Raku 2017
Raku 2017
Raku 2017
WO R K S F RO M T H E
CERAMICS COLLECTION
AT T H E I N T E R N AT I O N A L
CERAMIC STUDIO
NEMZETKÖZI KERÁMIA STÚDIÓ
INTERNATIONAL CERAMICS STUDIO
SCHRAMMEL Imre HU
Queen Királyné 1988
RAKU
W O R K S F R O M T H E I N T E R N AT I O N A L C E R A M I C S T U D I O
COLLECTION
3
Paul SOLDNER US
International Ceramics Studio, 2004
4
Traditional Japanese raku, and historically the first raku, incorporated a masterful command of assymetric balance
in design and a highly developed tactile appreciation of materials. Raku offers our Western culture insight into
new concepts of beauty. Whereas we have long admired balanced symmetry, unblemished surfaces and rigid
machine like control as examples of perfect craftsmanship, raku, in contrast, places emphasis upon the beauty of
the accidental and spontaneous.
This is not to say that raku requires little control or training. Indeed, unless it is approached with respect and
experience gained from a prolonged involvement with its aesthetic and physical limitations, the making of raku
becomes little more than an amusing trick.
In the spirit of raku, there is a necessity to embrace the element of surprise. There can be no fear of losing what
you planned. In the spirit of raku follow no absolute plan, be secure in change, learn to accept another solution,
and finally prefer to gamble on your intuition.
The raku kiln is often seen as a symbol of experimental involvement with heat and ceramic, in contrast to the
production kiln and its repetitious control. The introduction of more controllable, efficient and portable ceramic
fibre kilns made this technique more accessible to potters and the popularity of raku has grown rapidly in recent
years.
It is in the ability to control the design, decoration and carbonising of the unglazed areas to a totally individual
level, added to the inevitable and unpredictable movement of crazing and shadows across the surfaces that, for
me, the intrigue of raku lies.
Steve MATTISON
KONTOR Enikő HU
Grass-tree-flower vase Fű-fa-virág váza 2014
5
BOSZOGI Ágnes HU
Laocoön Group (detail)
Laocoón-csoport (részlet) 1989
Susan HALLS GB
The best dog A legjobb kutya 1996
6
Susan and Steven KEMENYFFY US
Standing vase Álló váza 1997
7
RAKU
A L KOT Á S O K A G Y Ű J T E M É N Y B Ő L
8
Meri WELLS GB
Sea creature Tengeri Lény 1992
KECSKEMÉTI Sándor HU
Sculpture. 2016
9
A hagyományos japán raku - ami történelmileg az első raku volt - a design és az anyagok rendkívül fejlett
tapintási érzékelése közötti aszimmetrikus egyensúlyt mesteri módon jelenítette meg. A raku a mi nyugati
kultúránk számára a szépség újszerű felfogásába nyújt bepillantást. Míg nekünk a tökéletes mesterségbeli tudást a
régóta csodált, kiegyensúlyozott szimmetria, a makulátlan felületek és a gépeket idéző szigorú szabályozottság
példázza, a raku - éppen ellenkezőleg - a véletlenszerűen, spontán módon előálló szépségre helyezi a hangsúlyt.
Ez nem jelenti azt, hogy a rakuhoz nincs szükség a folyamat szabályozására vagy a képzettségre. Valójában, hacsak
nem mélységes tisztelettel és az eljárás esztétikai és fizikai korlátaival való hosszú ismerkedés során szerzett
tapasztalatokkal közelítünk hozzá, a raku készítése alig lesz több egy szórakoztató trükknél.
A raku szelleme megkívánja, hogy szerepet kapjon a meglepetés. Az alkotóban nem munkálhat a félelem, hogy
nem a tervei szerint alakul a mű. Akkor alkotunk a raku szellemében, ha nem pontosan rögzített tervet követünk,
ha változásokkal szembesülve sem veszítjük el a magabiztosság érzését, ha megtanuljuk elfogadni a várttól eltérő
megoldást , s végül hagyjuk, hogy az intuíció úgy működjék az alkotás folyamán, mintha szerencsejátékot űznénk.
A raku égetőkemencét gyakran tekintik úgy, mint a hővel és kerámiával folytatott kísérletezés szimbólumát,
szemben azzal a gyártásban használt kemencével, ahol a tárgyak szabályozott, ismétlődő előállítása történik. Az
egyre több jól ellenőrizhető, illetve szabályozható, hatékony és hordozható kerámiaszálas paplankemence
könnyebben hozzáférhetővé tette ezt a technikát a keramikusok számára és a raku népszerűsége gyorsan nőtt az
utóbbi években.
Ami az én számomra a raku ingerlően izgalmas titkát jelenti, az a design, a dekoráció és a máz nélküli területek
teljesen egyénivé feketítése, amelyet a felületeken elkerülhetetlenül és előre meg nem jósolható módon futó
repedések és árnyékok játéka tesz varázslatosan egyedivé.
Steve MATTISON
10
Steve MATTISON GB
We are still here, Még mindíg itt vagyunk. 2006
Oil raku, silkscreen print.
11
David ROBERTS GB
Black on black Fekete a feketén 2009
Ben PETERMAN DK
Book of your history Történeted könyve 1984
12
Theodora CHORAFAS GR
Picture I - III Kép I - III 1999
13
14
KUZSEL Gabriella HU
Diabolo rattle Diaboló csörgés 2004
Alan WATT AU
Broken earth Törött földformák 1993
15
John WHEELDON UK
Raku vase Raku edény 2014
16
CONTEMPORARY CERAMIC COLLECTION
For almost four decades the International Ceramics Studio in Kecskemét has created an inspirational
meeting place for creative ar tists from all corners of the world, a centre of international exchange, allowing
artists to work alongside others from a variety of culturally diverse backgrounds.
The Contemporary Ceramics Collection, now grown into a major collection in European and international
ceramics, is an impor tant historical document of the first 40 years of the studio’s existence, now containing
around 4000 pieces of ceramic ar t from over 500 ar tists from 45 countries. The uniqueness of this
collection is all the pieces were created in the Studio, donated by invited and par ticipating ar tists wishing
to enrich this cultural archive of world ceramic art.
While it is impossible to display the entire collection a substantial selection is permanently displayed in the
Studio’s Loft Gallery in Kecskemét and exhibitions regularly travel to other galleries both in Hungary and
internationally.
A Kecskeméti Nemzetközi Kerámia Stúdió közel négy évtizede biztosít inspiráló találkozóhelyet a világ
különböző szögeteiből érkező alkotóművészek számára.
A Kortárs Kerámia Gyűjtemény mára az európai és nemzetközi kerámia egyik kiemelkedő gyűjteményévé
nőtte ki magát, nagyon fontos tör ténelmi hagyatéka a stúdió első 40 évének, és ma a világ 45 országából
érkezett több mint 500 művész által készített közel 4000 műalkotást foglal magába. E gyűjtemény
egyedisége abban rejlik, hogy minden egyes darabja a Stúdióban készült, és az ide meghívott, itt alkotó
művész adományozta a stúdiónak azzal a szándékkal, hogy a világ kerámiaművészetének kulturális arhívumát
gazdagítsa.
Míg a gyűjteményt fizikailag lehetetlen teljes terjedelmében kiállítani, egy jelentős válogatás állandó
kiállításként megtekinthető Kecskeméten, a Stúdió Padlás Galériájában, illetve a műalkotásokból
rendszeresen szervezünk időszakos kiállításokat magyarországi és külföldi helyszíneken.
ANTAL András HU
Hero of the Age A kor hőse, 2000
18
SZALAI László HU Jozsef KURAHJEK FR
Authority Hatalom 2001 Crucifix Feszület 1991
BERZY Katalin HU
Iron Vasaló 1999
19
Susan HALLS GB, 2013
20
John WHEELDON GB, 2014
A kiállítás 2017. június 2-án, nyilt meg.
Museion no. 1, Budapest
The exhibition opened on 2nd June, 2017.
Museion No. 1, Budapest
Köszöntőt mondott
Welcome by
STROHNER Márton
Megnyitotta
Opening speech
Steve MATTISON.
Fényképezte
Photographs
ÁMENT Gellért
Steve MATTISON
Katalin MATTISON
SOMODI Rita
Fordítás
Translation
TAMÁS Ferencné
www.icshu.org
NEMZETKÖZI KERÁMIA STÚDIÓ
INTERNATIONAL CERAMICS STUDIO