TheSyriacFormsofNewTestamentProperNames 10230222
TheSyriacFormsofNewTestamentProperNames 10230222
TheSyriacFormsofNewTestamentProperNames 10230222
N EW TE STAM EN T PR O P E R
BY F C
. . BU R K ITT
FE LL O W O F TH E A CA D E M Y
Read Janumy 2 4, 1 9 1 2
Pilgrim from Palestine with his staff and his scallop shell and hi s
,
-
His tale is told in a dead language and perhaps not all his archaeology ,
a pioneer .
The New Testa ment is a colle cti on of G reek writings and it is not till ,
the last quarter of the second century A D that there is any eviden c e . .
1 70 and 200 the G ospels Acts and Pauline Epistles were translated
, ,
into Latin in the West at Rome or Carthage and into Syriac in the
, ,
as those kno w who have read Pro fessor H ous man s amusing arti c le ’
intere s t The Latin translator had merely to give the Latin letter
.
,
. .
or Farao but all that either form tells us is that the title of the king
,
The tran s lator from Greek into Syriac is in a very di fferen t case .
The real di ffi culty and the real interest arises when as so often ,
'
are shorn of their guttural s : Yi s é d k and Ya ci lcob become ,
‘
ABPAAM I caaK and I aKmB and there is nothing to tell the reader
, , ,
,
’
,
.
,
the h in Afip aap c omes between the sec ond and third a the it in I craa x ,
a and the K .
find that the older Syriac Versions speaking generally do not simply , ,
information 9
Afew words may here be said on the Syriac Versions of whi c h
ac c ount will be taken here The Syriac Vulgate commonly called
.
,
1
Th e c om m e m orat i on of a c e rta i n Ao u
h q at Ni come di a on M arc h 25 is g iv e n
by Li e tz mann from th e anci e nt S yriac M artyrol ogy as dvl s I t d oe s n t l ook
’ ’
q ui te s o b ad i n S y ri ac l ette rs !
SYRIAC FORMS OF N EW TESTAMENT NAMES 3
the Peshitta comprises the greater part of the Old and New Testa
,
many MSS some of which are a s old as the fifth c entury The
.
, .
but certain books notably that of Isaiah seem to have been revised
, ,
’
from the G reek Bible The s o called Apocrypha such as the Book
.
-
,
of Wisdom must have been translated from the Greek The text of
, .
previous to this revision su rvives but two MSS of the Gospels are , .
texts current before Rabb ula Besides thes e MSS we have the scanty . .
before the time of Rab b ul a was not the Four separate G ospels but ,
’
Tatian s D iatessaron this work survi v es in a late Arabi c translation ,
but the Syriac text from which this Arabi c translation was made
had been assimilated wholesale to the Peshitta In any case the .
,
made in the sixth century for Phi lox e nus of M abb ogh is c ited a s ,
Rab b ula s
’
revision of the text was in many ways drastic and
thorough going but fortunately the Proper Names were very little
-
,
altered His procedure was not unlike that of the English Revi s ers
.
v ol . i ( l 89 4) ,
vo l . ii
PROCEE DIN G S OF THE BRITISH ACAD EMY
numerous agreements of S C and P and the very fe w c ases of ac tual , , ,
’
S C support Bethabara while P supports Bethany ‘
But such ,
’
.
been was to give the Old Testament equivalent for the Proper
,
the s ubj ect wil l be found in E v ang eli on da rll ep harres hé vol ii -
, .
,
origin of whi ch does not here con cern us as it is su ffi c ient to say that ,
they were taken from the Old Testament Thus Zion is tran s .
’
-
literated IV 11C Sebyon though the Greek is Emi r and t h e Hebre w
s ,
;
i
i 3
’
It
. is di ffi c ult to see how the Syria c form c an ha v e arisen ,
Some of the greater Geographi cal names may very well ha v e been
derived from common knowledge and use names suc h as DB W WWS ,
1
my ‘
dry lan d is re g ul arl y re nd e re d in th e Pe shi tta b y « t o m
’
thi rs t y .
—S
i t is t h e re fore p rob abl e t h at [ V3 w as und e rs tood to m e an D ry Tor
, , ,
or s ome s uc h si g ni fi c at i on .
SYRIAC FORMS OF NEW TESTAMENT NAMES 5
names of places for which we can hardl y suppose that the nati v e s
of Edessa or even of Antioch could have had speci al appellations
, , .
Greek letters : the Syriac translator then takes this Greek tran s
literation and either transliterates it into Syriac letters or dec ide s
, ,
is not al w ays reme mbered as an example will make clear The name, .
P
’
,
on the other hand is NBND At fi rst sight it seem s irreg ular that
, .
1
and they called him where necessary by this appellative
, , .
.
,
when the context did not suggest ( as it did in the case of S Peter s .
’
P ,
) t ,
T
( pe hil lé ) are given a Syriac dress that is ne ar enough to the
,
-
1
I t is t h e same i n Arabi c wh e e S P e t e r is comm onl y call e d ( or wi
,
r .
) g “
PROCEE D INGS OF THE BRITISH ACA D EMY
c urrent Jewish techni cal term to suggest some knowledge of Jewi s h
c onditions Of the personal names I) ” for Annas N71) for
.
, ,
x ov gab ] 1
NTBW for Sapphira NBN D for Barabbas
,
2
fl) ,
"
,
( i e
. Saturday
. s c hild ) for B ars abb as
3 ’
are all well spelt "
m for , .
distinguished from Simon Peter and Simon the Tanner who are given ,
.
, . 0
, .
’
no unce d Yes hu and which i s the later Hebre w form of Joshua .
it was no doubt the Syriac form of the name Joshua tha t determined
the spelling of the name for Je s us among Syria c speaking Christians -
.
will shew that the Syriac speaking Marc ionites were not similarly -
influen ced by the Old Testament and that they transliterated 3770 0 17 9 ,
by I D ’ "
.
‘
Arabia whi ch at first sight might seem inappropriate are to be
’
, ,
explained from the fac t that su ch Greek words are not representation s
”
of Semitic names at all but ne w Greek appellati o ns The Ap afi e s of , .
,
'
really striking At the same time it will be noti ced that they are
.
1
Lk viii 3 . Th e is ce rt i fi e d
Nabate an b y an i ns cri pt i o n at M ad ai n
nam e as
3
Th e n am e o f M r Satt urday Dav e nant m ay occu r t o s ome E ng lish re ad e rs
. .
M ore anti q ue and ori e ntal is B ai habbes habba ( i e S unday s c hild ) one of th e '
. .
’
We now have to consider one or two that I ven ture to c haract eri z e
as strikingly bad .
thi s assumes that the Syriac word is meant for a real transliteration
of the Greek ; the case is quite di fferent when there has been an
attempt to find a Syriac equivalent for the Greek word The clearest .
’
told that the word means destroying in G reek so that it i s quite ‘
,
Syriac equivalent is 17 317 i e the translator has used the abs sing
, . . . .
’
a translator s blunder and nothing more At the same time it lead s .
us to infer that the translator c ould have had no contact with any
real tradition about the Jewish background to this Apocalypse .
But what Abadclon proves about the Apocalypse Jai rus prove s ,
’
for the Gospel in Syriac The name l de cp os o c c urs in the G reek
.
’ ’
Bible in Esth ii 5 where we read of M ap hoxai o s 6 7 0 8 I a e tp ov
,
When .
T N in the Syriac
” But the nam e only o c curs in the nominative
.
,
and the translator seems to have thought that the final 0 9 was part -
’
o f the root and so he turns I de tp o s into
, as if it were one
o f those Jewish names beginning with It is a bad blunder as ,
1
we may als o record th e e xiste nce of El ea zar b . Jai r me nt i one d by
Jo se p h us E] ii 1 9 .
2
W ritte n 9 1 a; Lk viii 4 1 in S , a sp e lli ng als o found i n G wi ll i am
’
s 36 ( Mk ) .
PRO CEE D INGS OF THE BRITISH A CA D EM Y
v ery much stress on c ertain Names in the G enealogies such as Nh ion ,
HERD
T
In some of these obs cure names the irregular Spelling of the
.
ledge that the Greek spelling itself was quite irregular : instances are
L a: and A s a in L k iii 32 S for B oaz and O bed correspondi ng
!
.
, ,
Syriac bec omes for the non ce an authority for the spelling of the
G reek word from whi c h it is derived .
More signifi c ant than these are i’NJ for N a t v ( L k vii 1 1 ) and ’
the Syriac translator had no private information and that he gue s sed , ,
c onne c ted w ith the Hebrew for oil and should have a 29 not a D , ,
if the Syriac translator had derived his spelling of the name from
living tradition it would have in cluded a 0 between the n and the s .
l
put for r ev Bap aya ( instead of NJfi W ) side by side with I l? for ,
" '
2
T he Arm e ni an of h as Aret wi th no sig n of an i ni t i al g utt ural
, .
SYRIAC FOR M S OF NEW TESTAMENT NAMES 9
native names of the coast towns But he does not always recogni z e .
I begin with the name Cai ap has about the spelling of which ,
1
the authority of the Syria has frequently been invoked
‘
c Thi s ’
.
Josephus ( Ant xviii but D and the Latins have KAKDAC The
. .
To wn well and good But if he turns Bneo a tod into B eth Sayyada
’
.
,
very important i n this c onnexion as the forms found i n the Old Syriac ,
MSS have been supposed to demonstrate that the Old Syriac Version
.
itself was made later than Origen and under the in fluence of h i s
exegesis 2
It h as been supposed that Origen himself introduced the
.
the peopl e among whom the D emoniac was healed and also the ,
3
Syriac reading is founded upon Origen s conj e ctures ’
.
1
See g E ncy B i bl 1 72 note 1
e . . . .
, .
2
Th e s u bs ta nce of th e foll ow i ng dis cussi on on t h e s e words is tak e n from th e
p re s e nt wri t er s art i cl e i n th e Ame ri can Journal of Biblical L iteratu re xxvii 1 28 —1 33
’
v P— 2
10 PROCEE D INGS OF THE B RITISH ACAD EMY
It seemed at first a c onfirmation of this theory that the name in
M k v 1 was written in Syriac with a D not with a w Origen h ad , .
not only expressed hi s O pinion that the name of the c ity near whi ch
the swine had rushed i nto the sea was G e rge s a rather than Gadara ,
the Syriac form suggests the opposite c on clusion v i z that all that it , .
tells us is that the translator iden tified the c o u ntry of the [ Gerasenes ] ‘ ’
”
W 31 3?! by N DUWJ The reason for thi s is quite ob s c ure j ust as it is
’
.
,
quite obs cure why the Plain of Shinar s hould be turned in the
Peshi t ta into WUJU The Sinai Palimpsest therefore intends us to .
, ,
2
no unce d Garg os ayé
With regard to Bethabara in Joh i 2 8 the case is similar The ’
.
,
.
,
’
.
,
,
c
s aron is n ot k nown from any e arly auth ori t y n at urally Ci as c a s Arabi c i m pli e s
’
,
.
f ragmente p 83 . .
Th e d roppi ng o f th e 0 i n
M k re s e nts n o di fl i c ul t y i n th e c as e of
9
p
a MS . lik e S For parall e ls s ee Evangeli on da M ep harres h e ii 40 : s e e als o
.
,
-
the Syriac di ffer s from Origen who thought that BnBaBap a mean t ,
the Girgashites as the people who owned the Herd of Swine and
‘ ’
,
also in identi fying the place where John bapti z ed with a spot whi ch
may be spelt in Greek Bnfia fi ap a A couple of identifications su c h as .
these can hardly have been made independently but we have further ,
to go on and ask whether there is any j ustifi c ation for the common
v iew that these identi fi cations were m ade for the fi rst ti me by
,
Origen .
2
N e w Testament names But from Book vi onward i e in the part
.
, . .
, ,
plac e close to the L ake from which i t is s h ewn that the Swine were
,
The step that Origen took was to emend the Greek text of the
Gospels in ac c ordance with the lo c al identifications This i s some .
l
o x o s x ar ao x e v ij e OS 20 ]
7
E . g ii 33 ( B rooke i
.
12 PROCEE D I NG S OF THE BRITIS H ACAD EMY
thing more than the translator of the Syriac Version can be proved
to have done His general ai m was to find the proper Aramai c
.
equivalent of the names not to tell us with what letters the Greek s
,
’
the Syriac has we came to Acre And if our translator was per .
s uade d that the oS a 7 631; Fe aa nvéi v was the land of the Girgashite s
X p p
I do not think he would scruple to write it so .
or Gergesenes comes not fro m the Old Syriac following Origen but ,
from both the Old Syriac and Origen following lo cal identifi cations .
In the fi rst place it seems to me fair to urge that any theory which
,
a fforded by these few place names the latest date assigned to the
,
-
,
and far removed both from Origen s textual accuracy and his fanciful ’
a profound linguist and his ear for Semitic sounds seems to have
,
tran s lator on the other hand was thoroughly skilled i n Aramaic his ,
matter but the two dialec ts have the same gutturals and the same
,
Bethabara l
o xos K ar a o k e v fi ( vi
s 4 0) NWDU n : ”
was m
Bethania l
o x os i n a x ofis ( vi 4 0) N Jll ’
n) ”
nu
Bethphage (x 30)
’
l
o xo s m a yara u N35
NDE fl: ”
Jordan dfi a o t s im 631) ( vi 42 )
p j fi l ’
-
Ka r a
( i e no. . su ffi x )
Ae non d¢ 9ah p os Bao dvov ( B k Fr 76 ) ) l ( S)
I 3 I’ l
roo e, .
’
’
v
l l j l ll ( C )
’
l
Sali m wi res 6 ( Ibid ) DS
’
c wa fi f a v wv .
’
W
L
1 0)
n/ v 13
’
Origen s explanations are themselves in sad need of elucidation .
from Greek speaking persons and himself gave them his fantastic
-
,
’
c ations and deserted for derivations Origen s derivation for Bethphage .
venture to c laim that the theory which makes the Syriac Versions
depe nd upon Origen breaks down under investigation and with it ,
the theory that these Versions in any surviving form are later than
Origen breaks down also .
in the Onoma s ti ca) re s ts ultimately upon a mere error of the ear for
Semiti c sounds About the identification of Bethphage there can be
.
little dispute though the exac t site may be di ffi c ult to locate It was
,
.
'
more doubt about the right pronun ciation of the word Th e Syriac .
, ,
Beth Hini then what we know about it is that it was destroyed three
,
3
years befo re Jerusalem was taken by Titus and most likely all lo cal ,
away The Lady Etheria in the fifth c entury knows of B eth ani a
.
, ,
from her Bible but on the spot she finds the plac e called L az ari u m
, ,
31? rather than JH And after all they may be right in not c o n
’
.
, ,
If the writer of the Second Gospel was really a Je rus ale m i te he must
have known the true pronunc iation of the name Greek writing does .
that the Syriac tran s lator and the earlie s t Christian ide nt ifi cato rs
( represented by the Onomas ti ca) had no real traditio nal e v iden c e to go
upon ; at the same time it is equally in s u ffi cient to prove that the
pronun ciation they suggest is wrong 4
.
1
Se e t h e dis c ussi on i n N eubauer 1 47 ff .
2
For ms no . see Tos i f ta, Sh ebi i th 7 f or 86 § a D’Jm see Isai ah xl 26 .
3
Ba ba Jll ez i a 8 8 a .
v no a ed I p c r
r t
p , ,
1
has eth or et at the end of the word
- -
.
2
Targums while Josephus and 1 Mac c abees ( xi 6 7 ) have Fevvna dp
, .
non western text of the Synopti c Gospels For that very reason it i s
-
.
probably genuine there The odd thing about the matter is that it .
altogether disappeared for a time from the text of the G ospels and
then been reintroduced possibly by Origen , .
’
this hypothesis Mark s G ennesaret was changed to G e nne sar by ‘
corruption would then cause the rarer form Gennesaret to drop out ’
text of all three G ospel s But I cannot say that the textu al eviden ce .
at all points direc tly to the longer form being more charac teristic o f
Mark than of the other Evangelists D almanutha ( M k viii 1 0) i s
’
.
not a real parallel for that word never found any acceptance in the
,
, ,
’
Th e et is want e d to b e gi n v e r 5 4 s o th at .
,
r
t h e a c h e t yp e m ust h av e e ad Gennez a r r
5‘
et
2
C orre s p ondi ng to t h e B ibli cal W 133 e .
g . N um xxxiv 1 1 , Jos xiii 27 .
16 PROCEE DI N G S OF THE BRITISH ACAD EMY
the best authorities both Greek and Latin Neither o f these verses
,
.
i s taken from Mark while they a re histori cally parallel to one another
, .
from Q the non Markan source that the name of the town was gi ven
,
-
,
in th e Peshitta The adj e ctives N a fap nvo s and N a p atag are ren ’ ‘
.
, ,
d ered by N’WEJ In a cc ordan c e with this identi fi cation the acc epted
.
,
. .
’
a nd gravest is the z in Naz arene The fact is that in hardly any .
,
‘
made in Germany : it is the German 3 to be pronounced like ts
’
, ,
a nd it was first used by the German Reu c hlin the friend of Erasmus , ,
to imitate the sound which his Jewish teachers used Before Re uch li n s .
’
l ent ought to be z ai n ( T ) no t s a de ( It
) Or putti ng it the other way if .
,
o ur Greek Gospels are some two generations earlier than any surviving
p ersons wrote their name in their own Aramai c vernac ular The .
C hristians lVaz a raei or JVaz a reni is c onne cted by that Father with
Lam iv 7 and the N az i ri tes i e with the W WW) , . . .
1
Se e App e ndix I I I f or d e tails .
PROCEE D INGS OF THE BRITISH ACAD EM Y
arisen from a literary error I mean this that we ought to consider .
,
the possibility that the c ity of Joseph and Mary the wa rp i s of Jesu s , ,
was Ch oraz i n .
I do not suppo s e the adj e ctive Naz arene to have been originally
derived f rom Choraz in This adj ective in the two forms N a fap nvo s
.
,
’
:
, , ,
’
Naz arene or the N az orae an : what is doubtful is the meaning of
,
‘ ’
to me most probable that the word is really c onne cted with T l) and
the v o w of the Naz irites Of c ourse Jesus was not a legal Naz irite
.
,
the saying Let the dead bury their dead actually expresses an ’
integral part of the Naz irite s enfo rc ed freedom from certain so cial ’
It might c on c eivably m ean this odd sort of Naz arite — one who ‘ ’
c alls for repentan c e and yet eats and drinks like other folk Matt
, (
xi 1 9 L k vii
, The true origin of ni c knames is ea s ily lost and ,
it may have been s u pp o sed that the name referred to some place in
Galilee It should be noticed that most of the c onsonants o f
.
Cana
of Galilee is mentioned four time s in the Fourth G os p e l and l
,
1
Joh ii 1 1 1 ; i v 4 6 ; xxi 2
, .
2
Th i s is t h e v ocali zat i on i t would h av e if i t we re th e e m ph ati c pl ural of a
wi th th e pl ural p oi nts .
SYRIAC FORMS OF N EW TESTAMENT NAMES 19
be made out with c ertainty The marriage throne of the bride and .
-
, ,
name has disappeared and the Syria c Kama is almost equally hard
1
, ,
to find Katana near D amas cus is too far away and pos s ibly the
.
,
We are not however direc tly con cerned with the actual site The
, , .
topographi cal and textual The latest and certainly one of the .
touch upon all the points raised except in so far as they relate to ,
there is a doubt c oncerning the site and a doubt con c erning the ,
in the north eas t corner of Jerusalem not far from where our topo
-
,
have brought to light the Pool whi c h in the early days of Christian
archaeology was identified with the r p oflan x ij o vyBfiOp a mentioned
in Joh v 2 and in the Onomas tica It was th is Pool that was seen .
1
I ti ne ra Sancta 1 6 1 : in i pso ac cu bi t a , ub i ego i ndig n us i
nom na p are nt um
m eorum s c ri p s i .
2
Ang us Le ct ure s f or 1 9 08 .
20 PROCEE D INGS OF THE BRITISH ACA D EMY
authorities spell the name in the Gospel c a ed instead of B ethes da ,
The m ost puz z ling part of the eviden ce is that Josephus seems
to tell us that Be z e th a means K ai no p ol i s or New Town 1
This is .
,
.
H a( d)th a has been suggested but this does not mean New Town ‘ ’
.
,
a
’ ’
6 p e dep uuv ev ouevov i A é A t s, i 6 you
'
o Soo
p Ka w ) e
yo cr v n . .
But i t s eems to me on the whole best to take a hint from a pre v ious
, ,
’
senten ce to the above quoted passage from the Jewish War -
‘
.
AeEra c Bs ge da, i
’
Adcj mv 6 9 lnev os ué v
’
fi
'
r e ra r ov n ep tmx nd va t Ka Ke cwn xp )
p
r ij s
’
a fourth crest
Avrwv la s d wo r e uv o ue v o s 6 3 dp fiypi ar t
’
' ‘
and cu t of from
whi ch is called B ez etha, situated opposite Antonia
it by a deep moat 2 But does not this sugge s t a derivation ? Is
’
.
1
BJ ii 1 9 , 4 ; BJ v 4, 2 N i es e v
Th e re was
2
a g reat p it or tan k (gbp ’
ea
p) in Be z eth
’
, wh e re B acchid e s flung
his vi ct i m s .
SYRIAC FORMS OF N EW TESTA MENT NAMES 21
outlying village now become part of the town or suppose that the
, ,
H arclean and the Ethiopic have Bethsaida spelt like the city of
’
, ,
( including of
, course A and C ) the G othici z ing revised Latin texts
, ,
and and all the Syria c versions except the text of the H arcle an
f g , , .
pretty certain that it has been deri ved from a Syriac sourc e .
Syriac ) local tradition and the most ancient and trusted Greek MSS
, , .
really ancient authority that supports this reading i s also the sourc e ,
c over the fa c ts of the case and be consistent with the pheno mena
translator on the other hand whatever of these form s may have been
, ,
before his eyes thought that House of Mercy was not far o ff and
,
’
,
1
foster father of the Antiochian Byz antine text may very likely have
- -
,
had Bethsaida i n the text that lay before him this was a manifest
geographical blunder and needed corre ction and the correction that ,
1
Th e te x t ca ll e d K b y v on S od e n .
22 P ROCEE DINGS OF THE BRITISH A CAD E M Y
of the earlie s t eviden c e In the c ase of Naz areth it is the sele ction
.
cases by far the oldest witness to the unsatisfac tory c urrent tradition
i s the anc ient Syriac Version I do not believe these Syriac .
names have any more authority than Joaras h for Jairus or Kama ’
,
for Cana ; the only di ff eren c e is that the former pair found favour
at the end of the fourth century among the Greeks and the latter
pair did not .
’ ’
1 The Elamites of Acts 1 1 9 are rendered N J7N ( Alanayé ) in P
. .
tamian translator would kno w that they were extin ct as the D ruids ,
and so he chose a more m odern name from the same sort of region
as an eq uivalent In exac tly the same spirit D e Sacy s Arabi c
.
’
, . . .
1
shuma ) I do not suppose we c an re construc t the Greek wo rd
’
.
3 Matthias in A c ts i 23 2 6 is transliterated N nn in P
.
’
So far
, .
1 ’
him b 7 lfl and this name is substituted for Matthias wherever it
'
,
1
ZI ) M G xxxvi k e t his op p ortun i ty of s ugge sti ng t h at th e di ffi cul t
164 . I ta
this is no mere palaeographical error but that the Old Syriac Versi o n ,
’ ’
of the Acts must have had D7)n also This name o ccurs as O ok op ai os .
‘
Bartholomew ‘
An ob s c ure name ”D511 does o cc ur in Judges and
.
’ ’
Samuel but D73fl is nothing more than Ptolemy in a Semitic disgu i s e
,
1 ,
Jewish term for the local Jewish Court i s correctly given ( N3 l h J " ’
,
’
B eth di n)
- 3
but even in Acts xxii 30 77 6 1 7 5 a v ve fip cov is only rendered
,
;
I imagine the translator was only a cquainted with the provin c ial
Judaism of U pper Mesopotamia Phylac teries and Beth dins he .
-
knew but the parts of the Jewish organi z ation that c ame to an end
,
1
I n M att viii 3 th olome us o cc u rs in a f or Bart h ol ome w .
2
No d oub t 173 W} c orre sp onds t o 1 34 : i t wou ld b e i nte re s ti ng to k now
(
wh e nce n d e rive d th e s pe lli ng rocem
Th e S yri ac sh ou ld b e v oca li z e d B eth wi th G wi l l iam M as 3,
’
2
di ne, s . not B eth
( )
3 When the Old Testament failed the Syriac is sometime s ,
demonstrably wrong .
’
Examples Gerg esenes and again B ethaba ra .
, .
with all the other indications i e in the last quarter of the se c ond
, . .
, , .
m inutely examined the Syriac Version even in its oldest form shews
, , , ,
great c hasm is the Greek text of the New Testament itself Naturally .
I do not wish to deny the c ontinuity of Catholi cism with the first
preaching of the Christian Gospel but the c ontinuity with the ,
’ ’ t ’
Hebrews 7 6 « ad E/3p alov s Ebayyek i ov
, So far a s I know x a r ‘
.
,
’
and Hort came to thin k that this name began in Syriac with $7 or ,
edition of the A c ts the fact being that the name in Syriac is written
,
did not regard the name as rec ogni z ably Semiti c ; in other word s he ,
may prefix a rough breathing but the Syriac eviden ce tells us nothi ng ,
except that our proposed derivation was not obvio u s in an c ient times .
The decision between Alp h aeus and H alp haeu s is les s clear Here .
a s Semiti c not only because of the initial guttural but also be cause
, ,
P ales t i ) . .
, .
’
. However as there .
,
‘
authority of the Syriac may in this c a s e s tand qua ntu m va leat and , ,
‘
we may c ontinue to write Ah qba i o s
’
1
Un d e r th e i nfluenc e of W e stcott and H ort
s m ooth bre athi ng h as be e n
th e
s d f or Camb rid ge LX X and th e O xford Concord ance t o th e LX X I
‘
u e o s i n th e
EBp aZ
SYRIAC FORMS OF NEW TESTAMENT N AMES 27
II . C A PE RN A UM , CA PH A RN A UM .
v a ozi p These names are the subj ect of a study by Profes s or E N estle
. .
like all Nestle s work is packed full of curious and recondite informa
’
tion .Nestle points out that Ka wep vaofiu is attested by the great
mass of Greek MSS Ka ¢ ap va owp by N B D and also by practically all
.
,
§
the Versions The Syria c has p a n -3m and Nestle conj ectures
.
,
well kno wn that the East Syrians pronounced 5 hard ( i e hard for . .
Semites ) : if then as: was really a monosyllabi c form and if the Eas t ,
Syrians pronounced the word K ayr then Kawep va oup might have ,
.
the U rmi editi o n s and those founded upon them : I have ascertained
u nd i i ; is the reading of the Nestorian Masora i e RM ’
that p o , . . .
Add 1 2 1 38 one of the most c areful and accurate MSS ever written
.
, . .
’
e in Ka wep va ovn is definitely rej e c ted by the East Syrian tradition .
it was not likely that the solution of thi s c urious problem would
c o me from beyond the Euphrates The main fac ts are that Kam p .
for fourth to fi fth c en tury Antio chian fashions which is exa ctly ,
the G reek speaking district of which A ntio c h was the capital we may
-
,
after all agree with Nestle that in the prevalen c e of the spelling ,
28 PROCEE DINGS OF THE BRITI SH ACAD EMY
Tex tus recep tas die Frucht einer syri s chen Re z ension ist
apparently so used .
K
. .
, .
, .
’
Here the L X X has dBws e fe K i e the Greek Bible
P 73 078 .
, . .
2 Arz are th
. E z ra xiii This is the name of the land where
the Ten Tribes went according to the Latin text of 4 E z ra It
,
: .
3 B oz ez ( 1 Regn xiv
. The rock Boz ez ( V2 13 ) is spelt Baz e c
in B and p a g e in Lu cian Presumably the Greek read rt:
‘ ’
.
for r m) .
4 H ez ron ( Ruth i v
. The grandson of Judah ( pus h ) i s spelt
’
in the NT Genealogies In the OT we find Ea p <6 v .
,
’
A rp a$v and in Josephus A<m a p c6v
’
Besides these E § p <6v
’
Ao p a p
$ ’
o .
,
, ,
these spell ings have nothing whate v er to do w ith the writers of the
1 s t century A D . .
5 H uz ( Gen x x u 2 1 1 Chr 1
. the brother of Buz i s s pelt i n
, ,
”
But the L u ci ani c text has Q f for Genesis and O i f for Chronicles
'
z .
been a definite reas on for spelling the name of this town w ith Z .
No doubt the reas on was that Zoar was a known plac e spelt ‘ ’
’
s é n v ii v o ei r a c
Kat e Z Further there was a spe cial reas on why
.
,
é
'
n K a h ofim
'
o
p K
y . co
‘
EBp a Zo c T5 dM yo v
’
Now though 7 and 2 do not i ndis criminately or
.
‘
little in Hebrew while i n Jewi s h Aramai c it i s T V? and in Syriac
’
,
"
0171
. When therefore Josephus says that Zw ip means 7 5 6 Myov it o ,
is Aramai c rather than Bibli cal Hebre w that he has i n mind and ,
Ab rah am 2
Acre , s e e P t ol e mais E l am i te s 22 23
Adoni z e de k 28
Ae non 1 3 G ad are ne s 1 0 n
Agab u s 2 5 26 G az a 8
Al ans , s e e El am i te s G e nne sare t 8 1 5 ,
Alph ae u s 5 , 25 , 26 G e rar 1 0 11 .
Annas 6 G e ras e ne s 1 0 n .
Arabi a 6 G e rg e se ne s , G i rgashi te s 91
.
Arabs 6 G e t hs e mane 8
Are ta s 8 G ush am G ash m u 23 11
,
.
Arz are th 28
Az ot us 8 H agare ne s 1 0 n .
H e b re w H e b e r 25 f
,
.
H e zron 28
Barabbas 6 H osanna 5
Bar-Je s us , Bars h uma 22
H uz 29
Barsabb as 6
r
B a t h ol om e w 23 I saac 2
B e e lz e b ub 4 s ee Bars h uma
B e th abara 4 9 f 1 3 24
,
.
,
Be th any 4 1 3 1 4
, , Jac ob 2
B et h e sd a 1 9 f 24 .
Jai rus Jai r 7 22
, , ,
B ethl e h em Se ri eh 1 7 n .
Je rus al e m 4 1 2 ,
B e thph age 6 1 3 24 , , Je s us , Je s u 6
B e t hsaid a 6 9 1 7 , , Job e l s ee O b e d
Be ath a se e B et h e sda
z , Jopp a 8
Be z e th 20 Jord an 1 3
B oan erge s 1 7 Josh ua 6
B oaz 8
B oze z 28 L ydd a 8
Cai ap h as 5 9 M al ch u s 23
,
Cana 1 8 f 2 2.
M attath a 8
Canaanite Cananaean 5 M atthi as s e e Th ol omae us
,
,
Cap e rnaum 1 7 27 f .
M e l c hiz e d e k 28
,
Ce ph as 5 M e s op otam i a 4
Ch oraz i n 6 l 7 f .
M e ssi ah 6
,
Ch uz a 6 Mib z ar 29
IN D E X
N ai n 8 S apphi ra 6
Na za a 1 6r S are p ta 28
N aza re ne N az orae an 1 6
, , 18 S aro n S h aro n
,
8
N az re th 1 5 f 2 1 2 4
a .
, , Se g o r, s ee Zoa r
N az i ri te s 16 , 18 Sh i nar 1 0
S id o n 28
O bed 8
S i l as 6
S imon Si me on 6
,
S i on 4 1 6 ,
Part hi an s 2 2
Pe t e r 5 n .
Tabi t h a 5
Ph araoh 2
Ph aris e e s 5 Tars us 8
Phyl acte ri e 5 s
,
23
Th add ae us 6
Ptol e malS 8 , 1 2, 23 “1 0 10 111 3 9 1 5 23