Tabick Habakkuk 3 (Unabridged)
Tabick Habakkuk 3 (Unabridged)
Tabick Habakkuk 3 (Unabridged)
By Jeremy Tabick
The thrust of recent biblical scholarship has been to erode the difference between
Israelites and their Canaanite and other “pagan” neighbours. Normally, the Bible itself is very
careful to distance itself from what it sees as immoral, idolatrous actions associated with their
ancient neighbours. However, occasionally, the Bible’s Canaanite roots bubble to the surface.
consensus and clarity among scholars on almost every detail. This short study will attempt to
First, the historical circumstances of the chapter’s composition will be outlined. Special
attention will be paid to the specific and rare mention in the Bible of the popular ancient Near
Eastern god Reshef, chiefly using the comprehensive recent study of Münnich.
Then, using four different translators and commentators as a base (Haak, Roberts, Good,
and the newest Jewish Publication Society version, henceforth NJPS), a translation will be
attempted. The goal of this is not so much to be accurate—for which I would leave it to better
linguists than me—but to highlight the difficulties and ambiguities in the text, especially where
Once a clear sense of the chapter is presented, we will turn our attention to its meaning
and significance. Several interpretations will be proposed—with doubts—and I will then present
my own.
SHORT PAPER TITLE 2
Historical background
One of the many controversial aspects of Habakkuk 3 (henceforth, “the psalm”) is its
dating. When we place the origin of the psalm dramatically changes on how monotheistically we
are willing to read it—assuming that a later date signifies a stronger tendency towards monothe-
ism—and how much we should be relying on other biblical traditions to understand it. For
example, does the psalm know the combat myth in a form similar to Psalm 74? Does it know the
The other main impact the dating has on our understanding is regarding the personalities
involved. Should we read Reshef and Dever as demons or gods? Should we read Shemesh as
The date of the psalm relies on three factors: its relation to the rest of the book of
Habakkuk; the section of chapter 3 that we are willing to call “the original” psalm; and when
Reshef—being one notable, named Canaanite god—waned in popularity in the region. Each of
Habakkuk as a book
Most scholars assume that chapters 1-2 go together, with a reliable form in the Masoretic
Text.1 These can be pretty unambiguously dated to around 605 BCE, since it has to reflect the
very unique historical circumstances when the ancient Assyrian empire was being unexpectedly
supplanted by the Neo-Babylonian empire.2 The real wild card is what to do with chapter 3 and
how the psalm fits in with the rest of the book. There is certainly evidence to suggest that chapter
2. A much more ancient composition that Habakkuk himself reworked in 605 BCE to make
3. An integral part of the book, composed by the same person, that actually belongs after
chapter 2:1-3, which mentions an oracle that is never described. Because the psalm also
These solutions thus give the psalm a date range from the Judahite monarchy to the
Habakkuk 3 as a composition
Now, we turn to the unity of Habakkuk 3. Which parts are original and which parts are
later glosses?
To the extent that musical notations are later, then v. 1 and end of v. 19 are out.7 Addition-
ally, vv. 17-19 are of somewhat different tone than the rest of the chapter and may be later
additions.8 Luckily, the status of vv. 17-19 is not central to the argument here, since it clearly is
Verses 2 and 16 have the same keyword (root sh-m-‘), and v. 16 returns to the subject of
v. 2. Both of these observations suggest that those are designed to frame the core of the psalm,
vv. 3-15.9 Good, in his close analysis of the poetic structure of the psalm, concludes in this way
that vv. 3-15 is a complete poem, made up of two sixteen-line stanzas and two five-line
refrains.10 He also notes that you could include verses 2 and 16 into this structure. I would
certainly advocate that including v. 2 poses no structural difficulty, as it also can be said to be a
SHORT PAPER TITLE 4
five-line refrain.
Considering the psalm’s sometimes loose connection in textual witnesses to chapters 1-2,
it making perfect sense independently, and Good’s close analysis described above, I think it is
fair to analyse vv. 3(2)-15 separately from the rest of the chapter and book. This will be
attempted below.
Ultimately, given the wide range of dates given above for the Psalm, the best control
suited to this kind of analysis since he was an extremely popular god throughout the ancient near
east—and beyond—through the third to first millennia BCE. More specifically, it was one of the
most prominent in names and lists of sacrifices found in Ugarit and Emar—both close to the
cultural milieu of Judah and Israel—dating from the 15th through 12th centuries BCE.11
Suddenly, by the first millennium BCE, his cult had almost vanished, except in areas like
From within the biblical sources, Münnich makes a very convincing argument as to the
change in meaning from the early sources (Habakkuk 3:5, Deuteronomy 32:24, and possibly 1
Chronicles 7:25) where the word is used as the name of a being, to the post-exilic sources (Psalm
76:4, 78:48, Job 5:7 and Song of Songs 8:6) where it is used with the sense of “fire, lightning” or
Thus we have our lower limit: the psalm must not come from after the exile, when
“reshef” in Hebrew was no longer used as a proper noun. We should thus discount the post-exilic
option above. The question remains, however: how close to Habakkuk’s time was the psalm
SHORT PAPER TITLE 5
written?
1. The words of the psalm are so difficult and obscure that it must imply a text of great
antiquity—if it were not so, why would the rest of Habakkuk be so understandable by
comparison?
2. Even the earliest interpreters of this passage were often at a loss to what the psalm meant,
3. Given the maximalist polytheistic reading of the psalm that is possible (to be presented
below), the likelihood that anyone as late as post-Deuteronomy wrote it seems vanishing-
ly small.
We can also infer an earliest date simply from the fact that the psalm’s main protagonist
appears to be YHVH, who is considered by many scholars to originate with the rise of the
monarchy in Judah.14 (Though naturally, the psalm could have been tampered with and mentions
of YHVH introduced at a later date, especially since the opening lines seem to be wrought with
El imagery, not Baal—which would be a closer fit to YHVH.15 However, there would be no way
to prove this hypothesis either way, and therefore will not be considered here). Thus, we can
Evaluating the evidence presented below, I would suggest that it is more likely to come
from the beginning of this period, probably reworked later with someone who had Babylon in
A maximalist reading
As alluded to above, the major problem with Habakkuk 3 is simply knowing what the
SHORT PAPER TITLE 6
words mean. Setting up a sliding scale from polytheism to monotheism, the variant translations
can result in very different positions on this scale—from YHVH is one among a pantheon,
perhaps the most powerful, to YHVH is the only god but has demonic servants.
I will present an extreme polytheistic reading of vv. 2-16, even though many of these
identifications below are dubious at best. The point is not necessarily to be the most probable
translation, but to illustrate the ambiguities in the text and the sheer possible variation that the
psalm can encompass. When I interpret a word to be the name of a god or demon, I leave it in
transliterated Hebrew, pointed according to the Masoretic Text. Notes on each are presented
He looks—Goyim tremble!
They shake!—
v. 2: Shanim
influence from Ugaritic, “sh-n-m”, which is often translated as “Exalted One”, such as in the
divine name El Av Shanim.27 This does not sound too convincing—and indeed, Haak expresses
his doubts—until you take seriously Good’s problem that be-kerev is only ever used elsewhere in
the Bible to refer to the approach of something spatially, and never to the approach of something
temporally.28
SHORT PAPER TITLE 9
You can draw further support from the opening verses of the psalm clearly showing
divine solar imagery, which suggests an association with El. Thus the name Shanim would fit the
context.
v. 3: Eloah, Kadosh
The use of Eloah (“g/God”) in the Bible is not totally clear. Is it a proper noun—the name
However, I feel safe in the rendering of it as a generic term here. If there is any relation-
ship between the first chapters of Habakkuk and the third, then the fact that Eloah is used in 1:11
unambiguously to mean “a god”, I would argue that here too this understanding should be
primary.29
The parallel for Eloah is Kadosh, a “Holy One”, for which a generic translation is
unproblematic.30
v. 3: Shamayim, Eretz
While in many cultures, Shamayim (“heaven”) and Eretz (“earth”) are gods, the evidence
in the Bible for such identifications is paltry to say the least.31 Nonetheless, this is the maximalist
and not the most likely read, and so the names of both are included.
v. 4: Karnayim
There is a lot of disagreement as to what the word karnayim means here. Literally it
means “horns”, but that may have limited sense in this context. Haak takes it in its literal sense
and explains that “horns were commonly associated with gods and kings in art and literature”,
NJPS (following Rashi33) reads it in light of Exodus 34:29, where keren is used to refer to
the rays of light emanating from Moses’ head. However, this understanding fails to deal with the
problem that in the sense of “ray” the root is only used in the singular, and yet here we have the
plural.34
Roberts takes the dual form more seriously and understands karnayim as referring to two-
pronged lightning bolts.35 This is, however, influenced by his less-than-clear translation of or
Far more interesting for our purposes is Good’s suggestion that the dual form be taken
seriously and thus should refer metaphorically to YHVH’s two servants: Reshef and Dever.36
Lastly, the horns could be associated with Hevyon (see next section).
v. 4: Hevyon
NJPS translates Hevyon as from the root h-v-h, meaning “to hide”. This is the common
understanding.
However, Gordon38 makes the innovative suggestion to read it as Havy, a known Ugaritic
god who is “lord/possessor of horns and tail”,39 whom Haak translates as “Crawler”. This also
In order to maintain the parallelism of Eloah / Kadosh, and Dever / Reshef, this reading
would thus also imply reading Nogah (“Brilliance”) in the previous verse as a divine name (see
v. 5: Dever, Reshef
context, but its derivation is not without trouble. As Münnich notes, there are a thousand years
between a known text to have a god called Dever and the psalm.40 On the other hand, there is not
much else “Dever” could be referring to, and since there are other biblical texts that are easiest
understood with his personification (e.g. Psalm 91), it seems safe to do so here also.
Israel above. The only question remaining, to be dealt with below, is whether Reshef here is a
v. 6: Goyim
I know of nowhere that Goyim (“nations”) is used as a name of a god. I make this
interpretative move only on the basis of the psalm’s structure. If we are willing to assign Eretz a
divine role, then by biblical parallelism—both here and in v. 12—one would expect a divine
name here too. I freely admit that this reading is unlikely, but who knows?—maybe the word
Goyim was not original but was changed from a true divine name.
v. 8: Neharim, Yam
In light of what is known about the combat myth, it seems necessary to understand
Neharim (“rivers”) and Yam (“sea”) in this context as names of gods (e.g. Psalm 74, Isaiah 27).
That these gods are mentioned is what allows Roberts to read the entire psalm in light of only the
combat myth, and to reconstruct vv. 14-15 entirely on the basis of Psalm 74.41
The fact that their names appear only in rhetorical questions is worth noting. Presumably,
the answer to those questions is “No”. However, if it were nothing like YHVH being angry with
Yam or Neharim, then the questions are nonsensical. Thus it must be that the answer is “No—but
something close.” In the context of Habakkuk, clearly the “something close” is Babylon, and the
SHORT PAPER TITLE 12
point of this section is to make an equivalence between the primordial chaos gods and Babylon,42
as is done elsewhere in the Bible.43 Given the evidence for seeing the chapter in light of a
liturgical context, however, it could be that there is no specific enemy in mind, or that the enemy
The main complication of this picture of YHVH in opposition to the chaos water deities
is the fact that he is said to make the “rivers (neharot) cleave the land” in v. 9. Does this imply
It seems like the correct interpretation is along the lines of Roberts,44 that this is a
common motif in combat myths. For example, when Marduk slays Tiamat, he then directs the
neharot is in fact the usual plural of the word nahar (river). As Good notes, Neharim is only ever
used to refer to the rivers of Ethopia46 (presumably Cush[an], mentioned earlier in v. 7?).
I would like to posit a difference in meaning here: perhaps Neharim is a divine name,
while neharot is simply the mundane objects “rivers”. This is the way it has been translated
above.
Given that T’hom (“Deep”) is a well-known form of Tiamat, it seems sensible to read this
as a divine name here, uncontroversially (especially with Yam and Neharim earlier).
Once the reading of T’hom as a god is accepted, again from the use of parallelisms
throughout the psalm, it makes sense to also read Harim (“Mountains”) as a divine name, as
posited by Pardee and Xella.47 This understanding is a little awkward with the plural verb
SHORT PAPER TITLE 13
ra’ukha (“they saw you”), but that is not prohibitive for this reading. Certainly, if it weren’t for
all the other divine pairings in the psalm, I would probably dismiss Harim as a mundane noun,
but the pairing with the clear case T’hom is too suggestive to miss this reference.
v. 10: Mayim
Though understanding Mayim (“water”) here as a divine name breaks the parallelism in
this verse, it does fit the doubling in v. 15 as Mayim Rabim (“many waters”). So given there a
divine name is possible, I have translated Mayim as a name here too. It is unlikely that Mayim
refers to a specific god, given the lack of parallels in other cultures, but it certainly has strong
mythological overtones.48
Again, if it weren’t for the sheer number of divine names here, I would be tempted to
dismiss Shemesh (“sun”) and Yareiah (“moon”) as simply celestial phenomena and not gods. But
I believe the evidence is mounting up through the psalm, and at this point you have almost no
If you are convinced by Nogah (“brilliance”) above in v. 4 as a divine name, then you
certainly would understand it here similarly. The problem with this interpretation is that in both
verses Nogah and Or (“Light”) are paired together, but in v. 4 there may be a third god—Hevyon
—which led Xella to posit Nogah there in the first place! It would seem very strange to have Or
in v. 11 the name of a god, and a generic noun in v. 4. Thus, I think at this point you have to
choose either Hevyon or Or in your interpretation of the psalm, since you can’t have both and
maintain the parallelisms that form the main structure of the poem. Essentially, you can read it as
SHORT PAPER TITLE 14
either:
“Your arrows went like daylight / Your spear flashed like twilight”49
But again, this is the maximalist reading, and so I included both Or and Hevyon to
v. 13-15
Verses 13-15 are by far the most difficult in the chapter. Given there are no mentions of
divine beings of any kind here, I think it is best to abandon specific interpretation of this section.
However, there are some general observations and assessments of others’ work that is worth
attempting.
Roberts reads this section entirely as a reference to the combat myth (noting the motif of
splitting open the monster from bottom to top). Hence, his translation of this section is based
entirely on Psalm 74—despite the fact that such an interpretation involves totally rearranging the
words and inserting his own!50 Leaving aside the radicalness of this change and the lack of
evidence that Habakkuk is so dependent on Psalm 74, this also fails to take into account
Thus it seems better to understand it as the god destroying an enemy temple or palace and
killing the leader (rosh mi-beit rasha), rather than an explicit reference to the combat myth.
The last thing to note on this section is that LXX doesn’t have mi-beit (“from the house”)
but Mot (“Death”)—meaning that they understood it as “You struck the head of wicked Mot”.
This is likely non-original, however, since there is no pairing in the next part of the verse, and I
don’t know of another text in biblical or non-biblical literature that describes Mot as “wicked”—
SHORT PAPER TITLE 15
those ancient texts do not normally have that amount of moral judgment on gods, though this
So now that we have explored the ambiguities of the names of gods in the text, what is
the Psalm about? At least three different interpretations have been proposed:
1. As a description of the theophany at Mount Sinai (Rashi and other traditional Jewish
commentators);52
2. As referring only to the combat myth, and associating this with smiting the Babylonians
Rashi’s interpretation is so improbable that it can be easily dismissed. After all, there is
no mention of Sinai or the giving of law in the psalm. This is certainly a Rabbinic Jewish
understanding of the Bible and should not be confused with its plain meaning.
Roberts’ option is interesting, but I think simply can’t be correct. Assuming that the
answer to the rhetorical questions in vv. 8-9 is “No”, then clearly we are not dealing with the
combat myth, we are dealing with a case that looks like it from an observer’s perspective, but in
fact is not it. Could it be, then, explicitly making the association between the chaos gods and
Babylon? Possibly, but I don’t think this is a necessary interpretation. It could just be that YHVH
is going to war just as he went to war against Yam and Neharim in the past. It may have
originally had no bearing on the identity or nature of the enemy being spoken about.
Del Olmo Lete’s suggestion also seems hopelessly improbable to me. There is no sense
of the “Day of the Lord” in the psalm that would prepare you for eschatological themes. Added
SHORT PAPER TITLE 16
to that its pre-exilic date and this becomes even more unlikely.
So what interpretation of the psalm is left? We turn now to the nature of Reshef and the
other gods that could potentially be mentioned in this psalm in order to understand whether they
are gods or demons. This will then provide the interpretative key to understanding the text.
Gods or demons?
The way Reshef and Dever are portrayed—as vanguard and rearguard of YHVH’s chariot
—lends itself easily to an understanding of those figures as demons rather than gods. However, I
want to evaluate this claim carefully in the context of the rest of the psalm, not just state it
without proof as Münnich does, thereby dating the psalm to a time when other gods had already
lost their fully divine status in favour of the true God YHVH.54 And in fact, I believe that this is
likely to not be the case once we take seriously all the other well-attested gods that appear in this
psalm.
Even discounting the more questionable claims in the maximalist translation above, we
2. Unambiguous reference to Reshef, along with three motifs known to be associated with
3. Reference to Yam and Neharim, and therefore YHVH-Baal association, and a known
Considering some of the more doubtful claims above makes this point even stronger. I
believe that you have no choice—given all of this—other than to say that, even if Reshef may be
“demonised” (in the literal sense), you simply can’t say the same for El, Yam, Neharim, T’hom,
Shemesh, or Yareiah—all of whom act as true gods, not as servants of YHVH, in this psalm.
It seems to me, then, that the best interpretation of Habakkuk 3 is that it’s a hymn
commemorating YHVH’s ascension to the chief god of Judah. I would interpret the psalm in this
way:
First, YHVH comes from the south in full war-aspect. Some gods are trampled or
terrified (e.g. Harim, Eretz), while others share in his victory (e.g. Shemesh, Yareiah). And in the
end, YHVH comes to his land to save his people and his king (“your anointed”) from their
enemies. His rulership is proclaimed and proven, just as it was when he killed Yam in ancient
times.
The psalm then gets adapted to Habakkuk’s time by understanding that the enemies that
YHVH defeats are the Babylonians. This seems natural given the similarities between the
features of YHVH in the psalm and Marduk in Enuma Elish, as noted by Roberts (though he
made too much of it)—they both have gods with plague as their entourage,58 they both kill Yam/
Tiamat, and they both split the earth with the waters left over from their battle.59 This made the
parallel to Babylon particularly striking and useful, but it was not a necessary part of the psalm’s
original meaning.
Thus we appear to have a text the origin of which is in the earliest period of the Judahite
monarchy, advocating the ascension of YHVH. It seems that this psalm could even predate the
prophets’ calls to worship only YHVH, since there are a lot of gods in the psalm who seem to
SHORT PAPER TITLE 18
have their own independent wills and support YHVH’s ascension. If this interpretation were
correct, it would be a very exciting discovery, of an extremely ancient text, predating Judahite
monolatry, that survived until the end of the 7th century BCE and was incorporated into the Bible
Imagine swapping every reference in the psalm to YHVH with Baal and you would have
a straightforwardly polytheistic, Canaanite hymn to the greatest god of the pantheon. This,
finally, explains why the psalm appears so unabashedly Canaanite, because it was composed at a
References
Del Olmo Lete, G. (1999). Deber. In K. van der Toorn, B. Becking & P. W. van der Horst, (Eds.),
Dictionary of Deities and Demons in the Bible (2nd edition, p. 231-232). Grand Rapids,
Good, E. M. (1958). The Text and Versions of Habakkuk 3: A Study in Textual History (Doctoral
Gordon, C. H., (1986). HBY, Possessor of Horns and Tail. Ugarit-Forschungen, 18, 129-132.
Hutter, M. (1999). Earth. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 272-273). (See
above).
Münnich, M. M. (2013). The God Resheph in the Ancient Near East. Tübingen, Germany: Mohr
Siebeck.
NJPS (2003). JPS Hebrew-English Tanakh (2nd edition). Philadelphia: Jewish Publication
Society.
Pardee, D. (1999). Eloah. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 285-288). (See
above).
Van der Toorn, K. (1999). Yahweh. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp.
Wyatt, N. (1999). Qeteb. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 673-674). (See
above).
Xella, P. (1999). Haby. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (p. 377). (See above).
SHORT PAPER TITLE 21
Footnotes
1
See discussion of Haak, pp. 5-8.
2
See Haak, chapter 3, pp. 107-149 for a very detailed discussion of Habakkuk’s setting.
3
Good, pp. 348-353.
4
See Good, p. 345. Also see material cited in Münnich, p. 219, n. 20.
5
Roberts, p. 84.
6
See material cited in Good, p. 345, n. 2. Also Roberts, p. 81, and p. 148 where he claims 3:2 “fits very
7
Good, p. 353.
8
See Good, pp. 353-354, who notes that it is “much better suited to liturgical purposes than is the
conclusion of v. 16”. He also posits that its agricultural themes may be related to the psalm’s liturgical use on
9
Good, p. 5.
10
Good, pp. 5-8. See also his reconstruction of the text on pp. 54-55.
11
Münnich, p. 145.
12
Münnich, p. 266.
13
Münnich, pp. 215-237.
14
Van der Toorn, DDD, p. 918.
15
Van der Toorn, DDD, p. 917.
16
See Roberts’ comments on v. 8, p. 155.
17
Haak, p. 79.
18
Haak, p. 90, n. 403. Gordon, pp. 129-132. Good, pp. 28-29, translates: “Twilight will be like daylight. /
He has [two] horns from his hand, / And there he gave them his strength.”
19
Haak, p. 83, following Albright’s suggestion of combining tahat aven to taht’un. See material cited in n.
411 there.
20
Roberts, pp. 129, 138-139.
21
No one exactly knows what omer means here (see Haak, p. 95, for an innovative translation based on
SHORT PAPER TITLE 22
O’Conner, cited in n. 534). I am not convinced by any of the alternative derivations than from the root ‘-m-r and the
22
Roberts, p. 129.
23
In approaching vv. 10-11, I have followed the NJPS alternate reading, as well as both Good (p. 17) and
Haak (p. 92), by putting Shemesh at the end of v. 10 instead of the beginning of v. 11. I find Roberts’ suggestion to
fill in the verse based on a later Greek version unconvincing (p. 141).
24
Here I have followed Haak’s translation, though it should be emphasised that this verse is more or less
intelligible.
25
Following Good’s interpretation, pp. 50-51. Haak, pp. 93, 102, “With your ass…”.
26
Haak, pp. 79-78.
27
See a different understanding of the title in Van der Toorn, DDD, p. 917.
28
Good, pp. 35-36, where he supports Abright’s repointing to yield bikrov. See also Haak, p. 79, n. 315,
29
Pardee, DDD, p. 287, suggests this reading but has his reservations, asserting “In the context of Hab 3
one would not wish to doubt that the reference is monotheistic and to Yahweh”—a claim I take issue with in the next
section.
30
Pardee, DDD, p. 287.
31
See Hutter, DDD, pp. 272-3.
32
Haak, pp. 86-89, where he also discusses a variety of other interpretations. Passage cited is on p. 86.
33
S.v. karnayim.
34
See Good, pp. 38-40.
35
Roberts, pp. 128, 134.
36
Good, p. 39.
37
Especially in Egypt and Emar. See Münnich, pp. 186-187.
38
See note 18.
39
See discussion in Xella, DDD, p. 377.
40
He refers to two(!) mentions in Ebla. Münnich, p. 217.
SHORT PAPER TITLE 23
41
Roberts, p. 85. For discussion of this interpretation, see below.
42
See Roberts’ commentaries on vv. 8 and 12, pp. 155-156.
43
E.g. Isaiah 51.
44
Roberts, p. 156.
45
Enuma Elish V, 54-55.
46
Good, pp. 30-31.
47
DDD, p. 605.
48
As Wyatt says in passing, DDD, p. 674.
49
See Good’s observation on pp. 37-38 that nogah is never used for light during the day.
50
Roberts, pp. 129, 144 (n. 72), 157.
51
See Haak, p.99, n. 471.
52
See Rashi, s.v. Eloah mi-Teiman yavo and ff. This is also related to why it is read on Shavuot.
53
See his off-hand comment in DDD, p. 232.
54
Münnich, pp. 216-219.
55
Münnich, p. 187.
56
Münnich, p. 155.
57
Münnich, pp. 148-150.
58
Del Olmo Lete, DDD, p. 232.
59
See note 44.