Poems Written by Rizal

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 58

POEMS WRITTEN IN ATENEO

First Inspiration by Rizal

Why falls so rich a spray

of fragrance from the bowers

of the balmy flowers

upon this festive day?

Why from woods and vales

do we hear sweet measures ringing

that seem to be the singing

of a choir of nightingales?

Why in the grass below

do birds start at the wind's noises,

unleashing their honeyed voices

as they hop from bough to bough?

Why should the spring that glows

its crystalline murmur be tuning

to the zephyr's mellow crooning

as among the flowers it flows?

Why seems to me more endearing,

more fair than on other days,

the dawn's enchanting face

among red clouds appearing?

The reason, dear mother, is

they feast your day of bloom:


the rose with its perfume,

the bird with its harmonies.

And the spring that rings with laughter

upon this joyful day

with its murmur seems to say:

"Live happily ever after!"

And from that spring in the grove

now turn to hear the first note

that from my lute I emote

to the impulse of my love.

Mi Primera Inspiracion by Rizal

¿Porqué exhalan a porfía

Del cáliz dulces olores

Las embalsamadas flores

En este festivo dia?

Y ¿porqué, en la selva amena,

Se oye dulce melodía

Que asemeja la armonía

De la arpada filomena?

¿Porqué en la mullida grama

Las aves, al son del viento,

Exhalan meloso acento

Y saltan de rama en rama?


Y la fuente cristalina,

Formando dulce murmullo,

Del cefiro al suave arrullo

Entre las flores camina?

Es que hoy celebran tu día

¡oh, mi Madre cariñosa!

Con su perfume la rosa

Y el ave con su armonía.

Y la fuente rumorosa,

En este día feliz,

Con su murmullo te dice

¡que vivas siempre gozosa!

Y, de esa fuente al rumor,

Oye la primera nota,

Que ahora de mi laud brota

Al impulso de mi amor!

FELICITATION (Felicitacion, 1875)

If Philomela with harmonious tongue

To blond Apollo, who manifests his face

Behind high hill or overhanging mountain,

Canticles sends.

So we as well, full of a sweet contentment,


Salute you and your very noble saint

With tender music and fraternal measures,

Dear Antonino.

From all your sisters and your other kin

Receive most lovingly the loving accent

That the suave warmth of love dictates to them

Placid and tender.

From amorous wife and amiable Emilio

Sweetly receive an unsurpassed affection;

And may its sweetness in disaster soften

The ruder torments.

As the sea pilot, who so bravely fought

Tempestuous waters in the dark of night,

Gazes upon his darling vessel safe

And come to port.

So, setting aside all [worldly] predilections,

Now let your eyes be lifted heavenward

To him who is the solace of all men

And loving Father.

And from ourselves that in such loving accents

Salute you everywhere you celebrate,

These clamorous vivas that from the heart resound

Be pleased to accept.
FELICITACIÓN (Felicitación, 1875)

Si Filomela con lengua armoniosa

Al rubio Apolo, que manifiesta su rostro

Detrás de una colina alta o una montaña que sobresale,

Cánticos envía.

Así también nosotros, llenos de dulce alegría,

Saludarte a ti y a tu muy noble santo

Con tierna música y medidas fraternales,

Estimado Antonino.

De todas tus hermanas y otros parientes

Recibe amorosamente el acento amoroso

Que la suave calidez del amor les dicta

Plácido y tierno.

De esposa amorosa y amable Emilio

Reciba dulcemente un cariño insuperable;

Y que su dulzura en el desastre se ablande

Los tormentos más rudos.

Como el piloto de mar, que luchó con tanta valentía

Aguas tempestuosas en la oscuridad de la noche,

Mira a salvo su querido barco

Y ven a puerto.

Así que, dejando de lado todas las predilecciones [mundanas],

Ahora deja que tus ojos se eleven hacia el cielo


Para el que es el consuelo de todos los hombres

Y Padre amoroso.

Y de nosotros mismos que con acentos tan amorosos

Te saludamos en todos los lugares que celebras

Estas vivas clamorosas que resuenan desde el corazón

Estar complacido de aceptar.

THE EMBARKATION, a hymn to Ferdinand Magellan’s fleet (El Embarque: Himno a la Flota de
Magallanes, 1875)

One beautiful day when in East

The sun had gaily brightened,

At Barrameda with rejoicing great

Activities everywhere reigned.

‘Tis cause on the shores the caravels

Would part with their sails a-swelling;

And noble warriors with their swords

To conquer unknown world are going.

And all is glee and all is joy,

All is valor in the city.

Everywhere the husky sounds of drums

Are resounding with majesty.

With big echoes thousands of salvos

Makes at the ships a roaring cannon

And the Spanish people proudly greet


The soldiers with affection.

Farewell! They say to them, loved ones,

Brave soldiers of the homeland;

With glories gird our mother Spain,

In the campaign in the unknown land!

As they move away to the gentle breath

Of the cool wind with emotion,

They all bless with a pious voice

So glorious, heroic action.

And finally, the people salute

The standard of Magellan

That he carries on the way to the seas

Where madly roars the hurricane.

EL EMBARQUE, himno a la flota de Fernando de Magallanes (El Embarque: Himno a la Flota de


Magallanes, 1875)

Un hermoso día en el este

El sol brillaba alegremente

En Barrameda con gran regocijo

Las actividades reinaban en todas partes.

Es porque en las costas las carabelas

Se partirían con sus velas hinchadas;

Y nobles guerreros con sus espadas

Para conquistar el mundo desconocido vamos.


Y todo es alegría y todo es alegría

Todo es valor en la ciudad.

En todas partes los sonidos roncos de los tambores

Resuenan con majestad.

Con grandes ecos miles de salvas

Hace de los barcos un cañón rugiente

Y el pueblo español saluda con orgullo

Los soldados con cariño.

¡Despedida! Les dicen, amados,

Valientes soldados de la patria;

Cíñete de glorias a nuestra madre España,

¡En la campaña en la tierra desconocida!

Mientras se alejan hacia la suave respiración

Del viento fresco con emoción,

Todos bendicen con voz piadosa

Acción tan gloriosa y heroica.

Y finalmente la gente saluda

El estandarte de Magellan

Que lleva camino a los mares

Donde ruge locamente el huracán.

AND HE IS SPANISH: ELCANO, THE FIRST TO CIRCUMNAVIGATE THE WORLD (Y Es Espanol: Elcano, el
Primero en dar la Vuelta al Mundo, December 1875)

Where does that frail ship go


That proudly cruises on

And ploughs the distant seas

To seek the lands unknown?

Who’s the brave and invincible,

That from far down the West

Sails on the expansive world

To yonder roseate East?

Of Spain he’s a heroic son,

A Titan new of Pirene,

Who with fury fights against,

If it holds him, the hurricane.

He’s Elcano who undertakes

A task that enchants the world ;

To accomplish it he vows

And its vastness him doesn’t hold.

And to red-tailed eagle akin

That soars high in the wind

With an unequalled flight

And with a movement swift,

Of the blowing storm that roars,

He scorns the horrible hiss ;

And mocks with kingly air

The lightning’s shattering noise.


And like a craggy rock

No impetuous ocean in rage

Or the fury of hurricanes

Him can change or disengage ;

Such is the invincible

Elcano, when cruising through

The waves, with his Spanish ships,

Their rage they might’ly subdue.

Triumphant crosses he

The vast roundness of the globe

With exceptional bravery

He measured the extensive orb.

A thousand laurels crown

Defender of Spain, your brow ;

And a brilliant diadem

Now proudly decorates you.

Y ES ESPAÑOL: ELCANO, EL PRIMERO EN CIRCUNNAVIGAR EL MUNDO (Y Espanol: Elcano, el Primero


en dar la Vuelta al Mundo, diciembre de 1875)

¿A dónde va ese frágil barco?

Que orgullosamente navega en

Y surca los mares distantes

¿Buscar tierras desconocidas?

¿Quién es el valiente e invencible?


Que desde el lejano oeste

Navega en el mundo expansivo

¿A ese este rosado?

De España es un hijo heroico,

Un titán nuevo de Pirene,

Quien con furor pelea contra,

Si lo detiene, el huracán.

Es Elcano que emprende

Una tarea que encanta al mundo;

Para lograrlo, jura

Y su inmensidad no tiene.

Y al águila de cola roja afín

Que se eleva alto en el viento

Con un vuelo inigualable

Y con un movimiento veloz,

De la tormenta que sopla que ruge

Desdeña el horrible silbido;

Y se burla con aire de rey

El ruido estremecedor del relámpago.

Y como una roca escarpada

Ningún océano impetuoso en rabia

O la furia de los huracanes

Él puede cambiar o desconectarse;


Tal es el invencible

Elcano, al cruzar

Las olas, con sus barcos españoles,

Podrían dominar su rabia.

Triunfante cruza él

La vasta redondez del globo

Con valentía excepcional

Midió el orbe extenso.

Corona de mil laureles

Defensor de España, tu frente;

Y una diadema brillante

Ahora te decora con orgullo.

The Battle: Urbiztondo, Terror of Jolo (El Combate: Urbiztondo, Terror de Jolo,
December 1875)

A hundred war-tried ships


At the mercy of the gentle wind,
Leave behind Manila bay
-The ruffled sea they plough.
A short while they descry
The Moros of Jolo
Who with pride they raise
A thousand waving flags.

And when the soldiers strong


Had alighted on the shores
And pointed all their guns
Against the enemy's wall,
With manly accent spoke
The general : "Soldiers of mine,
Upon your valor depends
The rich glory of victory.

"I would prefer to die


Rather than desist from attack ;
To thee the country entrusts
Her noble, sacred seals."
Said he ; and like Notus fierce
By horrid lightning hedged in
In furious tempests it sows
Sad weeping and mourning around ;
So Urbiztondo unsubdued
His soldiers following him,
He spreads death everywhere
With cold steel in his hand.

And like a lion in the woods


He roars, engendering fear,
As he looks upon the prey
That with havoc he devours;
So the noted fighting men
With fury and frenzied fright,
Approach the barricades
As they give a headlong assault.

And the Castiles' lion shakes


His forelock wrathfully
And readies his pointed claws
To spread tears everywhere.

Eight bastions, do surrender


Of the Moros of Jolo
To the furious rattle of Mars
And Urbiztondo's assault.

Ah ! They're the ones, noble Spain,


Like Lepanto's heroes they are,
At Pavia they're the ones
Who're the thunderbolt of war.

The fire consumes and devours


The castles and palaces
And all the Joloans own
At our soldiers fierce attack.
Perfidious Mahumat flees,
Tyrannical and godless Sultan,
And the warriors valorous
March into Jolo as they sing.

La batalla: Urbiztondo, Terror de Jolo (El Combate: Urbiztondo, Terror de Jolo,


diciembre de 1875)

Cien barcos probados por la guerra


A merced del suave viento,
Deja atrás la bahía de Manila
-El mar revuelto que aran.
Un rato divierten
Los Moros de Jolo
Que con orgullo crían
Mil banderas ondeando.

Y cuando los soldados fuertes


Se había posado en las costas
Y apuntó todas sus armas
Contra el muro del enemigo,
Con acento varonil habló
El general: “Soldados míos,
De tu valor depende
La rica gloria de la victoria.

“Preferiría morir
En lugar de desistir del ataque;
A ti te confía el país
Sus nobles y sagrados sellos “.
Dijó el ; y como Notus feroz
Por horribles relámpagos rodeados
En tempestades furiosas siembra
Triste llanto y duelo alrededor;
Así que Urbiztondo no se somete
Sus soldados siguiéndolo,
El esparce la muerte por todos lados
Con acero frío en la mano.

Y como un león en el bosque


Él ruge, engendrando miedo,
Mientras mira a la presa
Que devora con estragos;
Entonces los notables guerreros
Con furor y espanto frenético,
Acércate a las barricadas
Mientras dan un asalto precipitado.

Y tiembla el león de Castilla


Su copete airado
Y prepara sus garras puntiagudas
Para derramar lágrimas por todos lados.

Ocho bastiones, ríndete


De los Moros de Jolo
Al furioso traqueteo de Marte
Y el asalto de Urbiztondo.

¡Ah! Ellos son los únicos, noble España,


Como los héroes de Lepanto son,
En Pavia ellos son los únicos
¿Quiénes son el rayo de la guerra?

El fuego consume y devora


Los castillos y palacios
Y todos los Joloans poseen
Al feroz ataque de nuestros soldados.
El pérfido Mahumat huye,
Sultán tiránico y sin Dios,
Y los guerreros valerosos
Marcha hacia Jolo mientras cantan.
IN MEMORY OF MY TOWN (Un Recuerdo A Mi Pueblo, 1876)

When I remember the days


That saw my early childhood
Spent on the green shores
Of a murmurous lagoon;
When I remember the coolness,
Delicious and refreshing,
That on my face I felt
As I heard Favonius croon;

When I behold the white lily


Swell to the wind’s impulsion,
And that tempestuous element
Meekly asleep on the sand;
When I inhale the dear
Intoxicating essence
The flowers exude when dawn
Is smiling on the land;

Sadly, sadly I recall


Your visage, precious childhood,
Which an affectionate mother
Made beautiful and bright;
I recall a simple town,
My comfort, joy and cradle,
Beside a balmy lake,
The seat of my delight.
Ah, yes, my awkward foot
Explored your sombre woodlands,
And on the banks of your rivers
In frolic I took part.
I prayed in your rustic temple,
A child, with a child’s devotion;
And your unsullied breeze
Exhilarated my heart.

The Creator I saw in the grandeur


Of your age-old forests;
Upon your bosom, sorrows
Were ever unknown to me;
While at your azure skies
I gazed, neither love nor tenderness
Failed me, for in nature
Lay my felicity.

Tender childhood, beautiful town,


Rich fountain of rejoicing
And of harmonious music
That drove away all pain:
Return to this heart of mine,
Return my gracious hours,
Return as the birds return
When flowers spring again!

But O goodbye! May the Spirit


Of Good, a loving gift-giver,
Keep watch eternally over
Your peace, your joy, your sleep!
For you, my fervent pryers;
For you, my constant desire
To learn; and I pray heaven
Your innocence to keep!

EN MEMORIA DE MI PUEBLO (Un Recuerdo A Mi Pueblo, 1876)

Cuando recuerdo los dias


Que vio mi primera infancia
Gastado en las costas verdes
De una laguna murmurante;
Cuando recuerdo la frialdad
Delicioso y refrescante,
Que en mi cara sentí
Como oí canturrear a Favonio;

Cuando contemplo el lirio blanco


Hincharse al impulso del viento,
Y ese elemento tempestuoso
Dormido mansamente en la arena;
Cuando inhalo el querido
Esencia embriagadora
Las flores rezuman al amanecer
Está sonriendo en la tierra;

Tristemente, tristemente recuerdo


Tu rostro, preciosa infancia,
Que una madre cariñosa
Hecho hermoso y brillante;
Recuerdo un pueblo sencillo
Mi consuelo, alegría y cuna,
Junto a un lago templado,
El asiento de mi deleite.

Ah si mi pie torpe
Exploré tus bosques sombríos
Y a orillas de tus ríos
En la fiesta participé.
Recé en tu rústico templo,
Un niño, con la devoción de un niño;
Y tu brisa inmaculada
Regocijé mi corazón.

El Creador que vi en la grandeza


De tus bosques milenarios;
Sobre tu seno, dolores
Siempre fueron desconocidos para mí;
Mientras estás en tus cielos azules
Miré, ni amor ni ternura
Me falló, porque en la naturaleza
Deja mi felicidad.

Tierna infancia, hermosa ciudad,


Rica fuente de regocijo
Y de musica armoniosa
Que alejó todo dolor:
Regresa a este corazón mío
Devuélveme mis agradables horas,
Regresa como regresan los pájaros
¡Cuando las flores vuelvan a brotar!

Pero ¡adiós! Que el espíritu


Del bien, un donante amoroso,
Vigila eternamente
Tu paz, tu alegría, tu sueño.
Para ustedes, mis fervientes sacerdotes;
Por ti mi deseo constante
Aprender; y rezo al cielo
¡Tu inocencia para mantener!

INTIMATE ALLIANCE BETWEEN RELIGION AND GOOD EDUCATION (Alianza


Intima Entre la Religion y la Buena Educacion, 1876)

As the climbing ivy over lefty elm


Creeps tortuously, together the adornment
Of the verdant plain, embellishing
Each other and together growing,
But should the kindly elm refuse its aid
The ivy would impotent and friendless wither
So is Education to Religion
By spiritual alliance bound.
Through Religion, Education gains renown, and
Woe to the impious mind that blindly spurning
The sapient teachings of Religion, this
Unpolluted fountain-head forsakes.

As the sprout, growing from the pompous vine,


Proudly offers us its honeyed clusters
While the generous and loving garment
Feeds its roots; so the fresh’ning waters
Of celestial virtue give new life
To Education true, shedding
On it warmth and light; because of them
The vine smells sweet and gives delicious fruit.

Without Religion, Human Education


Is like unto a vessel struck by winds
Which, sore beset, is of its helm deprived
By the roaring blows and buffets of the dread
Tempestuous Boreas, who fiercely wields
His power until he proudly sends her down
Into the deep abysses of the angered sea.

As the heaven’s dew the meadow feeds and strengthens


So that blooming flowers all the earth
Embroider in the days of spring; so also
If Religion holy nourishes
Education with its doctrines, she
Shall walk in joy and generosity
Toward the Good, and everywhere bestrew
The fragrant and luxuriant fruits of Virtue.

ALIANZA ÍNTIMA ENTRE RELIGIÓN Y BUENA EDUCACIÓN (Alianza Íntima


Entre la Religión y la Buena Educación, 1876)

Como la hiedra trepadora sobre el olmo zurdo


Se arrastra tortuosamente, junto al adorno
De la llanura verde, embelleciendo
El uno al otro y juntos creciendo
Pero si el bondadoso olmo rechazara su ayuda
La hiedra se marchitaría impotente y sin amigos
También lo es la educación para la religión
Por alianza espiritual ligado.
A través de la religión, la educación gana renombre y
Ay de la mente impía que desprecia ciegamente
Las sabias enseñanzas de la religión, esta
Abandonos de la fuente no contaminada.

Como el brote de la vid pomposa,


Orgullosamente nos ofrece sus racimos melosos
Mientras la prenda generosa y amorosa
Alimenta sus raíces; para que las aguas frescas
De virtud celestial da nueva vida
A la educación verdadera, arrojando
En él calor y luz; por culpa de ellos
La vid huele dulce y da una fruta deliciosa.

Sin religión, educación humana


Es como un barco golpeado por los vientos
Que, dolorosamente acosado, está privado de su timón
Por los rugidos golpes y golpes del pavor
Tempestuosas Boreas, que empuña ferozmente
Su poder hasta que orgullosamente la envía hacia abajo
En los profundos abismos del mar enfurecido.

Como el rocío del cielo, la pradera alimenta y fortalece


Para que florezca toda la tierra
Bordar en los días de primavera; así también
Si la religión santa nutre
La educación con sus doctrinas, ella
Caminará en alegría y generosidad
Hacia el bien, y por todas partes
Los frutos fragantes y exuberantes de la Virtud.

Through Education The Country Receives Light

Wise education, vital breath


Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura’s puff
Do brighten the perfumed flower’s hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.

Man’s placid repose and earthly life


To education he dedicates
Because of her, art and science are born
Man; and as from the high mount above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.

Where wise education raises a throne


Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality’s neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.
And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.

From her lips the waters crystalline


Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the people
Do learn with her noble example.

In the wretched human beings’ breast


The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficent
And in the love for the good her breast she incites,
And it’s th’ education noble and pure
Of human life the balsam sure.

And like a rock that rises with pride


In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country’s reins unconquered.
His achievements on sapphires are engraved;
The Country pays him a thousand honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow’rs;
And in the love of good e’er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.

And like the golden sun of the morn


Whose rays resplendent shedding gold,
And like fair aurora of gold and red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly gives
The pleasure of virtue to young and old
And she enlightens out Motherland dear
As she offers endless glow and luster.

A través de la educación el país recibe luz


Sabia educación, aliento vital
Inspira una virtud encantadora;
Ella pone al país en el alto asiento
De gloria sin fin, de resplandor deslumbrante,
Y así como el suave soplo del aura
Ilumina el tono de la flor perfumada:
Así que la educación con mano sabia y guía,
Una benefactora, exalta la banda humana.

El plácido reposo y la vida terrena del hombre


A la educación se dedica
Por ella nacen el arte y la ciencia
Hombre; y como desde el monte alto arriba
El puro riachuelo fluye, ondula,
Entonces la educación sin medida
Da tranquilidad al País seguro.

Donde la sabia educación levanta un trono


La juventud vivaz se vigoriza,
Quienes con firme error subyugan
Y con nobles ideas son ensalzados;
Rompe el cuello de la inmortalidad,
Crimen despreciable antes de que sea detenido:
Humilla naciones bárbaras
Y hace campeones a los salvajes.
Y como el manantial que nutre
Las plantas, los arbustos de los prados,
Ella sigue derramando su plácida riqueza,
Y con bondadosa ansiedad ella alimenta constantemente,
Las orillas del río por donde se desliza,
Y a la hermosa naturaleza todo lo que ella concede,
Entonces, quienquiera que obtenga una educación sabia
Hasta que se eleve la altura del honor.

De sus labios las aguas cristalinas


Brotar sin fin, de virtud divina,
Y prudentes doctrinas de su fe
Las fuerzas débiles del mal someten,
Que se rompen como olas blanquecinas
Que azotan la orilla inmóvil:
Y para escalar los caminos celestiales la gente
Aprenda con su noble ejemplo.

En el pecho del miserable ser humano


La llama viva del bien que enciende
Las manos del criminal feroz que ata,
Y llena los corazones fieles de delicias,
Que busca sus secretos benéficos
Y en el amor al bien incita su pecho,
Y es la educación noble y pura
De la vida humana el bálsamo seguro.

Y como una roca que se levanta con orgullo


En medio de las turbulentas olas
Cuando el huracán y el feroz Notus rugen
Ella ignora su furor y su delirio,
Que cansado del gran horror
Tan asustados se alejan tranquilamente;
Tal es uno por sabia educación dirigida
Lleva las riendas del País invicto.
Sus logros en zafiros están grabados;
El País le rinde mil honores;
Porque en los nobles pechos de sus hijos
Virtud trasplantó flores exuberantes;
Y en el amor del bien siempre dispuesto
Verá a los señores y gobernadores
El pueblo noble con empresa leal
Procurar siempre la educación cristiana.

Y como el sol dorado de la mañana


Cuyos rayos resplandecen derramando oro,
Y como hermosa aurora de oro y rojo
Ella extiende sus colores audazmente;
Esta verdadera educación da con orgullo
El placer de la virtud para jóvenes y mayores
Y ella ilumina a la patria querida
Como ella ofrece un brillo y brillo sin fin.

The Captivity and the Triumph: Battle of Lucena and the Imprisonment of
Boabdil(El Cautiverio y el Triunfo: Batalla de Lucena y Prision de Boabdil,
December 1876)

The proud Abencérage provokes


The soldiers brave of Castilla
Ferociously to humble him
After he had destroyed Montilla.

The Count of Cabra soon arrives


In his strong arm he displays his saber,
Like Death that lugubriously unfolds
Her black wings of death and slaughter.

Toward the troops of an impious race


Like a lion he dashes eagerly ;
As the radiant sun to the new-born day
With him goes Don Diego anxiously.

Thus like the fleeing fugitive stag


Evading the fleeting arrow
The haughty heart so filled with fright,
The Prophet’s armies away go.

But not so the ferocious cavalry,


As shield its breast it exposes,
With gallantry it awaits the fight
To attack with utter harshness.

Boabdil encourages his hordes


With wrath and savage fury :
His anguish on his face he shows
With grit to the fleeing men speaks he :
“To where art thou led, Oh, Trickless Moors,
By the fear thee blinds and chases?
From whom do thee flee? With whom, hapless men,
The stout heart to fight refuses?”

Said he ; and with menace the trumpet sounds ;


Ours arrive and start the fighting,
And everywhere is heard alone
Of flashing steel the rattling.
Don Alonso Aguilar attacks
Them on one flank furious battle.
He wounds, beheads, devastates, and assaults
As a wolf does, the timid cattle.

Alas! The Muslim, stubborn and cruel


Implores his Prophet vainly
While against the Christians noble and strong,
The spear and the rein tightens he.

Amidst the fiery tumult of war


There did the commander brave die :
Into pieces broken: helmets, spears,
And horses on the ground lie.

His soldiers now terrified and tired


Flee before the Christian victors ;
Just as away the timorous dear
Run as the lion brave roars.

When the King, abandoned, finds himself


And seeing escape isn’t too soon,
He gets down his horses terrified,
And hides in the woods like a poltroon.

Two unconquered Christians found him ;


And by royal symbols detected,
Instantly to Don Diego him they took
Like a royal captive defeated.
There at Lucena the Christians’ God
Humbled down the arrogant’s power
Who wanted to tie with a heavy chain
The Spaniard as downcast pris’ner.

Cautiverio y triunfo: Batalla de Lucena y Encarcelamiento de Boabdil (El


Cautiverio y el Triunfo: Batalla de Lucena y Prisión de Boabdil, diciembre de
1876)

El orgulloso Abencérage provoca


Los soldados valientes de Castilla
Ferozmente para humillarlo
Después de haber destruido Montilla.

Pronto llega el Conde de Cabra


En su brazo fuerte muestra su sable,
Como la muerte que lúgubremente se despliega
Sus alas negras de muerte y matanza.

Hacia las tropas de una raza impía


Como un león, corre con impaciencia;
Como el sol radiante al día del recién nacido
Con él va Don Diego ansioso.

Así como el ciervo fugitivo que huye


Evadiendo la flecha fugaz
El corazón altivo tan lleno de espanto,
Los ejércitos del Profeta se van.
Pero no así la feroz caballería,
Como escudo su pecho expone,
Con gallardía espera la pelea
Atacar con absoluta dureza.

Boabdil anima a sus hordas


Con ira y furor salvaje:
Su angustia en su rostro muestra
Habla con determinación a los hombres que huyen:
“¿Adónde fuiste conducido, oh, moros engañosos,
¿Por el miedo te ciega y persigue?
¿De quién huyes? Con quien, desventurados,
¿El corazón valiente para luchar se niega?

Dijó el ; y con amenaza los sonidos de las trompetas;


Llegan los nuestros y comienzan la lucha,
Y en todas partes se escucha solo
De acero centelleante el traqueteo.

Don Alonso Aguilar ataca


Ellos en un flanco batalla furiosa.
Hiere, decapita, devasta y asalta
Como hace un lobo, el ganado tímido.

¡Pobre de mí! El musulmán, terco y cruel


Implora en vano a su profeta
Mientras que contra los cristianos nobles y fuertes,
La lanza y las riendas lo aprietan.

En medio del feroz tumulto de la guerra


Allí murió el comandante valiente:
En pedazos rotos: cascos, lanzas,
Y los caballos yacen en el suelo.

Sus soldados ahora aterrorizados y cansados


Huid ante los vencedores cristianos;
Igual de lejos el querido tímido
Corre mientras el valiente león ruge.

Cuando el Rey, abandonado, se encuentra


Y ver escapar no es demasiado pronto
Bajó de sus caballos aterrorizado,
Y se esconde en el bosque como un poltroon.

Lo encontraron dos cristianos invictos;


Y por los símbolos reales detectados,
Instantáneamente a Don Diego le llevaron
Como un cautivo real derrotado.

Allí en Lucena el Dios de los cristianos


Humillado el poder del arrogante
Quien quiso atar con una cadena pesada
El español como presidiario abatido.

TRIUMPHANT ENTRY OF THE CATHOLIC MONARCHS INTO


GRANADA(Entrada triunfal de los Reyes Católicos en Granada, December 1876)

‘Twas a quiet and gloomy night


Whose mem’ry hurts the heart,
A night ago in which the Muslim King
Treads the Alhambra’s beautiful floor.
The face pale, loose his hair,
Tired eyes of frigid gaze,
Head low, recumbent his face,
The sad Muslim looks at his palaces.
The Muslim looks at them and abundant tears
Bathe his eyes, a-flowing down his cheeks,
And to the ceiling gilt and arabesque
He turns again his weary gaze.
Sand and tearful he remembers then
The Muslim exploits and the glorious jousts ;
And comparing the present ills
With the combats of past days,
“Goodbye, Alhambra,” he says; “Alhambra, goodbye,
Abode of joy and abundant happiness ;
Goodbye, palace full of pleasures,
Inexhaustible fountain of delight.
Sad I leave you and now I’m going
To cruel exile, of hardships full,
In order not to see your towers high,
Your fountains clear and rich abodes.”
He said ; and moaning the costly habiliments
Of the gilded apartments he removes ;
And of its beautiful decorations stripped
The huge halls, sad he withdraws,
And in the silence of the night

When the luckless Arabs were asleep,


When only the hissing of the winds
Through the peaceful city could be heard
And crossing the streets
Of that now forsaken realm,
Pale and petrified
Bathed in mortal sweat;
Only lamentations deep
Were heard everywhere,
And some doleful voice
Thrown in its wild complaint.

The king stopped; the towers he saw


He contemplated those walls;
The bottles remembered he
That he waged in happy times;
But he could not control himself
And he lowered his gazed to the ground
And mournfully said
As he bends his head:
“Alas! Granada what happened to you?
What became of your nights?
Alas! Where do your warriors sleep
That your anguish they don’t see?
Indeed! I your unhappy King,
To the Libyan desert lands
Hurled and with chains
By fate I also go.
“Today I lose everything, everything,
Kingdom, palace, treasure
And so alone I sadly weep
What cruel grief prepares for me;
There was a time when your tow’rs
Preponderantly ruled
And they were the havoc and dread
Of squadrons in front.”
He said and the squadrons he sees
Commanded by Talavera,
As he waves the flag
Of Christian religion;

That by royal order the forts


They were going to occupy
And to take possession of
The Alhambra and its rooms.

And to Fernando Talavera


Who rules the knights
With respect addresses himself
The unfortunate Boabdil ;
And in manner like this speaks to him
With mournful stress,
Into cruel anguish plunged
In a thousand anxieties submerged:

“Go my lord, go immediately


To take hold of those abodes
By the great Almighty reserved
For your powerful King;
Allah chastises the Moors;
Strip them of their property;
From their country he throws them out
For they did not keep his law.”

He said no more ; on his way


The Mohammedan proceeds
And behind goes his faithful band
In silence and with grief.
Aback they didn’t turn their gaze
To contemplate their ground,
For affliction perhaps would strike
Them with greater vehemence.

And in the distance they see


The Christians’ camp did show
Signs of contentment and joy
Upon seeing the celestial Cross
That on the Alhambra is displayed
When the city was overrun ;
And ‘twas the primary sign
Of the race that was subdued.

And th’ unhappy Monarch hears


The voice of “Long live Castille !”
And he sees on their knees

The Spanish Combatants;


And from the trumpets he hears
Triumphal harmonies.
And the brilliant helmets he sees
The bright sun shining on them.
His footsteps then he turns
Toward King Fernando
Who advances ordering
His troops with majesty;
And as he nears the King,
The Moor gives to him the keys,
The only treasure and sign
Of the Mohammedan pow’r.

“See there,” Boabdil says to him,


What I can offer you,
And the only thing left to me,
Of the Arabic domain
My kingdom, trophies, men,
Fields, houses, victories,
Exalted honors, tow’rs
And gardens all, now are yours.”

Boabdil thus did speak


And having paid his respect
From that place he withdraws
A thousand ills he saw
Continuing his slow pace
His warriors sending forth
A thousand doleful groans
As they leave the fair Genil.

Now, the warlike clarion


Of Fernando sounds th’ entry
In Granada lovely and fair,
Now Christian with no infidel;
The captives of the defeated Moor,
Who sadly were dragging chains
And suff’ring torments and pains
With joy came to Isabel.

Like long-suff’ring warriors brave


The clement King greets them,
His gladness showing on his face
‘Cause from evil he saw them freed;
And the Queen abundant alms
Distributes with benevolent hand
That Queen who’s always of God
Ought to wear immortal crown.

And as the Muslims hear


The cries of festivity,
Sonorous beating of drums,
And the singing of delight,
They lamented their fate,
The glory they have lost,
Their race that was subdued,
Their country without peer.

Their mournful groans


They carefully hide,
Their tearful pray’rs,
To be heard they fear
Would augment the pride
Of that victory
That causes their woe.

Now the flag of Spain


Proudly waves o’er the walls
Of noble Granada now secure !
Now the Catholic Kings
From their seat opulent
Will decree wise laws
For the children of Genil.

Now delightful Granada, proud


Is Christians’ dwelling place
And Granada belongs
To the faithful populace.

Now from Heaven God looks down


With joy the beautiful tow’rs
And merlons all full
Of Trophies and laurel.

ENTRADA TRIUNFANTE DE LOS MONARQUES CATÓLICOS EN GRANADA


(Entrada triunfal de los Reyes Católicos en Granada, diciembre de 1876)

‘Fue una noche tranquila y sombría


Cuya memoria duele el corazón,
Hace una noche en la que el rey musulmán
Pisa el hermoso piso de la Alhambra.
La cara pálida, suelta el pelo,
Ojos cansados de mirada fría,
Cabeza baja, recostada su cara,
El triste musulmán mira sus palacios.
El musulmán los mira y abundantes lágrimas
Bañar sus ojos, a-que fluye por sus mejillas,
Y al techo dorado y arabesco
Él vuelve a girar su mirada cansada.
Arena y llorosa recuerda entonces
El Musulmán explota y la gloriosa justas ;
Y comparando los males actuales
Con los combates de los últimos días,
“Adiós, Alhambra”, dice; “Alhambra, adiós,
Morada de alegría y abundante felicidad ;
Adiós, palacio lleno de placeres,
Inagotable fuente de deleite.
Triste te dejo y ahora me voy
Al exilio cruel, de dificultades llenas,
Para no ver tus torres altas,
Sus fuentes claras y ricas moradas.”
Dijo ; y gimiendo los habiliments costosos
De los apartamentos dorados que elimina ;
Y de sus hermosas decoraciones despojadas
Los enormes pasillos, triste que se retira,
Y en el silencio de la noche

Cuando los árabes sin suerte estaban dormidos,


Cuando sólo el silbido de los vientos
A través de la ciudad pacífica se podía escuchar
Y cruzando las calles
De ese reino ahora abandonado,
Pálido y petrificado
Bañado en sudor mortal;
Sólo lamentaciones profundas
Se escucharon en todas partes,
Y un poco de voz doleful
Lanzado en su queja salvaje.

El rey se detuvo; las torres que vio


Él contempló esas paredes;
Las botellas recordaron que
Que libró en tiempos felices;
Pero no podía controlarse a sí mismo
Y bajó su mirada al suelo
Y tristemente dijo
Mientras dobla la cabeza:
“¡Ay! Granada ¿qué te pasó?
¿Qué pasó de tus noches?
Por desgracia! Dónde duermen tus guerreros
Que su angustia no ven?
¡Por supuesto! Yo tu infeliz Rey,
A las tierras desérticas de Libia
Aburrido y con cadenas
Por el destino también voy.
“Hoy pierdo todo, todo,
Reino, palacio, tesoro
Y tan solo tristemente lloro
Qué dolor cruel me prepara;
Hubo un tiempo en que tus remolques
Principalmente gobernado
Y fueron los estragos y el temor
De escuadrones al frente.”
Dijo y los escuadrones que ve
Dirigido por Talavera,
Mientras agita la bandera
De la religión cristiana;

Que por orden real los fuertes


Iban a ocupar
Y para tomar posesión de
La Alhambra y sus habitaciones.

Y a Fernando Talavera
Quién gobierna a los caballeros
Con respeto se dirige a sí mismo
El desafortunado Boabdil ;
Y de una manera como esta le habla
Con estrés triste,
En cruel angustia se hundió
En mil ansiedades sumergidas:

“Vaya mi señor, vaya inmediatamente


Para apoderarse de esas moradas
Por el gran Todopoderoso reservado
Para tu poderoso Rey;
Allah castiga a los moros;
Tira de ellos de su propiedad;
De su país los echa
Porque no guardaron su ley.”

Dijo que no más ; en su camino


El mahometano procede
Y detrás va su fiel banda
En silencio y con dolor.
Aback no volvieron su mirada
Para contemplar su terreno,
Por aflicción tal vez golpearía
Con mayor vehemencia.

Y en la distancia que ven


El campamento de los cristianos mostró
Signos de satisfacción y alegría
Al ver la Cruz celestial
Que en la Alhambra se muestra
Cuando la ciudad fue invadida ;
Es el doble de la señal principal
De la raza que fue sometida.

Y th’ infeliz Monarca oye


La voz de “¡Viva Castille!”
Y él ve de rodillas

Los combatientes españoles;


Y de las trompetas que escucha
Las armonías triunfales.
Y los brillantes cascos que ve
El sol brillante que brilla sobre ellos.
Sus pasos luego se vuelve

Hacia el rey Fernando


Quién avanza ordenando
Sus tropas con majestad;
Y cuando se acerca al Rey,
El moro le da las llaves,
El único tesoro y signo
Del poder mahometano.

“Mira allí”, le dice Boabdil,


Lo que puedo ofrecerte,
Y lo único que me queda,
Del dominio árabe
Mi reino, trofeos, hombres,
Campos, casas, victorias,
Exaltados honores, remolcadores
Y todos los jardines, ahora son tuyos.”

Boabdil así habló


Y habiendo pagado su respeto
De ese lugar se retira
Mil males que vio
Continuando con su ritmo lento
Sus guerreros enviando
Mil gemidos doleful
A medida que salen de la feria Genil.

Ahora, el clarinete guerrero


De Fernando suena th’ entrada
En Granada encantadora y justa,
Ahora Cristiano sin infiel;
Los cautivos del moro derrotado,
Que lamentablemente estaban arrastrando cadenas
Y tormentos y dolores sufridos
Con alegría vino a Isabel.

Como guerreros de larga sufrimiento valientes


El rey clemente los saluda,
Su alegría mostrando en su cara
Porque del mal los vio liberados;
Y la reina abundante limosna
Distribuye con mano benevolente
Esa Reina que siempre es de Dios
Debe llevar corona inmortal.

Y como los musulmanes escuchan


Los gritos de la fiesta,
Latidos sonoros de los tambores,
Y el canto del placer,
Lamentaron su destino,
La gloria que han perdido,
Su raza que fue sometida,
Su país sin pares.

Sus gemidos tristes


Se esconden cuidadosamente,
Sus oraciones llorosas,
Para ser escuchados temen
Aumentaría el orgullo
De esa victoria
Eso causa su ay.

Ahora la bandera de España


Orgullosamente olas de las paredes
De noble Granada ahora seguro !
Ahora los Reyes Católicos
Desde su asiento opulento
Decretará leyes sabias
Para los niños de Genil.

Ahora encantadora Granada, orgullosa


Es la morada de los cristianos
Y Granada pertenece
A la población fiel.

Ahora desde el cielo Dios mira hacia abajo


Con alegría los hermosos remolques
Y merlons todo lleno
De Trofeos y llaurel

THE HEROISM OF COLUMBUS (El Heroismo de Colon, 1877)

Oh tell me, celestial Muse, who in the mind


Of Columbus infused a breath sublime,
Invested with noble courage and faith,
To plough the seas of the West?
Who gave him brav’ry whem imposing
The sea was angered. The wind roared,
That in his rage the bad angel called
Against the son of faithful Spain?

In the midst of solemn tranquility


When languid earth was asleep,
And the moon its trembling disc
Through the diaphanous sky did steer,
A man contemplates the wavy sea…
Seen painted on his smiling face
So magnificent clemency’s pow’r
Exuding kindness and intelligence.

The curly whitish waves of the sea


That bathe the spreading shore,
Like silver reflect the white light
To the soft breath of perfumed breeze;
And while from the shadows strange
Around danced winged multitude,
An old man, furious, fierce and grave
Fantastic rose from the sea profound.

He hold firm in his strong right hand


A heavy trident aflame…

“And your audacious heart hopes to subdue


The fierce sea’s terrible rage
That when the fiery tempest roars
In mass it rises gloomy and grave?
Oh! Who could calmly contemplate
The iron cold of bloody fate,
That the roar of the wind which resounds
In the abyss a sad tomb opes?

“What lies beyond? Only death,


The dark sea that dreadfully terrifies
And infuses fear in the stoutest heart,
Where at each instant darkly appears
The tempest, with the mariner in doubt
How to guide his ship in such calamity;
And the waters bury him in the depth
Where a thousand horrible monsters hide.

“But, alas, poor you! Alas, unhappy Spain


If you run in search of land remote!
I will excite the north wind’s rage
And the hatred cruel of all that the ocean holds. . .
And ere you step on the foreign shores,
War and discord I’ll put within your ship;
And I’ll not rest until I see your ruin,
If divine protection saves you not…

“Hush, deceitful monster, with son’rous voice


Christopher answers him, ignorance….”

EL HEROISMO DE COLÓN (El Heroismo de Colón, 1877)

Oh dime, Musa celestial, que en la mente


De Colón infundido un aliento sublime,
Invertido con noble valentía y fe,
Para arar los mares de Occidente?
Quien le dio brav ry cuando la imposición de
El mar estaba enojado. El viento rugió,
Que en su rabia llamó el mal ángel
Contra el hijo de la fiel España?
En medio de la solemne tranquilidad
Cuando la tierra lánguida estaba dormida,
Y la luna su disco tembloroso
A través del cielo diáfano hizo dirigir,
Un hombre contempla el mar ondulado…
Visto pintado en su cara sonriente
Así que el poder de clemencia magnífica
Exudando bondad e inteligencia.

Las rizadas olas blanquecinas del mar


Que bañan la orilla difusión,
Como la plata refleja la luz blanca
Para el suave aliento de la brisa perfumada;
Y mientras que desde las sombras extraño
Alrededor bailaba multitud alada,
Un anciano, furioso, feroz y grave
Fantástica rosa del mar profundo.

Se mantiene firme en su fuerte mano derecha


Un tridente pesado en llamas…

“Y tu corazón audaz espera someter


La terrible rabia del mar feroz
Que cuando la tempestad de fuego ruge
En masa se levanta sombrío y grave?
¡Oh! ¿Quién podría contemplar con calma
El frío de hierro del destino sangriento,
Que el rugido del viento que resuena
En el abismo una tumba triste opes?
“¿Qué hay más allá? Sólo la muerte,
El mar oscuro que terriblemente aterroriza
E infunde miedo en el corazón más robusto,
Donde en cada instante aparece oscuro
La tempestad, con el marinero en duda
Cómo guiar a su nave en tal calamidad;
Y las aguas lo entierran en la profundidad
Donde mil monstruos horribles se esconden.

“Pero, ¡ay, pobre tú! Por desgracia, infeliz España


Si se ejecuta en busca de tierra remota!
Voy a excitar la rabia del viento del norte
Y el odio cruel de todo lo que el océano tiene. . .
Y eres pisar las costas extranjeras,
La guerra y la discordia que voy a poner dentro de su nave;
Y no descansaré hasta que vea tu ruina,
Si la protección divina no te salva…

“Silencio, monstruo engañoso, con voz son’rous


Christopher le responde, ignorancia ….”

Columbus and John II (Colon y Juan II)

“Christopher, to you, fame,


And immortal crown and great renown
Homage history pays !
Your august name reaches
Posterity and is amazed.
“Blesses you the world
In canticles of love and contentment
All that Lusitania
Holds proclaim instantly
Your faith’s noble valor.

“Who, like you, is gentle,


Constant, resigned, and gen’rous?
Conquered thou the dreadful
Fury of the wavy sea
And the cowardly, treach’rous mariner.

“Hail, illustrious Adm’ral,


Firm of heart, fiery in the fight ;
To your constant valor
Kindly today I offer
Castles and honors together.
“I, your voice I shall be
To proclaim before my standards
Viceroy of good graces
And above the towers
I shall put your name in royal flags.”

Thus did speak the sov’reign,


Portugal’s Juan the enlightened.
Glory great beforehand
And the highest post in his palace
Offers he the veteran.
But . . . hurriedly he flees
Columbusfrom the treach’rous deceiver
Of the palace ambitious;
Runs he, flies to where dwells
Isabel the Christian, his benefactress.

Colón y Juan II (Colón y Juan II)

“Christopher, para ti, fama,


Y corona inmortal y gran renombre
Historia de homenaje paga !
Tu nombre de agosto llega
Posteridad y se sorprende.

“Te bendice al mundo


En cánticos de amor y satisfacción
Todo lo que Lusitania
Sostiene proclamar al instante
El valor noble de tu fe.

“¿Quién, como tú, es gentil,


¿Constante, resignado y genio?
Conquistado tú el terrible
Furia del mar ondulado
Y el marinero cobarde y treach’rous.

“Granizo, ilustre Adm’ral,


Firme de corazón, ardiente en la lucha ;
A su valor constante
Amablemente hoy ofrezco
Castillos y honores juntos.
“Yo, tu voz seré
Para proclamar ante mis normas
Viceroy de buenas gracias
Y por encima de las torres
Voy a poner su nombre en banderas reales.”

Así habló el sov’reign,


Juan el iluminado de Portugal.
Gloria grande de antemano
Y el puesto más alto en su palacio
Ofrece él el veterano.

Pero . . . apresuradamente huye


Colón del engañador treach’rous
Del palacio ambicioso;
Corre él, vuela a donde mora
Isabel la Cristiana, su benefactora.

GREAT SOLACE IN GREAT MISFORTUNE (Gran Consuelo en la Mayor Desdicha,


1878)
This is a legend in verse of the tragic life of Columbus.

GRAN SOLACIÓN EN GRAN MISFORTUNE (Gran Consuelo en la Mayor


Desdicha, 1878)
Esta es una leyenda en verso de la trágica vida de Colón.
A FAREWELL DIALOGUE OF THE STUDENTS (Un Dialogo Alusive a la Despedida
de los ColegiManil

This was the last poem written by Rizal in Ateneo which again amazed his teachers. It is a
poignant poem of farewell to his classmates, written just before he graduated from the Ateneo
Muncipal de Manila.

Un Dialogo Alusive a la Despedida de los Colegiales)

Este fue el último poema escrito por Rizal en Ateneo que de nuevo sorprendió a sus
maestros. Es un poema conmovedor de despedida a sus compañeros de clase, escrito justo antes
de graduarse en el Ateneo Muncipal de Manila.

CHILD JESUS (Al Nino Jesus, November 1875) A translation from the Spanish by
Nick Joaquin

Why have you come to earth,


Child-God, in a poor manger?
Does Fortune find you a stranger
From the moment of your birth?
Alas, of heavenly stock
Now turned an earthly resident!
Do you not wish to be president
But the shepherd of your flock?

NIÑO JESÚS (Al Niño Jesús, Noviembre 1875) Una traducción del español por
Nick Joaquín

¿Por qué has venido a la tierra,


Hijo-Dios, en un pesebre pobre?
Fortuna te encuentra un extraño
Desde el momento de tu nacimiento?
Por desgracia, de stock celestial
Ahora se convirtió en un residente terrenal!
¿No desea ser presidente
Pero el pastor de su rebaño?

VIRGIN MARY (A La Virgen Maria, to Our Lady of Peace and Good Voyage)

Mary, sweet peace and dearest consolation


Of suffering mortal: you are the fount whence springs
The current of solicitude that brings
Unto our soil unceasing fecundation.
From your abode, enthroned on heaven’s height,
In mercy deign to hear my cry of woe
And to the radiance of your mantle draw
My voice that rises with so swift a flight.

You are my mother, Mary, and shall be


My life, my stronghold, my defense most thorough;
And you shall be my guide on this wild sea.

If vice pursues me madly on the morrow,


If death harasses me with agony:
Come to my aid and dissipate my sorrow!

VIRGEN MARY (A La Virgen María, a Nuestra Señora de la Paz y el Buen Viaje)

María, dulce paz y querido consuelo


Del sufrimiento mortal: tú eres la fuente de donde brota
La corriente de solicitud que trae
A nuestra fecundación incesante del suelo.
Desde tu morada, entronizado en la altura del cielo,
En misericordia se dignan a escuchar mi grito de ay
Y al resplandor de tu manto dibujar
Mi voz que se levanta con un vuelo tan rápido.

Tú eres mi madre, María, y será


Mi vida, mi fortaleza, mi defensa más completa;
Y ustedes serán mi guía en este mar salvaje.

Si el vicio me persigue locamente mañana,


Si la muerte me acosa con agonía:
Ven en mi ayuda y disipar mi dolor!

You might also like