of a society use the "same" cultural products in different ways. This perspective w^ould certainly apply to the relationships between gaya dencia and other uses of vernacular literacy in religion, commerce, or political affairs. Especially interesting would be consideration of the seemingly paradoxical ways in which candonero lyrics use discourses of love and spirituality. The social significance of this usage is probably much more complex than a simple devotion to courtly love as a kind of "secular religion" (see the arguments of
aissance," since these categories allow
Gerli 1981).
Gaya
Ciencia as
Power
thanks to some transcendent "will to culture." Rather, they exist dynamically thanks to manifold, particular relations, such
as
we commonly regard as exercises of power. These relations are perhaps most obvious when they involve the unequal distribution of cultural products among different groups or individuals, but cultural studies
or subordination, which
arises firom and generates relations of power. Potvin has recently analyzed the strictly textual relations through which poets accomplish "une affirmation de son pouvoir par la prise en charge de son propre texte a travers le processus dorenavant renverse de I'ecriture/
social
much
place in
fifteenth-century Castile
by invoking
broad dichotomy
like
"popular" and
"learned,"
which
somehow
"interact" or "interfere"
is
Deyermond 1981
it
when
fifteenth-
difficult to
on
how
societies organize
a large
body of
model seems
particularly applicable to
244
popular and
Much work
The
role
how
ciencia is
First, a
fundamental distinction of
obviously
of the gaya ciencia with the court and aristocratic and prologue assume that association. He specificalorder of the court when characterizing the audience for
his cancionero:
Ca
sin
dubda alguna,
si la
su
merged con el
[i.e.,
tomara muchos conportes e plaseres e gasajados. E avn otrosi con las niuy agradables e gra^iosas e muy singulares cosas que en el son escriptas e
contenidas,
la
su
muy
en
sus
muchos
assi
mesmo
se agradara la realesa
de la muy alta e muy noble e muy esclare^ida reyna de Castilla doiia Maria nuestra seiiora, su muger, e duenas e donsellas de su casa. E avn se agradara e folgara con este dicho libro el muy illustrado e
e grand seiioria
muy
gra^ioso e
muy
fijo,
e final-
mente en general
seiiores
se agradaran
con
este
los
grandes
los perlados,
infantes,
duques,
como
ommes,
que
lo ver e
and of cultural
of this pas-
its
of by Olson 1982). Nonetheless, the effect of gradatio only occurs through representation of real or imagined distinctions in social, political, and economic status. Baena's representation tells us little unless we also investigate the advantage, interests, or con-
trol
in short, the
power
involved
with these
levels
appear in
many
cancionero lyrics
MARK
D.
JOHNSTON
among
245
fifteenth-century
Ropero"
(see
of Anton de Montoro earned him the sobriquet of Lope 1990; Gerii 1994-95); similarly, the humble back-
ground of the minstrel Juan de Valladolid evidently induced the derisively from his contemporaries (analyzed by BattestiPelegrin 1990 and Rubio Gonzalez 1983-84). The condensation of these distinctions into nicknames perhaps shows how these differences required constant reproduction in a context where they might otherwise disappear, thanks to the opportunities for social, economic, and political mobility available at
ironic identity of "Juan Poeta" court.
These nicknames and invective were only a few of the practices available to engaged in constant efforts to break, realign, reorganize, and advance their groups, interests, or status. Models for analyzing these efforts
social agents
some
garding literary representation into broader analyses of forms of power involved in invective.
Struggle involving racial difference
to other societies of later medieval Europe, thanks to the dual circumstances of the ongoing Reconquest and anti-Semitism. Invective involving race occurs throughout the cancioneros, especially in verses denouncing the perversion and perversity ofJews (Rose 1983). A relationship between literary culture and race most notably appears in lyrics that identify racial origins with inept poetic talent. However, these identifications do not merely show that converses or moriscos were considered poor poets but also implies some social, political, or economic disadvantage for them. That is, the act of denouncing others as conversos or moriscos does not by itself
if that
is
excel
the right
word
compared
is
damn them:
rather it makes them and their writing subject to evaluation according to the relations of power organized by those racial distinctions. An obvious but important aspect of this discourse is the writers' own acceptance
functions both
as
distinctions: very few of them write in defense of being This agreement enables their mutual invective, which thus a means of reinforcing their group identity and of disputing
their relative status within that group. Studying the racial insults in cancionero
literature
would
diversify the
literature usually
least,
found in
historical studies
of the
Cohen
ciencia
beyond the point where Americo Castro left it. Finally, distinctions in gender must have played a fundamental
246
of power that define production of the gaya ciencia, to judge from the number of women who contributed to the cancioneros (about half a dozen in Perez Priego's anthology, 1989). The virtual absence of courtly women poets desperately needs further investigation and explanation, as Whetnall argues (1992). We probably will not learn much about the organization and performance of gender in Castilian court culture by scrutinizing the few extant texts of women writers for more bio-bibliographical data. Florencia Pinar has told us all she is going to tell (Fulks 1989; Snow 1984). On the other hand, a wide range of very suggestive theories concerning gender in courtly love and culture offer some new perspectives on this limited material. Arguments by Bloch (1991), Diamond (1989), or Finke (1992) could readily apply to cultural studies of cancionero verse. Finke suggests, for example, that the feminine roles defined in the literature of courtly love effectively excluded the intervention of female poets because courtly love constituted an "euphemerization" of the economic power that only men contested (1992, 42). At the same time, cultural studies offers an opportunity to advance investigation of the practices and discourses called "courtly love" beyond their literary forms. For example, Bratosevich (1984) explains well how Santillana's serranilla to the Mo^uela de Bores organizes fictions of social difference but still concludes that the Marques's poem ultimately closes upon itself as a self-referrelations
very Umited
its entire perspective is courtly. However, as soon as whether this closure applies to the fictions of difference in gender, we recognize an opening for analyzing both the ideology of courtly love in the poem and the relations of power that in fact enable Santillana's representation. Thus, it becomes possible to ask how the sexual conflict represented in the poem was already a social relationship, which the text reproduces and trans-
we
ask
it possible for a noble of an encounter with a peasant girl? The question seems almost naive. Yet, answering it involves much more than simply defining the structures of representation in one lyric; it leads us to consider the relations of power that were conditions of this rep-
forms in
like the
its
representation.
What
circumstances
made
Marques
resentation as well.
Ultimately, analyzing
how
class, race,
practitio-
ners as
in cases
where we
or perhaps
espe-
literary history
and criticism
typically treat
any individual
who
Even
categories Uke letrado, converso, petty noble, aristocratic, plebeian, and so forth.
power
in the cancio-
which tends to obscure the particular condiof the gaya ciencia, especially in the production of "occasional" poetry. This reduction not only effaces the differences between kinds of literary actors, it assumes the fact of their agency, as though they were
can help us avoid
this
reduction,
MARK
D.
JOHNSTON
247
as
completely self-motivating subjects. Lingering Romantic notions of the poet individual creative genius perhaps encourage this view. In any case, its
difficulties
not exist
er
at all
or
"women
what
social,
political,
we must
also ask
what
relations
enough
of the ^aya
ciencia
who
did exercise
discourse.
make
sense of
life" typical-
as
diverse as the interests of the field and often emphasize different functions or
on the complex ways that ideologies relate social agents working with Hterary materials from the gaya ciencia, we might find useful the definition offered by a literary scholar such as Easthope, who characterizes ideology as "the degree to which a text
relations.
Some
focus
sense of social being into a version of personal consciousness" and thus concentrate our analysis
on
this
"strategy for
reworking
social
and
'objective'
modes
as
ideological
maneuvre of
of Alfonso Alvarez de
ciencia:
Villasandino.
identify
The
him and
se
work
las
as
Aqui
las
comien^an
cantigas
muy escandidas
e grafiosamente asonadas,
los desires
preguntas e rrespuestas
sotiles e
bien ordenadas, e
muy
infinitas
inuen^iones que
muy sabio
el qual,
e discreto varon, e
la
muy
muy
por gratia infusa que Dios en el puso, fue esmalte corona e monarca de todos los poetas e trobadores que oy fueron en toda Espaiia. (ed. Azaceta 1966, 1:171)
sandino,
e espejo e
It is interesting to notice that this maneuvre consists in equating Villasandino and his work with the perfection of the gaya ciencia. The other poems that Baena compiles presumably offer less accomplished examples of this art. This implicit hierarchy of achievement is expHcit in the courtly poetic contests, such as the jochs florals, which Enrique de Villena describes in his Arte de trobar (ed. Sanchez Canton 1919). This zeal to define preeminence in the gaya ciencia and to celebrate perfection with ceremonial awards suggests that both this literary activity and courtly protocol help sustain a common ideology. Hence, we might ask, for example, whether homologous relations governed the exchange of verse invectives and the letras de batalla that arranged armed duels.
248
These
we might assume
that the
com-
beyond
From a strictly literary perspective, Baena's celebration of Villasandino seems an overt exercise in "canon formation." Considered as an ideological maneuvre, this celebration also uses the individual figure of Villasandino to "personify"
all
class,
Through
this personification,
many
per-
ciencia as a
by individual
subjects
endowed with
particular
and status. Thus Villasandino's preeminence is not due to his invention of the gaya ciencia or some other aetiological fiction that we might regard as a function of literary "tradition." Rather, this "monarch" of poets serves chiefly as an ideological hat rack for displaying the "crown" that all his subjects covet.
Later pretenders include Imperial, Mena, Santillana, or Perez de
seize the throne
Guzman, who
of literary preeminence thanks to their own efforts and to the industry of interested supporters like Pero Diaz de Toledo (Weiss 1990, 12930). These poets and their admirers successfully intervene in the production of the gaya ciencia through glosses, cancioneros, commentaries, and other resources of literary re-production. The celebration of Villasandino by Baena or of Santillana by the dutiful letrado Diaz de Toledo perhaps illustrates an argument from Pierre Bourdieu: professionals who administer delegated power like
clerics or intellectuals
cise,
tend
thus setting these practices into social or political positions above their
own
(1991, 196). The circulation of these idealizations provide experiential depth in time and space for their group identity. Finally, the elevation of these
vernacular
juglares
auctoritates
recognize broadly that by the early fifand other literate courtiers were dispossessing the juglares of the moral, cultural, and economic distinctions that previously legitimated them as poetic artisans in courtly society. The career of Juan de Valladolid offers a late, but virtual paradigm of the relations and conditions involved in this struggle between the juglares and the new practitioners oi gaya ciencia. In short, Baena's celebration of Villasandino should inspire us to consider more carefully and broadly how the cancioneros contributed to the circulation of courtly ideology. The great anthologies produced relations of cultural power that enabled some social agents to advance while compelling others to retreat. They especially achieved this by promoting individual practice o{ the gaya ciencia and recognition of this discourse as a worthwhile courtly achievement. These two aspects are not identical: indeed, recognizing the ideological construction of these lyrics requires us to distinguish the value of each compositional product from the value recognized for their production in general. These two aspects mutually reinforce one another: writing lyrics manifests courtliness, and courtliness is a prerequisite of lyric virtuosity. This conjuncture would seem circular were it not for the diversely constructed relations of
social levels.
from lower
We
letrados
MARK
power
that each
P.
JOHNSTON
249
element involves. The ideological strength of this identificaby Anthony Giddens (1979, 69) as a fiandamental principle of social systems: practicing the gaya ciencia reproduces (indeed, fortifies) the very relations that sustain the practice.
tion evidently displays the "dual structuration" identified
Gaya
Ciencia as Subjectivation
Finally,
much
which individual
cially stress
Many
how
relations
as collective "struc-
Louis Althusser (1971) particularly emphasize how the production of ideology in consciousness constitutes "subjects." This subjectivity may be as contradictory, divided, or conflicted as the practices, discourses, or forms involved in
that ideology.
Even
analyses that
still
reject traditional
conceptions of an unchanging
"human
consequences of self-production and effects of social production. Hence, cultural studies is broadly concerned with the subjective function of all practices, discourses, or forms and their interrelations. Literary texts rarely enjoy a central
or self-contained place in these relations but more often contribute to the
circulation of culture, including forms of subjectivity, that occurs in
all
social
production.
Cultural studies
a
on
cancionero literature
would
much wider
and so forth. Many forms of this kind circulated in the hisof the gaya ciencia, where they constantly recombined and modified one another. Surely one of the most difficult fonns to understand is the broad circumstance that subjects themselves regard as their "experience," since this typically involves a myriad of coincident relations functioning at
discourses, myths,
torical context
many
es,
different levels.
Somewhat
power.
not
many
cancionero lyrics
Weiss examined
how
poetry to create and ceremoniously act out an identity" (1991a, 254). Greenblatt's "New Historicist" arguments emphasize the fiindamentally oppositional
character of this discourse, beginning with the basic distinction of self from
other. Cultural studies offers even broader perspectives for analyzing the
diverse and
complex
all
relations that
inform
this positioning.
Baena's anthology
includes
many
one
third of
The
economor pres-
status, authority,
250
tige
but
later.
these correlations
hundred years
We readily imag-
ine that differences in race, gender, or class will involve major disparities in the
relative
power of any
subject's position, as
skill, gracia,
example, the various claims regarding certain poets' divinely endowed poetic and schooling continue to prompt scholarly debate (see Fraker
1966a, 63-90; Lange 1971, 94-103; Weiss 1990, 25-40).
The
interrelations
of
all
require
much
The
cancioneros
certainly offer
much
inquiries,
Each of these
along with
its
texts gives a
particular construction
tions
of its
historical context,
contingent rela-
of power, configurations of ideology, and subject positions. In effect, poem provides us with a point of departure for exploring the coincidences of its construction with other relations, configurations, or positions. As an example, we might consider three related poems by ViUasandino and Francisco de Baena. Their rubrics represent their occasional context thus:
every occasional
[No. 104] Este dezir a manera de disfama^ion fyzo e ordeno el dicho Alfonso Aluares de ViUasandino contra vna dueiia deste reyno por manera de la afear e deshonrrar por rruego de vn cauallero que gelo rogo
muy
afyncadamente, por quanto la dicha dueiia non quisso a^eptar amores del dicho cauallero. (ed. Azaceta 1966, 1:210)
sus
fizo e
ordeno por
la
dicha duena
al
dicho
que
va por
los
consonantes del
[No. 106] Este de rreplica^ion fizo e ordeno el dicho Alfonso Aluarez de ViUasandino contra el dicho Francisco de Baena a la su respusta que le dio al su dezir primero qu'el fyzo contra la dicha dueiia; la qual replication va muy bien fecha e muy bien ordenada e por los mismos consonantes que primero comen^o en su dezir. (ed. Azaceta 1966, 1:216)
This exchange of poems
illustrates
well
how
mance
as
a servant.
MARK
D.
JOHNSTON
251
home town) and various poor speaking. Consequently, Villasandino replies directly to Francisco de Baena, denouncing the latter's versifying skills. In this way, the surrogates in this exchange (Villasandino and Baena) position themselves as literary antagonists, thereby mimicking the sexually antagonistic relationship between the principals whom they serve (the spumed gentleman and offended lady). This positioning involves not only a homologous relationship but similar terminology: Baena and Villasandino direct toward one another the same kind of scurrilous insults that they craft for their patrons. Thus, this exchange recalls Pierre Bourdieu's arguments regarding the "political mimesis" practiced by subordinates, in which "by pursuing the satisfaction of the specific interests imposed on them by competition within the field, [they] satisfy in addition the interests of those who delegate them" (1991, 181). This competition typically involves symbolic strategies that range from outright insult to the award of official names or titles (ed. Azaceta 1966, 1: 23842). Through these strategies, competitors in a field distinguish themselves legitimately and work to restrict the number and scope of their competition at any moment. The exchange between Villasandino and Baena evidently involves this sort of strategy for positioning themselves as literary servants. At the same time, their poems presumably provide strategies for the gentleman and lady whom they defend to
line 16 to rustic dalliances in lUescas (Villasandino's
allusions
to
their duel
by poetic proxy
to these
ways that these poets or rivals attempt to represent their individual opponents according to general social types ("easy woman," "bad poet," "rustic squire," "uncouth courtier" and so forth). The "positioning" accomplished through this strategy is one of the most obvious features in cancionero polemical lyrics. Careful study of this "positioning" can useflilly connect textual forms (such as genre, style, or wordplay) with the intersections in their authors' and readers' subjectivities and identify their function as devices for creating relations of subordination, domination, respect, submission, and so forth. This function implies a much larger field of practice in which this kind of
"personalizing" invective operated to represent
sion as
class conflicts
or sexual aggres-
well-known types or norms of individual behavior. These types or norms called into play by the text would be the object of "cultural studies" on courtly love or politics in the gaya ciencia. In short, texts like these offer one
kind of evidence for studying the formation of collective and individual identities, by abstracting the social forms through which individuals sustain them-
of this "in-formation" helps us to recognize the contending relations involved in their distinctive subject positions.
selves subjectively. Careful analysis
poems
also
reminds us
252
of
meaning, which
we
easily in
we
must labor
insult (as
to understand as well.
Reducing those
proposed by Potvin 1989, 47-64) does not really acknowledge that This kind of reduction especially tends to obscure how subjects position themselves through the reproduction of their forms: each poem may offer a further transformation of the stylistic devices, allusions, and even discursive
diversity.
Conclusion
The
issues
reviewed in
basic points
of de-
much
The
past.
lems
is,
as
noted already, a
common
engagement with contemporary issues that cultural studies ought to include. However, I think that it is fairly easy to see how the investigation ofgaya ciencia proposed here involves us in two related and highly contested contemporary problems: the first is the struggle over definitions of culture and literature in our academic institutions; the second is the reorganization of national culture in the Spanish state since Franco. Engagement in these two areas "here and now" almost inevitably results, I would argue (or hope), from undertaking cultural studies on the gay a ciencia "there and then." First, cultural studies as an academic discipline is already deeply engaged in
current debates over multiculturalism, the value of mass or "popular" culture,
and the preeminence of the literary canon (or "high" culture generally) in the United States. This engagement is likely to affect anyone attempting serious work in cultural studies, even on medieval Castilian court lyric. For academic
scholars, the gaya ciencia epitomizes
all
the difficulties
now
recognized in
as
"great
how
company of classics such as the Poema de Mio Cid, Don Quixote, Even the simplest explanation based on "universal
development of a
tradition," or "representa-
human
tion of
era" must confront precisely the questions that cultural studies put
cultural ideology necessary to
of "low" or "high" culture produce categories like "literature," "tradition," or "representation." Of course these questions extend to the works of Per Abbat, Miguel de Cervantes, and Federico Garcia Lorca as well. Exactly how do we explain the immanence of human values, tradition, or historical information in any texts circulated among different audiences over many centuries? Perhaps we can safely ignore these questions in teaching literature to our students; after all, they must accept our syllabi and curricula
MARK
D.
JOHNSTON
253
As
it
hap-
is
not a monolingual
text.
When we
spare our
arbitrary
its
Galician lyrics,
very
least,
ciencia
own
More
how
our professional
interests
depend
upon,
resist,
power
in the Spanish state. Ultimately, our study of the cancioneros as cultural products should draw us to examine our own ideological construction of "national languages," if not the categories of "nation" and "language" themselves.
The gaya
ciencia is certainly
itself
of social power, and apparent an especially tempting object for study for kind. Moreover, Alan Deyermond has suggested that the
make
it
may well exceed the combined corpus of and German lyric (1980, 96). If this is so, then this situation alone should inspire our curiosity about the circumstances of such copious production, circulation, and reproduction. The interdisciplinary scope of cultural studies ensures that any conclusions about the cancioneros will probably have considerable value for scholarship beyond the field of later medieval Castilian lyric. Indeed, the match of cultural studies with the gaya ciencia may offer Hispanists a felicitous opportunity, as the poets might have said, to guide the wheel of scholarly fortune in medieval studies.
extant corpus of cancionero verse
similar English, French,
Chicago, Illinois
Bibliography
amor
.
cortes.
construccion de un modelo de
la
poesia castellana
del
amor
Alfonso
el
don Alfonso
el
Sabio. 3 vols.
Repr.
la Historia.
e tablas.
Althusser, Louis. 1971. "Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards
an Investigation)." In Lenin and Philosophy, and Other Essays. Trans. Ben Brewster.
New
Press.
12786.
1991.
"LB1 y
mimeros 143-145." In
Alvarez Pellitero,
tesino.
Estudios sobre
el
Ana
lingUistica
literaria
de Fray Ambrosio
Mon-
Amador de
.
Rios, Jose, ed. 1852. Obras de don Inigo LSpez de Mendoza, marquis de
Santillana.
Madrid: Rodriguez.
social,
to
Feudalism.
London: Verso.
libri tres.
le
Chapelain). 1892.
De
amorc
Ed. E. Trojel.
Copenhagen:
.
Libraria Gadiana.
Duck-
worth.
Andrews,
J.
del Encina:
Univ. of California
Angles H., and
J.
M. Romeu
Aramon
.
Serra,
catala
9:85-126.
Arbos, Cristina. 1983. "Los cancioneros castellanos del siglo
historia
de
and
the In-
quisition. Proceedings
256
BIBLIOGRAPHY
Jerusalem:
Hebrew
University and
Studies. 4358.
Armistead, Samuel G., and James T. Monroe. 198283. "Albas, Mammas, and Code-
La Cordnica 11:174207.
cours d'Angleterre et de
de
la Bataille
Armstrong, C. A.
J.
Bourgogne a I'epoque de Charles le Temeraire." In 500'^ Anniuersaire de Nancy 1477: Actes du Colloque organise par I'Institut de Recherche
Sciences Sociales,
Rigionale en
Humaines
et
septembre 1977.
Nancy: Univ.
3549. Repr. in
and Bur-
gundy
17.
Am,
Stabilnes:
in
their
European Context."
Aronstein, Susan. 1991. "Prize or Pawn?: Homosocial Order, Marriage, and the
definition of
Re-
Women
in the
Arques
rubrica
Mossen Avinyo."
Los Clasicos
Ph.D.
Artiles
Univ. de Barcelona.
obras completas.
Asenjo Barbieri,
los
sighs
XV y XVI.
Madrid: Aca-
demia de
de
la
Bellas Artes de
San Fernando
Centro Cultural
Eglogas dramaticas y
Askins, A. L., ed. 1965. The Cancionero de Evora. Berkeley: Univ. of California Press.
.
Astell,
Ann W.
Press.
Atlas, Allan
W.
1985. Music
at the
Univ.
Press.
la
ed. 1951.
(XVe
si^-
Bordeaux: Feret
et Fils.
la
poesie castillane au
XVe
MenSndez
Pidal.
Avalle-Arce, Juan Bautista. 1945. "Sobre Juan Alfonso de Baena." Reuista de Filologia
Hispdnica 7:141-47.
.
la
Real Academia
Espaiiola
.
47:287-310.
cronista Pedro de Escauias.
1972. El
Una
XV. Chapel
Hill:
Univ.
of North Carolina
.
Press.
(I):
his-
1974b. "El vizconde de Altamira, poeta del Cancionero general." In Studia His-
BIBLIOGRAPHY
257
-.
Credos. 339-68.
Avalle D'Arco, Silvio. 1961. La
manoscritta: problemi di
letteratura medieuale in lingua d'oc nella
sua tradizione
critica testuale.
Azaceta, Jose Maria, ed. 195455. "El cancionero de Gallardo." Revista de Literatura
Madrid:
vols.
Azcona, Tarsicio
critico
de su vida y su reinado.
Bach
Rita, Pedro, ed. 1930. The Works ofPere Torroella, a Catalan Writer of the Fif-
teenth Century.
New
York: Instituto de
las Espaiias.
New
Baker,
Norma
Ar-
diss.,
Univ. of Maryland.
Barrientos,
Lope
San Martino
4:147-87.
la
Uniuersidad de Zara-
la
poSsie espagnole au
XVhme
.
sihle.
pouvoir:
le
Gomez
et
I' Ven-
Manrique
ture en
de Valladolid." In
en
Italic
Ecrire h la fin
du Moyen-Age: Le Pouvoir
et
al.
Espagne
Aix-en
Dia-
and
the
New
York.
Beceiro
como
estructura de poder en la
XV."
In
Owen
Said al-Maghribl.
The Banners of the Champions: An Anthology of Medieval Arabic Poetry from Andalusia and Beyond. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Beltran, Vicente. 1984.
"Rondel y
refram intercalar
en
la lirica
gallego-portuguesa."
258
BIBLIOGRAPHY
1985. "Los trovadores en
cortes de Castilla y Leon: Bonifaci
las
Calvo y Ayras
Moniz d'Asme."
.
7:95-117.
.
el
otono de
la
y Publicaciones Universitarias.
,
ed. 1991. Coplas que hizo Jorge Manrique a la muerte de su padre. Barcelona:
Promociones y Publicaciones
Universitarias.
1992. "Tipologia y genesis de los cancioneros: el caso de Jorge Manrique." In Historias yficciones: Coloquio sobre la Literatura del Siglo XV: Adas del Coloquio Intemacional organizado por
el
la
Universitat de
30 y 31
R. Bel-
tran, J. L.
RamSn
LawFif-
rence Grossberg
New
Benson, Larry D. 1984. "Courtly Love and Chivalry in the Later Middle Ages."
teenth-Century Studies: Recent Essays. Ed.
Robert
F.
Yeager.
Hamden, Conn.:
In
Archon. 237-57.
Benton, John. 1968. "Clio and Venus.
An
Historical
Newman
1968, 19-42.
basico de medicina medieval: Bernardo Gordonio,
Alfonso
.
X di
1967.
"Un
Volgari 15:3-82.
.
la
Lyrique 273-30.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. 1959. Ed.
Metzger.
New
testa di
dell'umanesimo.
at
Studies. 165-78.
BIBLIOGRAPHY
ed. 1985.
259
-,
Nationale, Paris: "Cancionero castellano y Catalan de Paris. " Spanish Series, 23.
Madi-
son: Hispanic
Bianco-Gonzalez, Bernardo. 1972. "Realismo y alegoria en Alfonso de Baena." Cuadernos de Filologia 6:2975.
Blasco, Eduardo.
cancionero de Juan
1987.
"II
un quaderno': sobre
ed. 1992.
Blecua, Jose Manuel. 1952. "La corriente popular y tradicional en nuestra poesia."
Insula 80:1-10.
Repr.
as
"Corrientes poeticas en
el siglo
XVI."
Sobre poesia de
la
Edad
1991. Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love. Chicago:
Press.
Univ. of Chicago
Critical
Study of Euro-
in
Kegan
Paul.
in the Later
Middle Ages.
Woodbridge, U.K.: D. S. Brewer. 1988. "French Lyrics and EngUsh Manuscripts: The Transmission of Some Poems in Trinity College, Cambridge, MS. R.3.20, and British Library MS. Har1.
.
Manuscript Studies
ley 7333." Text: Transactions of the Society for Textual Scholarship 4:135-46.
and John J. Thompson. 1989. "Anthologies and Miscellanies: Producdon and Choice of Texts." In Book Production and Publishing in Britain 1375-1475. Ed.
,
Jeremy
Griffiths
and Derek
Pearsall.
Press.
279-315.
"Mes
llibres
de
la
Booth,
Wayne
Feminist Criticism."
9:45-76.
^in
Thir-
Romanzi 38:91-135.
Raymond and
Medievalia
et
Humanistica
9:67-85.
260
BIBLIOGRAPHY
Branciforti, Francesco, ed. 1955. Le rime di Bonifacio Caluo. Catania: Facolta di Lettere
Brann, Ross. 1991. The Compunctious Poet: Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry
in
Press.
Homenaje
Ana Maria
al Prof.
el
XXV aniversario
.
de
la
1994.
"A
voltas
Lingiiisticas e Literarias
Ramon
Pineiro,
England.
New
York: Methuen.
Brook, G.
L., ed.
MS.
Harley
Brough, John,
Press.
,
trans. 1968.
Poems from
the Sanskrit.
Brown, Carleton,
XVth
and Rossell Hope Robbins. 1943. The Index of Middle English York: Columbia Univ. Press for The Index Society.
,
New
The
1." In
Press.
22432.
1993. "Literary Genealogy and the Problem of the Father: Christine de Pizan
Studies
23:365-87.
Vaqueiras a
medievale da Raimbaut de
Romanzo,
2.
Roma:
Bulzoni.
Bumke, Joachim. 1991. Courtly Culture: Literature and Society in the High Middle Ages. Trans. Thomas Dunlap. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press. Burns, E. Jane. 1985. "The Man behind the Lady in Troubadour Lyric." Romance
Notes 25:254-70.
societat
en
el
als
XV
al
XVI: contribucio
183255.
de
la
la
Armadans 80:73-81.
BIBLIOGRAPHY
Catedral de Segovia: ed.facsimilar del codice de
261
Cancionero de
la
la
Santa
Iglesia
Catedral de
Caja de Ahorros y
Monte de
Piedad.
J.
Riosalido.
Cano
como genero
juglaresco." In La
juglaresca: Actas
la juglaresca.
Ed. Manuel
Jaume
Gassull.
el
Obra
religiosa.
Magnanim.
Cantera Burgos, Francisco. 1952. Alvar Garcia de Santa Maria. Historia de lajuderla de
Burgos Y de sus conversos mas egregios. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas.
.
B(je<j.-
Ruy
eds. 1984.
Ma-
les
Melanges
,
offerts
^ Rita Lejeune.
et
al.
1986. Poeti
XV.
L'Aquila: Japadre.
Madrid: Catedra.
Ed. Juan de Mata
Bibliograjia de Jorge
Diputacion Provincial.
Cartagena, Alfonso de. Trans. Seneca's
De
Ms. 10139.
Carter,
Henry H.,
ed. 1941.
"Cancioneiro da Ajuda":
Diplomatic Edition.
Modem
Series, 14.
New
Press.
la
en
de Compostela: Universidade.
Castiglione, Baltasar. 1980. El Cortesano. Trans. Juan Boscan. Madrid: Espasa-Calpe.
Castillo,
Hernando
Hernando
Espanola.
Castro, Americo. 1974. Cervantes y
los casticismos espaiioles.
2nd
ed.
Madrid: Alianza.
Univ.
1989. Lm
literatura
en
la
Vicente Ferrer en
Castilla
262
BIBLIOGRAPHY
and Javier Coca Senande,
eds.
Marquh
de Santillana
1943.
II
"Cancionero" mardano
(Str.
1400
Hamm with
Herbert Kellman
1.
I.
de GuiUaume de
Ma-
chaut
et la definition
du
dit."
gleitreihe
zum
Hans Ulrich
1987.
"Quand
la
voix
s'est tue: la
mise en recueil de
livre:
la
XIV"" et
terre
XV^
siecles." In
La
Presentation du
X-Nan-
(45-6
treau. Paris:
terre.
Emmanuele Baumgartner and Nicole BoulesCentre de Recherches du Departement de Fran^ais de Paris X-Nandecembre,
1985). Ed.
31327.
italien
du Cancionero
general."
Le
la lecture.
1993. Libros,
J.
lecturas
lectores
en
la
Chaytor, H.
bridge:
to Print:
An
Cam-
Cambridge Univ.
Press.
Ciceri, Marcella, ed. 1975. "Las Coplas del Provincial." Cultura Neolatina 35:39210.
,
ed. 1977.
1990.
Anton de Montoro.
Cancionero.
Roma:
Bulzoni.
Clarke, Dorothy Clotelle. 1973. Juan de Mena's "Laberinto de Fortuna": Classic Epic and
"Mester de Clerecta." Valencia: Mississippi University Press and Albatros.
.
1992.
"The
Authorship,
Honor of Samuel G. Armistead. Ed. E. Michael Gerli and Harvey Sharrer. Madison: Hispanic Seminary of Medieval
Studies. 77-83.
CocozzeUa, Peter,
.
Moner. Obres
catalanes.
Barcelona: Barcino.
1986.
86:1-14.
.
literari cata-
XV."
Moner. Obras
castellanas.
Literature Series, 2.
Lewiston,
Press.
Friars
and
the Jews:
Press.
BIBLIOGRAPHY
Condor Orduna,
Costa,
263
Medina en
el
Canci-
M.
Anton de Montoro.
Cleveland
(el
Ropero de C6r-
Perales y Martinez.
Rambaldo
di
Vaqueiras."
Crespo, R. 1991.
que 399-428.
raggrupamento dei
'jeux-partis'
ne canzonieri A,
a e b." In Lyri-
CrSnica de don Alvaro de Luna, condestable de Castilla, maestre de Santiago. 1940. 2 vols.
en
la
Reichenberger.
Cummins, John G.
41:6-32.
el
In his
the Latin
New
Row. 585-
da Fonseca, L. A., ed. 1975. Obras completas do condestavel dom Pedro de Portugal. Lis-
Danner, Victor. 1975. "Arabic Literature in Iran." In The Cambridge History of Iran. vol. IV: From the Arab Invasion to the Seljuqs. Ed. R. N. Frye. London: Cambridge Univ. Press. 566-94.
Dante
Alighieri.
Alighieri.
Trans, with
com-
mentary by Charles
.
John D.
Sinclair.
New
Mod-
Zemon.
1975.
"Women on
Top." In
Society
and Culture
in Early
De Man,
Paul. 1983.
and
Insight: Essays
in the Rhetoric
poesias politicas
dejuan de
Mena."
,
Incipit
6:129-40.
Juan de Mena.
and E.
Sorvillo. 1978.
Pon(a." Medioevo
De
Rachewiltz, Boris,
Schweiwiller.
Milano: Vanni
264
BIBLIOGRAPHY
Worm
critica
Vol.
.
Barcelona: Critica.
1981.
"The
Literature." In Court and Poet: Selected Proceedings of the Third Congress of the International Courtly Literature Society, Liverpool,
S.
Burgess, et
al.
Liver-
Court Poetry."
.
59:198-210.
la literatura
moderno en
XV."
1990. "Sexual Initiation in the Woman's-Voice Court Lyric." In Courtly Literature: Culture
125-58.
.
literaria
y autotraduccion en
XV
hispande Estu-
Schmitt. Tiibingen:
.
Max
Niemeyer. 135-57.
Kharjas in
1993.
"The Romance
Hebrew
Script:
Woman's Song
or Man's
Text?" In Circa 1492: Proceedings of the ferusalem Colloquium: Litterae fudaeorum in terra hispanica. Ed. Isaac Benabu. Jerusalem: The Hebrew Univenity and Misgav
Yerushalayim. 6078.
.
Man- Woman
literature espafiola
Dutton. Ed.
ciones de
la
XV.
Valencia: Fernando
la
Espana de
fines
de
la
Edad
Rucquoi. Nice:
Coimbra: Almedina.
a los Proverbios de Santillana.
nande
.
(eds.).
la glosa. Seville:
eds. 1987.
am Main:
Deutscher Klassiker.
(ss.
Diez Borque,
J.
M.,
Victorial.
CrSnica de
de
BIBLIOGRAPHY
Diez Garretas, Maria Jesus,
lid:
265
ed. 1983.
La
la Torre.
Vallado-
Univ. de Valladolid.
Poetry of Jorge Manrique. Lexing-
Dominguez, Frank. 1988. Love and Remembrance: The ton: Univ. of Kentucky Press.
,
Chau-
London: Athlone
Press.
15463.
at
"Two
at
Mary and
to
Henry
in the
J.
Scattergood and
W.
Dronke,
"A
Critical
nus." Beitrdge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 84:17383.
.
Clarendon
.
1975. "Poetic
Meaning
his
10:11637. Repr. in
Roma:
at
The Medieval
281-339.
In The Bible and MediI:
1979.
eval Culture.
7.
W. Lourdaux and D.
Press.
Studia,
Leuven: Univ.
.
209-36.
New
York: Pantheon.
Duffell,
Romance
Hendecasyllable:
An
Comparaa al-
tive Metrics."
Ph.D
diss.,
Flor de Gnido':
Comentario
criticos.
Renacimiento." La
Ed.
During, Simon. 1993. "Introduction." The Cultural Studies Reader. Ed. Simon During.
edoy
lelia
XV."
La Cordnica 6:104-108.
.
1979-80.
"A Report on
I:
Catd-
XV." La
Coronica 8:113-21.
266
BIBLIOGRAPHY
1982. Catdlogo-indice de
poesia cancioneril del siglo
-,
et
al.
la
XV.
Bibliographic
Series, 3. 2 vols in 1.
.
1990. "El desarroUo del Cancionero general de 1511." Adas del congreso Canci.
onero-tomancero
drid: Porrua.
,
UCLA
S.
G. Armistead.
Ma-
81-96.
ed. 1993. Cancionero de Juan Alfonso de Baena.
eds.
1990-91. El
XV,
c.
1360-1520.
XV, Maior,
XV.
An
Introduction.
29:21-29.
Eiximenis, Francesc. Llibre
dels angels.
Trans,
as
De
natura angelica
by Miguel de
Pana-
Verona:
Istituto di
Elias,
Trans.
Edmund Jephcott.
2 vols. Nev^^
York: Pantheon.
.
Elwert,
W.
Revue de
Comparee 34:40937.
as a
The
1992.
New
Honor of Eileen Southern. Detroit Monographs Warren, Mich.: Harmonie Park Press. 19-36.
in the Library
Historical,
New
R. de Vaqueiras
Literarias
(estrofa
profesor
Ramon
Pineiro,
Xunta de
Galicia.
5764.
Juan Perez de Tudela y Bueso, following the transcription of Jose Amador de los Rios. Madrid: Real Academia de la Historia. (Only Vol. 1 published, containing the first Batalla.)
Batallas y quinquagenas. Ed.
valencians. Valencia: Institucio
Alfons
Magnanim.
Ferrante, Joan
M.
1980. "Cortes
Amor in Medieval
BIBLIOGRAPHY
Ferrari,
267
giche
tural Portugues
.
14:25-140.
Fine,
Chicago:
Univ. of Chicago
Finke, Laurie. 1992.
Theory,
Fisher,
Women's
New
John H. 1965. John Cower, Moral Philosopher and Friend York Univ. Press, 1964; London: Methuen, 1965.
New York:
Turner and the Construction of Cultural Criticism: Between Literature and Anthropology.
Ed.
M. Kathleen
Flores deftlosofia.
See Knust.
Folena, Gianfranco. 1976. "Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle citta
venete." In Storia
I:
Foreman, A.
J.
1969.
"The
Lon-
"
'Un nou
du
fran^ais entre
os dias
29
de abril de 1993.
The
Cambridge Univ.
.
Press, 1969.
in Literature.
Press;
Press.
Foster,
and
trans.
Oxford: Clarendon
An
Archaeology of the
Human
Sciences.
New
eds.,
Protat.
ique 16:26-55.
.
1912-15. Cancionero
Nueva
Biblioteca de
Au-
Fraker, Charles F. 1966a. Studies on the "Cancionero de Baena." Chapel Hill: Univ. of
North Carolina
.
Press.
268
BIBLIOGRAPHY
1966c. "Gongalo Martinez de Medina, the JerSnimos, and the Devotio Mod-
Frank, Istvan. 1950. "Cerveri, dit de Girona, polyglotte et oiseleur." Cultura Neolatina
.
10:69-73.
1952. " 'Babariol-babarian' dans Guillaume IX: note de philologie pour
la
Cham-
pion.
Fulks, Barbara.
Named
33-44.
'status'
teorico de
las
Granada en
las
la
siglo
XVI
(Las ordenanzas
Gallagher, Patrick. 1968. The Life and Works of Garci Sanchez de Badajoz. London:
Tamesis.
la
2nd
ed.
Ma-
Gredos.
1978. "Bihnguismo poetico e biHnguismo musicale nel madrigale
GaUo,
F. Alberto.
trecentesco." In L'Ars
Noua
Nova
XV."
Bo-
Garcia, Michel, ed. 1972. Repertorio de Principes de Espaha y obrapoetica del alcaide Pedro
de Escavias. Jaen: Institute de Estudios Giennenses del Consejo Superior de Inves-
tigaciones Cientificas.
1978-80. "Le chansonnier d'Onate y Castafieda." Melanges de quez 14:107-42; 15:207-38, and 16:141-49.
.
.
la
Casa Vel&z-
1982. Obra y personalidad del Canciller Ayala. Madrid: Alhambra. 1990. "Introduction." In Cancionero de Onate-Castaneda. Ed. Dorothy
S.
c.
1493. CatSn en
latin e
Hurus.
Garcia Oro,
J.
la
XV. Vigo:
Galaxia.
los libros
Trouba-
Spanish Language in
193-233.
New
BIBLIOGRAPHY
Gerli, E. Michael, ed. 1979. Alfonso
bacho.
.
269
Martinez de Toledo.
Madrid: Catedra.
el
antifeminismo en
del
siglo
.
XV."
199091.
mas he miedo de
errar.
Signs, Sense,
and
Courdy
lology
,
Culture:
On Marina Brownlee's
15:237-49.
and Con-
"A
Courdy Prose
Gomez Moreno,
llana.
Angel, and
Maxim
P. A.
M.
Kerkhof,
eds. 1988.
Marquis de Santi-
lyrique galego-portugaise:
phenomenologie de
la
con-
la
Ciudad
Real:
Museo de Ciudad
Real.
Luis. 1972.
los
Diego de Muros."
la historia
del
humanismo
the CastiUan or
Domjoao Manuel
at
the Por-
tuguese? Manueline
in Spanish Cancioneros."
Paper read
Medieval His-
Westfield College,
3 May.
Gracian, Baltasar. 1969. Agudeza y
vols.
arte de ingenio.
Madrid: Castalia.
Publications of the
Modern Language
Association
Literary
Mind
of Medieval and
Kentucky
Press, 1970.
40-92.
in
Green, R.
Late
Gudayol
Torrello,
Anna M.
In progress.
poetics
no
Barcelona.
270
BIBLIOGRAPHY
Trans. Janos
Press.
M. Bak and
and the Centre: Some Problematics and Probin Cultural Studies, 197279.
ed.
Medieval Music.
Ensayo
critico.
historiador de su padre.
SevUla:
Harvey, Carol
J.
Anglo-Norman Verse."
L'Esprit
Createuria. \:70-S\.
la
Heusch, Charles. 1991. "Entre didacticismo y heterodoxia: vicisitudes del estudio de la Etica aristotelica en la Espana escolastica (siglos XIII y XIV)." La CorSnica
19.2:89-99.
Hexter,
.
J.
H. 1979a.
On
Historians.
London:
Collins.
his
Reaped.
praisals in History.
New
2nd
Homo
ludens.
in Culture.
Trans.
George Steiner. London: Paladin. Hunt, Tony, 1981. "The Song of Songs and Courtly
Society (Liverpool 1980).
Selected Proceedings of the Third Triennial Congress of the International Courtly Literature
Ed. Glyn
S.
Burgess. Area,
5.
189-95.
Huot,
Sylvia. 1987.
From Song
to
in
Old French
Lyric
and
Univ.
Press.
Ejercicios espirituales.
2nd
ed.
Madrid:
Iventosch,
Classical
Herman. 1965.
"Garcilaso's Sonnet
Oh
dukes prendas:
Composite of
dellTstituto
Romanza 7:203-27.
Jacquart, Danielle, and Claude Thomasett. 1988. Sexuality and Medicine in the Middle
Ages. Trans.
Matthew Adamson.
Jaeger, C. Stephen. 1985. The Origins of Courtliness: Civilizing Trends and the Formation
Univ.
Press.
Jauralde Pou, Pablo, and Juan Alfredo Bellon Cazaban, eds. 1974. Cancionero de obras
de burlas provocantes a
risa.
Madrid: Akal.
BIBLIOGRAPHY
Hans Robert. 1964. "La Transformation de
Paris: Klincksieck.
271
Jauss,
la
et
les litteratures
XlVe
sihle.
24-38.
mittelalterlichen Literatur.
Munich: Fink.
Joaquim, M.,
1940.
Coimbra:
Cultural Studies
Johnston,
Mark D.
artes
de
trobar." Dispositio
.
2:208-18.
Translation of the Troubadour Tradition in the Tordmany of
1981.
"The
Museum." Hispandfila 4:121. amor cortes." Revista de Literatura 21:55-64. Jordan, Constance. 1987. "Woman's Rule in Sixteenth-Century British Political
Jones, R. O. 1961. "Encina y
.
el
1962. "Isabel
la
Catolica y
Inquisition
and Society
in
Spain
in the
Press.
Kelly,
Varieties of Love in
to Gaston Paris."
Philology 40:301-27.
Women
Have
Women
in
Boston:
Hough-
la
el
tuna.
Lopez de Mendoza, Marques de Santillana. Bias contra Forla Real Academia Espanola, 39. Madrid: Real Acadecritica del Laberinto de Fortuna
mia Espanola.
1983b. "Hacia una nueva edici6n
de Juan de
1984. "Sobre
las
la
giiisticos e histSricos
Van
de Besselaar. Ed.
1990. "Sobre
la
llana:
.
and
Rob
le Pair.
Mena:
las
edi-
272
BIBLIOGRAPHY
eds. 1962.
al.,
Niemeyer.
Knust, G., ed. 1878. Flores
deftlosojla.
siglo
XV. Replanteamiento de
la
la
del
AsociaciSn Internacional de
Roma:
Bulzoni. 63957.
la
poesia cortesana en
el PrSlogo
de Juan Alfonso de
Pidal.
Baena." In Adas
Ramon Men^ndez
Ed.
Wido
Hempel and
ect, III:
"A Report on
8:124-25.
Krotkoff, George. 1974.
view 42:427-29.
d' Alienor
d'Aquitaine."
V Quest. 4th
series.
2:175234.
Lit-
la
la Castilla
XV y la mance-
Lama de
la
la
Identity
and Difference
Press.
:
in the
Song of Songs.
Almond
Lang, Henry R., ed. 1902. " Cancioneiro gallego-castelhano" The Extant Galician Poems
of the Galician-Castilian Lyric School (1350-1450).
I.
New York:
Charles Scribner's
Sons; London:
.
19:51-81.
.
"El fraile
1. The Works of Juan de Academy of Arts and Sciences 15:7386. trobador": Zeit, Leben und Werk des Diego de
Romanica,
la
1957. La obra
literaria del
Marques de
Santillana.
Madrid: Insula.
la
1967. "Poesia de cancionero y poesia italianizante." In his De nuestros dias: estudios de historia literaria. Madrid: Credos. 14571.
.
edad media a
1985. La
Occidente.
Larrain, Jorge. 1979. The Concept of Ideology. Athens: Univ. of Georgia Press.
BIBLIOGRAPHY
Lasker, Daniel
Ages.
273
J.
\911 Jewish
.
New
"On
HumanEd. Ian
Tate.
la letra:
un aspect de
escolasticos
en
la Castilla
del siglo
XV."
Atalaya 2:85-105.
Vega." In
Garcilaso. Actas de la
IV Academia
Literaria Renacentista.
(2-4 de marzo de
Ahorros y Monte de Piedad de Salamanca. 109-26. Le Gentil, Pierre. 1949-52. Lm Poesie lyrique espagnole et
Age. 2 vols. Rennes: Plihon.
Levi, Ezio. 1925.
ofrecido
portugaise h la fm du
Moyen
"Un juglar
espaiiol
en
Sicilia
Menindez
histdricos.
1928-29. "L'ultimo
S.
Re
Lewis, C.
Study
in
endon.
Libro de las den capitulos. Biblioteca de Menendez y Pelayo, MS. 78. ff. 52-100. Lida de Malkiel, Maria Rosa. 1946. "La hiperbole sagrada en la poesia castellana del
siglo
.
XV."
Mexico
City: Colegio de
Mexico.
-.
la
Edad Media
espahola.
Economica.
.
1952b. "Juan Rodriguez del Padron. Vida y obras." Nueva Revista de Filologia
1954. "Juan Rodriguez del Padron. Influencia." Nueva Revista de Filologia His1960. "Juan Rodriguez del Padron. Adiciones." Nueva Revista de Filologia His-
Hispanica 6:31351.
.
panica 8:138.
.
panica 14:318-21.
Bibliography of
Old French
Lyrics.
Romance MonoThe
Romance Monographs.
Hague: Mouton.
Liss,
Peggy K. 1992. Isabel the Queen: Life and Times. Oxford: Oxford Univ. Press. Livermore, Harold. 1988. "The Formation of the Cancioneiros." Arquivos do Centro
Cultural Portuguis 24:107-47.
et le
Lope, Monique de. 1990. "Sur un debat poetique entre Anton de Montoro
Commandeur Roman."
Espagne
et
In ^crire i
la
fm
du Moyen-Age: Le Pouvoir
al.
et I'kriture
en
Aix-en Provence:
Diaz-Plaja.
Lopez de Ayala, Pedro. 1931. CrSnica del rey don Pedro. Ed. Guillermo Madrid: Compania Iberoamericana de PubUcaciones.
274
Lopez de Mendoza,
Duran. Madrid:
BIBLIOGRAPHY
Marques de
Santillana. 1980. Poeslas completas. Ed.
Ifiigo,
Manuel
Castalia.
Lopez de
Villalobos, Francisco. 1855. PrSlogo sobre algunas sentencias del autor. In Curi-
Atlas.
XIV a
drid:
Ma-
Luquiens, Frederick
"The Roman
de
la
du Colloque
Faculte de Philosophic
Mackenzie,
Faber.
W.
Mackay,
ed. 1933.
Macpherson,
II
Ian, ed. 1979. The Manueline Succession: The Poetry of Don Juan Manuel and Domjoao Manuel. Exeter Hispanic Texts, 24. Exeter: Exeter Univ. Press.
.
la
poesia cancioneril:
el
Almirante de CasJ.
tilla
M.
91-105.
Bulletin of
1986.
In Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate. Ed. Ian Michael
and Richard
Age of the
Catholic
Liverpool: Univ.
95-102.
ed. 1998.
The "Inuenciones y
Westfield College.
caballeresco/textil
Maguire, Fiona. 1991. "The Diffusion of Texts and the Composition o Cancioneros
in the
at III
Colloquium on Fifteenth-century
Literature,
Credos.
la
XV."
BIBLIOGRAPHY
Marcus, Leah
1986. "Shakespeare's
275
S.
Comic
Heroines, Ehzabeth
I,
in the
Ed.
135
53.
Marino, Nancy
F.
1987. La
para su historia
e interpretacion.
Potomac, Md.:
Scripta Humanistica.
Marquez Villanueva,
demia Espanola.
.
XV. 2nd
ed.
50:385-409.
.
as
Littirature
Comparee 4:425-53.
Marshall,
J.
Poetry.
London: Westfield
College.
de Galicia,
4,
enamorado y Juan Rodriguez del Padron: estudio Santiago de Compostela: BibUofilos Gallegos.
Ed. Michael
Madrid: Catedra.
Martinez Romero, Tomas. 1990. "L'obra del Comanador Estela." In Miscellhnia Joan Bastardas. Ill, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 20. Montserrat: Abadia.
77-110.
5:3276.
literatura catalana: la poesia.
I.
of Richard
II.
Western Medieval
Univ. of Pennsylvania
Press.
Matulka, Barbara. 1931. The Novels ofJuan de Flores and Their European Diffusion: A Study in Comparative Literature. New York: Institute of French Studies. Repr.
1974. Geneve: Slatkine.
trobada
las
Dkimas
sobre
textos frente
5:93-123.
[1928]. The Formal Method in Literary
Medvedev,
P.
Scholarship:
Poetry. Princeton:
Princeton Univ.
lecciSn.
276
BIBLIOGRAPHY
tradition lyrique des trouba-
la
Menendez
.
castellanos.
Madrid: Libreria de
los Sucesores
de Hernando.
Investigaciones Cientificas.
Menendez
mdnicas.
Pidal,
Ramon.
YJt^glcifes.
Origenes de
Madrid: Espasa-Calpe.
the Origins of the Lyric.
Menocal, Maria Rosa. 1994. Shards of Love: Exile and N.C.: Duke Univ Press.
Durham,
la
Read
the Perfect
Ways of Honour':
Isabel
of
and Chivalric Romance." In The Age of the Catholic Monarchs, 14741516: Literary Studies in Memory of Keith Whinnom. Ed. Alan Deyermond and Ian Macpherson. Bulletin of Hispanic Studies Special Issue. Liverpool: Liverpool Univ. Press.
103-12.
Michaelis de Vasconcellos, Carolina. 1900.
ische
"Zum
Cancionero
Miner,
Earl. 1968.
An
Univ.
Press.
Minnis, AlistairJ. 1988. Medieval Theory of Authorship: Later Middle Ages. 2nd ed. London: Scolar Press.
Mitjana, R. and
Uppsala,
L.
J.
new
introduction by
de Espana, 1980].
Monroe, James
wa^ahs: Their Hispano-Romance Prosody and Thematic Features." Jowma/ of the American Oriental Society 97:14163.
all
cobbola plurilingue
di
Cerveri de Girona."
Montrose, Louis Adrian. 1986. "The EHzabethan Subject and the Spenserian Text."
In Literary Theory /Renaissance Texts. Ed. Patricia Parker and David Quint. Balti-
Press.
30340.
Moore,
don.
Moreno Hernandez,
,
el
circulo de Alfonso
Poitica,
sitaria
Espanola.
las siete virtudes
la
BIBLIOGRAPHY
Muros, Diego de
acaescido.
277
[III],
c.
1497. Exhortacion a
los
Akademie
Spanish Renaissance,
1350-1550.
Brunswick, N.J.: Rutgers Univ. Press. Navarrete, Ignacio. 1994. Orphans of Petrarch: Poetry and Theory
sance.
New
in the
Spanish Renais-
Two
Conferences and
An
Lawrence Grossberg.
New
An
Analytical Bibliography.
Re-
Nepaulsingh, Colbert
I.,
ed. 1977.
New
Newman,
F.
X.
ed. 1968.
"The Image
29:7-23.
as
Manu-
al
Documentos
(Sevilla)
6:1-22.
Boletin de la Real
poder
real
en Costilla (sighs
Norton,
F. J.
1977.
1520). Cambridge:
Cambridge Univ.
Press.
Univ.
Calpe.
Press.
la literatura
espanola.
Madrid: Espasa-
Oostrom,
1350-1450.
Trans. Arnold
.
1994. "Middle
Dutch
Cam-
Libro de buen
amory
el
el
profeminismo en
278
BIBLIOGRAPHY
Pacios Lopez, Antonio. 1957. La Disputa de Tortosa. 2 vols. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Cientificas.
Paden, William D., ed. and
trans.
New
York: Garland.
ca.
la
Plana:
Fill
de
J.
Armegot.
Panormitano, Antonio. 1554 [1450]. Dichos y hechos notables, graciosos y elegantes, del sabio Rey de Aragon y de Ndpoles. Adicionados por Enea Silvio, Obispo de Sena, otramente dicho Papa Pio. Antwerp: Juan Steelsio.
Parker, Alexander. 1985. The Philosophy of Love
in
M.
Press.
Paz y Melia, Antonio, ed. 188586. G6mez Manrique. Cancionero. 2 vols. Coleccion de Escritores Castellanos, 36, 39. Madrid: Imprenta de Perez DubruU [facsimile reprint
,
ed. 1907.
fiir
obras en prosa.
Dresden: Gessel-
schaft
Pease,
Edward
1960.
"An
and
fr.
15123." Ph.D.
diss.,
Indiana Univ.
Andrew
J., ed.
trans.
Women
Poets:
New
XV.
York: George
Braziller;
del sigh
Biblioteca de Autores
comunidad
lit-
XV."
In Subjectivity
Ed. Oscar Pereira Zazo. Special issue o Journal of Interdisciplinary Literary Studies 6.2:245-77.
Perez Gomez, Antonio, 1959. "Notas para
la bibliografia
de fray
liiigo
de
Mendoza
ed.
mana y corre. Perez Priego, Miguel Angel, ed. 1979. Juan de Mena. Obra lirica. Madrid: Alhambra.
poeticos castellanos, 14. Cieza: La fonte que
,
ed. 1983.
Marques de
I.
Madrid: Alhambra.
Mena
('Si
gentios
Madrid: Castalia.
BIBLIOGRAPHY
cional de la
279
Ed J. M.
Lucia Megias et
al.
Ex
libris.
Homenaje
Ed. Jose
Romera
et
al.
Madrid: Universi-
a Distancia. 1:17380.
Perinan, Blanca. 1968. "Las poesias de Suero de Ribera. Estudio y edicion critica
Universita. 5138.
sighs
en
los
XVI
y XVII. Pisa:
Giardini.
Perkins,
Leeman
L.,
eds. 1979.
vols.
New
Perry,
Mary
Seville.
Princeton:
cantigas t/'dwordi
Bonifacio Calvo."
Zeitschriftfiir
Romanische
Philologie
Pidal,
Pedro Jose,
(siglo
XV).
Buenos Aires: Anaconda. Plummer, John F. 1981. "The Woman's Song in Middle English and its European Backgrounds." In Vox Feminae: Studies in Medieval Woman's Songs. Ed. John F. Plummer. Medieval Institute Pubhcations: Studies in Medieval Culture, 15. Kalamazoo: Western Michigan Univ. 13554.
Poirion, Daniel. 1958. "Creation poetique et composition romanesque dans les pre-
1965. Le Pohe
et le prince.
Machaut
de France.
secret desir." In Milanges de phi-
un
lologie et de litterature
Allegory.
Press.
et pouvoir: la
Mont-
Series
of Studies
and Civilizing
Influence.
New
York:
Alfred A.
Prevenier,
Knopf
1994. "Court and City Culture in the
in
its
W.
Low
Cam-
siglo
XVI.
I:
Andais
tras
mis
escritos.
Madrid: Catedra.
Prieto Cantero, Amalia, ed. 1970. "Cartas autografas de los
Espaiia
Reyes CatoHcos de
Sighs
don Fernando y
doiia Isabel
que
se
conservan en
el
Archivo de Simancas,
14751502." In
XV al
280
BIBLIOGRAPHY
Valencia. 3 vols.
Documentos, 46.
Valladolid: Insti-
Com
litteraire
de
Don Juan
II,
Roi de
Castille.
2 vols.
los
Querol Gavalda, M., ed. 194950. Cancionero musical de la casa de Medinaceli. Monumentos de la Musica Espanola, 8 y 9. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
,
ed.
la
Colombina.
Monumentos de
la
Musica
Cientificas.
Moner dentro
XV." Ph.D.
and
diss.,
Quilis, Antonio,
litterarum.
Antonio de Nebrija. De
La
la
ui ac potestate
XV
y edicion
de
Barcelona: Vosgos.
XIIU
et
XIV sikles,
la description
de tous
les
la liste des
Vieweg.
and West.
Oxford: Clarendon
Reiss,
Press.
Rennert,
.
Hugo
1895.
"Der spanische
Zum erst-
enmal herausgegeben mit Einleitung und Anmerkungen von H. A. Rennert." Romanische Forschungen 10:1-176.
-.
Review 74:193-213.
Richardson, Vivienne. 1981. "Five Early Poets of the Cancionero de Baena: Their
Development of the
thesis.
Castilian Lyric
MA
Rico, Francisco. 1965. "Unas coplas de Jorge Manrique y las fiestas de Valladolid en 1428." Anuario de Estudios Medievales 2:515-24. Repr. 1990 in his Texto y contextos. Estudios sobre la poesia espanola del siglo
.
XV. Barcelona:
as
Critica.
16987.
1966.
"Un penacho
de penas." Sobre
tres
1990
"Un penacho
de penas.
De
la
XV. Barcelona:
Critica.
189230.
XV y XVI)."
Conveg-
los bdrbaros.
del
BIBLIOGRAPHY
1978b.
281
"De
52:325-38.
.
1983. "Petrarca y
i
el
'humanismo
cional de llengua
literatura catalanes.
de trovadores provenzales y de
Adas
do Congreso celebrado en
26
29
Mercedes Brea.
ed. 1947. Obras completas del trovador Cerverl de Girona. Barcelona: Instituto
1960. "Alfonso
el
Magnanimo
visto
sobre Alfonso
el
Magnanimo
Calpe.
.
segle
XV.
Valencia: Tres
Quatre.
Roger
J.
Trienens. 1979-80.
"The
Cancionero de Ihigo de
Mendoza:
An Unknown
ii.l:22-28.
U CorSnica
,
Criticos.
Esplugues de
ed. 1983. Garcilaso de la Vega. Poesias castellanas completas. ed. 1987. Poesia Urica del Sigh de Oro.
Madrid: Castalia.
Madrid: Catedra.
Centuries.
2nd
Oxford: Clarendon
1976.
"The
Wine WiUiam W.
to
Kibler.
the Humanities,
,
3.
and John
L.
ington: Univ. of
Kentucky
Press.
as
Robertson, D.
W.
1968.
an Impediment to the
Newman
1968. 1-18.
Amancio
Rodriguez Monino, Antonio. 1949-50. "El cancionero manuscrito del Pedro del Pozo (1547)." Boletln de la Real Academia Espaiiola 29:453-509; 30:123-46, 263312.
,
res
282
BIBLIOGRAPHY
1959b. Suplemento
Cancionero general de Hernando del Castillo (Valencia,
al
1965-66. Catalogo de
los
la
Biblioteca de
The His-
(siglos
Hispanic Society
of America.
.
Madrid: Castalia.
3 vols, Madrid:
197377. Manual
bibliograftco
de cancioneros y romanceros.
Castalia.
,
Rodriguez Puertolas,
Christi. "
,
Julio.
1968a. Fray
liiigo
de
Mendoza
y sus
"Coplas de
vita
Madrid: Credos.
de Mendoza. Cancionero. Madrid: Espasa-Calpe.
la
Edad Media
castellana: historia
y antologia. Madrid:
Credos.
.
la
consolation de Espafia,
la Castilla del
siglo
.
XV."
et
al.
1981a. Poesia
XV. Madrid:
1981b. Historia
Castalia.
I.
2nd
ed.
.
Madrid:
el
Manuel Criado de
Val. Madrid:
EDI-6. 101-109.
Rohland de Langbehn, Regula. 1989. "El problema de los converses y la novela sentimental." In The Age of the Catholic Monarchs, 14741516: Literary Studies in Memory of Keith Whinnom. Ed. Alan Deyermond and Ian Macpherson. Liverpool:
Liverpool Univ. Press. 13443.
Rojas, Fernando de. 1970. Tragicomedia de Calixto y Melibea. Ed.
M. Criado de Val y
Ma-
drid, Castalia.
Romero, Jose
Luis. 1945.
Romero
Romeu
de
los
Monumentos de
i
la
Musica Espanola,
Cientificas.
i
la
una
Letras.
in the Cancioneros
The Accusation of Sexual Indiscretions." HispanSfila 26.3 [78] (May):l-10. Round, Nicholas G. 1979. "Exemplary Ethics: Towards a Reassessment of Santi-
BIBLIOGRAPHY
liana's Proverbios." Belfast Spanish
283
bett et
.
al.
Belfast:
Man
Uncrowned:
London: Tamesis.
Rovira, Jose Carlos. 1990. Humanistas y poetas en
la corte
napolitana de Alfonso
el
Mag-
Traffic in
Women: Notes on
the 'PoHtical
Reiter.
Economy' of
Rayna
New
York:
Valladolid:
Un poeta
de juglaria en
el
XV."
Rucquoi, Adeline,
Edad
Ruiz, Teofilo. 1988. "Fiestas, torneos y simbolos de realeza en la Castilla del siglo XV. Las fiestas de Valladolid de 1428." In Realidad e imdgenes del poder: Espafia a
fines de la Edad Media. Ed. AdeUne Rucquoi. ValladoUd: Ambito. 249-65. Ruiz y Calonja, J. 1990. "Relacions del Panormita amb la cort d'AIfons el Magnanim." In Antonio Beccadelli. Dels fets e dits del gran rey Alfonso. Els Nostres
Classics, 129. Barcelona: Barcino.
30742.
Said,
Edward W. 1975.
Mendoza,
New
Salazar de
Gran Cardenal de Espafia don Pedro Gonzalez de Mendoza. Toledo: Imprenta de dona Maria Ortiz de Saravia.
P. 1625. Cronica del
la casa
de Lara.
Madrid
[facsimile
Wilsen
Editorial, 1988].
cancioneril:
El "Cancionero de Estufiiga."
de.
1971-79. Obras
completas. 3 vols.
Ed. Keith
Whinnom. Madrid:
trovar'
de
Don
la
penetrazione dell'endecasillabo
Spagna." In
Scaglione, Aldo. 1991. Knights at Court: Courtliness, Chivalry, and Courtesy from Ottonian
Germany
to the Italian
Renaissance. Berkeley
nia Press.
e invectiva
en
la
1984. Introduccion a
la
obra de
Gdmez
of Medieval Studies.
Schotter,
Anne Howland.
1981.
"Woman's Song
Songs. Ed.
in
Woman's
John
Plummer. Medieval
Institute
Univ. 19-33.
Schulze-Busacker, EUsabeth. 1987-88. "French Conceprions of Foreigners and Foreign Languages in the Twelfth and Thirteenth Centuries." Romance Philology
41:24-47.
284
BIBLIOGRAPHY
Schumann, Otto. 1926. "Die deutschen Strophen der Carmina Burana." Germanisch
Romanische Monatsschrift 14:41837.
Scoles,
Emma,
OfHcina Romanica,
9.
Roma: Ateneo.
in Fifteenth- Century
Spain:
An Edition
of Pablo
de Santa Maria's "Siete edades del mundo. " Madison: Hispanic Seminary of Medieval
Studies.
Scully, Terence. 1990. sonnier Chantilly,
Selected Papers
"French Songs in Aragon: The Place of Origin of the ChanIn Courtly Literature: Culture and Context:
the 5th Triennial Congress of the International Courtly Literature
from
Society, Dalfsen,
The Netherlands, 916 August, 1986. Ed. Keith Busby and Erik
d'amigo." In
26
29
de
romanzo (sec. XIII) e Adas do Congreso abril de 1993. Ed. MerBulletin Hispanique
Homero,
1951.
"Un nuevo
XV."
53:318-20.
Serrano, Luciano. 1942. Los conversos
gena. Madrid:
Don
Don Alfonso
de Carta-
Cientificas.
Madrid:
M.
Historia del
itali-
almirante don Cristdbal ColSn por su hijo don Hernando. Traducida nuevamente del
ano.
Coleccion de
libros raros
serie,
V.
Madrid: V. Suarez.
Severin, Dorothy, ed. 1973. San Pedro,
zioni della Sezione
,
Diego
de.
La pasiSn
trobada.
Naples: Publica-
Romanza
ed. 1976.
Description of
Its
Contents,
with an Edition of the Prose and Poetry ofJuan Martinez de Burgos. Exeter: Exeter
Univ.
.
Press.
stitute
and Fiona Maguire. 1992. "The Spanish Songbook Project." Journal of the of Romance Studies 1:4957.
Espagne du
In-
XV^
2nd
au
XVir
Simon
Sirera,
siecle.
Paris: Didier.
la literatura espahola. Ill,
vols 1-2.
ed.
ciones:
Coloquio sobre
"Dialogos de cancionero y teatralidad." In Historias y ftcliteratura del siglo XV. Ed. Rafael Beltran and Jose Luis
Snow, Joseph. 1984. "The Spanish Love Poet Florencia Pinar." In Medieval Women
Writers.
Ed. Katharina
M. Wilson.
BIBLIOGRAPHY
Sola-Sole, Josep
285
M.
1972.
siglo
arabe en
un canciBarcelona:
ed.
1973.
"harga"-s andalusies.
Hispam.
,
and
S.
la
XV:
el estilo
poligloto de fray
Diego de Valencia." Hispanic Review 44:37185. 1981. Anonymous Pieces in the MS. El Escorial IV. a. 24. Corpus
and Hanssler.
Stallybrass, Peter,
Politics
and
Poetics of Transgression.
Ithaca: Cornell
Steele,
MS.
Brit.
ed.
XV Y repertorio
Univ.
.
CNRS.
London: Cambridge
in the
1977. "Josquin in the Music of Spain and Portugal." In Josquin des Prez: Pro-
Press.
el siglo
217-46.
AragSn en
XV. In
by
Ramon Menendez
Madrid: Rialp.
Madrid: Espasa-
Calpe.
.
1992.
Isabel,
mujer y
reina.
Tate.
R.
Tamesis.
,
ed. 1985.
Fernando
Impotente
Isabel,
maestra de
Castalia.
3:165-76.
"Una aproximacion
a la
Galicia.
Lingiiisticas
e Literarias
Ramon
Pineiro,
Xunta de
Edizini
Roma:
Duecento
12.
Romanica,
1969a. Bilinguismo
e plurilinguismo
XVI secolo:
testi
e appunti.
286
BIBLIOGRAPHY
Repr.
mistilinguismo letterario romanzo
Roma:
.
n.p.
as
II
tra
XII
XVI
secolo.
L'Aquila: Japadre.
1969b.
"II del
problema
Duecento
Duecento
First
letterario ispanico." In
1968. Poesia
9-50.
Due-
problema
Annali
dell' University
ftlologia e linguistica.
77179.
Trans, in 1988 Ensaios Portugueses. 55122. First version 1967. "La tradizione
manoscritta della
.
lirica
1979.
"A
galego-porto-
ghese." Medioevo
.
Romanzo 6:372-418.
testo del discordo plurilingue di
e prouenzali
1986. "Per
il
iras."
prouenzali 86/87.
Romanica
Raimbaut de VaqueTav-
ani
Tillier,
cioneros."
Ph.D.
diss.,
Univ. of Cambridge.
"A Contribution
Torre y Franco-Romero, Lucas de. 1914. "Mosen Diego de Valera: su vida y obras." Boletin de la Real Academia de la Historia 64:50-83, 133-68, 249-76, 365-412.
Torres Fontes,
J.,
IV"
del Dr.
Galindez
de Carvajal. Murcia:
nario de Historia de
.
la
Universidad.
1953.
IV
de Castilla. Murcia:
la
Consejo Superior de
Universidad.
Turro, Jaume, ed. 1989. "Lo despropriament de amor" de Romeu Uull. Stelle dell'Orsa,
6. Bellaterra,
.
IV Colloquium on Fifteenth-century
1992b. "Edicio
estudi de I'obra de
Romeu
Llull."
Ph.D.
diss.,
Univ. de
Barcelona.
.
la
d'orats:
descripcio
AsociaciSn Hisp&nica de
la tradition
des chansonniers.
Actes du
CoUoque de Liege de
la
Faculte de Phi-
UUmann,
Politics in the
Middle Ages.
New
Usoz y Rio,
BIBLIOGRAPHY
Valdes, Juan de. 1987. Dialogo de
Valera,
287
la lengua.
Diego
XV. Ed.
1.127-39.
Berkeley:
Van
in
Troubadour
Lyric.
Univ. of California
canos 40:1 H5-20\.
de Estudios Ameri-
delle poesie
minori di
Juan de
hambra.
Varo, Carlos, ed. 1981. Carajicomedia. Madrid: Playor.
Vendrell de Millas, Francisca, ed. 1945. El cancionero de
palacio.
Barcelona: Consejo
II de AragSn.
Barcelona: Teide.
Nancy J.
Critical Inquiry
8:26579.
noves rimades. Valen-
Vidal Alcover, Jaume, ed. 1987. Pere and Jaume March. Cobles
cia, L'Estel:
Tres
Quatre.
d.
Modern Narratology:
Subjects
and Objects of
New
York:
New
York Univ.
Lope de
Press.
Vozzo Mendia,
Wachinger,
Stufiiga: Poesie.
Naples: Liguori.
Liebeslieder:
Burghart.
1985.
"Deutsche
und
lateinische
zu
den
275-308.
Wack, Mary
Its
Waltz, Mathias. 1993. Ordnung der Namen. Die Entstehung de Moderne: Rousseau,
Proust, Sartre. Frankfurt: Fischer.
in Castile
c.
1400-60.
Medium
Aevum Monographs,
and
.
14.
Literature.
Mena and
the
Modem
.
Commentary: Heman
Letters
and Society
on his
Eightieth
Birthday. Ed.
Dolphin. 205-16.
Whetnall, Jane L. 1986. "Manuscript Love Poetry of the Spanish Fifteenth Century:
diss.,
Univ. of
Cam-
288
BIBLIOGRAPHY
1992. "Isabel Gonzalez of the Cancionero de Baena and Other Lost Voices." La
CorSnica 21.1:59-82.
Whinnom,
.
Keith. 1962.
"The Printed
Works of Fray
Inigo de Mendoza." Bulletin of Hispanic Studies 39:161-72. 1966. Spanish Literary Historiography: Three Forms of Distortion. Exeter: Exeter
Press.
las
Univ.
.
ed. 1979.
Press.
Dos
Exeter
Univ.
.
la
Durham Modern
Languages
.
Hispanic Monographs,
198283. "The
Mamma
of the Kharjas,
Deyermond, W. F. Hunter and Joseph T. Snow. Exeter: Exeter Univ. Press. 11432; previously published 196869 as "Hacia una interpretacion y apreciacion de las canciones del Cancionero general." Wilkins, Nigel. 1983. "Music and Poetry at Court: England and France in the Late Middle Ages." In English Court Culture in the Later Middle Ages. Ed. V. J. Scattergood and J. W. Sherborne. London: Duckworth. 183-204.
Essays by Keith Whinnom. Ed. Alan
la
The Netherlands,
9-16
August, 1986. Ed. Keith Busby and Erik Kooper. Utrecht PubUcations in
Raymond.
"The Book of the Duchess." University of North Carolina Studies in Comparative Literature, 43. Chapel Hill: Univ. of North Carolina Press.
.
9.
Cambridge: D.
S.
Brewer.
.
his French
Toronto
Wittstein, A. 1907.
"An Unedited
333.
ZufFerey, Francois. 1987. Recherches linguistiques sur
tions
les
Romanes
et Fran^aises, 176.
Geneve: Droz.
d'esthetique medievale: I'utilisation poetique du
Zumthor,
Paul. 1960.
"Un probleme
et techniques
1963. Langue
si^cles).
Paris:
Klincksieck.
.
7,
Zaragoza: Institucion
Fernando
el
Catolico.
Index
155
Todros 138
agudeza 107
see also wit
14249
Alfonso X,
el
154-
bilingual poets
its
149-52
55
his Siete partidas
112
maca-
ronic verse
Blecua, Jose
Boase,
176,
251-52
book, concept of
5, 49,
51-52
193-94,
195,
201, 204
see also class
207
Brownlee, Marina
S.
7-8, 11-12
Baena, Francisco de 25051 Baena, Juan Alfonso de 38, 50, 83, 99,
103, 117-18, 140, 166-67, 175,
163
Cancionero
taria
COl
PN4
1011) 29
(Paris,
Cancionero
Nationale, esp.
PN6
PN7
(Paris,
Nationale, esp.
Nationale, esp.
188
229) 31, 43
290
INDEX
Cancionero
PN8
PNl 1
(Paris,
Nationale, esp.
230) 28
Cancionero
(Paris,
196
Nationale, esp.
Cancionero de Pero
Guillen de Segovia
305) 143
Cancionero
PNl 2
SA4 SA5
(Paris,
Nationale, esp.
de Llavia
(94RL)
313) 28
Cancionero
taria
(Salamanca, Universi-
(PNl 3) 40
delle
2139) 37
(Salamanca,
San Martino
Scale
Cancionero
sitaria
Univer-
(PMl)
Cancionero
Vindel
(NH2)
44,
46,
Cancionero
taria
143, 151
Cancionero del British
34, 43, 152
2763) 44
Museum (LBl)
30,
(BMl)
etc)
103,
139,
145,
150,
187,
191,
Cancionero general
(IICG, 14GC,
145, 152,
document 190
104,
131,
144,
187,
Hernando de
Juan Alfonso de
146
Cancionero musical de Elvas (EHl) 147 Cancionero musical de Palacio
43,
39-40
Cancionero de Egerton (LB3) 28, 32, 34
(MP4)
27,
147-48
104,
Cancionero de Estuniga
Cancionero de Gallardo
(MN54) (MN17)
45, 144
cancionero verse
30, 34,
7,
53,
80,
222 253
power
(MN6)
Cancionero
30,
de
32
la
as relationality
23839
238, 239-41
Catedral
de
Segovia
as signifying practice
Martinez
de
Burgos
124,
132,
241, 244,
(MN33) 28
Cancionero de
28, 38, 44
248, 249-50
academy 25253
(190B)
15,
its
(HHl)
its
poetics of 174
compilation 5456
INDEX
canaoneros
as "literary"
291
bilingual
142-49
see also
I
Fernando de Aragon;
Isabel
Fernando de
meaning of term
origins of
4, 48,
140-42
49
149
Chansonnier Escorial {EM2) 147, 148
Chansonnier Mellon (YBl) 147, 148 Chansonnier
148, 169
chansonniers 142, 144, 149,
printed 35-37
publication history 1822
their textual transmission 22, 2427,
Pixhecourt
(PN15)
166
147,
individual candoneros
Chartier,
Roger
5,
237, 243
232-34
Carajicomedia 1415,
22134
Clarke,
Dorothy
232
class 89,
243, 252
Carrillo de Huete,
244-
Pedro 101-102
253
codicology 4-5,
6,
48 of
Cartagena, Pedro de
8,
Colon, Hernando 44
color symbolism 114, 123, 174, 176
223-24
his popularity
172-73, 182-83
conversos
12,
13,
187-97, 213,
224,
245, 246
see also anti-Semitism;
Guiomar de
(wife of Jorge
Jews
Coplas de
la
Coplas de Mingo Revulgo 41, 192 Coplas del Provindal 192, 193
Hernando de
Costana 124
court of Aragon (Naples) 27, 33, 137,
144, 146, 151, 160, 164
Catalan verse
142,
143,
144,
courtly
love,
as
game;
courts, life at
292
INDEX
etymology of 62
Divina Commedia, see Dante Alighieri
diuisas
courtly love 9-10, 92, 175-77, 17879, 180, 222, 223, 243, 246, 251
and secrecy
as
8,
(emblems)
10,
102-109,
116,
175
d'Orleans, Charles 15051
game
lovesickness;
marriage;
Eagleton, Terry 14
women,
courts,
225
defined by Alfonso
life at
112
111-13 137-40
literary 27,
Ehzabeth
game
cultural materialism 15-16, 221, 238,
253
13, 15, 33, 192,
240, 241
cultural studies 15-16, 221,
23553
252
165,
15,
164,
229
Dante Alighieri
his
7, 156,
164
Fajardo,
229, 231
Fallows,
feminist
Davila,
De
83,
127,
221,
De Man,
253
dezidor,
60-61
see Imperial,
Fernando de Aragon,
see also Catholic
el
Catolico 116
231
Dezir a
Monarchs
Francisco
199
(French genre)
as
7,
mode 62
Foulche-Delbosc,
Raymond
INDEX
French verse
143,
112, 138, 139, 145, 146, 148,
142, 149,
293
8,
ideology
8, 9,
144,
127,
175,
182,
197,
200, 204,
individual authors
Galician-Portuguese verse
2,
49,
50,
248
51-52,
112,
138,
139,
141,
142,
Dezir a
5978
inuencidn (genre)
101-10,
253
Gallagher, Patrick 180
llana,
Garcilaso de
la
Vega
3, 8,
79-82, 84,
intertextuahty 8, 66, 78
Isabel
I
Cancion
V 89-92
12,
103,
147,
188,
192,
193,
gender 8-9,
Monarchs
148, 141, 154,
145,
146,
masculinism; masculinity;
women
Gerh, E. Michael
8,
11-12, 15, 16
Jauss,
German
Hans Robert
12, 138,
62,
236
165, 253
Jews
expulsion of 193
see
also
anti-Semitism;
conuersos;
206, 216
Juan
II
201-
Hebrew
8-9, 15
Juan Manuel
152
II
(poet)
103, 108-109,
Juana,
humanism
243
juglares 157,
justice,
5, 8, 49,
Huot, Sylvia
142
Kerkhof,
kharjas
Maxim
2, 39,
46
294
INDEX
Mena, Juan de 229
36, 37, 44, 46, 54, 55,
163, 193,
Manrique, Jorge
172
his Coplas
109-10, 173-83
also
por
la
muerte de su padre 3,
see
bilingualism;
invencion;
logocentrism;
rhetoric;
wit;
love lyric
8, 35, 36,
84-88, 114,
wordplay
Lapesa, Rafael 80, 81, 83, 86, 88-89
Latin verse 137, 138, 139, 140, 141,
142, 144, 147, 148, 149, 150, 158, 159, 161, 162, 163, 165
115
March, Ausias 42
Maria de Navarra, condesa de Foix 25, 26, 27
Maria,
Queen of Aragon
210, 232
(sister
ofJuan
II)
Maria,
II)
Queen of
38, 100,
232
letrados
Lewis, C.
S.
95
Juan
den
capitulos
199
223, 227
mascuhnity
88-
233
literacy 165, 182, 241,
literature,
as
248
Mejia, Pedro
120-21
2, 27, 29,
Mena, Juan de
concept of
252-
53 "second degree" 78
logocentrism 175, 182
12, 61, 65, 68, 77,
35, 36,
207
54,
Mendoza, Inigo de
13
his
231-34 212-
Lopez de
Lucan 70
Luduena, Hernando de 117, 118, 122
Luna, Alvaro de 13, 53, 99-100, 104,
106, 115, 123, 191, 192, 194-96, 197
Menendez
194, 232
la
Rose 59
15,
222
Gomez
INDEX
monarchy, nature of 199-203, 214-17, 218-19
female 221-34
see also absolutism; justice;
Generaciones
295
99-
his
y semblanzas
power
54, 55,
150, 164
Montoro, Anton de 29, 152, 192, 223, 224 moriscos 245, 247 Muros, Diego de 216-17 music 142, 147-48
33,
246
60, 68, 78, 246,
Pizan, Christine de 78
poeta,
concept of
7,
247
see also author; dezidor
muwalM
214-16
Nebrija, Antonio de
180,
169
181,
182,
see also Candoneiro geral
183
neoplatonism 81, 92
power, theme of
13, 86,
199-219
power;
New
Nieto
Nichols, Steven 7
Soria,
215-16
nobility 14, 52-53, 88, 89, 97,
prostitution
Antonio 80 226-30
245
156, 164
7,
Nunez, Hernan
226
230
Ovid
230
race
Panormita,
42,
el
193,
245,
203
248, 250
see also conversos; Jews; moriscos
233-34
del
155,
Pedro
Pequeno
marques
Romana (MN15) 29, 34, 40, 45 Perez de Guzman, Fernan 13, 14,
183,
199,
Reiss,
27,
244
202,
206,
207-208,
Rimado
de Palacio, see
Lopez de Ayala,
Pedro
296
Rodriguez Puertolas, Julio 12-13, 211, 213, 140 Rohland de Langbehn, Regula 1314
Rojas, Fernando de 110, 163, 180
INDEX
Severin,
Solaz,
Dorothy
4,
141
Stallybrass,
Stuniga,
Lope de 44
249-52
Roman
de
la
Rose see
Meun, Jean de
de
48
Torre, Fernando de
Torrellas,
la
196, 216
amor
6,
4950, 54,
151, 169
160, 228
Pedro
concept of
5,
252
Trastamaran dynasty 145,
188,
Sanchez de Arevalo, Rodrigo 214 Sanchez de Badajoz, Garci 30, 43, 172 Sanchez de Calavera, Ferran 37, 196
216,
233
Trescientas,
see
Mena,
Laberinto
de
Sanchez de
Sanseverino,
las
Fortuna
Brocense) 226
Violante
(dedicatee
of
Urries,
Hugo
de 22, 23, 25
Garcilaso's Cancion V)
8991
Valdes,Juan de 109
Valera,
Sansone, Giuseppe 60
Santa Maria, Gonzalo de 204 Santa Maria, Pablo de 188-89, 190,
194-
214
his Siete edades del
mundo 29
2, 7, 22, 27, 29,
Santillana,
marques de
173, 196,
172,
203, 206,
215,
and
razos 49,
16667
216, 248
his
60, 175,
his
219
29,
Prouerbios
203,
204,
247
225
246
his
sonnet
XXXIII 214
215
see
Mendoza,
Iriigo
de
Selomo
Ha-Levi,
Santa
Maria,
Pablo de
204
INDEX
297
patrons 138, 139, 178, 250-51
Whinnom. Keith
White,
as
Williams,
91-
246
silenced 9, 83, 86
their sexuaUty 225,
examples of 102-109
see also invenciSn;
227-28
wordplay
monarprosti-
chy,
female;
patriarchy;
women
12, 87,
tution
Zumthor, Paul
8, 61, 164,
165
233
CDRTS
cneOievAL & ReMAissAMce tgxts & STuOies is the major publishing program of the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies at Arizona State University, Tempe, Arizona.
CDRTS en\phasizes books that are needed texts, translations, and major research tools.
CDRTS aims
in attractive
at
modest
cost.