Deutz Fahr BFM 2012 Engine Service Repair Manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

Werkstatthandbuch

Workshop Manual

Manuel d’Atelier

Manual de Taller 2012

0312 0361

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and


illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des


moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias


para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.

© 2003 / 0312 0361


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

© 2002 / 0312 0361


Inhaltsverzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Table des matières Caractéristiques techniques
Indice Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch

1. Technische Daten Seite 1


Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07
Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________ 1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________ 1.00.11
Förderbeginn ermitteln _______________________________________________________ 1.00.13
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. ________________________________ 1.00.15 – 1.00.15.1
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei
Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm _____________________ 1.00.17
Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 111,15 mm ____________________ 1.00.17.1
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln ____________________ 1.00.19
Bildzeichenerklärung ________________________________________________________ 1.00.21

English

1. Specification data Page

Specification data ___________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________ 1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________ 1.00.11
Determining commencement of delivery _________________________________________ 1.00.13
Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________ 1.00.15 – 1.00.15.1
Determining shim thickness for commencement of delivery injection
pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________ 1.00.17
Determining shim thickness for commencement of delivery injection
pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 111.15 mm ________________ 1.00.17.1
Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________ 1.00.19
Key to symbols _____________________________________________________________ 1.00.21

© 2002 / 0312 0361


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch English Français Español

Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor


1 nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020-A

ca. kg approx. kg approx. kg aprox. kg

Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de rotación

Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nominal

max. 1/min rpm maxi tr/mn máx. r/min

niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idling speed en vacío
1/min rpm tr/mn r/min

Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Ciclo de trabajo


nement

1.00.02 © 2002 / 0312 0361


Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schéma de réglage des soupapes
Esquema para el ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012

English Français Español

1 1 Crankshaft position 1 Position de vilebrequin 1 Posición del cigüeñal 1

Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder


No. 1 overlap.
Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes du cyl. n° 1 soient en balance.
Girar el cigüeñal hasta el cruce de las
válvulas en el cilindro No. 1.

Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter- Not ready for adjustment. non réglable no ajustable
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Crankshaft position 2: Position de vilebrequin 2 Posición del cigüeñal 2

Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
nicht einstellbar einstellbar revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)

Ready for adjustment. réglable ajustable

© 2002 / 0312 0361 1.00.09 1.00.09 © 2002 / 0312 0361


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu des soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330

Die Ventilspieleinstellung ist möglich:


Am kalten oder am warmen Motor nach einer Ab-
kühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur < 80 °C

1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube ab-


2
bauen. 3

35229 ©

2. Motor mit Durchdrehvorrichtung 100 330 bis


zum Erreichen der Ventilüberschneidung
Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
9
Ventilspieleinstellschema siehe Kapitel 1 7
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: 5
Auslassventil ist noch nicht geschlossen,
Einlassventil beginnt zu öffnen.

35230 ©

2.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht frei


zugänglich, kann bei abgebauter Hydraulik-
pumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320 ver-
9
wendet werden.
7

35231 ©

© 2002 / 0312 0361 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu des soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylin-


6 der mit Fühlerlehrenblatt vornehmen.

5 Einlassventil
Auslassventil
0,3+0,1 mm
0,5+0,1 mm

Hinweis: Wurde die Zylinderkopfdichtung gewech-


selt, ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu
erhöhen.
Nach 1500 Bh ist das Standard-Ventil-
spiel einzustellen.
35232 ©

4. Kontermutter festdrehen.
2
4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

6 Ventilspiel nochmals mit Fühlerlehrenblatt über-


prüfen.

35233 ©

5. Dichtung auflegen.
4
0

35234 ©

6. Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen.


4 Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der
Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten.
6 Anziehvorschrift: 11 Nm

Druckregelventil anbauen. Schrauben fest-


drehen.

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

35235 ©

2.00.02 © 2002 / 0312 0361


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu des soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

3. Adjust valve clearance on respective 3. Régler le jeu des soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using a feeler gauge. cylindre correspondant avec une jauge cilindro correspondiente utilizando la
d’épaisseur. galga de espesores.

Inlet valve: 0.3 mm Soupape d’admission 0,3 mm Válvula de admisión 0,3 mm


Exhaust valve: 0.5 mm Soupape d’échappement 0,5 mm Válvula de escape 0,5 mm

Note: In cases where the cylinder head Nota: En cas de remplacement du joint de Nota: En caso de sustitución de la junta
gasket has been replaced, increase culasse, augmenter le jeu des de culata es necesario aumentar
valve clearance by 0.1 mm. soupapes de 0,1 mm. el juego de válvulas en 0,1 mm.
Standard valve clearance to be set Après 1500 heures, régler le jeu Al cabo de 1500 horas de
after 1500 operating hours. de soupape standard. funcionamiento se ha de ajustar
el juego de válvulas estándar.

4. Tighten locknut. 4. Serrer le contre-écrou. 4. Apretar la contratuerca.


2
Specified tightening torque: 20 ± 2 Nm Prescription de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm

Check valve clearance with feeler Contrôler encore une fois le jeu des Comprobar otra vez el juego
gauge once again. soupapes avec la jauge d’épaisseur. de válvulas mediante la galga
de espesores.

5. Fit new gasket in place. 5. Poser le joint. 5. Colocar la junta.

6. Fit inspection cover and supporting 6. Remonter le cache-culbuteurs et la 6. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure that tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubber elements are correctly au bon positionnement des joints en Prestar atención al asiento correcto
installed in inspection cover. caoutchouc dans le cache-culbuteurs. de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.

Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm Prescripción de apriete: 11 Nm

Fit pressure control valve. Tighten Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
bolts. pression. Serrer les vis. presión. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

© 2002 / 0312 0361 2.00.02


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:


Nozzle tester __________________ 8008 Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008 Comprobador de inyectores ______ 8008
Long socket size 15 ____________ 8012 Douille longue de 15 ____________ 8012 Llave de vaso largo de 15 ________ 8012
Claw grip wrench size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Torx tool kit ___________________ 8189 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Dolly for injector _____________ 110 110 Dispositif d’immobilisation Dispositivo de retención
Dolly for injector _____________ 110 110 d’injecteur __________________ 110 110 para inyector ________________ 110 110
Extractor ___________________ 120 680 Extracteur d’injecteur _________ 110 030 Extractor de inyector __________ 110 030
Extractor ___________________ 150 800 Dispositif d’extraction _________ 120 680 Dispositivo de extracción ______ 120 680
Dispositif d’extraction _________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800

Utmost cleanliness required for working Lors de travaux sur le système d’injection, Se cuidará de la máxima limpieza al
2 on the injection unit. Use only pure test veiller à la plus grande propreté. Pour le realizar trabajos en el equipo de
oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for contrôle des injecteurs, n’utiliser que du inyección. Para la comprobación de los
injector testing purposes. gasoil d’essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se deberá utilizar tan sólo
combustible diesel propre. aceite de prueba puro según ISO 4113 ó
combustible diesel limpio.

1. Removal of injectors 1. Dépose des injecteurs. 1. Desmontaje de los inyectores.

1.1 Remove pressure control valve and 1.1 Démonter la soupape régulatrice de 1.1 Desmontar la válvula reguladora
inspection cover. Pull cable connector pression et le cache-culbuteurs. de presión y la tapa de culata.
off from cut-off solenoid, governor Débrancher le connecteur de câble Desenchufar los cables del
and temperature sensor. Swivel de l’électroaimant d’arrêt, régulateur, solenoide de parada, regulador y
supporting plate sideways. transmetteur de température. sensores de temperatura. Girar
Basculer la tôle de retenue vers la chapa de soporte hacia el lado.
le côté.

1.2 Remove injection lines. 1.2 Démonter les tuyauteries d’injection. 1.2 Desmontar las tuberías de inyección.

Note: Use claw grip wrench size 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Close connecting points of Obturer les raccords des injecteurs Cerrar con sombreretes protectores
injectors and injection pumps et des pompes d’injection par des las aberturas de los inyectores y
with protective caps. capuchons de protection. bombas de inyección.

1.3 Remove claws and take out injectors. 1.3 Démonter les pattes et sortir 1.3 Desmontar las garras y sacar
les injecteurs. los inyectores.

Note: Use extractor 150 800 in Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
combination with extractor dispositif d’extraction 150 800 avec el dispositivo de extracción 150 800
110 030 if jammed. l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 680 for pulling Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 680. dispositivo de extracción 120 680.

2.00.03 © 2002 / 0312 0361


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Lange Stecknuss SW 15 ________________ 8012
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189

Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800

Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung auf größte


2
Sauberkeit achten. Zur Prüfung der Einspritzventile
nur reines Prüföl nach ISO 4113 oder sauberen
3
Dieselkraftstoff verwenden.

1. Einspritzventile ausbauen.

1.1 Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbau-


en. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler
und Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur
Seite schwenken. 35236 ©

1.2 Einspritzleitungen abbauen.

Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden.


3
Die Anschlüsse an Einspritzventilen und
Einspritzpumpen mit Schutzkappen ver- 5
schließen

35237 ©

1.3 Pratzen abbauen und Einspritzventile heraus-


nehmen. 3
Hinweis: Bei Festsitz Ausziehvorrichtung 150 800
mit Auszieher 110 030 verwenden. 5
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 660
herausziehen.

35238 ©

© 2003 / 0312 0361 2.00.03


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

2. Einspritzventile prüfen

Die Einspritzventile sind leckkraftstofflos.


Der anfallende Kraftstoff kann nicht abfließen und
sammelt sich oberhalb der Düsennadel im Feder-
raum des Düsenhalters. Ein Betätigen des Handhe-
bels des Düsenprüfgerätes ist dann nicht mehr mög-
lich.
Damit der Druck im Federraum abgebaut werden
kann, muss vor jeder Prüfung die Spannmutter ge-
löst und wieder nach Anziehvorschrift festgedreht
00000 © werden.

2.1 Spannmutter ca. 180° lösen und wieder fest-


2
1 drehen. Halter 110 110 für Einspritzventil ver-
wenden.

2 Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm

7
6
35239 ©

2.2 Einspritzventil an das Düsenprüfgerät 8008


4 anbauen.

e Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut-
vergiftung führen.

35240 ©

2.3 Hebel des Düsenprüfgerätes 8008 bei zu-


geschaltetem Manometer langsam nieder-
6 drücken. Der Druck bei dem der Zeiger
stehen bleibt oder plötzlich abfällt, ist der
e Öffungsdruck.

9 Öffnungsdruck: 220 bar

Hinweis: Nach ca. 3 - 4 Hüben hat sich der Druck


5 im Federraum wieder aufgebaut.
Die Spannmutter muss erneut gelöst und
wieder nach Anziehvorschrift festgedreht
31079 © und die Prüfung wiederholt werden.

2.00.04 © 2002 / 0312 0361


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

2. Check injectors 2. Contrôle des injecteurs 2. Comprobación de los inyectores.

The injectors are not equipped with bores Les injecteurs sont des injecteurs sans Los inyectores son del tipo sin
for leak –off fuel. fuites. combustible sobrante.
The surplus fuel cannot be discharged Le combustible ne peut donc s’écouler El combustible que se produzca no puede
and accumulates in the space above the et s’amasse au-dessus de l’aiguille de salir y se acumula por encima de la aguja
injector needle in the area of the spring l’injecteur dans la chambre de ressort. Il en la cámara de resorte del portainyector.
of the injector holder. Actuation of the n’est plus alors possible d’actionner Le En tal situación, ya no es posible accionar
manual lever of the injector tester is no levier de la pompe d’essai. la palanca manual del comprobador de
longer possible in this case. Pour pouvoir détendre la pression dans inyectores.
For relieving the pressure in the area la chambre de ressort, il faut, avant Para poder reducir la presión que se ha
of the spring, slacken the tensioning nut chaque contrôle desserrer l’écrou-raccord establecido en la cámara de resorte es
before each test and re-tighten to the et le resserrer ensuite selon prescription necesario, antes de cada comprobación,
specified torque after the test. de serrage. aflojar la tuerca de unión y volver a
apretarla según prescripción.
2
2.1 Slacken tensioning nut by 2.1 Desserrer l’écrou-raccord d’env. 2.1 Aflojar la tuerca de unión girándola
approx. 180° and re-tighten. Use 180° et le resserrer. Utiliser le unos 180° y volver a apretarla.
dolly 110 110 for injector. dispositif d’immobilisation 110 110 Utilizar el dispositivo de retención
pour injecteur. 110 110 para inyector.

Specified tightening Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm


torque: 30 – 40 Nm

2.2 Connect injector to 2.2 Monter l’injecteur sur la pompe 2.2 Montar el inyector en el comprobador
nozzle tester 8008 d’essai 8008. 8008.

Caution: Attention ! Atención


Beware of injection nozzle jet. The Tenir les mains hors du jet des Mantener alejadas las manos del
fuel penetrates deeply into the skin injecteurs. Le combustible pénètre chorro del inyector, pues el com-
and may cause blood poisoning. profondément dans la chair et risque bustible se introduce en la carne y
de provoquer un empoisonnement destruye los tejidos. Si llega a la
du sang. sangre, produce grave intoxicación.

2.3 With pressure gauge switched-on, 2.3 Avec manomètre branché, 2.3 Con el manómetro conectado,
slowly press lever of nozzle tester abaisser lentement le levier de la bajar lentamente la palanca del
8008 down. pompe d’essai 8008. La pression comprobador 8008. La presión a
The pressure at which the gauge à laquelle aiguille s’immobilise ou la que la aguja del manómetro se
pointer stops or suddenly drops is chute brusquement est la pression detenga o caiga repentinamente,
the opening pressure. d’ouverture. es la presión de apertura.

Opening pressure: 220 bar Pression d’ouverture: 220 bars Presión de apertura: 220 bar

Note: The pressure will build-up again in Nota: Après env. 3 à 4 courses, la Nota: Después de accionar unas 3 a 4
the area of the spring after approx. pression s’est à nouveau établie veces la palanca del comprobador,
3 – 4 strokes. Slacken the dans la chambre de ressort. existe de nuevo presión en la
tensioning nut once again, Il faut de nouveau desserrer cámara de resorte. Es necesario
re-tighten to specified tightening l’écrou-raccord et le resserrer aflojar la tuerca de unión, volver a
torque and repeat the test. selon prescriptions de serrage apretarla según prescripción y
puis recommencer l’essai. repetir la comprobación.

© 2002 / 0312 0361 2.00.04


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

2.4 Measured values are final once 2.4 Si les résultats de mesure de 2.4 Si los valores medidos durante 3
the results of three tests remain 3 essais sont identiques, ils peuvent comprobaciones son idénticos,
constant. être considérés comme valables. pueden ser considerados válidos.

3. Setting of injectors 3. Réglage des injecteurs 3. Ajuste de los inyectores


2
3.1 For a correction of the opening 3.1 Si la pression d’ouverture doit 3.1 Si la presión de apertura deberá
pressure: être corrigée: démonter l’injecteur ser corregida:
Remove injector from nozzle tester de la pompe d’essai 8008. Desmontar el inyector del
8008. Remove tensioning nut and Dévisser l’écrou-raccord, démonter comprobador 8008. Desenroscar la
uninstall all components. Use dolly toutes les pièces. Utiliser le tuerca de unión y desmontar todas
110 110 for the injector. dispositif d’immobilisation 110 110 las piezas. Utilizar el dispositivo
pour injecteur. de retención 110 110 para inyector.

3.2 Sequence of parts disassembly and 3.2 Suite du démontage et du remontage 3.2 Secuencia del despiece:
re-assembly: individuel

1. Tensioning nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuerca de unión


2. Nozzle 2. Injecteur 2. Inyector
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia
4. Thrust pin 4. Poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort 5. Resorte de presión
6. Shim 6. Cale de réglage 6. Arandela de reglaje

3.3 Adjust opening pressure by selecting 3.3 Régler la pression d’ouverture en 3.3 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim choisissant la cale de réglage eligiendo la arandela adecuada.
will increase the opening pressure. requise. Une cale plus épaisse Una arandela más gruesa
Re-assemble injector. Tighten donne une pression d’ouverture plus aumenta la presión. Ensamblar el
tensioning nut. élevée. Réassembler l’injecteur. inyector. Apretar la tuerca de unión.
Serrer l’écrou-raccord.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm

Check injector on nozzle tester 8008 Contrôler de nouveau l’injecteur sur Ensayar el inyector de nuevo sobre
once again. la pompe d’essai 8008. el comprobador 8008.

2.00.05 © 2002 / 0312 0361


Thank you very much for
your reading. Please Click
Here. Then Get COMPLETE
MANUAL. NO WAITING

NOTE:
If there is no response to
click on the link above,
please download the PDF
document first and then
click on it.
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

2.4 Sind die Messwerte von 3 Prüfungen gleich,


können sie als gültig betrachtet werden.
6
9

31079 ©

3. Einspritzventile einstellen
2
3.1 Muss der Öffnungsdruck korrigiert werden:
1
Einspritzventil von Düsenprüfgerät 8008 ab-
bauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile 7
ausbauen. Halter 110 110 für Einspritzventil
verwenden.

35241 ©

3.2 Folge der Einzelde- und montage

1. Spannmutter
8
2. Düse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe

35242 ©

3.3 Durch Auswahl der erforderlichen Ausgleich-


scheibe den Öffnungsdruck einstellen. Stärkere
Ausgleichscheibe ergibt höheren Öffnungs-
2
druck. Einspritzventil zusammenbauen. Spann-
mutter festdrehen. 8
Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm 7
Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät 8008
erneut prüfen.
6
35243 ©

© 2002 / 0312 0361 2.00.05


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

4. Prüfung auf Dichtheit


6 4.1 Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft

e trockenblasen.
Handhebel des Prüfgerätes langsam nieder-
drücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher
abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht wer-
den.

31080 ©

4.2 Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


2
9 kein Tropfen abfällt.

35244 ©

4.3 Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


9 zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen
zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss
e die Düse erneuert werden.

Nacharbeit ist nicht zulässig.

35245 ©

2.00.06 © 2002 / 0312 0361

You might also like