Deutz Fahr BFM 2012 Engine Service Repair Manual
Deutz Fahr BFM 2012 Engine Service Repair Manual
Deutz Fahr BFM 2012 Engine Service Repair Manual
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
0312 0361
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Deutsch
English
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter- Not ready for adjustment. non réglable no ajustable
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Crankshaft position 2: Position de vilebrequin 2 Posición del cigüeñal 2
Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
nicht einstellbar einstellbar revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330
35229 ©
35230 ©
35231 ©
5 Einlassventil
Auslassventil
0,3+0,1 mm
0,5+0,1 mm
4. Kontermutter festdrehen.
2
4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
35233 ©
5. Dichtung auflegen.
4
0
35234 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35235 ©
3. Adjust valve clearance on respective 3. Régler le jeu des soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using a feeler gauge. cylindre correspondant avec une jauge cilindro correspondiente utilizando la
d’épaisseur. galga de espesores.
Note: In cases where the cylinder head Nota: En cas de remplacement du joint de Nota: En caso de sustitución de la junta
gasket has been replaced, increase culasse, augmenter le jeu des de culata es necesario aumentar
valve clearance by 0.1 mm. soupapes de 0,1 mm. el juego de válvulas en 0,1 mm.
Standard valve clearance to be set Après 1500 heures, régler le jeu Al cabo de 1500 horas de
after 1500 operating hours. de soupape standard. funcionamiento se ha de ajustar
el juego de válvulas estándar.
Check valve clearance with feeler Contrôler encore une fois le jeu des Comprobar otra vez el juego
gauge once again. soupapes avec la jauge d’épaisseur. de válvulas mediante la galga
de espesores.
6. Fit inspection cover and supporting 6. Remonter le cache-culbuteurs et la 6. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure that tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubber elements are correctly au bon positionnement des joints en Prestar atención al asiento correcto
installed in inspection cover. caoutchouc dans le cache-culbuteurs. de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Fit pressure control valve. Tighten Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
bolts. pression. Serrer les vis. presión. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Utmost cleanliness required for working Lors de travaux sur le système d’injection, Se cuidará de la máxima limpieza al
2 on the injection unit. Use only pure test veiller à la plus grande propreté. Pour le realizar trabajos en el equipo de
oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for contrôle des injecteurs, n’utiliser que du inyección. Para la comprobación de los
injector testing purposes. gasoil d’essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se deberá utilizar tan sólo
combustible diesel propre. aceite de prueba puro según ISO 4113 ó
combustible diesel limpio.
1.1 Remove pressure control valve and 1.1 Démonter la soupape régulatrice de 1.1 Desmontar la válvula reguladora
inspection cover. Pull cable connector pression et le cache-culbuteurs. de presión y la tapa de culata.
off from cut-off solenoid, governor Débrancher le connecteur de câble Desenchufar los cables del
and temperature sensor. Swivel de l’électroaimant d’arrêt, régulateur, solenoide de parada, regulador y
supporting plate sideways. transmetteur de température. sensores de temperatura. Girar
Basculer la tôle de retenue vers la chapa de soporte hacia el lado.
le côté.
1.2 Remove injection lines. 1.2 Démonter les tuyauteries d’injection. 1.2 Desmontar las tuberías de inyección.
Note: Use claw grip wrench size 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Close connecting points of Obturer les raccords des injecteurs Cerrar con sombreretes protectores
injectors and injection pumps et des pompes d’injection par des las aberturas de los inyectores y
with protective caps. capuchons de protection. bombas de inyección.
1.3 Remove claws and take out injectors. 1.3 Démonter les pattes et sortir 1.3 Desmontar las garras y sacar
les injecteurs. los inyectores.
Note: Use extractor 150 800 in Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
combination with extractor dispositif d’extraction 150 800 avec el dispositivo de extracción 150 800
110 030 if jammed. l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 680 for pulling Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 680. dispositivo de extracción 120 680.
Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Lange Stecknuss SW 15 ________________ 8012
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
1. Einspritzventile ausbauen.
35237 ©
35238 ©
2. Einspritzventile prüfen
2 Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
7
6
35239 ©
e Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut-
vergiftung führen.
35240 ©
The injectors are not equipped with bores Les injecteurs sont des injecteurs sans Los inyectores son del tipo sin
for leak –off fuel. fuites. combustible sobrante.
The surplus fuel cannot be discharged Le combustible ne peut donc s’écouler El combustible que se produzca no puede
and accumulates in the space above the et s’amasse au-dessus de l’aiguille de salir y se acumula por encima de la aguja
injector needle in the area of the spring l’injecteur dans la chambre de ressort. Il en la cámara de resorte del portainyector.
of the injector holder. Actuation of the n’est plus alors possible d’actionner Le En tal situación, ya no es posible accionar
manual lever of the injector tester is no levier de la pompe d’essai. la palanca manual del comprobador de
longer possible in this case. Pour pouvoir détendre la pression dans inyectores.
For relieving the pressure in the area la chambre de ressort, il faut, avant Para poder reducir la presión que se ha
of the spring, slacken the tensioning nut chaque contrôle desserrer l’écrou-raccord establecido en la cámara de resorte es
before each test and re-tighten to the et le resserrer ensuite selon prescription necesario, antes de cada comprobación,
specified torque after the test. de serrage. aflojar la tuerca de unión y volver a
apretarla según prescripción.
2
2.1 Slacken tensioning nut by 2.1 Desserrer l’écrou-raccord d’env. 2.1 Aflojar la tuerca de unión girándola
approx. 180° and re-tighten. Use 180° et le resserrer. Utiliser le unos 180° y volver a apretarla.
dolly 110 110 for injector. dispositif d’immobilisation 110 110 Utilizar el dispositivo de retención
pour injecteur. 110 110 para inyector.
2.2 Connect injector to 2.2 Monter l’injecteur sur la pompe 2.2 Montar el inyector en el comprobador
nozzle tester 8008 d’essai 8008. 8008.
2.3 With pressure gauge switched-on, 2.3 Avec manomètre branché, 2.3 Con el manómetro conectado,
slowly press lever of nozzle tester abaisser lentement le levier de la bajar lentamente la palanca del
8008 down. pompe d’essai 8008. La pression comprobador 8008. La presión a
The pressure at which the gauge à laquelle aiguille s’immobilise ou la que la aguja del manómetro se
pointer stops or suddenly drops is chute brusquement est la pression detenga o caiga repentinamente,
the opening pressure. d’ouverture. es la presión de apertura.
Opening pressure: 220 bar Pression d’ouverture: 220 bars Presión de apertura: 220 bar
Note: The pressure will build-up again in Nota: Après env. 3 à 4 courses, la Nota: Después de accionar unas 3 a 4
the area of the spring after approx. pression s’est à nouveau établie veces la palanca del comprobador,
3 – 4 strokes. Slacken the dans la chambre de ressort. existe de nuevo presión en la
tensioning nut once again, Il faut de nouveau desserrer cámara de resorte. Es necesario
re-tighten to specified tightening l’écrou-raccord et le resserrer aflojar la tuerca de unión, volver a
torque and repeat the test. selon prescriptions de serrage apretarla según prescripción y
puis recommencer l’essai. repetir la comprobación.
2.4 Measured values are final once 2.4 Si les résultats de mesure de 2.4 Si los valores medidos durante 3
the results of three tests remain 3 essais sont identiques, ils peuvent comprobaciones son idénticos,
constant. être considérés comme valables. pueden ser considerados válidos.
3.2 Sequence of parts disassembly and 3.2 Suite du démontage et du remontage 3.2 Secuencia del despiece:
re-assembly: individuel
3.3 Adjust opening pressure by selecting 3.3 Régler la pression d’ouverture en 3.3 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim choisissant la cale de réglage eligiendo la arandela adecuada.
will increase the opening pressure. requise. Une cale plus épaisse Una arandela más gruesa
Re-assemble injector. Tighten donne une pression d’ouverture plus aumenta la presión. Ensamblar el
tensioning nut. élevée. Réassembler l’injecteur. inyector. Apretar la tuerca de unión.
Serrer l’écrou-raccord.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm
Check injector on nozzle tester 8008 Contrôler de nouveau l’injecteur sur Ensayar el inyector de nuevo sobre
once again. la pompe d’essai 8008. el comprobador 8008.
NOTE:
If there is no response to
click on the link above,
please download the PDF
document first and then
click on it.
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes
31079 ©
3. Einspritzventile einstellen
2
3.1 Muss der Öffnungsdruck korrigiert werden:
1
Einspritzventil von Düsenprüfgerät 8008 ab-
bauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile 7
ausbauen. Halter 110 110 für Einspritzventil
verwenden.
35241 ©
1. Spannmutter
8
2. Düse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
35242 ©
e trockenblasen.
Handhebel des Prüfgerätes langsam nieder-
drücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher
abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht wer-
den.
31080 ©
35244 ©
35245 ©