MSA2 Levantine Conversion
MSA2 Levantine Conversion
MSA2 Levantine Conversion
Book Band.
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
Pick Up Library: Memorial Library
89111568796
I I ~ I ~ I I " I I I ~ ~ ' I I
B89111568796A
Transaction Number: 1881890
IL Number: 79460709 CUT
ILL-/
FOURAKIS, STELIOS
Title: From modern standard Arabic to the
Levantine dialects: conversion course /
Author: Nydell, Margaret K. (Margaret Kleffner)
Number of Items: 4
There is a nonrefundable $15 processing fee for any
overdue ILL item. Check your My MadCat account for a
possible renewal. Renewals are not guaranteed and are
granted at the discretion of the lending library.
~
UW Madison Interlibrary Loan
Email: [email protected]
Phone: 608 262 1193
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
ollection
Santa Barbara
******
ABOUT THE AUTHOR
For further information and prices, write to:
(703) 243-4888
(703) 388-9189
Dr. Nydell is currently directing a project at Diplomatic Language
Services, Inc. to analyze and prepare courses in six Arabic dialects, of
which Iraqi, Gulf, and Levantine Arabic are the first three. Future dialect
courses, to be completed by 1993, will include Maghrebi
(Moroccan/Algerian and Tunisian/Libyan) and Egyptian, plus Introduction
to Colloquial Arabic and Introduction to Maghrebi Arabic.
Dr. Margaret K. (Omar) Nydell is a fonner director of the Foreign
Service Institute's Arabic school in Tunis, and a fonner visiting professor
of Arabic and Linguistics at the U.S. Military Academy at West Point. She
has an M.S. in Arabic and Ph.D. in Linguistics from Georgetown University
and is the author of Saudi Arabic Basic Course, From Eastern to Western
Arabic, Levantine and Eqyptian Comparative Study, and Understanding
Arabs, A Guide for Westerners.
DLS Press language training publications are produced in support
of functionally-oriented training and are directed toward persons and
organizations who need the language for professional purposes.
DLS PRESS is a division ofDiplomatic Language Services, Inc. Other
divisions include: Language Training, Interpreting Services, and
Translation Services. The Language Training Division specializes in
functionally-oriented training for federal government agencies and
business organizations.
Diplomatic Language S.eIVices, Inc.
1111 N. 19th St. - Suite 828
Arlington, VA 22209
Telephone:
Facsimile:
flDm Modem Standard ArabIc to the LBvantJne Dialects, Margaret Ie. (Omar) Nydell
Copyright C 1992 by Diplomatic Language services, Inc.
1111 N. 19th St. - Suite 825
Arlington, VlIginia 22209
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or an information storage and
retrieval system, without permission in writing from the publisher.
ACKNOWLEDGEMENTS
This course was prepared with the assistance of Ms. Kathleen Borowski, on whom I
depended for her very considerable knowledge of Arabic, linguistics, and bilingual word
processing. She has been a valued consultant in the design and development of the course every
step of the way.
I
I
Thanks also to Dr. Karin Ryding, who reviewed the manuscript in its intermediate stage
(thus any errors made in the final version are the author's), and to Grace Shahid for assistance with
Standard Arabic. Taping of the course was conducted under the able supervision of Jose Ramirez.
TABLE OF CONTENTS
Eage
9
Purpose and Description of the Course 9
HOW TO USE THIS COURSE 10
Transcription 10
Design of the Lessons 12
NOTES TO THE INSTRUCTOR 13
THE LEVANTINE DIALECTS 14
INTRODUCTION
1. PRONUNCIATION
Consonants 16
The Iql c3 16
The Glottal Stop (Harnza) I' I ~ 19
The Ijl ~ 21
The Hard Igl 21
The MSA nth's" 22
Consonant Clusters 24
Assimilation of Consonants 25
Emphatic Pronunciation of Words 25
Vowels 27
Long Vowels leel and 1001 27
Short Vowels 29
Stress 37
Foreign Words 39
1
2. NOUNS
Masculine and Feminine
The Definite Article
The Dual
The Plural
Masculine Nouns
The Sound Feminine Plural/-aatl
Broken Plurals
Predictable Plural Patterns
Nouns of Place r-I)
Nouns of Instance (;,).1 r-I)
Nouns of Instrument r-I)
Nouns of Employment (Jt,d)
Unpredictable Plural Patterns
The Collective Plural
Verbal Nouns
Abstract Nouns
Diminuitive Words U;;)
40
41
43
48
48
52
57
57
60
61
62
62
67
72
73
82
84
I
I
I
I
I
I
I
I
Adjectives of "Disposition"
Comparative and Superlative Adjectives
Adjective Agreement
Adjectives of "Composition"
Adjective-Noun Word Order
"Next" and "Last"
Colors and Defects
Invariable Adjectives
The Words for "some"
The Word Iktiirl
The Words ff.wayyl ff.wayyel
The Word lkamml
The Word Igoorl
The Word /kill! (lkulll)
The Word lnafsl
The Word !hal-'addl
The Word !hook!
104
107
116
119
120
121
124
127
128
129
132
133
134
136
138
139
140
The Construct Phrase
. 85 I 4. PARTICIPLES
Quantifiers
Idioms
Place Names
89
90
90
I
-
5.
The Active Participle r-I)
The Passive Participle (J.,,-All r-I)
PERSONAL PRONOUNS
145
153
3. ADJECTIVES
Independent Pronouns 162
Feminine and Plural Endings
97 Possessive and Object Pronouns 163
Nisba Adjectives
100 Possessive Suffixes; Objects of Prepositions 164
Adjectives with l-aanI
101 Words Ending in a Consonant 164
Adjectives with I-aanil
2
103 Words Ending in a Vowel
3
170
Other Adverbs
Function Words with I-mal
10. NUMBERS
Counting
Telling Time
Ordinal Numbers
Fractions
"First" and "Last"
Days of the Week
Months
Using Dates
The Phrase Iw Taalici
11. SENTENCE STRUCTURE
Negative
Negative Pronouns
Interrogative
Inverted Word Order
Conditional
12. PERFECT AND IMPERFECT VERB TENSES
The Perfect Tense
Sound Verbs
Form I Verbs of "Becoming"
Doubled Verbs
Hollow Verbs
Defective (Final Weak) Verbs
6
Quadriliteral Verbs 316
262 I
The Imperfect Tense <t.>WI) 320
265 I
Sound Verbs 320
Verbs of "Becoming" 322
Doubled Verbs 323
272
Initial Hamzated Verbs 324
276
280
Defective (Initial Weak) Verbs 325
281
Hollow Verbs 326
282
Defective (Final Weak) Verbs 329
283
The Verb "to come" 330
283 Quadriliteral Verbs 331
284
13. DERIVED FORMS OF VERBS (jaAJl
285 I
Form II (Jd) 338
Form ill 340
292 Form IV (Jdl) 341
292 Form V 341
296
Form VI 342
297 Form VII (J,wl) 343
297 I
Form VIII (j..:tl) 345
Form IX (WI) 346
I
Form X 346
-
308
14. OTHER VERB FEATURES
309
309
Progressive Markers jCarn-I /b- I 358
310
Future Markers lraH(a)-1 IlaH(a)-1 lHa-1 /b-I 359
311
The Prefix /b- I 361
The Subjunctive Verb 363 314
7
Negation of Verbs 364
Commands and Requests (The Imperative) 366
Fonn I Sound Verbs 366
Other Fonn I Verbs 369
Fonns IT - X Verbs 371
The Verb "to come" 372
Other Irregular Commands 373
Negative Commands 375
Helping Words 376
The Word Ixallil 376
The Word naaziml 377
The Words Imumkinl and lyimkinI 378
The Word l'aaCidl 379
The Phrase Imaa caadl 380
Compound Tenses 380
Verb Phrases 382
The Verbs !badal !balldl "to begin" 382
The Verb /Dalll "to go on, continue" 383
The Verb IHaawall "to try" 383
The Verbs l'iderlliHsenl "to be able, can" 384
The Verb lHabbl "to like to" 384
Other Verb Strings 385
8
INTRODUCTION
Purpose and Description of the Course
This is a course in spoken Levantine Arabic, based on the Syrian dialect of Damascus. It
is intended to provide an efficient introduction to Levantine Arabic (LA), especially as it differs
from Modern Standard Arabic (MSA).
It is assumed that the user of this course already has a proficiency of at least R-2 in
Modern Standard Arabic on the Foreign Service InstitutelInteragency Language Roundtable
proficiency scale. This is the equivalent of having completed both volumes of the course
Elementary Modem Standard Arabic, published by the University of Michigan.
This course is designed to be completed in 60 to 80 hours, either on a self-study basis or
with an instructor. If the Classroom Activity Supplement booklet is used it will at least double the
time required. This will vary depending on how well the student knows Modern Standard Arabic
or another Arabic dialect.
There are 14 lessons, each based on a particular grammatical topic. This layout should
help the reader organize the large amount of data presented and know where to look up
explanations and examples.
Because this course is organized around grammar (Le., it is not functionally based), it is
designed to begin with the easiest material and work toward the most complex or most different
from MSA. That is why Chapter 2 deals with nouns and the last three chapters deal with verbs.
The biggest problem facing users of spoken Arabic is in comprehending the various
dialects. One can do quite well speaking just one variety, such as Fonnal Spoken Arabic (W
~ I ) or "mainstream" dialects -- Levantine, Egyptian, or HijazL The emphasis in this course is
to make the dialect easier to understand, not to teach the student to speak like a native; there are
"basic courses" available in Fonnal Spoken Arabic and almost all dialects for this purpose.
After completion of this course the user should understand the basic as well as unique or
problemmatical grammar features of Levantine Arabic. The only area left where more practice
may be needed is in acquiring vocabulary, which can be achieved through the use of supplementary
taped samples of authentic, unedited Levantine speech in its several varieties.
****
Before you begin the course, study the Table of Contents and leaf through the book to see
where the various sections are. Since it is assumed that the user of this course has a basic
vocabulary in Arabic, YOU CAN USE THESE LESSONS IN ANY ORDER. You can also look up
grammar points elsewhere as y o ~ go along and use them as needed
Technical grammatical terminology has been kept to a minimum. In many cases, the
Arabic grammatical terminology is included for reference and clarity.
Full sentences and most phrases written in Arabic are recorded on tape.
9
HOW TO USE TffiS COURSE
Transcription
The Arabic in this course is transcribed into English alphabet phonemic symbols. In
layman's terms this transliteration is usually referred to as "phonetics," although technically it is
phonemic (a point of concern only to specialists in linguistics). In keeping with ordinary usage we
will refer to the transliteration (transcription) as "English phonetics. "
Many people prefer to read Arabic script rather than English phonetics. This is fine, but
English phonetics cannot be dispensed with entirely because the Arabic alphabet cannot shOW aU
the details of spoken pronunciation.
Arabic script is not always precisely the same as the spoken language. Some Arabic words
are distorted to reflect the dialect but some are not (most of these are conventions used by Arabs
when writing colloquial speech). To find the most accurate guide to pronunciation use the English
phonetics.
The problem of accurately transliterating spoken Arabic into English symbols always
requires arbitrary decisions, since there is no standard method in use. The symbols here were
chosen partly for their ease in typing. For readers who are not familiar with the principles of
phonemics a word of justification for the use of some symbols may be helpful.
It is not advisable to represent anyone sound with two symbols as we do in English
spelling, for example, "sh" or "th. " This would lead to ambiguity when transcribing Arabic, in
such words as lashar/, "more famous," or lashal/, "easier," where the /hI has a value of its own.
Words with double symbols also look very awkward if that consonant is doubled, as in ItCashsha/,
"to have dinner."
When you see the symbol * in the text it refers to a footnote; footnotes are placed at the
end of a list or section (rather than at the end of the chapter).
Listed here are the symbols used which are different from standard English
representation. *
t
X "kh"
t
g "gh"
..
tJ"
S "sh"
! "zh" as in "leisure"
~
j,;, Z emphaticz
~
S emphatic s
~
D emphaticd
10
~ T emphatic t
voiced pharyngeal, the "ain"
t
c
H voiceless pharyngeal, the "heavy" h
~
q the "qaaf"
J
~ glottal stop, the "harnza"
Long vowels are written twice, as in /'aall J1.i, "he said. "
aa the "a" as in "cat" or "call" (wide range of variation)
ii the "ee" as in "seen"
uu the "00" as in "boot"
ee the HaiR as in "bait"
00 the Roan as in "boat"
*These are the same as those used in the Syrian dictionary and reference grammar
published by Georgetown University Press except that they list the emphatic consonants with a dot
under the letter, the gwith a dot over the g, and the harnza as a question mark without a dot.
In the dictionary, words which have Iql J in MSA are spelled with Iql in English (to be
read as a harnza) and those which retain the MSA Iql pronunciation are written with two dots over
the Iql in English. In this course the harnza symbol/'I will be used in the English transcription but
the correct spelling with Iql J will be used in the Arabic transcriptions; the English phonetics is the
definitive pronunciation.
11
Design of the I.essons
Each lesson has the same design. The first part is a grammatical explanation of a given
point, followed by examples. At the end of each set of explanations there are sentences illustrating
these words or phrases in use.
When you have finished reading the explanation with its examples it is best to ~ your
book or tum oyer the page before listening to the sentences on the tape, using them only for
reference if needed (you will find yourself understanding more as the course progresses). The
sentences can serve as a test to see how much you have understood and how quickly you can
recognize the words and phrases in different contexts.
If you have an instructor, he or she can give you other sentences using different words and
other examples of each grammatical feature.
Colloquial Arabic dialects have more variations in usage than does spoken English because
there are few rigid "rules" or conventions of right and wrong as we know them. Thus, anything a
native speaker says or accepts as correct is correct. Native speakers frequently disagree with each
other about how something should be said and your teacher may want to make stylistic changes. ~ .
aU means modify the course to whatever your teacher is comfortable with
12
NOTES TO THE INSTRUCTOR
These lessons are designed to explain the grammatical features of Levantine Arabic and
j]]ustrate their use. The emphasis is on comprehending Levantine Arabic, not necessarily learning
to speak Arabic with an Levantine If accent. "
There are no drills in the lessons because the student is working on comprehension skills.
However, if a point is especially difficult, devising a few simple substitution drills may help to
internalize the feature (for example, using uniquely Levantine vocabulary words such as "mniiH,"
"heek," "halla'," "ballaS," or "biddi").
In general, a useful approach to each lesson is as follows:
- -Read the grammar explanation with the student, including the examples, and repeat the
examples several times, including at normal speed.
- -Supplement the examples with as many other ones as you can (you may want to prepare
these examples in advance).
- -Go over the sentences (while the student has the pages turned over and is not looking at
them), using them as a test in comprehension. Use the exercises in the Classroom Activity
Supplement booklet and add your own.
- -If the point is difficult, devise more sentences to use the words or grammar feature in
other contexts.
- -If the student still needs additional practice, consider devising simple substitution or
transformation drills, changing persons or tenses or going from singular to plural, etc.
****
Because it is possible that you, as an instructor of Arabic, may not have considered your
. spoken dialect from this structured point of view, it is suggested that you go over all of this
material in advance.
You may also wish to refer to the A Reference Grammar of Syrian Arabic published by
Georgetown University Press. Some contextual sentences for words were taken from this and from
the Syrian dictionary.
13
THE LEVANTINE DIALECTS
The main Levantine dialects are those spoken in Syria, Lebanon, and Jordan, as well as the
Palestinian dialect spoken in Israel, the Occupied Territories, and urban Amman.
This course is based on the speech of educated people in Damascus. The urban dialects of
Damascus, Beirut, Jerusalem and Amman are closer to each other than any is to nearby rural areas.
Many educated, urban Jordanians speak Palestinian, although the Jordanian dialect is making a
comeback in its use at home and in television shows.
There are many small variations in the dialects of rural areas and the numerous geographic
regions but generally all dialects are mutually intelligible to native speakers. The dialects used
outside the capital cities will not be discussed here.
Syrian and Lebanese are very similar to each other. Palestinian as spoken in Jerusalem is
not as close (especially in the pronunciation of short vowels) and Jordanian is often quite different
because it shares features of Bedouin speech. If a specific regional feature is not labeled as
Lebanese, Palestinian, or Jordanian, assume that it is the variety used in Damascus. You can also
assume that Lebanese is probably the same as Syrian or very close. If a feature in either Palestinian
or Jordanian is mentioned you can assume that it applies to both dialects; this is more likely than a
similarity to Syrian.
The dialect of the Bedouins in these countries is not Levantine; it is closer to Saudi and
other dialects in the Arabian Peninsula. It is not included in this course.
Some notable divergences from Modem Standard Arabic and most other dialects are:
- -the Iql is usually pronounced as a harnza 1'1
- -the Ijl is pronounced as a softer IZI
- -the nth's" of MSA are pronounced It! or lsi for ~ , Idl or Izl for .;, and IDI or IZI for
J;,
--the final I-a! of many feminine words is a higher I-el
- - Levantine has question words that are quite different from MSA ("what," "who,"
"when," etc.)
- -the words for "there is/are" and "there is not/are not" are Iflil and Imaa fiil
--the marker for the progressive or habitual action is ICam-1 (with variations), prefixed
on the imperfect tense .verb
- -the marker for future tense is IraH-lor /b-I, prefixed on the imperfect tense verb
--some verbs are different from MSA but similar to other dialects, such as /raaH/, "he
went," /Saal/, "he removed," /Saaf/, "he saw," and /Zaab/, "he brought"
--the word Itabacl (with variations) is used to mean "belonging to"
14
- -some high-frequency vocabUlary words are very different from MSA and from some
other dialects:
what suu
why lees
when eemta
how much 'addees
now halla'
because of minsaan
like this, so, heek
this kind
so much, such hal-'add
good mniiH
also kamaan
tomorrow bukra
yesterday imbaariH, imbaarHa
early bakkiir
to want bidd
to be able fii
to begin ballal
15
4. maa-la'a l-maSaari.
(He didn't find the money.)
5. weeno aHmad? huwwe foo' .
(Where's Ahmad? He's upstairs.)
6. HuTTon foo' iT-Taawle. *
(Put them on top of the table.)
7. lissa fii wa' et.
(There's still time.)
8. Wit la-hoon min 'abel?
(Have you come here before?)
9. ruuH la-'iddaam.
(Go to the front.)
10. ana mwaafi' .
(I agree.)
11. stanna da'ii' a.
(Wait a minute.)
12. maa- 'aal-Ii.
(He didn't tell me.)
18
_. '" 1
.".J! .
.ci." -:.J
! J,; .;,. -*
rl..dJ c.".>
.Jil". bl
.
.irI Jti L.
13. bacD il-aw'aat mi-nruuH la-candon. *
.JA..wJ C.".,r.
(Sometimes we go to their house.)
*Note that the full suffix JA is shown in Arabic for clarity although in !HuTTon! and ICandon! the
/hI is not pronounced.
The Glottal Stop (Harnza) I' I
The harnza in the middle of some words may be changed to a Iy/. This is common for the
active participle of hoJJaw verbs.
MSA LA
sleeping naa'im
naayim b
visiting zaa'ir
zaayir
standing up
(ready to leave)
qaa'im ti
l'"'
'aayim ti
r:!
has said qaa'il Jjti 'aayil
Listen to these sentences:
1. T-Tifel naayim.
.r:!b jtlJl
(The baby is sleeping.)
2. inta zirt il-balad min 'abel?*
! I :.
..1W1
.
.>.>
(Have you visited the country before?)
3. lees intu 'aaymiin?
r ti
1 .. ,
..Y-' l.J""='
(Why are you getting up (ready to leave)?)
19
4. TaalCiin l-masa.
(We're going out this evening.)
speaker will use the one most natural to him or her.
*/zaayirl is also used by many speakers. When more than one usage or pronunciation occurs the
The Ijl [.
Sometimes the last hamza in a word is dropped, especially if it is preceded by an alif.
This also changes the stress and can affect comprehension. The Ijl of MSA is pronounced more softly as l7..l, as in English "pleasure" or "vision" or
the French Ijl (as in "beige"). This is the standard pronunciation in Syrian, Lebanese, and
Palestinian; it is pronounced as Ijl in some non-urban areas and in Jordanian.
MSA LA
II
MSA LA
behind waraa' wara
-'.)" I.)"
airlwind hawaa' _I,.,.. hawa I,.,..
new jadiid "",!...I>.- zidiid "",!...I>.
evening masSa' _L- masa L- man rajul J>...) riZZaal Jt;...) I
,
sky sarnaa' _t..,..., sarna t..,...,
I
men rijaal
Jt>.-.) daa1 Jt>.-.)
lunch gadaa' _1..1t. gada 1..1t. he brought jaa'a b- y_t>.- Zaab yt>.
dinner CaSaa' casa coming-f jaaye
!aaye 4Il> I
- .
foot, leg rijl J>...) mel J>...)
I
Listen to these sentences:
This word is a special case:
1. s-sayyaara wara l-madrase. face wajh
. win
4.>.-"
L..,.)..LlI I.)" i .)L::-JI
(The car is behind the school.)
The Hard Igl
2. kaanet 'aaCde waraana.
.bl.)" The hard Igl occurs in words borrowed from foreign languages. It is usually spelled with a
IkI in Arabic.
(She was sitting behind us.)
England ingiltra
I
3. fii hawa l-yoom.
English ingliizi
I,.,..
(It's windy today.) cigarette siigaara
cake (gateau) gatto
;S
garage garad
20 21
I":II!I'
;illl,
IIII
,1'11,'
Listen to these sentences:
1. lees istara beet iZdiid?
.- _:
(Why did he buy a new house?)
2. har-riHaal mdnuun.
.LJ Jt>.-."JIA
(This man is crazy.)
3. Zaab-Ii maSaari min il-bank.
I$';t-. j yt>.
(He brought me money from the bank.)
4. hay iZ-mmca.
(He's coming on Friday.)
5. iza bi-triid, Zib-Ii ZaaZ w salaTa.
. 41aL." t>.- j '.J.J.....;:.! 1.)\
(Please bring me chicken and a salad.)
6. hiyye l-hamca Zdiide?
-,. 'I
(Is the university new?)
The MSA "th's"
These are pronounced as in MSA by educated people in some classicized or foreign words
and this is a distinguishing feature of Jordanian (as compared with other Levantine dialects). In
Syrian, Lebanese, and urban Palestinian the sounds are changed.
The voiceless "th" is pronounced as ItI , and the voiced "th" .) is pronounced as Idl in
words that are "old," whereas the is pronounced as lsI and the.) as Izl in words that are
considered technical or erudite (usually; this is somewhat random).
22
It has become customary to spell words in spoken Arabic (in cartoons, for example) with
:1
I
:
1
ItI CJ and Idl if the "th's" are pronounced that way but to retain spelling with and .) if they are ',
'
pronounced as lsI or Iz/. This convention will be followed in this course. If the Arabic spelling is I
not clear you should refer to the English phonetics for pronunciation. II"
:1 1,1
1
Note that the first two pairs of words listed here are from the same root.
LA ;1'
three tlaate
triangle musallas cit.
he sent baCat
delegation biCse :i.e:
two tneen
eight tmaani
much, many ktiir
..;:;S
for example masalan*
*'
statue timsaal
pact miisaaq lJ _
Athens atiina
that-m haada I..u.
hadaak L!J\..u.
if iza \.)\
broadcast izaaCa
professor istaaz ';L:....,\
*/matalanl is also heard in Palestinian and Jordanian.
23
The emphatic "th" is pronounced as an emphatic IDI or IZI. The MSA spelling is
retained in Arabic.
noon D-Duher pi
back Daher
demonstration muZaahara ;..."..U4.
envelope Zaref
exactly bi-Z-ZabeT
bi-D-DabeT
correct maZbuuT
COnsonant Clusters
In MSA no more than two consonants can come together. In I.A three consonants can come
together, though this is rare. It does not affect comprehension.
MSA LA
you-p have Cindakum candkon
England ingiltiraa ingiltra
problem muskila miskle
Listen to these sentences:
1. hayy miskle kbiire.
(This is a big problem.)
2. eemta bi-yxallSu l-madrase?
(When will they finish school?)
24
Assimilation of Consonants
When two different consonants come together one of them may lose its original
pronunciation and be pronounced closer to the other, to make pronunciation easier. The first
usually becomes closer to the second consonant. This usually occurs in rapid speech and does not
affect comprehension.
Words wj)] not usua)]y be spelled with assimilations in this course, in order to show the
underlying structure clearly. However, the assimilated pronunciation may be mentioned or shown
in parentheses.
Original LA Word Assimilated IA Pronunciation
busy malguuI [mdguul] (add voice to make
more like Igl)
society mUZtama
c
[mustama
C
] (make voiceless to
be more like ItI)
small sgiir [zgiir] (add voice to make
more like Igl)
I took hirn axadto [axatto] (make voiceless to .u..l>1
be more like ItI)
married mitzawwiZ [midzawwiZ] (add voice to make
more like Izl)
you see bi-tsuuf [bi-s-suuf] (ItI assimilates J ...
to lsI)
Emphatic pronounciation of Words
The presence of emphatic consonants, (T, D, S, Z) and sometimes Irl, causes the other
consonants and vowels in or the word to be "emphatic" (velarized) also. This is automatic,
similar to MSA, and is not shown in the transcription.
Original JA Word Assimilated J A pronunciation
he hunted Saad [SaaD] ,)1....
25
I memorized it Hafazto [HafazTo]
happy, fine mabsuuT [maBSuuT]
go ahead-m tfaDDal [tfaDDaL]
Arabs carab [CaRab]
moon 'amar ['aMaR]
The word for "God" is a special case where the 111 is emphatic or non-emphatic,
depending on the other words present; this is the same in MSA.
The final/hl is usually not pronounced; it depends on the formality of the situation.
Many common phrases are treated as one word in spoken Arabic. Note the placement of stress.
In this course, if the stress is on a final &y]]able that ends in 1-hI II in Arabic, the 1-hI will
be included in English. This will make it easier to remember to stress the final syllable.
LA Actual Pronunciation
God ana [aLLa]
<
"
Dh, really! bana,ball8ahi [baLLa] [baLLaahi]
wana [waLLa] .uJI
J
the name of God sm-ana [sm-aLLa]
as God wills maa.S8.lla [maaSaLLa]
if God wills ins8alla [insaaLLa]
thank God I-Hamdilla [1-Hamdilla]
1-Hamdu li-llBah [1-Hamdu li-llaa]
in the name bismi-llBah [bismi-llaa]
of God
26
Vowels
Long Vowels leel and 1001
There are two diphthongs (vowel combinations) in MSA, layl and law/. These are usually
pronounced as long vowels in lA although sometimes the MSA pronunciation is heard in technical
words or formal situations.
leel is like "ai" in "bait" and 1001 is like "oa" in "boat."
1.=1
MSA LA
house bayt .....
.'
! beet 'e:.!
between bayna
.'
been
summer Sayf u-
.'
Seef u-
army jays
.'
zees
tent xayma
,
xeeme
1.DfJ.L
.'
voice Sawt
Soot
.'
bananas mawz mooz
color lawn loon
fork Sawka
4S
.,-
' ...
sooke 4S
.,-
...
In some instances the pronunciation of lawl and layl is retained.
if law y law y
light Daw'
Daww
, , .
lake buHayra
buHayra
nation, state dawla dawle
27
In Lebanese speech layl and lawl are common.
Lebanese (not on tape)
house bayt '-e;.!
.'
here hawn u.jA
bird Tayr
You will also hear layl in other words but this is not the layl diphthong of MSA.
LA
water mayy
tea Saay
.
this-f hayy
Listen to these sentences:
1. hal-beet ikbiir.
(This house is big.)
2. hayy beeni w beenak.
.
."\;;0:'"
(This is between me and you.)
3. been is-sitte w is-sabCa.
.,. 'I ..JI ..-.J
-'_.
(Between six and seven o'clock.)
28
4. kaan bi-S-Seef.
.u.-JL LJlS
(It was in the summer.)
5. zees il-caduu 'awL
.l5j ."J.aJ1
(The enemy's army is strong.)
6. Sooto Hilu.
.."k. 4J.,,
(His voice is nice.)
7. stareet mooz.
(I bought bananas.)
8. loon is-sayyaara aHmar.
. i LJ."J
(The color of the car is red.)
9. biddna nib' a yoomeen.
.,j::-.J!. b..1.f
(We want to stay two days.)
Short Vowels
In all colloquial Arabic dialects short vowels have great variation, both in their quality and
in the selection of which vowel is used in place of an MSA vowel. For example, "he writes" is
lyikteb/, lyiktib/, and lyiktobl in various dialects.
The quality of short vowels is not very important in spoken Arabic (except in some
nomadic dialects) and only rarely do they make a difference in meaning. This is worth knowing so
that you do not expend your energy trying to remember the short vowels, compared with
consonants and long vowels, which are important and affect meaning.
Among the varieties of Levantine Arabic there is much variation in the actual quality of
short vowels. These variations are not relevant to meaning but they do help to mark a person's
regional origin.
29
In this course differences in short vowels will not always be pointed out, since they
Some generalizations can be made.
usually serve no special purpose and native speakers are often unaware of them. You can expect to
encounter variations in the pronunciation of the same word.
The short IiI (kasra) is pronounced as in English "sit" or "set" and the short luI (Damrn
a
)
(1) In Syrian and Lebanese a short Iii is pronounced in some words where it is short
luI in Palestinian and Jordanian (and many other dialects of Arabic).
is either luI as in "put" or 101 as in "boat" (but shorter than the long 1001 in this dialect). Thus, a
word could be spelled with IiI or leI and with luI or 101- -this varies by speaker and by the word or .
The pronunciation of short IiI in words such as those following is a feature of Syrian and
Lebanese. If there is a short luI in MSA you can assume that it is also short lui in Palestinian and
its environment. jl
(Note: an upside-down lei ('schwa') is used in the Refewu;e GlllIDIDIII of Syrian Arabic. l
~ I
which is between the Iii of 'sit' and the lui of 'put.' This will be written as Iii in this course.) I
1
1
!I
In this list the first variation is Syrian pronunciaiton.
LA
Tayyib ~
OK, I agree
Tayyeb
..,\J
Didd
against
Dedd
Hilu ~
sweet
Helu
jS'
killlkeU
all
kuUlkoU
b-iHoTT b ~ *
I put
b-iHiTT
b-aHuTT
mismos ~
apricots
musmus
mismis
*Note that the alif is retained in the Arabic spelling for clarity although the verb prefix for the "I"
form is often IiI (marked with kasra here) or not pronounced at all.
30
Jordanian.
MSA Syriana&banese palestinjanlJordanian
all kull kill jS' kuU
Muslim muslim mislim muslim
rl
.
Sunni sunni sinni
,;-
sunni
quarter rub
c
ribe
c
t:!.)
rube
c
copy nusxa nisxa ~ nusxa
free Hurr Rirr
..;>
Hurr
hurried mustaCjil mistacZll j:,=,. . mustaCzel
mustaCjel
problem muskila miskle ~ muskile
; & ..
hospital mustdfaa mistdfa mustaS'fa
(.;S
future mustaqbal mista'bal musta'bal
~
I went ruHtu riHet ~ . ) ruHet
I saw sahadtu sifet ~ sufet
In some words the Levantine pronunciation has short lal where it is IiI in MSA and most
other Arabic dialects. Palestinian and Jordanian are frequently the same as Syrian and Lebanese in
this respect.
MSA LA
in, at Cind Cand ~
embassy sifaara safaara i.)tL..,
ministry wizaara wazaara
i)j.J
31
fl'"
I
il:
1
la-
to, for li- J
eyes cuyuun
w*
*In Lebanese these words are liZer/, li!erteen!, and liZreen!.
Some nouns do not have a dual suffIX. Instead, the number "two" is used with the plural.
two men tneen irZaal
two Syrians tneen suuriyyiin
46
two Arabs tneen carab
two women tinteen niswaan
Listen to these sentences:
1. candi ktaabeen.
(I have two books.)
2. xallaS darseen.
(He finished two lessons.)
3. stanna saaCteen.
j;:
(Wait two hours.)
4. stanna da'ii'teen.
.
.
(Wait two minutes.)
5. Cando Zinsiiteen.
..;,:.
(He has two nationalities.)
6. 1-fikirteen imnaaH.
4,r.?fll
(The two ideas are (both) good.)
7. HuTI'u ideekon wara Daherkon. *
.,*
(Put your-p hands behind your back.)
47
*Because "secondary" is a more formal word than "second" the MSA is pronounced as lsi.
**This is used for both masculine and feminine words.
8.
akalt tiffaaHteen.
secondary saanawi*
(second, taani) ,.s U
(I ate two apples.)
"Y
I
chemical, chemist kiimaawi
9.
sribna finZaaneen 'ahwe. " ..
(chemistry,l-kiimya)
".,... .. . . ..r
.6
0Ne drank two cups of coffee.)
sky blue sanuuiwi**
(sky, sarna)
10.
b'lit bi-s-suCuudiyye sahreen.
," ':.'-1
manual yadawi***
(I stayed in Saudi Arabia for two months.)
(hand, lid)
French frinsaawi
11.
candak wlaad? eeh, candi Sabiyeen w binteen.
\
(France, fransa) ,.s l-i,)
"J
(Do you have children? Yes, two boys and two girls.) I fromHama Hamwi
12.
tislam il-ayaadi. **
Alawite Calawi
(Ali, cali)
(May God bless the hands.)
*This is said to children before they enter their classroom.
**This is a courtesy expression used to compliment food or other work done with the hands. You
saanawiyye
kiimawiyye
yadawiyye
frinsaawiyye
Hamwiyye
Calawiyye
kiimawiyyiin
;.r-!.J1.4
frinsaawiyyiin
;.r-!.Jl-i,)
Hamwiyyiin
Calawiyyiin
101 .
***Because "manual" is a more formal word than "hand" the stem changes and reverts to the MSA
will also hear lil-lideenl, "the two hands. "
word.
The Plural
Acljectiyes wjth I-aanl
Masculine NQuns These adjectives come from Form I verbs. They are applied mostly to people and living
things and describe a temporary state.
The feminine ends in I-a! or I-el and the plural is almost always I-iinl.
The sound masculine plural suffix is I-iinl. This is usually used for nouns referring to
people and professions. The same pronunciation adjustments are made as for the dual suffix.
Singular flu.ral
mislim
Muslim
tired taCbaan -e l.il-:i -un
misilmiin
Muslims
48
sick marDaan -e ..;A
-lin
I
Some adjectives describe inanimate objects.
upset, angry zaClaan -e
-lin
n
out of order caTlaan -e -lin* ..
hungry Zuucaan -e
-lin ..
.
II
-
xarbaan -e -lin
thirsty
caTSaan -e -lin
..
n
-
full malyaan -e
-un ..w...
mistaken galTaan -e -lin
..
D
malaan -un ..
sleepy nacsaan -e -lin .\-.u
awake SaHyaan -e
-lin .w.
I
*Plural adjectives are sometimes used with inanimate plural nouns other speakers use a feminine
singular adjective, as in MSA. '
lazy kaslaan -e -lin
cold bardaan -e
-lin
I Adiectives with l-aIinil
full (of food) IabCaan -e
-lin
.
. Adjectiyes that are fonned prepositions end in I-aani/. They are generally not used
m the plural. Smce they are regular m the feminine fonn only the masculine is on tape.
aware daryaan -e
-lin
satisfied raDyaan -e
- .)
-lin .w,
.)
upper foo' aani -yye
glad farHaan -e -lin .6..)
lower taHtaani -yye
embarrassed, xaZlaan -e
-lin
:r.:'
I
outside, outer barraani -yye
ashamed
drunk
staying up
sakraan -e
sahraan -e
-lin
-lin
..\...;.....
.. \'*"'
-
inside, inner
back, rear
Zuwwaani-yye
warraani -yye
late
front 'iddaamaani -yye
fed up,
disgusted
zah'aan -e
102
-lin
I
middle, mid wasTaani -yye
103
Some of these adjectives come from other words.
Listen to these sentences:
first awwalaani -yye ,.;"1,,\
.,
1. maa Hadan b-yaCrif il-Ha'ii'a.
.4i)..d1 i..b. L.
last
psychological
axraani -yye
nafsaani -yye
'1 1
tF";>
. W:,
tF
1\
e
2.
(Nobody knows the truth.)
kinna bardaaniin w zuucaaniin.
ts
(We were cold and hungry.)
Adjectiyes of "DispositioD" 3.
miin is-sikkaan l-aSliyyiin hoon?
!w.,.. wtLJl
These adjectives describe a person's disposition or constant quality. They have several
vowel patterns. The feminine ends in I-a! or I-el and the plural is usually I-iinl. They are listed
here in the masculine singular.
shy, bashful xduu1
J.P
4. '
(Who are the original inhabitants here?)
ibni <taxal il-madrase l-ibtidaa'iyye has-sine.
(My son entered elementary school this year.)
4.....)..u.1 j.>.3
patient
sensitive
Sabuur
Hassaas
4J'"
l...>
5.
Cam-yistaCmlu asliHa kiimaawiyye.
(They use chemical weapons.)
.'iJ...,L. .: rC
greedy
liar
Tammaa
c
1ca7.7.aab
tCJ.,
ylJs
6.
mit'akkdiin inno hayy maZbuuTa. *
(We're sure that this is correct.)
,yl
good/hard worker hggiil J) A,
7.
nuSS iT-Tullaab kaanu marDaaniin hal-isbuuC.
working, in operation
(non-human)
hggaal
(Half of the students were sick this week.)
lylS'
spendthrift Sarriif
8. I-balad bidda Hikkaam 'awaaya.
(good) player 1aCCiib
(The country needs strong rulers).
104
105
9. axi Saar-lo mitzawwiZ tmenn isniin.
(My brother has been married for eight years.)
10. b-faDDill-'ahwe l-Hilwe Can il- 'ahwe l-mirra.
(I prefer sweet coffee over black coffee.)
11. fii rZaa1 ikbaar 'aaCdiin bi-1- 'ahwe.
(There are old men sitting in the coffeehouse.)
12. cafwan, ana galTaan.
(Excuse me, I'm mistaken.)
13. tCarraft caT-Tullaab li-Zdaad?
(Have you gotten acquainted with the new students?)
14. sa'al su'aalaat saxSiyye. **
(He asked personal questions.)
15. 'addam it-ta'riir il-CiJrni li-l-waziir.
(He presented the scientific report to the minister.)
16. it-talifoon caTlaan.
(The telephone is out of order.)
17. saakniin bi-s-h"a l-foo'aaniyye.
(They live in the upstairs apartment.)
106
.,;,,:;- .J )_
.(,11 #,*1 #."bJ1 #,*1
.#'*It .;L:S
'l..1J.C t:,1 I ill:.
.U .r
; JL
."r.J}J "r"p
i
r".;;
.
;; ,llt
18. cood bi- S- Saff il-warraani.
u..Jlt .)
(Sit in the back row.)
19. ,afalna 1-baab il-barraani.
t:..lii
(We locked the outer door.)
20. l-aHwaal muu baTIaale.
y JI.,,=--'il
(Conditions aren't bad.)
21. huwwe aShar laCCiib bi-1- farii' .
. -. :tL 1 d
.. -
(He is the most famous player on the team.)
22. hiyye Hassaase ktiir.
...r.P L..,L-:...
(She is very sensitive.)
*Note the use of feminine when referring to a general fact or situation.
**/su'aalaat/ refers to a list or series of questions; /as'ile/ is used for questions in the collective
sense.
Comparative and Superlative Adjectives
The same vowel pattern is used for comparative adjectives as in MSA.
big kbiir
..r.:$
bigger akbar ..,$1
107
sweet, pretty Hilu small Sgii.r
."J>.
sweeter, prettier aIDa smaller aSgar
..;-
. \
strong 'awi heavy t'iil
stronger a'wa heavier at'al j4:;1
1
ii
--rio
long, tall Tawiil
l
rich gani
i'i
richer agna longer, taller aTwal
1;
i
:tt
cold baarid wide cariiD
(inanimate)
wider aCraD
colder abrad ')J!I
Many comparative adjectives that come from other adjective patterns go back to the famous malhuur
original three-consonant root. Listed below are the comparative adjectives from:
more famous alhar
- - defective roots
useful muflid ...w..
- - adjectives that start with 1m-I
more useful afyad
suitable mnaasib high Caali
more suitable ansab higher aCla
Adjectives from "doubled" verb roots usually fonn the comparative in the same way as in MSA. low waaTi
lower awTa
few 'aliil
JJi
comfortable muriiH
fewer a'all (inanimate)
Ji\
more comfortable aryaH
important mhimm
r*"
.
more important ahamm narrow dayyi' -,)
narrower adya'
lightweight xafllf u..4>
lighter axaff U>.\
108 109
special
more special
xaaSS
axaSs
l>
Listen to these sentences:
new iZdiid
1. huwwe msaqqaf aktar min axuuh.
.".,,>\ .,;5\ UAio .YJ
newer ilidd
(He is more cultured than his brother.)
good
better
imniiH
aHsan
2. hiyye aTwal.
(She is taller.)
Some adjectives are too long or complex to have this pattern. These are followed with the
word laktar/.
3. hiyye aTwal min axuuha.
.IA.,,>I
Comparative adjectives are followed by IminI, "than."
(She is taller than her brother.)
in ahurry mistacZll
J:,-.
I
4. ana aTwal minnak.
(I am taller than you.)
more hurried
more hurried than you
mistacZll aktar
mistacZll aktar minnak
.,;51 J:,-.
cl;.. .,;51
.
I 5. awwal marra kint xaayif aktar.
(The first time I was more afraid.)
..,;51 i..r J",I
tired taCbaan I 6. l-yoom ana bardaan aktar.
..,;51 bl
more tired taCbaan aktar (Today I feel colder.)
more tired than you taCbaan aktar minnak I 7. CaIa hawa-rna b-itzakkar, kaanet agla min heek.
cl;...,;51 l. I.YJ
(As far as I remember, it was more expensive than this.)
cultured msaqqaf
UAio
more cultured msaqqaf aktar It should be mentioned that the feminine comparative form is used but only in c1assicisms
.,;51 UAio which are set phrases. The final/aal of MSA is reduced to Ia!.
more cultured than you msaqqaf aktar minnak
cl;...,;51 UAio
the Great Powers d-duwal il-kubra J",..JI
110 111
the Great War 1-Harb il-kubra
Asia Minor aasya S- Sugra
The Supreme Court 1-maHkame 1-
C
u1ya
Great Britain briTaanya 1-
c
uZma
the Middle Ages 1-quruun il-wusTa
the (Classical) Arabic 1-luga 1-
C
arabiyye l-fuSHa
language ("elegant") 4ill\
The superlative is usually expressed by using the comparative adjective with the words
IwaaHidl or IwaRdel or by a noun in a construct.
1. haada aIDa waaHid.
....\>\J J.>\
(This is the prettiest one.)
2. hayy asgar waRde.
.i...\>\J ".,w\
(This is the smallest one-f.)
3. anu 1-aIDal?
(Which one is best?)
4. hayy arxaS sii.
(This is the cheapest thing.)
112
5. hayy aScab miskle.
(This is the hardest problem.)
A superlative adjective can be formed by adding a pronoun suffjx.
6. hinne xams ixwaat w cali akbaron.
'c.JA..;$\ J e." \ v-P- ::,..
(They are five brothers and Ali is the oldest of them.)
If the adjective does not have the lafCall comparative pattern a noun phrase is used.
7. mHammad aktar waaHid b-yifham beenaaton.
...\>\J.?'\
(Mohammed is the most understanding/intelligent of them.)
8. huwwe aktar waaHid mdguu1 bi-l-maktab.
Jy..:.. ...\>\J .?'I
(He is the busiest one in the office.)
There is a special use of Imaal with comparative adjectives to mean "How!" or "What!" .
9. maa aHlaaha!
L.
(How pretty she is!)
10. maa aHlaaha kaanet il- 'ides!
!V"..wl L.
(How nice Jerusalem was!)
113
The words IHiweenetl and IxSaaret-1 are used to mean "too good (for)."
11. Hiweenet haS-SabbaaT* la-har-rooHa.
.4>
I
(Those shoes are too good for this outing.) Iii
j
1
12. Hiweenitha bi-hal-waZiife.
i
J
xSaaritha bi-hal-waziife.
.}4-! 4J.,1->
(She's too good for that job.)
*The words for men's shoes are ISabbaaTI "pair of shoes," ISababiiTI "pairs of
shoes." The words for women's shoes are Ik.indaral "pair of shoes," Ikanaadirl yl.:S ,
"pairs of shoes." "One shoe" is expressed as Ifardet Sabbaatl or Ifardet kindaral
i.)..J.S
Listen to these sentences:
1. huwwe alhar kaatib bi-l-luga l-Carabiyye.
(He's the most famous writer in the Arabic language.)
2. binti li-sgiira rail -itsaafir is-sahr iZ-baye nsalla.
4IbJl ... II jl-:; r i :. _II w'
-' """"'-...r ,-.)...r.:--
(My young (youngest) daughter will travel next month, if God wills.)
3. haada ahamm sii bi-l-ffiaktuub.
(That's the most important thing in the letter.)
114
4. l-oteelli-zdiid aryaH min illi 'ablo.
4 JJI;r
(The new hotel is more comfortable than the one before it.)
5. l-iZtimaa
c
it-taani kaan a'Sar.
..,.,-il LJl5' t
(The second meeting was shorter.)
6. iI-yoom fii naas a'all min imbaarHa.
JiIlJ"'b
(Today there are fewer people than yesterday.)
7. hiyye aHla waHde bi-l-Ceele.
.l.t i..\>l." J.>I
(She's the prettiest one in the family.)
8. biddi axaff Santa Candak.
;-'
(I want the lightest (weight) handbag you have.)
9. haada ahamm sabab.
rA11-u
(That's the most important reason.)
10. hinnen halla' aHsan, 1-Hamdilla.
(They're better now, thank God.)
11. suu isem akbar madiine bi-D-Daffe l-garbiyye?
r-I
(What's the name of the largest city in the West Bank?)
12. ahamm sii Candi S-SaHHa.
rAl
(The most important thing to me is health.)
115
13. aHsan noo
c
samak li-tirwiit.
t.f' J->I
old women niswaan ikbaar bi-s-sinn
(The best kind of fish is trout.)
two old women
tneen niswaan* ikbaar bi-s-sinn
14. haada s-saari
c
aCraD swayy min hadaak.
.l!JI...ub t,)W\ l...ub
small girls banaat i5gaar
I
(This street is a little wider than that one.) ji ,)lw
ti
i small boys Subyaan i5gaar
I
,) M'
Adjective Agreement
*The word Imara!, "woman," does not have a dual form. There are a few other words like this in
the language.
Adjectives generally agree with the nouns they modify, in gender, number, and
definiteness. Most adjectives follow the noun they modify.
Adjectives that modify dual and plural nouns may vary, however. Most of the variation Inanjmate nouns in the p1w:al generally have a feminine singular adjective (the same as the
depends on whether the plural of the adjective is regular (with l-iinI) or broken. rule for non-human plurals in MSA). However, if the adjective has a broken plural you may hear
either the plural or the feminine singular.
Dual and plural nouns that .refer to human bejngs always take a plural adjective.
Inanimate nouns in the .dual usually have a plural adjective.
a pretty girl bintHilwe
an old house beet 'adiim
(':!
..lie..."
M'
pretty girls banaat Hilwiin old houses byuut 'adiime
M
C,Jt;.,
,;r.. .
two old houses beeteen 'idama
t....li
two pretty girls binteen Hilwiin
a new building binaaye zdiide i..1J...\> 4"t;.,
.. . .. .
pretty children wlaad Hilwiin new buildings binaayaat Zidod C,J\., t;.,
M'
two new buildings binaayteen iZdaad
an oldman riZZaal ikbiir bi-s-sinn
..;:::S Jt;,.,) expensive books kitub gaalye
M
old men rZaa1 ikbaar bi-s-sinn
jwfi J6:-,; elementary schools madaaris ibtidaa'iyye
v-t)...Lo
two old men riHaaleen ikbaar bi -s-sinn
,;L?
an old woman mara kbiira bi-s-sinn
i..;:::S i-';'
116 117
a new house beet zdiid ,- ':o!
new houses byuut iZdaad .,) \..\>.- ,J::!
byuut iZdiide
a big car sayyaara kbiire 3..;::$
big cars sayyaaraat ikbaar
sayyaaraat ikbiira 3..;::$
two big cars sayyaarteen ikbaar
As in MSA, a definite noun must have a definite adjective.
an old house beet 'adiim ,- ':o!
the old house 1-beet il- 'adiim ..1AJ\ _.
the Arabian Gulf 1-xaliiZ il-Carabi
the Arabian Peninsula z-bziira 1-
C
arabiyye
the Old City (Jerusalem) 1-balad il- 'adiime
- ..1AJ1 ..lUI
.
the American government 1-Hukuume 1-ameer kiYY'e
'il
- ..r.:
at the present time bi-l-wa't il-HaaDir
.."...6J1
I!
Nouns may be marked as definite with lil-I, as above, or made definite with a possessive
suffix or as the first term in a definite construct phrase. This is the same as in MSA.
a big house beetikbiir
118
the big house 1-beet 1-kbiir
my big house beeti li-kbiir
my sister's big house beet ixti 1-kbiir
a good school madrase mniiHa ..M
- ,)
the good school l-madrase li-mniiHa
my small children w1aadi li-sgaar ,)ta..JII$.,)'i.J
my older brother axuuye li-kbiir
Occasionally you may hear the word Iktiirl between the noun and the adjective, used this
way for emphasis.
the very important things il-uyaa' il-iktiir imhimme
AdjectiVes of"Composition"
To describe what something is made of we use adjectives in English. In Arabic two nouns
may be placed together, although rarely are they a construct. If the first noun is feminine the I-etl
suffix is usually not used.
If the phrase is definite the word for "the" is placed before both parts of the phrase.
a gold chain sens1e dahab*
a wool sweater kanze Suuf J,JwII3,;,;5
silver knives sakakiin flDDa
the silver knives s-sakakiin il-fiDDa
*This is Isels1el in the other Levantine dialects, similar to MSA. The In! and 111 are frequently
substituted or transposed in spoken Arabic.
119
Occasionally you hear an adjective such as /dahabiyye/ or /Suufiyye/ but this better
translated as "golden," "woolen," etc.
Adjective-Noun Word Order
Two kinds of adjectives may precede the noun they modify. When used in a noun phrase
comparative adjectives precede the noun and become superlative.
the best one aHsan waaHid
the biggest room akbaruuDa
the fastest method asra
C
Tarii'a
Ordinal numbers may precede the noun. When they do, they stay in the masculine.
Contrast the phrases below with the alternative ways of saying the same thing. When the
ordinal number follows the noun, it matches the noun in gender and definiteness. The second
phrase is less commonly used and sounds more formal.
the first day awwalyoom
r.J;! J.JI
l-yoom l-awwal
J.J':l1
the first year awwal sine
s-sine l-uula
the first time awwalmarra i.,.,.. J.JI
1-marra 1-uula
i..,ll
This word order can also change the meaning of a phrase.
the next day taaniyoom
r.J;!
120
the second day l-yoom it-taani
the next time taani marra
i,;o
the second time 1-marra t -taanye i..,ll
The invariable word /aaxir/ is generally used before the noun.
the last day aaxiryoom
r.J;! ".,.>\
the last time aaxirmarra i.,.,.. ".,.>\
the last word aaxirkilme us ".,.>\
When an ordinal number is used before the noun /waaHid/, "one," the ordinal number
must come first.
the first one awwal waaHid
..l.>1.J J.JI
the second one, taani waaHid
..l.>1.J
the next one
the third one taalit waaHid ..l.>1
.J
cJ\:i
The words /taani, taanye/ may be used following an indefinite noun to mean "another."
Note the difference between these phrases and those above when /taani, taanye/ preceded the noun
and meant "next. "
another day yoom taani
r.J;!
another time marra taanye
i,;o
"Next" and "Last"
To express "next" and "last" in time expressions, the words /l-maaDi/ and /'f.-baye/
(ll-baye/) are used. You will also hear /'f.-bay/ with masculine words such as /isbuuc/ and
/Saber/ but most people in Damascus say /'f.-baye/.
121
*The word lZumCal is also used in Palestinian, as in /Tuul iZ- ZumcaJ J."J.:r , "all week. "
**Less common is the use of a construct phrase, Isint iZ-Zaaye/.
Listen to these sentences:
1. kaan biddi ruuH it-talaata. *
0lS
(I wanted to leave on Tuesday.)
2. hayy is-Suura aIDa min it-taanye.
(This picture is prettier than the other one.)
J.>I i.).,,-JI
3. maa-bi-tfaDDiI waaHid can it-taani?
(Don't you prefer one of them over the other?)
122
8. l-quwwaat l-mutaHaalife kaanu bi-I-xaliiZ iI-Carabi.
lylS wk::ll
(The Allied Forces were in the Arabian Gulf.)
9. mi-nsuufak bukra nSalla.
..JJL:.:,I
(We'll see you tomorrow, if God wills.)
10. Cando sayyaarteen iZdaad.
.)l:-..
(He has two new cars.)
*The prefix is not pronounced in a verb like l(i)ruuHI when it follows a vowel but the alif is
retained in Arabic spelling for clarity.
123
Colors and Defects
As in MSA, words in LA which denote colors and bodily defects are in a set of their own.
They take certain vowel patterns in the masculine, feminine, and plural.
Eight color words are fully inflected in this pattern. They are the same as MSA, with
adjustments for pronunciation. The plural is pronounced with a short luI in Palestinian and
Jordanian.
The final harnza of the MSA feminine form is lost and the stress is shifted.
Masculine Feminine E1llral
red aHmar Hamra Humer
blue azra' J.)jl zar'a ti.)j zire'
J.);
,
yellow aSfar
Sarra
Sufer
green axDar
xIDra
xiDer
black aswad ,)..,....,1 s60da b..,...., suud ,).J-I
white abyaD . I beeDa biiD
. ..
blond aJ'ar sa'ra si'er
brunette, asmar samra simer J+"""I IJ+"""
dark
Other colors are usually nisba adjectives. Usually they are not made feminine or plural.
Names in parentheses are not Syrian and not on tape. .
LA
.
brown binni
4i-!
("coffee bean color")
brown (hair) kastanaawi
4.j.Jl:.:.-S
("chestnut color")
124
orange
("orange color")
bird'aani
(burt' aani) ( .tj )
4F ..;!
gold dahabi
silver
fiDDi
grey
("ash color")
rmaadi* 4.j,)t...)
("lead color") irSaaSi
dark blue
kiHli/kuHli
("kohl color")
("indigo color") niili
J:?
olive green zeeti
("oil color")
dark red nbiiti
""....,
("wine color")
purple banafsaZi
("violet color")
("eggplant color") (bitinZaani) (
4F. .
lavender
nahdi
4.jJ..tl
pink ziher/zaher
("flowers")
(zahri)
*/sakanil is also used in Palestinian.
"Light" and "dark" colors are expressed with these words after the adjective:
light faatiHl faahi
dark, deep gaami'
125
Adjectives that denote physical (or mental) defects are quite similar to MSA, although the
plurals may vary.
Masculine Feminine .El.u.ral
blind aCma Camya cimyaan
deaf aTraS Tarsa Tirsaan
mute axras xarsa xirsaan
,-"".,.,.>1 4-..,.,.>
dim-witted, ahbal habla hiblaan
naive
Listen to these sentences:
1. is-saZar b-yib'a axDar Tuul is-sine.
J -L 1 - _loll
..r-
(The trees stay green all year.)
2. is-saay aHmar.
...;t>1 ,:?W\
(The tea is red.)
3. suu loano haada? aswad.
,)."....,1 !I...ub.u}
(What color is this? Black.)
4. bi-tHibb tiffaaH aHmar walla aSfar?
!.,.,;-I ..;t>1
(Do you prefer red or yellow apples?)
126
5. hayy madrase Ii-l-Cimyaan.
(This is a school for the blind.)
Invariable Adjectives
There are a few invariable adjectives.
fresh (food) taazafTaaza*
wrong galaT
wonderful tiHfe
straight, straight dugri
ahead
*Pronunciation varies because this word is of Persian origin.
Listen to these sentences:
1. Ii-xyaar taaza.
(The cucumbers are fresh.)
2. la', iZ-Zawaab galaT.
(No, the answer is wrong.)
3. in-nimra galaT.
(The number is wrong.) (on the telephone)
127
.
. 4-..>..l.t
fijI;;
.ijl;;
4. Hasabto galaT. Listen to these sentences:
(You figured it wrong.)
1. bacD baraamiZ it-telefizyoon bi-tsalli.
. 0""....)AWl J! J-.!
5. daa'iman kaan dugri maCi.
0lS Wb (Some television programs are entertaining.)
(He has always been "straight" with me.) ; i
;1
II 2. bacD iI-muqtaraaHaat imniiHa ktiir.
..< -:1\ .
WI
..r.:- - ..r-
6. ruuH dugri.
(Some of the proposals are very good.)
Ii...;&-.)
I
(Go straight ahead.)
3. b-italfin-Iak iii yoom.
7. girfet li- 'cuud tiHfe.
(I'll call you some day.) . .).".;JI
(The living room (furniture) is very beautiful.)
4. laazim inlaa'i iii Tarii'a.
rj'J
(We have to find some way.)
The Words for "some"
5. raaH iii miiwaar.
The word !baCeDI (!bacDI before vowels) is used to mean "some," the same as MSA J-.!.
It is used before a noun and is the first term of a construct phrase (iDaafa). (He went on some errand.)
some of the things bacD iI-dyaa'
J-.!
The Word lktijrl some of the people bacD in-naas
V"'WI J-.!
"Some" is also expressed with /Siil before a noun.
The word Iktiirl (invariable) means "much" or "very" and is used as an intensifer with
nouns, adjectives, and verbs.
some place iii maHall
The forms for Iktiirl in the feminine and plUral, lktiireJ and /ktaar/, are used only to mean
some way iii Tarii'a "many" and follow the noun. Iktiirl in the masculine may come before or after the word it
modifies; when it precedes any word, including feminine and plural, it is invariable.
#0
some day iiiyoom
a lot of money maSaari ktiir
128 129
b.,.,#
-
I
.,.,#b
jl
!,
II
i.,.,#
,.1
.,.,# J ...
- .j&-A
-
I
...;# t.;.;t-..
i..;# b.;j
I
II
a lot of people
many things
very busy
very upset
Iktiir/ can also be used in a phrase with fbi - /.
much better
much more
much less
Listen to these sentences:
1. candon maSaari ktiir.
(They have a lot of money.)
2. zima maHallaat iktiire bi-l-i!aaze.
ktiir naas
naas iktiir
naas iktaar
as'yaa'iktiire
maSguuI iktiir
ktiir zaClaan
zaclaan iktiir
ktiir aHsan
aHsan bi-ktiir
aktar bi-ktiir
a' all bi-ktiir
4. candi rif'aat iktaar, w il-Hamdu li-llaah.
(I have many friends, thailk God.)
5. maa-candi wa't iktiir.
(I don't have much time.)
6. ana mamnuun iktiir.
(I'm very grateful.)
7. maa III far' iktiir.
(There's not much difference.)
8. b-yiHk:i ktiir.
(He talks a lot.)
9. hiyye aHsan bi-ktiir.
(She's much better.)
10. Ceelti kbiira ktiir.
(My family is very big.)
11. diraasti axdet midde Tawiile ktiir.
(My education/studies took a very long time.)
12. kaan fii naas iktiir.
(There were a lot of people.)
131
..,.,# ci.J t..
...;# bl
..,.,# t..
.
...;#
...;# i.J..o
...;#
(We visited many places during (our) vacation.)
3. III Znuud iktiir bi-s-sakane.
(There are many soldiers in the barracks.)
130
-I
il
if
:'X
''1
i
f
13. mit'assif, t'axxart caleek iktiir.
...r.::S .U-.b
(Sony, I'm very late (for you).)
I
::,;!
The Words ISway:y1 /Sway.yel
These are the words for Ita little" (used in other Arabic dialects as well). They may come
before or after the word they modify. Usually the feminine form /swayyet/ is used in a construct
phrase when the word ISwayye/ is followed by a noun.
a little coffee swayyet 'ahwe
a little money swayyet masaari
'i.;l-.
a little sick swayy mariiD/ mariiD iswan:
Jtu...;- /Jtu...;- 'i
a little better
x aHsanI aHsan iswayy. 1/ ........:..1 #0.
:$wayy 'i.J-"';"->
ISwayy swayy/ means "slowly" or "little by little."
Slowly, please. swayy swayy, min faDlak.
.. II : #0 t" #0
He is recovering little Cam-iyTiib swayy swayy.
by little.
. .J-" .J-" .
132
The Word lkamml
/kamm/ means "a few" when it is used in a statement (not a question). It is used with a
singular noun. (Note that this contrasts with the word /kam/, "how many?".)
a few questions kamm su'aal
a fewtimes kammmarra
i..;A rS
Listen to these sentences:
1. b-iHki swayyet carabi.
.i,F.r
a speak a little Arabic.)
2. maa-iZa.la-inno swayy taCbaan. *
. . t" #0 4J"J 1.>1 L.
. "':?.J-" .
(He didn't come because he's a little tired/sick.)
3. CaTiini swayyet sikkar, min faDlak.
(Give me a little sugar, please.)
4. stanna swayyl
.
, #0
.
(Wait a littlel)
5. T-Tullaab kaslaaniin swayy.
(The students are a little lazy.)
6. candi kamm su'aal.
rS
a have a few questions.)
133
7. kaan fii kamm waaHid b-acrifon bi-1-Hafle.
. ..\>1., rS .J wts
(There were a few people that I knew at the party.)
8. riHet kamm marra.
,;..;0 rS
(I went a few times.)
*It is very common for Arabs to euphemize about bad luck or illness.
The Word tgeerl
This is the MSA word /gayr/ which has several meanings in LA. If it comes before a
noun or pronoun it means "another, otlier. "
another thing, something else geersii '" .
another day, some other day geeryoom
r.J!. ..r.P
another place, somewhere else geermaHall
someone else geerwaaHid ..\>1., ..r.P
/geer/ can also mean "other than" (see Sentences 2 and 3 below).
Listen to these sentences:
1. maa Candkon geer noo
C
?
(Don't you have any other kind?)
'.<
0r....y
134
2. maa biddi Hada geerak.
(I don't want anyone but/other than you.)
3. Candak geer hal-loon ?
(Do you have a color other than this?)
4. is'al geer waaHid.
(Ask someone else.)
5. xalliina niHki Can geer sii.
(Let's talk about something else.)
6. fii candak sii geero?
(Do you have anything else?)
7. hal-iyyaam geer can iyyaam zamaan.
(These days are different from (the days 00 long ago.)
8. xalliiha la-geer marra.
(Leave it to some other time.)
.l!J..r.P- I..\> ':? L.
! w)Jl.A> ..r.P- l!J
...\>1., ..r.P- JLl
. ..r.P- ;F- l;.J>
!.,....i. '"
"
.wL.j rtd ;F- ..r.P-
,;..;0
/geer/ can also be used as it is MSA to mean "non-" but it is restricted to formal expressions, for
example:
9. haada geer qaanuuni.
. yti ..r.P-\.J.A
(That's illegal/non-lawful.)
135
The Word lkil1/ (lklll1D
This is the MSA word /kull/ JS which means "all," most commonly pronounced /kill/ in
Syria, and /kell/, lkull/, or /koll/ in other areas.
When /kill/ is used before an indefinite noun it means "all of" or "every."
all of this kill haada I.aJS
all of the employees kill il-mwaZZafiin
JS
all of the people kill in- naas V"'WI JS
each (every) city kill madiine
JS
the whole city kill il-madiine JS
(all of the city)
everything kill sii
everyone, each one kill waaHid ...\>I
J
JS
all seasons of the year kill fuSuul is-sine WI J"-;JS
Listen to these sentences:
1. killna riHna.
.b..-' l:.lS
(All of us went.)
2. killon taCbaaniin.
. 1..:; Ie'
,;r.:'.
(All of them are tired.)
136
3. kill sine w inte saalim.
rJL.. J JS
(Happy NewYearlEidlBirthday (annual occasion).)
4. kill hammi inno inZaH.
';1
(All that is important to me is that I succeed.)
When /kill/ is used a.fkr a definite noun it means "all" or "the whole" and it must also
have a pronoun suffix, as in MSA.
all the people in-naas killon
:#V"'WI
all of this/ the haadakillo MI.a
whole thing
the whole house il-beet killo
the whole hourI is-saaCa killa
the entire hour
5. bi'yu 1-yoom killo canna.
(They stayed the whole day at our house.)
6. il-madiine killa mDawwaaye.
4lS
(The whole city is (brightly) lit.)
The phrase /il-kill/ can be used 'to mean "all of them" (people).
7. il-kill cam- yistanna l-qaraar.
..;I,.;JI
(All of them are/ everyone is awaiting the decision.)
137
The Word loafsl
This is the same word Inafsl in MSA. It is used in the same ways in IA with slight
adjustments for pronunciation.
When used before a definite noun it means "the same. "
_II ..
the same day nafs il-yoom
the same problems nafs il-mdaakil
the same clothes nafs il-awaaCi
Listen to these sentences:
1. nafs is-sii.
(It's the same thing.)
2. iZiina b-nafs il-wa'et.
.ci}\
(We came at the same time.)
When used after a definite noun lnafsl can mean "self" and takes a pronoun suffix that
matches the noun. It is not as common as 1Haa1-1 for "self" (discussed in Chapter 5).
the minister himself 1-waziir nafso
3. saaweeto 1a- Haalil bi-nafsi. *
.j6J
(I did it myself.)
138
4. 1aazim itkuun waasiq min nafsak.
.Cl-Jj rj'i
(You have to have self-confidence.)
5. 1aa-tdaxxli nafsik.
.cl-Jj 'i
(Don't get yourse1f-f involved.)
*This may be a Form ill verb (as here) or Form IT (with a doubled Iwl), as in lsawweetol ;
there is variation among the Levantine dialects.
The expression /bi-nafsil is also used but is less common.
The Word /bal-' addl
This is from MSA ..liJ\ "this amount." In IA it is used as one word before a noun or
adjective and means "so much" or "such." It is used to express amazement.
so much hal-'add
..liJ1A
such an important mawDuu
c
hal- ' add imhimm
issue
so expensive hal- ' add gaali
..liJ1A
Listen to these sentences:
1. axad hal- ' add wa' et?
! ci.J ..liJ1A
(He took that much time?)
139
- -
--
2. Candhon hal- 'add mutaTallabaat?
4. il-uuDa heek akbar.
(They have that many needs?)
i
(The room looks bigger this way.)
II
3. fii hal- 'add kilmaat iZdiide!
.:..WS'
5. heek id-dinya.
.L.:,..JI
(There are so many new words!)
(That's the way the world is.) (proverb)
The Word Ibeekl Imuu heek!, Imaa heek!, or lmis heek! is used as a "tag question" meaning "right?," "isn't
that so?" or like the French "n'est-ce pas?"
This is another word that means "such," "that kind," or "this way." It is used preceding
nouns or adjectives and comes from MSA 6. huwwe iTaali, muu heek?
such a thing, approximately heek sii (He's Italian, isn't he?)
such an opportunity heek furSa
7. l-aHwaal Cam-titHassan, muu heek?
JIJ>'i1
such an important thing heek sii mhimm (Conditions are improving, isn't that so?)
8. iT-Ta'es il-yoom Hilu, maa heek?
! L. r..wl
Listen to these sentences:
(The weather is nice today, isn't it?)
1. heek saxeS maalo muxliS.
(A person such as that/that kind of person is not sincere.)
2. heek byuut gaalye ktiir.
...,,# J::!
(Such houses are very expensive.)
3. ana maa-b-saawi heek saglaat.
4S t-L L. l;,\
- _J ;
(I don't do such things.)
140 141
DIALOGUFS
Number 1
A. kiif iT-Ta'es bi-s-saam?
!
r
WL,
.V-
: L1\ u.s
B. soob TabCan, xaSSatan bi -S-Seef.
A. wbi-s-slte?
B.
aHsan. bass bi-s-samaal bi-s-sare' b-titlez F v-!
A. w b-yinzal maTar hoon?
L_ J ..
iJ ...r:!.J
B. imbala. ib-Zunn laH-yinzal maTar il-yoom. l-hawa ktiir w maa fii sames.
. t...J.,r.;S IS.,..JI Jfic'
A. la', maa-laH-yinzal maTar. bass imgayyme.
.=i.:;_ v-! Jfi c' t.. ,p'J
B. suufi, halla' TilCet s-sames!
Number 2
A. ana miHtaara, ruuH lamma la'?
!p'J U C.J) .i.>b. bl
B. suu Cam-yaCmlu rif'aatik?
!d:ild.>
A. raayHiin cal-baHer. suu b-tinSaHni?
! ._ d' ....:, - \
. .."
B. ruuHi iza candik wa'et.. b-titsalli swayy bacd Ii-fHuuS. kaanu SaCbiin, muu heek?
'.:.r.::-1ylS .c..J.J 1,)1
A. eeh walla, kaanu SaCbiin.
..:.r.::- 1ylS ,JJ\.J 1
142
Number 3
A. dafaCna ktiir.
..,r.;S \.:.d.)
B. maa-m-ni'der naCmil sii halla'. kill sii mistawrad gaali.
.j\i. .).>,,:-0 r.r JS .J1..e r.r t..
A. m-ni'dir inraZZichon.
.
.
B.
lees? ana saayifhon imnaaH Hatta law kaanu lylS ."J CI..:.. b\ !
A. Tayyib, macaliss. iftakartak zaclaan.
B. la', abadan!
!\..lfl 'P";
TRANSJ ATJONS
Number 1
A. How's the weather in Syria?
B. It's hot, of course, especially in the summer.
A. And in the winter?
B. It's better. But in the northeast it snows sometimes.
A. And does it rain here?
B. Oh yes. I think it's going to rain today. The wind is strong and there's no sun.
A. No, it won't rain. It's just cloudy.
B. Look, the sun's come out now!
143
Number 2
A. I'm undecided, should I go or not?
B. What are your friends doing?
A. They're going to the beach ("sea"). What do you advise me?
B. Go if you have time. You'll have a little fun after the exams. They were difficult,
weren't they?
A. Yes, they were difficult.
Number 3
A. We paid much too much.
B. There's nothing we can do (about it) now. Everything imported is costly.
A. We can return them.
B. Why? I think they're good although they were expensive.
A. OK, never mind. I thought you were angry.
B. No, not at all!
144
4. PARTICIPLES
Levantine Arabic has active and passive participles, formed in a regular way and based on
MSA. The feminine ends in I-a/ or 1- e/. The plural is either I-iin/ or a broken plUral.
The Active Participle ( Jc.WI el)
The Active Participle (AP) is used in several ways in LA (and other Arabic dialects).
(1) Many APs are used as nouns. They may have the /-iin/ plural or (rarely) a broken
plural. The last short IiI is often lost before feminine and plural suffixes. The l-iinI (masculine)
plural is usually used for both men and women, although the I-satl plnral is also used in Jordanian.
Masculine Feminine :eImal
worker Caamil Caam1e Cimmaal
poet IaaCir saacra sucaraa'
grocery clerk (m) Saani
c
SaanCa Sinnaa
c
maid (0
wl-
servant xaadim xaadme xiddaam
r,)\.> 4.,)\.>
r
teacher mCallim mCallme mCallmiin
rIa.
4J-
accountant mHaasib mHaasbe mHaasbiin
director mudiir mudiira mudiiriin
...;!...J.A i ...;!...J.A ,J....;!...J.A
volunteer mitTawwi
c
mitTawwCa mitTawwCiin
contractor m'aawil m'aawle m'aawliin
J.,tA. 4J.,tA. ,;,r).,tA.
145
author, m'allif m'allfe m'allfiin
composer ult. Wt.
(2) APs may be used as adjectives. The feminine plural is I-aat/, if used.
Masculine Feminine E1ll.ral
afraid xaayif xaayfe xaayfiin
'l>
asleep naayim naayme naaymiin
b . b
,j::f1.
r-!
capable, able 'aadir 'aadra 'aadriin
yli iyli
ready Zaahiz Zaahze Zaahziin
-jAb.
':GAb. .
sincere muxliS muxilSa muxilSiin
late mit'axxir mit'axxra mit' axxriin
';'b. i';'b. Jot.....,>b.
in need of miHtad miHtade miHtaaZiin
comfortable mirtaaH mirtaaHa mirtaaHiin
(person)
- .r
comfortable miryeH miriiHa miriiHiin
(chair, etc.)
muriiH muriiHa mriiHiin
sorry mit'assif mit'assfe mit' assfiin
-.. b.
u:..b.
in agreement mwaafi' mwaaf'a mwaaf'iin
Jil.,..
different mixtilif mixtilfe mixtilfiin
.
..,
. t
,JJ
...,llA>
..I
ci.., t..
36. maa-sift Hada mitla min 'abel.
(I haven't seen anyone like her before.)
4.1.:.. l...l> c.L.:, L.
45. Ceeb caleek. Ceeb caleeki.
(Shame on you-m/ you-f.)
37. kiif mi -nruuH bala maSaari?
(How can we go without money?)
U.
46. taCa Coed hmbi.
(Come and sit beside me.)
38. biddi sayyaara zdiide badaal hayy.
(I need a new car instead of this one.)
i.,l:-
47. m-nacrif kill in-naas helli saakniin Hawaleena.
(We know all of the people (who live) around us.)
. lJ"'\:J1 JS J
39. mCna la-inno kinna taCbaaniin.
(We came back because we were tired.)
. . .I-:J \.;S' 4Jo.J
. ..,
48. la'eeta taHt iT-Taawle.
(I found it-f under the table.)
.4!."LWI
40. fii sii makatiib la-ill? la-ilha? la-Hseen?
r4Jo.J r,)o.J .. .u
.. .... .... ...
(Are there any letters for me? For her? For Hussein?)
I
\
I
49. Cam bi-ySaddru 1- 'uTon la-barra.
(They export cotton abroad.)
.
41. ill s-Saraf 'addim id-daktoor Cabdel 'aadir.
(I have the honor to present Dr. Abdel Kader.)
.j3UJI .,.,,:5..u1 r:UI J..,.,..:JI ,)1
50. b-iruuH maCak bass biddi idac bakkiir.
(I'll go with you but I have to be back early.)
. (:>.".,1 lor! cia..
42. dafa
c
cannak walla dafaCet Can Haalak?
(Did he pay your way or did you pay for yourself?)
rclJl.- .:F- o.J." &.
51. iza maa fii Candak maani
c
, b-iHki maCe l-awwal.
(If you don't mind, I'll talk to him first.)
.. -J L. 1';\
43. 'aCadna niHki machon la-l-CiSa.
(We sat talking to them until the night prayer.)
.L.WJ \.:,.J.ai
52. CaTiini tlaate bass.
(Give me only three.)
. lor! -
44. Haraam caleek. Haraam Caleeki.
(Don't do/say that.)
rl..r- rl..r-
53. hayy ilak bass?
(Is this only for you?)
252 253
54. suu ra'yak, niczimhon cal-casa?
(What do you think, should we invite them to dinner?)
63. taRt amrak, ib-kill mamnuuniyye.
(At your service, with pleasure.)
55. 1a-Hadd halla' lissaato bi-Traab1os.
(Up until now he's still in Tripoli.)
64. huwwe caziiz iktiir Caleyyi.
(He's very dear to me.)
56. Ziit bi-T - Tayyaara?
(Did you come by plane?)
65. maa-b-tifri' maCi.
(It doesn't matter to me.)
JAl..
57. b-acrif kill sii canno.
(I know everything about him.)
58. hal-kilme 1aa tirkiyye w1aa faarisiyye.
(This word is neither Turkish nor Persian.)
,;;"i
59. biddo y'addim Cala biCse la-ameerka.
(He wants to apply for a scholarship to America.)
.lS' t.P- iI..4.f
60. cala kill Haal, b-ixaabrak.
(In any case, 1'111et you know.)
.J6.. JS t.P
61. biddi iHZiz Taaw1e li-arbaca.
(1 want to reserve a table for four.)
M
'Uo!.,
41 lJ.:,. I r.S..J.J
J M
62. aduuk, minsaan xaaTri.
(I beg you, for my sake.)
254 255
DIAI.DGUF$
B. waaHid raa'id w waaHid mulaazirn.
..1>1",,,, ..1>1",
Number 1 A. weenhon halla'?
A. eemta l-filem? 'abl il-iZtirnaa
c
walla baCdo? B. waaHid cam-yidros bi-l-killiyye I-Caskariyye w it-taani lissaato bi-I-xaliiZ.
-uU ..1>1", !rW
l
A. a11a yiHmiihon. B. baCd il-iZtirnaa
c
. raH-tiZi?
A. la' , Candi mawCid. biddi minnak xidme.
Lt1:.. .,JS;.
TRANSLATIONS
B. tikrami.
A. saHil-li n-ni'aaT ir-ra'iisiyye irih. Number 1
1. .\,.,JI j
B. Cala Ceeni. A. When is the film? Before the meeting or after it?
B. After the meeting. Are you coming?
A. No, I have an appointment. I want a favor from you.
Number 2
B. With pleasure.
A. miin saakin taHtkon? A. Write down (for me) the main points in it.
! .:fit-.:r.:e
B. Gladly. ("on my eye")
B. Ziiraan Zidod min beeruut.
J"';::! .;,,- ,)..b:-
A. w miin foo'kon? Number 2
! .; .:r.:e",
B. halla' faaDye, laakin helli mwaaZihna filasTiiniyye. A. Who lives below you-p?
.;. 1.. Ii .:fi"i
B. New neighbors, from Beirut.
A. And who is above you?
Number 3
B. Right now it's empty, but across from us are Palestinians.
A. kam waaHid intu?
..1>1", rS
B. niHna tlett ixwa. tneen min ixwaati bi-z-zees.
#0 _tL, 1 . l' .i
. r.r J> I.)A ..T
A. suu raatibton?
257
256
Number 3
A. How many brothers and sisters do you have? ("How many are you-p?")
B. We are three brothers. Two of my brothers are in the army.
A. What's their rank?
B. One is a major and one is a lieutenant.
A. Where are they now?
B. One studies at the Military College and the other is still in the Gulf.
A. May God protect them.
9. ADVERBS AND MORE FUNCTION WORDS
In the Arabic dialects many adverbs are simply the masculine singular adjective. Others
carry the MSA case ending I-ani, although this no longer has a grammatical function; it is just part
of the word. Most adverbs are easy to recognize even if the dialect uses the words with variations
such as preposition + noun.
Adverbs of Levantine Arabic below are listed by categories based on their type.
Adverbs with I-ani
of course Tabcan
never abadan
sometimes aHyaanan bt:>\
firstly awwalan "J.J\
approximately ta'riibanltaqriiban L -
directly ra'san
mubaaS'aratan
i.."...:.l:-e
usually Caadatan
immediately fawran
at this moment Haaliyyan
always daa'iman Wb
seldom naadiran, naadir
for example masalanl matalan
finally, at last axiiran \ . \
relatively nisbiyyan
nisbatan
soon qariiban L
.U
259
258
actually
for good,
permanently
temporarily
definitely
basically
truly
suddenly
equally
especially
Adyerbs jn Masculjne Singular
well mniiH
often, much, a lot ktiir
..r.::S
correctly, right maZbuuT .1,
SaHH
late mit'axxir ,)..6
exactly, completely tamaam
r
l.3
quickly, directly 'awaam
r'j
Adverbs as Phrases
Where MSA uses an I-ani ending IA has many adverbs expressed with a phrase.
260
continuously, constantly,
habitually
by chance
suddenly
easily
with difficulty
frankly
in reality
extremely
recently
together
unfortunately
fortunately
b-istimraar
cala Tuul
bi-S-Sidfe
J,.,J.
cala gafle
b-suhuule
b-Sucuube
b-SaraaHa
bi-I-Ha'ii'a
li-l-gaaye
iZdiid
261
min iZdaad
mac baCeD
mac l-asaf
min Hisn il-HaZZ
,)'..1>.- ,j!O
J-!r:;o
l...L...'i' r:;o
,;,,-> ,j!O
Other Adyerbs
Some adverbs are different from MSA.
MSA
-.
afterwards, bacda'ithin
later
..
slowly baTli'an
very jiddan
a lot kaaliran
a little qallilan
also ayDan
this way, thus haakathaa IJ.U
together sawiyyan,
rnaCan
free, no cost bilaa Say'
rnajjaanan
15.
Listen to these sentences:
1. Tabcan b-acrif suu b-tu'Sod.
(Of course I know what you mean.)
2. iqtanaCt iktlir bi-s -Sagle.
(I was completely convinced about the matter.)
262
LA
bacdeen
swayye swayye
ktlir
ktlir
swayye
kamaan wt..s"
heek
sawa
4S.,
b-balaas ..
1,)"'1
.. J .e.L, ta..J.,
. .,- ...r. .
3. bi-I-Caks, ana mwaafi' macak.
&1.,. b\
(On the contrary, I agree with you.)
4. aHyaanan m-nishar la-nuSS il-Iee!.
(Sometimes we stay up until midnight.)
5. raH-insaafir baCd-ma xalliS il-maSTUu
c
mubaasaratan.
.; t",PI .)L:. C">
(We're going to leave right after I finish the project.)
6. niHna naadiran-ma naakol bi-hal-maTCam.
.r--W41 JSb l.
(We seldom eat in this restaurant.)
7. maa-b-aCrfo abadan.
(I don't know him at all.)
8. axiiran ittiSal fiyyi.
'. I I . I
.1) ..r.:>
(He finally got in touch with me.)
9. raH-tuxTob Can 'ambo
'. t.,..:u Cl..>
(She will get engaged soon.)
10. bi-yiktob la-ahlo ktlir.
(He writes to his family a lot.)
11. xalliina nitHaaka mac bacD CaSiyye.
_.. ..t
. J-.!
(Let's talk together this evening.)
263
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
fd'atan faatu cal-beet.
. I -tj y ibd . _.
(Suddenly they entered the house.)
laazim tibCat Hada badaali.
1..1> rj"J
(You must send someone instead of me.)
bi-I-ficel, hal-balad Hilwe. *
.i}> ,j.AJ4
(Actually, this countrylcity is nice.)
xalliina nirtaaH swayy.
C
b
,,;
(Let's rest a little.)
ana xaayif uuSal mit'axxir.
.J'-b. J-.J' b\
(I'm afraid I'll arrive late.)
fib-li l-iwraa' Haalan. wid-dafaatirkamaan.
j
(Bring me the papers immediately. And the notebooks too.)
m-ni'der inHill hal-miskle b-suhuule?
! 4J.J+-! .;.JA:..
(Can we solve this problem easily?)
b-yitsakka b-istimraar.
(He complains constantly.)
bi-S-SaraaHa, la'.
._'i
(Frankly, no.)
264
21. biddo yyaah b-balaas.
(He wants it for nothing.)
22. HuTT iswayy kamaan.
- ,
(Put in (add) a little more.)
*The word /baladl can be either masculine or feminine.
Function Words with I-mal
These function words tie together phrases and clauses. They are prepositions,
interrogatives, and other forms that have the suffix I-mal attached. They are usually called
"adverbial particles" in grammar books.
Here is a list of the most frequent words, most of which are easily identified as close to
MSA. They all have a I-mal suffix when fol1owed hy a verb, as in MSA. This usually causes the
subject to be expressed after the verb, as in Sentence 3 below.
after baCed-ma
before 'abel-rna t..J;
while been-rna
without biduun-ma
t..
bala-ma
instead of badal-rna
as long as Taala-ma t.. Jl1,
according to Hasab-ma
the way that mitel-ma*
however, any way kiif-ma
that
whatever suu-ma t.. ..
.J-'
265
however much 'add-rna L....\i
whoever miin-ma
L.,:r.:
to, for whomever la-miin-ma
wherever ween-rna
L. ,;r...,
from wherever mineen-ma L. . .
..:r.:--o
as soon as awwal-ma
L. J,JI
every time kill-ima
WS
the time when, eemta-ma
whenever
since, due to the bi-mainn
fact that
*This is often fzayy-mal L. IS) in Palestinian and Jordanian, especially with the verb "to tell," as
in fzayy-ma b-a'ul-lakl, "as I'm telling you."
There is a use of fCumr-f with pronouns and fmaal which means "have/has never."
1. Cumri maa-zuret ameerka.
u..)j L.
maa b-cumri zuret ameerka.
L.
(I've never visited America.)
2. cumerha maa-kaanet hoon.
.,j.,.. L.
maa b-Cumerha kaanet hoon.
.,j.,.. L.
(She's never been here.)
266
Listen to these sentences:
1. kill-rna bakaret, bi-ykuun aHsan.
(The earlier the better.)
2. laazim iyHaakiik 'abel-rna ysaafir.
(He has to talk to you before he leaves.)
3. badal-rna nruuH il-yoom niruuH baCdeen.
(Rather than go today, let's go later.)
4. saawiih mitel-ma biddak.
(Do it however you like.)
5. mitel-ma b-tacrif, niHna mitzaacliin mac baCeD.
(As you know, we're angry at each other.)
6. luu-ma Talab, bi-yHaawlu ysaawuu-lo yyaah.
(Whatever he wants, they try to do it for him.)
7. luu-ma CaTeetni mniiH.
(Whatever you give me will be fme.)
8. eemta-ma biddak truuH, ana HaaDir.
(Whenever you want to go, I'm ready.)
267
L.
L. J..I.!
.I!l..l.f L.
,J L.
L. ..
v-=-- .J-"
..,.,..-6. lil I!l..l.f L.
9. Hasab-ma 'aal-li, huwwe maalo mas'uul. DIAI,OGUFS
.JJ';- .JL. 'j Jti L.
(According to what he told me, he's not responsible.)
Number 1
10. 'add-rna triid, xood.
.:J",> L. .Ji
(However much you want, take it.)
11. Zaawib Cala 'add-rna b-ti' dir.
.) I j-: L. .Ji J.&:. Y J\>..
(Answer as much (well) as you can.)
12. awwal-ma fitet, wa"af w sallam Caleyyi.
rL J L. JJl
(As soon as I entered, he stood up and greeted me (shook my hand).)
13. Taala-rna ba'yaan hoon, ana ba'yaan kamaan.
bl L. Ju,
(As long as you're staying here, I'll stay too.)
14. bi-ma innak msaafir, xalliina nruuH iz-zabadaani.
,,}L- 4.t
(Since you're (planning to) travel, let's to go zabadani.)
15. bi-ma innak rnit'axxir, la-kaan ana Ha-isb'ak.
bl '.,.,>6
(Since you're (running) late, I'll be there before you.)
16. taCa eemta-rna bi-tkuun faaDi.
LJ L. h.:!1 L.:;
(Come whenever you're free.)
A. Cam-itCammru beet?
B. eeh, cam-incammir beet akbar.
..;$1 ;.urC
A. ween?
!.y...J
B. bi -1- mhaaZriin.
A. Calaxeer.
...r.:>
B. alIa yxalliiki.
A. eemta b-tixallSu?
h.:!1
B. Hasab il-muhandis, baCed Saber, inlalla.
....Llu.:,1 ..la.!
Number 2
. A. rniin Cazamet Cal-gada?
! c....:r- ;,r.:o
B. Cazamet kill rif'aati bi-l-maktab. rniin-ma yHibb yiZi, ahla wa sabIa fOO.
l.;,r.:o
A. ayye saaCa?
B.
awwal-rna b-yixlaS iI-lugel, Hawaali s-saaCa jl.J> L. JJI
268 269
Number 3 Number 2
A. marHaba. A. Whom did you invite to lunch?
.4>.;0
B. I've invited all my friends in the office. Whoever wants to corne is welcome.
B. marHabteen. kiifkon?
A. At what time?
A. B. As soon as work finishes, about one o'clock.
. dill ' aa1 kint bi -1- rnistaSfa. .1r _ tl
b-xeer, il-Ham a. xeer, .le;.to. ..uJ
B. eeh walla, s-sahr il-maaDi.
Number 3
,JJI."
A. nsalla sirt aHsan.
A. Welcome.
.w->\
B. eeh, il-Hamdilla. maa Caad fIi sii. B. Welcome to you. How are you-p?
L. ..JJ
A. Fine, thank God. May you be well, it's said that you were in the hospital.
B. Yes, last month.
TRANSlATIONS A. And you're better now, I hope.
B. Yes, thank God. There's no longer anything wrong.
Number 1
A. Are you-p building a house?
B. Yes, we're building a bigger house.
A. Where?
B. In Muhajireen.
A. May it tum out well.
B. God keep you.
A. When will you fmish?
B. According to the engineer, after a month, if God wills.
270
271
four years arba
c
sniin
,:r.;-
five times xames marraat
10. NUMBERS
six girls sitt banaat
seven pages saba
C
SafHaat
Counting
eight streets tmenn sawaari
c
**
The numbers "one" through "ten" are listed here. Note that "one" and "two" have nine rooms tisaCuwaD .
masculine and feminine forms when used as nouns or adjectives. The masculine forms of these two
words are used for counting; the others are feminine. ten minutes CaSar da'aayi'
Although the alif in IwaRdel is usually pronounced as a short vowel the correct Arabic
spelling will be retained.
*This word varies in the Levantine dialects; it may also be lt3.lat/, Itlatt/, or Itlaatl.
one waaHid, waRde
i..bo-\.J 4..bo-\.J
**This varies; it may also be lt3.manl, Itmannl, or Itmaanl.
two tneen, tinteen
4r:r.?
three tlaate The numbers "eleven" through "nineteen" have an independent (short) form and an extra
43*
suffix I-arl when used with nouns.
four arbaCa
five xamse Independent Form Before Nouns
(not on tape)
six sitte
c.....
seven sabCa eleven idaCs idacsar
eight tmaani HidacaS' HidacS'ar
nine tisCa twelve tnaCs tnaCsar
ten CaSara thirteen tleTTacs tleTTacS'ar ..
i?
fourteen arbaCTacs
arbaCTacS'ar ..) A. t..:)
When the word "one" is used with a noun, it follows it. fifteen xamesTacs
At..
xamsTacS'ar
At..
'-' t' r> ..) . .....
sixteen siTTacs siTTacS'ar .d
only one boy
walad waaHid bass
..1.>\.J .JJ.J
d seventeen sabaCTacs u'" I.,. t sabaCTacS'ar ..)A.t....
only one girl/daughter bintwaHdebass -..J i..bo-\
v .J
eighteen tmenTacs
A L.-
tmenTacS'ar
A t...
...)' I
LJ '
M
tisaCTacs .. t.. - .. t.
When numbers "three" through "ten" are used with nouns they have a "short form,"
the
nineteen U tee, tisaCTacS'ar J'_.' ...
same as in MSA.
three years
tlett isniin* ,:r.;-
272 273
As in MSA, nouns above "ten" remain singular when preceded by the number.
eleven employees idaCsar mwazzaf
uJo,
.JA
the eleven li-mwazzafiin il-idacs
employees
.
sixteen trees siTTachr Sdara - A to A
0
eighteen soldiers tmenTacsar zmdi I.S..J;>. L- A
.. ..)' , &
The higher numbers are invariable. Units and tens are combined as they are in MSA.
twenty Cisriin
thirty tlaatiin
forty arbaCiin
fifty xamsiin
sixty sittiin
,:r.::
seventy sabCiin
eighty tmaaniin ..\+i
ninety tisCiin
,;r--:;
forty-five xamse warbaCiin
fifty-two tneen w xamsiin
ninety-three tlaate w tisCiin
.
one hundred, miyye
.
4...
hundred
two hundred miiteen
-
seven hundred sabaCmiyye
three hundred tlett miyye
tlaat miyye
eight hundred tmenn miyye 4... .
-
tmaan miyye
The word lmiyyel has a short form when it precedes a noun because it is in a construct.
one hundred dinars miit diinaar 4...
.) -
one hundred times miitmarra
three hundred years tlaat miit sine
the three hundred years li-tlaat miit sine
one thousand alf uJl
two thousand alfeen
one hundred thousand miit alf uJl4...
The other "thousands" are a combination of the long-form (feminine) number and the
word laalaafl in a construct phrase (sometimes transcribed ltaalaafl
seven thousand sabCat aalaaf
ten thousand CaSart aalaaf
Note also the plurals liyyaam/, "days," and lishor/, "months" after the long-form
numbers "three" through "ten." These plurals may also be transcribed Itiyyaaml rL:i and Itishorl
In Jordanian the plural "months" is lishuurl .
The other "hundreds" are a combination of the short-form number and the word lmiyye/,
except that the numbers "three" and "eight" are slightly different.
three days tlett iyyaam
r -
six days sitt iyyaam
rl:!1 ,
four hundred arba
C
miyye
ten days CaSart iyyaam
rl:!1
274 275
eight months tmennt ishor :j.,.i
It's eight 0' clock. s-saaCa tmaani.
five months xamstishor
It's nine 0' clock. s-saaca tisca.
The numbers "one" and "two" come after nouns. Usually when expressing large numbers
ending in "one" or "two" the noun itself is repeated or a dual is used.
It's ten o'clock. s-saaca cdara.
1001 nights aIf leele w leele
aJ
.,J
aJuJ\
It's eleven 0' clock. s-saaca idacs.
802 pounds (money) tmaan miyye w liirteen
,;;:;;.,;:),J l.Jt..J
It's twelve 0' clock. s-saaca tnacs.
...;..:.:;
tmaan miyye w itneen liira*
;.,;:) wt..J
As in MSA, the words for "half," "a third," and "a quarter" are also used, in addition to
"twenty minutes," "forty etc. Using "a third" and "a quarter" is more common than
stating the number of minutes literally (shown as the second variant in this list).
*Since this is a difficult and awkward phrase some speakers use the numbers without mentioning
the noun I1iiral.
It's 6:30.
("six and a half")
Tel1ing Time
It's 4:15.
("four and a quarter")
When telling time Is-saaCal is used with the independent form of the numbers. Numbers
"one" and "two" are feminine to agree with the word IsaaCal.
It's 4:45.
It's one o'clock.
("five minus a quarter")
s-saaCa waHde.
It's two o'clock. s-saaCa tinteen.
("four and forty-five
minutes")
It's three o'clock. s-saaCa tlaate.
.43*
It's 10:05.
It's four o'clock. s-saaCa arbaCa.
It's five 0'clock. s-saaCa xamse.
It's 12:10.
.
It's six o'clock. s-saaCa sitte.
It's 12:40.
("one minus a third")
It's seven 0' clock. s-saaCa sabCa.
276
s-saaCa sitte w nuSS.
s-saaCa arbaCa w rube
c
.
s-saaCa xamse illa rube
c
.
L.>
s-saaCa arbaCa w xamse w arbaCiin da'il'a.
.z.J,) L.>,J
s-saaCa CaSara w xamse.
.L.>.J
s-saaca tnaCs w CaSara.
.i .J ..;..:.:;
s-saaCa waRde illa tilet.
277
("twelve and forty s-saaCa tnaCs w arbaCiin da'ii'a.
minutes")
It's 2:55. s-saaCa tlaate illa xamse.
("three minus five")
.4-.> 'il
It's 2:20. s-saaCa tinteen w tilet.
("eleven and a third")
It's 11:25. s-saaCa idaCs w nuSS illa xamse.
("half minus five")
.4......>'i1
It's 9:35. s-saaCa tisCa w nuSS w xamse.
("half and five")
.4......>.J
The day is divided into many time periods. Those that correspond to Islamic prayer times
are numbered (1) through (5).
a.m. 'abl iD-Duher
p.m. baCd iD-Duher
dawn (1) il-fder
(dawn prayer) (Salaat il-fder)
morning is-SubeH
the forenoon iD-DuHa
(forenoon prayer; (Salaat iD-DuHa)
optional)
midday, noon (2) iD-Duher
(noon prayer) (Salaat iD-Duher)
278
afternoon baCd iD-Duher
late afternoon (3) il-caSer
(afternoon prayer) (Salaat il-CaSer)
evening il-masa
il-Casiyye
sunset (4) il-magrib
(sunset prayer) (Salaat il-magrib)
at night bi-l-leel
(evening prayer) (5) (Salaat il-Cisa)
Listen to these sentences:
1. mi-nsuufkon bukra baCd iD-Duher.
(We'll see you tomorrow in the afternoon.)
2. wiSlu 1-masa.
(They arrived in the evening.)
3. mi-nruuH is-SubeH.
(We'll go in the morning.)
4. taCa s-saaCa tinteen.
(Come at two 0' clock.)
279
-r-JI
(-r-JI
WI
y,.,all
(y,.,all
.
.WII)-.J
t.:;
Ordinal numbers "first" through "tenth" can occur before or after nouns. If they occur
before they are in the masculine singular. If they are after the noun they match it in gender. (This
Ordinal Numbers is also discussed in Chapter 3.)
another time marra taanye i
r
Ordinal numbers "first" through "tenth" are masculine and feminine, as they are in MSA.
the second time taani marra i
r
Masculine Feminine
iI-marra t-taanye i.).1
first awwal uula J,JI
the first day awwalyoom
J,JI
second taani b taanye
iF
third taalit taalte the fifth year xaamis sine
fourth raabi
c
raabCa is- sine 1-xaamse 4-.l=;J1
fifth xaamis
he puts (y)HoTT*
to tum lafat c..AJ yilfit
she puts (i)tHoTT .La:.:::;
to send baCat yibCat
II (', they put (y)HoTTu*
to cut 'aTac
yi'Ta
C
to mention zakar yizkor you-m put (i)tHoTT .La:.:::;
ill
..Jolt.
to understand fihem yifham you-f put (i)tHoTTi
to hUrry, rush rakaD
yirkoD you-p put (i)tHoTTu
,
!.
Ii
I put (i)HoTT .1a>\
.
Verbs of "Becomjng"
I' we put (i)nHoTT
!
to become big kiber yikbar
A
*or liHoTT/, liHoTTu/. The short IiI may also disappear entirely, as in !HoTT/, !HoTTu/.
to become small Siger yi5gar Iii
I
t
to become sick mireD yimraD
III
Doubled verbs may have IiI or 101 as the second vowel in the imperfect. This is not
II
f- to become cold
t "
barad
yibrod always the same as in MSA but does not affect comprehension.
(i
t
t yboorid The Palestinian and Jordanian forms are listed in parentheses where they differ (not on
.),J-:!.
t
I. tape). ,
to become hot
saxan
;.r;c- yisxon
to become tired tiCeb yitCab
' ..-;
to become tall Tuwel
J"l, yiTwal
322 323
Some common doubled verbs are listed here.
they eat yaaklu
Syriana.ehanese
palestinianl10rdanian
(not on tape) you-m eat taakol
(listed if different)
you-f eat taakli
to like Habb
yHibb you-p eat taaklu l}Sli
to solve Hall
J>
yHill
I eat aakol
to block sadd ..J...", ysidd
we eat naakol
to count cadd yCidd
to bite CaDD
yeoDD yeuDD
Another common verb of this type is:
to pass marr
.r
ymirr
..;+!.
ymurr
by
to take axad ...1>1 yaaxod
to doubt Sakk ysikk ysukk
to cut 'aSs
y'oSS y'uSS/yguSS
Defectiye (Injtial Weak) Verbs
to throw kabb ykibb
ykubb
away
These verbs are quite different from MSA in the imperfect tense, in that they usually
to answer radd yridd
YrUdd
retain the Iwl which becomes luu/. There is an alternate pronunciation which is closer to MSA, but
(Cala) it is not as common.
to show, dall
ydill
guide
to arrive wiSel, yuuSal/yiSal
J,...J:! ,J,..J
to take fakk yflkk ,'1;.: (MSA: waSala, yaSilu) yfukk
apart
he arrives yuuSal
J,...J:!
Injtial Harnzated verbs
she arrives tuuSal J,..ji
they arrive yuuSalu
I}-.J:!
In these verbs the initial harnza is dropped in the imperfect tense, resulting in a long vowel
laal. In some Levantine dialects it is luul or 1001; you will hear; for example, lyuuxidl and
Iyooxid/, "he takes, " lyuukill and Iyookill, "he eats. " you-m arrive tuuSal J,..ji
you-f arrive tuuSali
J-y
to eat
akal, yaakol you-p arrive tuuSalu
I}-ji
he eats
yaakol I arrive uuSal
J,..JI
she eats
taakol we arrive nuuSal
J-y
324 325
Some common initial-weak: verbs are listed here. Note that the second vowel can be lal
or Iii. Any of these verbs could have the alternate pronunciation, Iyi' aCI, Iyiwzan/, lyiCad/, etc.
to fall wi'e
c
.
yuu'a
c
to weigh wazan
0jJ yuuzin
to promise waCad JS,J yuuCid
to describe waSaf
u-J
yuuSif
to stand up wa'af Ui
J
yuu'af
Ui>!
to hurt wize
c
(;>."J
yuuZac
Hollow Verbs
As in MSA. the imperfect of hollow verbs can have the long vowels lii/. luul, or laa/.
These are the same as in MSA.
Consistent with IA pronunciation, the first short vowel in the imperfect is lost because it
precedes a long vowel.
With liil
to sell aa, 11
b c ybc
he sells ybii
c
she sells tbiiC
they sell ybiicu \
you-m sell tbii
C
(:j:iJ
you-f sell tbiiCi
you-p sell tbiiCu
326
I sell (i)bii
C
we sell nbii
C
Some common hollow verbs with liil include:
to bring bab yt>.
to become Saar .)L.
to live
CaaS
to wake up faa' Jti
to get lost Daa
c
t\..;,
to be absent gaab
to increase zaad .)Ij
to fly Taar .)U-
With hIllI
to visit zaar, yzuur
he visits yzuur
she visits tzUUf
they visit yzuuru
you-m visit tzUUf
you-f visit tzuuri
you-p visit tzuuru
I visit (i)zuuf
we visit nzuur
327
b'
yZllb
ySiir
yCiis
..
yfii'
yDii
C
ygiib
yziid ..u..j:!
yTiir
.)J,j!. .)j
.)J,j!.
.)Jj'
IJ.)J,j!.
.)Jj'
\S.).Jj'
1.J.)Jj'
.)Jjl
.)J:;
Some common hollow verbs with luul include:
Defectiye (Final Weak) Verbs
to be
to see
kaan
saaf
wts
I..JL:,
ykuun
ysuuf
In the imperfect tense final-weak verbs may have IiI or lal as their second vowel. In the
imperfect tense, like the perfect, flnal-harnzated verbs are as final-weak.
to go raaH
yruuH
Note that if the second vowelis IiI the "you-m" and "you- f" fonns are the same.
to drive
to die
saa'
maat
JL.,
ysuu'
ymuut
JJ-;!
With IiI
to say 'aal
Jli y'uul
J.*
to give CaTa, yaCTi
to get up
to fast
'aam
Saam
li
r
rt
y'uum
ySuum
r.JA!.
r.J*'&!.
he gives
(MSA:
yaCTi
aCTaa, yuCTii)
With faal
she gives
they give
taCTi
yaCTu
to sleep
he sleeps
she sleeps
they sleep
naam, ynaam
ynaam
tnaam
ynaamu
t:...
r
r
It:...
.,.
I
I
!
you-m give
you-f give
you-p give
I give
taCTi
taCTi
taCTu
aCTi
\"J-:;
you-m sleep
you-f sleep
you-p sleep
tnaam
tnaami
tnaamu
r
".,.
.,. With lal
we give naCTi
I sleep
we sleep
(i)naam
nnaam
b\
r
b
r
to forget nisi, yinsa
(MSA: nasiya, yansaa)
(,
Another common hollow verb with laa! is:
he forgets
she forgets
yinsa
tinsa
to be afraid xaaf 1..Jt> yxaaf
they forget yinsu I .
328 329
you-m forget tinsa
you- f forget tinsi
you-p forget tinsu I .
I forget insa 1
t.r'"'.
we forget ninsa
Some common final-weak verbs are listed here.
to talk, speak Haka
yiHki
to find la'a
ylaa'i*
trI
to walk maS'a
'"
yimsi
'"
to cry boo
yibki
to stay bi'i
yib'a
to read 'ara** \,.,i yi'ra
I _
fi
to begin bada**
l...lf yibda
*Note that this verb is irregUlar.
**These are fmal-harnzated verbs in MSA. In Palestinian and Jordanian the verb libtadal in Fonn
VITI is also used to mean "to begin. "
The Verb "to come"
This is irregular in the imperfect tense so it is listed separately. The imperfect may have a
short Iii or a long liil vowel. The short Iii is used in Syria but the long liil is more common in the
other Levantine dialects.
to come iZa, yiZi/yiiZi
(MSA: jaa'a, yajii'u)
,;\>..)
330
Sytiana.ebanese paJestinjanOordanian
(not on tape)
he comes yiZi/yiiZi I yiiZi/yiiji
_I _
she comes tiZi/tiiZi tiiZi/tiiji
they come yiZu/yiiZu I II yiiZu/yiiju
_I _
you-m come tiZi/tiiZi tiiZi/tiiji
you-f come tiZi/tiiZi tiiZi/tiiji
you-p come tiZu/tiiZu
tiiZu/tiiju
I come iZi
aZi/aji
we come niZi/niiZi niiZi/niiji
QuadriUteral Verbs
to translate tadam ytarZim
r>.-JJ
to prove barhan ybarhin
to scratch xannas '" . yxarmis '" .
v-..;>
J.a.,. J.a.,.
to make a xarbaT
...;>
yxarbiT
mistake
. .
to rejoice farfaR
-e..;t
yfarfiH
-efi
to cut, snip 'aS'aS - - y'aS'iS
Listen to these sentences:
You will hear the imperfect verb used without prefixes to mean a snggestion or an offer to
do something. The imperfect verb is also without a prefix when it follows another verb or a
helping word such as Ilaazim/, "must." (This is further discussed in Chapter 14.)
331
1. laazim ibCat-lo yyaahon.
(I have to send them to him.)
2. maa-'deret (i)Hill hal-miskle.
(I wasn't able to solve this problem.)
3. biddna nruuH 'abel- rna yidacu 1-wlaad.
(We want to leave before the children return.)
4. muu Daruuri tiE maCi.
(You don't have to come with me.)
5. laazim itliff CaS-smaal.
(You have to tum left.)
6. awwal-ma saaf is-sirTa, harab.
(The moment he saw the police, he ran away.)
7. kill yoom b-imsi kiilometreen.
(Every day 1 walk two kilometers.)
8. b-tacrif isem ra'lls il-wuzara?
(Do you know the PriIne Minister's name?)
9. iza HaTTeetha hoon ib-tuu'ac.
(If you put it-f here, it will fall.)
332
.J
J>\ CJ.;..a L.
1.,,-:-..;1. L. (,JJ' li-,-!
'-i';,J..r4.r
Ju L. J,JI
. -# AL JS
.;r....;- -
!1.;j.,JI r-I
..
10. b-idac bacdeen.
(I'll come back later.)
11. mi-nsuufkon baCd-ma nida
c
, insalla.
(We'll see you after our trip, if God wills.)
12. Ha- stannaak taHet.
(I'll wait for you downstairs.)
13. aCmil-lak saay?
(Shall 1 make you some tea?)
14. raaH 'abel-rna nuuSal.
(He left before we arrived.)
15. b-imorr Caleek bukra s-saaCa tmaani.
(I'll stop by (for you) tomorrow at eight o'clock.)
16. b-suufak baCd swayy.
(I'll see you after a little while.)
17. biddi yyaak twarZiini beeruut.
(I want you to show me Beirut.)
18. maa-direet bi-l-Haadis.
(I wasn't aware of the accident.)
333
. L. .J&t
!'-iU
.J&t
'-i-'-!
L.
19. ween b-i'dar laa'i mHaITet banziin?
,j"J1 IY...J
(Where can I find a gas station?)
20.
law kaan maCi li -siriiT, kint sammaCtak iyyaah.
, wlS}
(If I had the tape with me, I'd have you listen to it.)
21. wCidni maa-b-taCmilha marra taanye.
i.",. l.
(Promise me that you won't do it again.)
22.
raH-ill l-candak msaan niHki b-Sagle bi-thimmak.
. wl;..ltJ..L:.a.J
(I'm coming to see you about a matter that concerns you.)
23. lissaato maa-la' a sugel.
(He hasn't found work yet.)
24. alla ywaff'ak w yirDa' Caleek.
. AUI
(May God give you success and bless you.)
25. yaCTiikon il-Caafye.
May God) give you strength.)
(Said when seeing a person working.)
26. alla yirHamo.
.04>..,):! AUI
(May God have mercy on him.)
334
DIALOGUES
Number 1
A. stareet barraad iZdiid.
B. mabruuk. weeno?
Y4W...J .ltJ.J-ft"
A. raH-iywaSSluu-li yyaah.
."l:!1 ."r..,
B. eemta laH-yiZiibuuh?
A. bukra aw baced bukra, in Su' allaah.
.AUI wi
Number 2
A. Candak fikra cal-islaam?
ifi
B. eeh, bi-sakel caam. b-acrif inno nizell-waHi cala n-nabi muHammad, Salla allaahu
Calayhi w sallam*, bi-I-qim is- saabi
c
il-miilaadi.
t'!WI 'rL.J AUI Jjj oUl
A. eeh, maZ'buuT. nizel il-waHi wa'et-ma kaan ir-rasuul bi- makke. **
J."..,,JI wlS l. ci.J Jjj
B. w baCdeen il-musilmiin hadaru la-l-madiine. ***
l.JfttA
A. wb-taCrifkamaaninno Saar fii aHdaas muhimme hoon bi-s- Sum?
e.,,1..l.>1 oUl wL.S
B. eeh TabCan, l-imawiyyiin Camlu CaaSmiton hoon bi-dimdq.
'
A. w iZ-Zaamic il-umawi lissaato mawZuud. sifto?
Yc&..:, .J>.''''' Ii.".'JI t--
B. eeh, sifto. b-i'der zuur makke w il-madiine?
K. .c&..:,
335
A. la', bass il-mus1imiin b-yi'dru iyruuHu.
.I.J>",,):! I".> I;*! ,_"'J
*This is a classicism, which is abbreviated in Arabic text as r-!-.
**The full name of this city is Imakke 1-mukarramel 4.pl .
***The full name of this city is lil-madiine 1-minawwarel i.>:,al .
Number 3
A.
Hamdilla Cala salaamtak. bi-1-ficel isti' naa-lak.
.dJ 1;;* ""'1 c?.ill..1.t>
B. walla ana kamaan ista't-ilkon.
,* ;* "",I wt..s' bl .illl"
A. Tamminna, insalla xallaSt diraastak?
1'd:....,Ij3 ,* .r.;"
B. eeh, il-Hamdilla xallaSt il-maaZisteer.
. ,* .r;.. ,411
*
A. mabruuk! w halla' suu naawi taCmil?
l'J,..:; ':?"b J.l.e" !
B.
'addamt Cal-bank il-markazi. lissaa
c
l. t
W
r.F.J'!" . *
TRANSlATIONS
Number 1
A. I bought a new refrigerator.
B. Congratulations. Where is it?
A. They're going to deliver it to me.
B. When will they bring it?
A. Tomorrow or the day after tomorrow, if God wills.
336
Number 2
A. Do you have an idea about Islam?
B. Yes, in a general way. I know that the revelation descended upon the Prophet
Mohammed, peace be upon him, in the Seventh Century, A.D.
A. Yes, that's right. The revelation descended at the time the Messenger was in Mecca.
B. And later the Muslims emigrated to Medina.
A. And do you know also that there were important events here in Syria?
B. Yes, of course, the Umayyads made their capital here in Damascus.
A. And the Umayyad Mosque is still in existence. Have you seen it?
B. Yes, I've seen it. Can I visit Mecca and Medina?
A. No, only Muslims can go.
Number 3
A. Thank God for your safe return. We really missed you.
B. And I also missed you-po
A. Reassure us, you finished your studies, we hope?
B. Yes, thank God, I finished my Master's.
A. Congratulations! And now what are you planning to do?
B. I've applied to the Central Bank. They haven't answered me yet.
337
13. DERIVED FORMS OF VERBS
(FORMS/CIASSESIMEASURES IT-X)
(jaLJl wlj,Jl)
All ten forms of the MSA verbs occur in the Arabic dialects.
In MSA each of the Forms IT through X have a semantic relationship to the Form I base,
e.g., causative, reciprocal, passive, etc.
In IA only Forms IT, V, VI, VII, IX, and X have a predictable relationship to meaning;
verbs in the other forms are not "productive" in determining meaning.
FormIT(Jd)
Form IT has a causative meaning in lA, the same as in MSA. Some Form IT verbs are
related to Form I as causative, but not all.
to clean naDDaf u1u ynaDDif
to fmish xallaS yxalliS
.
to decide qarrar yqarrir
to frighten xawwaf J"y- yxawwif
.
to lose Dayya
C yDayyiC
to allow xalla yxalli
J>
to sing ganna yganni
to beenough 'adOO
- y'addi
kaffa
;S
ykaffi
to pray Salla ySalli
J-
to return (something) raHac
yraHi
c
to close sakkar
J.-
ysakkir
to look for OOwwar
.
yOOwwir
.
(Cala)
338
.to .to
to stand; to stop* wa"af uJ,J
ywa"if
.
"
to teach (in school) darras
yOOrris
." ."
to introduce carraf
yearrif ufi
(Cala)
to postpone aZZa1
y'dZil
to remind zakkar
yzakkir
to replace, exchange baddal
ybaddil
" "
to renew ZadOOd yZaddid
.
"
SadOO' ySaddi'
to believe
"
to appoint Cayyan yCayyin
to teach
callam yCallim
" .
yfassir
to deliver waSSal
ywaSSil
to hand over sallam ysallim
to explain fassar
..;-I
rJ-
".
to change gayyar
..;:f-
ygayyir
to catch up laHHa'
ylaHHi'
"
wadOO
c ywaddi
C
.
to say goodby t.),J
to cost kallaf uIs' ykallif
"
to prepare HaDDar yHaDDir
..r-
.
to cause sabbab
ysabbib
to prefer faDDal
yfaDDil
"
to try Zarrab yZarrib
Yft Y...f'!C!.
*The Form I verb lwa'afl U;J may also be heard for "to stand" since this is not a causative verb.
Iwa"afl ui,J also has a causative meaning, "to stop (someone). "
339
Sometimes Form IT has an "intensive" meaning, as in MSA.
Form N (Jai1)
to break into pieces,
smash
to gather together
kassar
Zamma
c
;s
ykassir
yZammic
Form N does not have a predictable semantic function in LA. MSA distinguishes the
imperfect of Form N from the imperfect of Form I by the use of the short vowel lui; this
distinction is not present in LA.
Form N verbs are rare because in most cases a verb from another form is also available,
so Form N has come to sound rather formal.
Form N is likely to occur most in the third person (he, she, they).
Form ill does not have a predictable semantic function in LA. to insist aSarr
. \
.r
ySirr
.,r&!.
to do*
to help
saawa
saaCad
r.SJI.-,
ysaawi
ysaaCid
'iJ'-!.
to become a Muslim
to produce (a film,
for example)
aslam
axraZ
rL\
y'aslim*
yixriZ
to demand
to oppose
to travel
to answer
Taalab
(b-)
CaaraD
saafar
hawab
.}I.-,
yTaalib
yeaariD
ysaafir
yhawib
'L.,
J'.
to convince
to neglect
to show
to give
aqna
C
ahmal
ada**
aCTa***
j...6\
yiqni
c
yihmil
ywarZi
yaCTi
J.t+!
t,,?:'.)J'!.
to treat
to medicate
to agree
to meet
Caald
daawa
waafa'
'aabal
r.SJb
&\J
J.!li
yCaaliZ
ydaawi
ywaafi'
y'aabil
'iJ\..J.t.
.' \
&J'!.
*Note that this verb is
**Variations of this verb include Ifadal and Iwadal. All are in common use.
***This is a variant of ICaTai.
to compare
to bargain
qaaran
faaSal
w.)ti
j..,lj
yqaarin
yfaaSil
to attack
haaZam
r>.'t..
to exaggerate baalag
eJlt
*In other dialects this may be Form IT lsawwa, ysawwil 4r.S".,-
yhaaZim
ybaalig
r>.'4!
Form V is often the passive or reflexive of Form IT verbs, although not all Form Vverbs
have this semantic relationship. The Ita-I of MSA has become It- I.
to improve, tHassan yitHassan
be improved
to behave
to be united
tSarraf
twaHHad
..
1J.,rAJ
yitSarraf
yitwaHHad
.
.
to be appointed tCayyan
yitCayyan
..
340 341
to have lunch tgadda ,.s..w yitgadda ,.s
\;-.:
to converse tHaaku 1.Jbr::; yitHaaku
to have dinner tCassa .. - yitCassa ..
to help each other tsaacadu yitsaaCadu
to be promoted traffa
c
yitraffa
c
(
to reach an tfaahamu yitfaahamu
to be called/named tsamma
yitsamma understanding
"
to be married tZawwaz
j.YJ
yitZawwaz
to sPeCialize txaSsaS
.
.-
yitxaSsaS
.
A few Form VI verbs are not reciprocal.
(
to die twaffa
'S'y
yitwaffa
to be pessimistic tsaa'am
yitsaa'am L:.:.J
to be late t'axxar
yit'axxar
to be optimistic tfaa'al
yitfaa'al
to imagine, suppose txayyal yitxayyal
toleam tCallam yitCallam
rLu
to be fixed, tSallaH yitSallaH Form vn (Ju.;1>
repaired
to graduate txarra! yitxarra!
"
Form VII is used to express the passive of verbs in LA (and other dialects of colloquial
Arabic). It is by far the most common type of passive.
.
to take a walk tmassa .. -
yitmaSJa ..
.
Note that the In! becomes Iml before fbI in the first example (it may happen with other
to change, tgayyar yitgayyar verbs that have In!; this varies with speakers). If a verb is starts with It! this is doubled instead of
..;::&J ..).;-.:
be changed using In!. If a verb is initially harnzated in MSA the In! may become It!. Two of these words
appear at the end of the list.
to remember tzakkar ;}J:J yitzakkar .}J::.,.
."
to become acquainted tCarraf
to be pleased imbasaT J-.....I yimbisiT
introduced (Cala)
yitCarraf
."
. .
to be sold inbaa
c yinbaa
C
to progress t'addam
"
..\LJ yit'addam r
"
lii-.: I
r
I
to be sent inbaCat yinbaCit
!
"
to wish tmanna
"
yitmanna
to be exchanged inSaraf yinSirif .
(money)
Form VI to be broken inkasar yinkisir
to be known, inCaraf '1 yinCirif .
..;N.
Form VI the semantic meaning of reciprocity, as it does in MSA. However, famous
LA also expresses reciprocity with the word fbaCeD/, "each other." Form VI sounds more formal
than does the word fbaCeD/. Verbs are listed here in the third person plUral instead of singUlar. to be cheated, ingaSJ
" ....I
yingaSJ
" .. "
deceived
to cooperate tCaawanu I' W yitCaawanu to be solved inHall yinHill
YJ
to settle accounts tSaafu l."it-:; yitSaafu to be broadcast inzaac yinzaac
t
l
..bl
to avoid each other tfaadu lyUJ yitfaadu to get busy in, insagal yinsigil
Ja..:.:.l
342 343
tied upwith This word is not used in
hal-kilme maa-b-tustaCmal bi-l- Caammiyye.
to be translated ittadam
::1 yittarZim
to be founded it'assas hi yit'assas
v-'
to be built inbana '1 yinbini
Many passive verbs occur only in the imperfect tense, as a general description or
characteristic (in the perfect tense, the active verb is used). Note the translations.
to be worth seeing yinsaaf I.Jl .. '.:
to be likeable yinHabb
.
to be considered yinCadd
to be needful, deserving yinCaTa
to be portable yinHimil
to belong in a place yinHaTT
to be comparable yitqaaran
Listed here are two irregular initial-harnzated verbs in which the vowel is lengthened:
to be edible yittaakal
to betaken yittaaxad
A few verbs cannot be made into Form vn so the classicized form is used. This is
especially common with Form VITI verbs.
Lebanon is considered lubnaan b-yuCtabar min aqdam id- duwal.
one of the oldest countries.
.J,J..J\ r..Li\ .J- ..J:-'::
He is respected. He b-yuHtaram.
deserves respect.
,
He will be elected akiid b-yuntaxab.
for sure.
_.' , ..1.5'1
...
344
in spoken Arabic.
J .- .:: l.
Form VITI (J-:j1>
Form VITI does not have a predictable semantic function in LA.
to work stagal
yistigil
to believe iCtaqad yictiqed
to be compelled iDTarr :.,..Lw\
yiDTarr
to be interested, ihtamm
yihtamm
concerned
to need HtaaZ
yiHtaaZ
to rest, relax rtaaH Cb..;l
yirtaaH
C
b
J1.
to complain staka
yistiki
to buy stara
yistiri
to suggest iqtaraH
c.ri\
yiqtiriH
CA
.
to agree ittafa'
yittifi'
to disagree xtalaf uh>\ yixtilif
to wait ntaZar
yintiZir
to elect ntaxab
yintixib
to confess, admit iCtaraf J,r.\
yiCtirif
to occupy Htall J:>\
yiHtall
(militarily)
to select xtaar ..)1:.:>\ yixtaar
to celebrate Htafal (b-) Ji:>\
yiHtifil
to dependon ictamad
(cala)
yiCtimid
to respect Htaram
r..r>\
yiHtirim
345
I
Fonn X <Ju:-1)
Fonn X verbs do not always have a semantic relationship to Fonn I but some mean
"considering an item or person to have a certain quality," as in "to consider it expensive," etc.
No productive semantic function
to use, utilize staCmal
yistaCmil
to import stawrad
yistawrid
to do without stagna
(Can)
. ' I
yistagni
to inquire stafham
yistafhim
346
Listen to these sentences:
.1. bi-ykaffi hal-'add?
(W"ill this amount be enough?)
2. b-raZZiC-Iak ktaabak bukra, insalla.
4t:s'
(I'll return your book tomorrow, if God wills.)
3. xalliina n'aHill-Hafle la-I-isbuu
c
iI-haye.
acJl t;J>
(Let's postpone the party until next week.)
347
4. biddi gayyir Zaww swayy.
(1 want a change of scenery/to get away from things for a while.)
5. caZZll misaan maa-yibrod iI-ake!.
(Hurry up so the food doesn't get cold.)
6. maa-laHi'et sa11im caleeh.
(I didn't have time to greet him.)
7. maa-b-Saddi' yelli 'aalo.
(1 don't believe what he said.)
8. biddi itTalli
c
Caleeha.
(1 want to study it (the issue).)
9. xalliik w ana b-waSSlak bacdeen.
(Stay and I'll give you a ride later.)
10. in-naas mallet mil-Harb.
(The people are fed up with the war.)
11. walaa yhimmak!
(Don't worry about it!)
12. laH-Carrfak cala rfii'ti.
(I'll introduce you to my friend-f.)
348
.J>.' ,.&\
.jS'''J1 .)-.r.:! t..
..Jti Jl:! t..
I
I
I
bl.J
V"L:JI
!4"J."
.",-i).) cJ
13. laazim itZarrib iI-aId iI-hindi sii marra.
(You have to try Indian food some time.)
14. Talli
c
hawiitak 'abel-rna tfuut.
(present your In before you enter.)
15. b-ti'der twadiini kiif tinHall iI-mas' ale?
(Can you show me how the problem can be solved?)
16. laazim itHaawil.
(You have to try.)
17. T-Tullaab Taalabu b-aIyaa' iktiire.
(The students demanded many things.)
18. miin Cam-bi-yCaa1Zak?
(Who is treating you?)
19. azaacu l-xabar bi-r-raadyo.
(They announced the news (item) on the radio.)
20. hinne aSarru Cala hayy.
(They insisted on this.)
21. is-sirTi wa"afna.
(The policeman stopped us.)
349
.i.,r rj"J
t.. J;
y4JL.lI u.s -.)..L4:."
- - . .).Y .
.J."6.:::i rj "J .
.i..;::rS
1.,,:"-1
22. abuuh twaffa min zamaan.
(His father died ("was redeemed by God") a long time ago.)
23. l-aHwaal tHassnet iktiir.
(Conditions have improved a lot.)
24. xalliina nitCaSSa macon.
(Let's eat dinner with them.)
25. suu tgaddeet il-yoom'?
(What did you have for lunch today'?)
26. itraffa
C
s-sine l-maaDye.
(He was promoted last year.)
27. maa fii sii tgayyar.
(Nothing has changed.)
28. halla' tzakkaret.
(1 just remembered.)
29. tsarrafna b-macriftak.
(I'm ("we're") honored'to make your acquaintance.)
30. naawyiin yithwwazu baCd-ma yxallSu d-diraase.
.
(They plan to get married after they finish their studies.)
350
:r Jy #.J"!I
...;# ,- ." =V JI,f>'i\
!
r - -
A
. .1:.-11
" .- A.i l.
'..r.:--' tr'"
A
3l. b-yitHaasabu kill isbuu
c
.
(They settle accounts every week.)
32. bi-tfaaSil iktiir.
(She bargains a lot.)
33. axiiran ittafa'u.
(They (mally reached an understanding.)
34. min l-aIDal inno yitCaawanu.
(It's best that they cooperate.)
35. kill il-maSaari inSarfet.
(All the money has been spent.)
36. mbasaTna mSaankon.
(We were happy for you-p.)
inbaac il-maHsuul ib-siCer mac'uul.
(The harvest was sold for a reasonable price.)
37.
38. hal-izaaz maa-b-yinkiser.
(This glass is unbreakable.)
39. il-mayy maa-b-tinsireb.
(The water isn't drinkable.)
351
...;#
.Iy."la.::! 4i\
l:?.)W\ JS'
t 1" . .1
.J,;..
t.. .\
e'
t..j\
40. haz-zalame b-yuctabar min in-naas il-mutTarrfiin.
. """WI Lt.,;Jl..4l
(This man is considered an extremist ("one of the extremists") .)
41. il-baab maa-b-yitsakkar.
(The door doesn't close ("can't be closed").)
42. insaglu bi-l-caziime.
(They got busy with (the arrangements for) the occasion.)
43. inZabama niCmel heek.
.
(We were obliged to do that.)
44. b-istigil b-wizaart il-maaliyye.
.4JUI i I' 1.. - At..,
-
(1 work at the Ministry of Finance.)
45. istakaa-li CaIeeh.
(He complained to me about him.)
46. ana muDTarr irfoD Talabak.
.illL, .:d I L '-- bl
. . ..r--
(I'm obliged to refuse your request.)
47. ixtaaruuh ra'ils la-I-lame.
(They selected him as presidentlhead of the committee.)
48. lamma 'aalet haS-sil, iHmarreet.
U
(When she said that, 1 blushed.)
352
49. bayyaDet wissna.
_. ..;
(She made us proud of her ("whitened our faces").)
50. biddak tiTlac cal-maTaar nista'bilon?
!, "
(Do you want to come to the airport to meet them?)
51. iza rna-laH-itraffa
c
, biddi istaqiil.
'c!Jil cJ t... loil
(If 1 don't get promoted, I'll resign.)
52. killiyyaatna stafaadna min it-taHasson il-iqtiSaadi.
l:il.:1S' .
(All of us benefited from the economic improvements.)
53. haz-zalame b-yuHtaram.
Lt.,;Jl..4l
(This man deserves respect.)
54. b-istagrib kilf heek iysaawi.
(1 wonder how that could happen.)
55. maa-m-nistagni cannak.
..1.- ,,_. \
l,;; Lo
(We can't get along without you.)
56. astagfir allaah.
(I ask forgiveness of God.)
(This is a common expression used to deflect praise of oneself or said when hearing
something bad about someone.)
353
DIAWGUES
Number 1
57. iftakarto raaH.
(I thought he'd left.)
58. indamet caleeha bacdeen.
4:k
(1 regretted it later.)
59. xaITo maa-b-yin'ara.
.4.>..);:.1 L.
(His handwriting is illegible.)
60.
kint maasi min hoon, ista'rabet.
;.,- c..;S
(1 was going past, and found myself nearby (so 1 stopped in to see you) .)
A. ween hal-geebe? Saar-Ii zamaan maa-siftak.
B. gar'aaniin bi-Ii-fHuuSaat.
A. 'aaSiS saCrak. naCllman.
B. heek aryaH.
A. 'addees baa'ii -lak la-titxarraZ?
B. sine w nuSS, inSalla.
Number 2
A. saafar ibnak la-ameerka?
B. eeh, iI-aHad iI-maaDi.
A. insalla b-yida
C
bi-acla s-sihaadaat.
L. r
4
.iJtA,J-J
..Ll.Jl.,.:.jI
.Ll.Jl.,.:.j1
B. halla' Saaru kill iI-iwlaad barra, maa-bi'i geeri w immon.
. 1" 4i..r.f- ,}-! L. 't/..;! :J"i."J1 JS I".;L,
A. S'alla iyyaam zamaan lamma-rna kaanet iICeele killha Caayse bi-nafs il-balad.
CjlS L. U .Ll.J1
B. suu biddik taCmli? killna bi-1-hawa sawa.
WS
354
355
't
I
Number 3
B. Now all the children are abroad, only their mother and I are left.
A.
sift il-axbaar? Haku can Harb il-xaliiZ.
.
B.
eeh, sifet Suwart-tahdiim bi-1-Ciraaq.
A.
maa-TilCet min il-Harb walaa faa'ide.
'i" y,.rdl l.
B. kill iZ-Zihaat xisret.
A.
alIa yZiirna min sii aswa' .
.1.,...,\ b .illl
B. aamiin.
TRANSI ATIONS
Number 1
A.
What's this absence? I haven't seen you for a long time.
B.
I'm ("We're) drowning in exams.
A.
And you got your hair cut? "Grace" (expression for this occasion).
B.
It's more comfortable this way.
A.
How long is it until you graduate?
B.
A year and a half, if God wills.
Number 2
A. Has your son gone to America?
B. Yes, last Sunday.
A.
If God wills, may he return with the highest education.
356
A. How nice it was ("God's bounty") back when the whole family was living in the same
place.
B. What can you do? We're alI in the same situation ("in the wind together").
Number 3
A. Have you seen the news? They talked about the Gulf War.
B. Yes, I saw the pictures of the destruction in Iraq.
A. No benefit came out of the war.
B. All sides lost.
A. May God save us from anything worse.
B. Amen.
357
Do Not Remove this
Book Band.
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
Pick Up Library: Memorial Library
89111568796
I I ~ I ~ I I " I I I ~ ~ ' I I
B89111568796A
Transaction Number: 1881890
IL Number: 79460709 CUT
ILL-/
FOURAKIS, STELIOS
Title: From modern standard Arabic to the
Levantine dialects: conversion course /
Author: Nydell, Margaret K. (Margaret Kleffner)
Number of Items: 4
There is a nonrefundable $15 processing fee for any
overdue ILL item. Check your My MadCat account for a
possible renewal. Renewals are not guaranteed and are
granted at the discretion of the lending library.
~
UW Madison Interlibrary Loan
Email: [email protected]
Phone: 608 262 1193
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
14. OTHER VERB FEATURES
This chapter deals with:
- - verb prefixes
- - negation of verbs
- - commands
- - auxiliary words
- -compound tenses
- -verb phrases
Progressiye Markers ICarn -I (Ib- D
ICam-I is used with the imperfect verb and means that the action is continuous or going on
now. It can be considered a prefix or a separate word; it is written here as a prefix in the English
transcription but it conventionally written as a separate word in Arabic. Ib-I may also be heard as
well; it is used for this in some other Arabic dialects.
For the first-person "I" the combination ICam-b-1 is usually used. This is heard more in
Lebanese and Syrian than in Palestinian and Jordanian.
In some regions the pronunciation is varied. In Syria you may hear both ICam-1 and
ICamrnaal/. In some parts of Lebanon you hear ICama-I, ICan-I, ICa-I, Iman': I, or Ima-I.
Sometimes the word Iktiirl is inserted between the ICam-1 and Ib-I prefixes, as in ICam
iktiir b-yit'assar/, ...r.::S , "It has a great effect." This is done for emphasis.
1. suu Cam-taCmil?
..
!j...:;
(What are you doing?)
2. cam-b-iktob maktuub.
(I'm writing a letter.)
3. il-muZtama
c
cam-yitgayyar.
.
.
(Society is changing.)
4. cam-iysaaCidhon iktiir.
....r.::S
(He is helping them a lot.)
5. cam-yidfaCuu-Ii maSaariifi.
(They're paying (for me) my expenses).
6. halla' cam-yistigil.
(He is working now.)
7. miin cam-yiHki?
(Who's speaking?) (on the telephone)
Future Markers IraH(a)-lllaH(a)-llHa-IIb-1
The first three prefixes are regional variations; all are used when a future action is
anticipated and often mean "going to." They are more emphatic than Ib-I which is used when it is
assumed that the future action will take place.
In Damascus IraH-I and lIaR-I are used with equal frequency and are interchangeable. In
other dialects IraH-lor IraayiHl are more prevalent. In Lebanese you will also hear Ita-I (from
lHattal as in lta-nsuuf/, "we'll see" or "so we may see."
358 359
1. raH-yinZaH, insalla.
(He will succeed, if God wills.)
2. b-iHaakiik qariiban.
(I'll call you soon.)
3. maa- raH-tID?
(you're not going to come?)
4. maa-b-tiZi?
(Aren't you coming?) (I assume that you are)
5. eemta Ha-nuuSal?
(When are we going to arrive?)
6. raH-dawwir CaIa Hada ysaaCdak.
(I'll find somebody to help you.)
7. raH-ibCat-ilkon nisxa.
(I'm going to send you-p a copy.)
8.
raH-iZi l-candak il-isbuuc z-haye.
(I'll come to see you week.)
9. b-suufak baCdeen.
(I'll see you later.)
360
.
.y...}
t..
M
(..)
l::..d
I.l>
.
10. raH- 'il-lak.
.dJ
(I'll tell you.)
The Prefix Ib-I
Ib-I is also used to express what someone thjnks, knows, or BIl1s. In the "we" form the
Ib-I is usually changed to 1m-I to make pronunciation easier.
1. b-inSaHak innak tinsaaha.
(I advise you to forget her/it-f.)
2. maa-b-aCrif.
t..
(I don't know.)
3. aZunn inni b-aCerfo.
(I think 1know him.)
Ib-I can express general or habjtual actions.
4. b-yis'al cannak kill yoom.
jS"
(He asks about you every day.)
5. daa'iman m-naakol Siini.
jS"t=.. Wb
(We always eat Chinese (food).)
361
6. arbaca w xamsa bi-yiCmlu tisca.
(Four and five make nine.)
7. il-madaaris maa-b-tiftaH bi-I-caTal.
. t.. V"').J.1.\
(The schools don't open during holidays.)
Ib-I can mean "can" or "would" in that it expresses a sense of "possibility."
8. b-tiHki Carabi mniiH.
(You speak Arabic well.)
9. b-ti'der tidfac-li eemta-ma kaan?
t..
(Can you pay me whenever (as soon as) possible?)
10. maa fii sii b-yinCimeL
I -'. to U t..
(There isn't anything that can be done.)
11. b-yiCzbak haz-zaIame.
.aYLb
(You'd like this man.)
12. maa-b-istigil maCe abadan.
a'd never work with him.)
362
The Subjunctive Verb
The subjunctive verb (which expresses not facts but attitudes or one's feelings toward
events) is expressed with the unprefixed imperfect-tense verb. It may be used alone or with
auxiliary words.
The unprefixed verb is used alone for suggestions or to express the wish that something
may happen. It is common in blessings and curses.
1. suu ra'yak inruuH naakol?
YJS'b
(What do you think about us going to eat?)
2. nitmaSS'a swayy?
.
(Shall we walk a little?)
3. tHibb tOO?
(Would you like to come?)
4. alla ywaff' ak.
.' ,I;'.J'!. .ill\
(May God give you success.)
5. tiSbiH Cala xeer.
(Good night (May you be well in the morning).)
6. yislamu ideeki. alla ysallmak.
4U\
(May your-f hands be blessed. God bless you.)
7. alla ysaaCidon.
(May God help them.)
363
The unprefixed verb is used in a few set expressions.
I think... azunn... ...
I beg of you... arzuuk... L!J
I take refuge in God. aCuuZu bi-llaah. ';.J'='I
Usage with auxiliary words is described after the sections on negative and imperative
verbs.
Negation of Verbs
In Syrian and Lebanese the negative of verbs is expressed with the word Imaa-I (or Ima-I
in rapid speech) placed before the verb. This can be considered a prefix or a separate word. In
this course Imaa-I will be hyphenated as a prefIx in the English transcription but written as a
separate word in Arabic, as in MSA.
In Palestinian, Jordanian, and southern Lebanese a prefix- suffix combination Imaa- -sl is
used (as it is in Egyptian, Sudanese, and North African dialects).
When the I-sl suffix is used, vowels are lengthened before the suffix and stress changes,
which makes comprehension much more difficult. Both methods of negation are illustrated here
but only the Syrian form is used in the rest of the course.
Note that I-sl is pronounced I-isl after two consonants to avoid pronouncing three
consonants together.
. In Palestinian and Jordanian the Ima-I is frequently omitted and the negative has only the
I-sl suffix. Because of the stress in these phrases they are easy to recognize. You will also hear
the Imaa-I prefix used alone in these dialects; this is especially common in certain expressions such
as lzamaan maa-suftakl, L. , "I haven't seen you for a long time." The Ima- -sl
negative is not as much used if the verb has pronoun suffixes.
SyrianlLebanese Palestinian/Jordanian
(not on tape)
1. maa-b-acrif. maa-b-acraf-s.
. L. L.
(I don't know.)
364
2. maa-Cirift iZaawib.
. Y.Jt>.-1 ci.r L.
(I didn't know how to answer.)
3. maa-bi-tlaa'i sii bi-s-suu'.
L.
(You don't find anything in the market.)
4. maa-i' dert xalliS.
CoJ.).J.i L.
(I couldn't finish.)
5. maa-riHna.
.b.) L.
(We didn't go.)
6. maa-b-i'der m.
. L.
(I can't come.)
7. maa fii wa'et.
L.
(There's no time.)
8. maa-Zibton maCi.
(I didn't bring them with me.)
365
maa-carift-is daawib.
-carift-is ajaawib. I I. r t..
maa .Y.JL.>." v-
maa-bi-tlaa'fi-s isi bi -s- suu'.
maa-bi-tlaagfi-s isi bi-s- suug.
. L.
maa- 'idirt-is axalliS.
maa-gdirt -is axalliS.
.
maa-ruHnaa-s.
t..
maa-b-a'dar-s aZi.
maa-b-agdar-s aji.
t..
maa-fii-s wa'et.
maa-fi-ss waget. *
.ci.J t..
maa-Zibt-hum-s maCi.
maa-jibt-hum-s maCi.
,,/ "-.>'- t..
I
(base form) (tidros) (V".;..u)
9. rna-Cam-b-yistigil bi-hal-iyyaam. maa- b-yistigil hal-ayyaam.
. . t..
r -.. _. r - _.
(He isn't working these days.)
I
*In Jordanian Ifi -ss wagetl is also common.
I
Sometimes the word IktiirI is inserted between the negative prefix and the verb, as in
Imaa ktiir m-nacrif canna! Io.i ...r.:S t.. , "We don't know much about it. "
I
Commands and Requests (The ImperatiVe)
Commands in LA are very similar to MSA. Commands are formed from the "you" forms
of the imperfect without the It-I prefIX.
I
In Damascus and some parts of Lebanon themascuJine form of the command is irregular
:
I
I
for Form I verbs that are .smmd (not doubled, weak or harnzated). In the masculine form the I ,
!-
second short vowel is lengthened. But the long vowel of the masculine is reduced to a short vowel
I in the feminine and plural: laa! becomes Ia! and all other long vowels become Iii (see examples
f:
below). The quality of these shortened vowels may vary; they have no effect on meaning.
l
The other dialects form the command as in the right-hand column (not on tape). This is
heard more frequently so the irregular command is a distinguishing feature of the Damascus
dialect.
Consistent with the rules of LA pronunciation, short vowels may be lost or vowels and
consonants may be transposed (switched around) before suffixes.
FmDlI50und Verbs
Damascus Other Levantine
(sometimes Lebanese) (not on tape)
(base form) (tiktob)
write-m ktoob
Y#
iktob/iktib/uktub
write-f ktibi iktibi
write-p ktibu iktibu
366
study-m
study-f
study-p
(base form)
open-m
open-f
open-p
(base form)
retum-m
retum-f
retum-p
(base form)
do-m
do-f
do-p
(base form)
hold-m
hold-f
hold-p
(base form)
invite-m
droos
drisi
drusu
(tiftaH)
ftaaH
ftaHi
ftaHu
(tida
C
)
daa
c
daCi
dacu
(taCmil)
Cmeel
Cmool*
Cmili
Cmi.1u
(timsik)
mseek
msook*
msiki
msiku
(tiCzim)
czeem
Czoom*
367
t \>.-.;
(j...:;)
1#
\.,,:L.
(rj&i)
idros/udrus
idrisi
idrisu
iftaH
iftaHi
iftaHu
ida
c
idaCi
idacu
iCmil
iCmili
iCmi.1u
imsik
imsiki
imsiku
iCzim
invite-f czimi iCzimi
invite-p czimu iCzimu
I,.,..:r
(base form) (ti'Cod) (...u.Li)
sit, stay-m Cood
u'cud
sit, stay-f Cidi
4S..JS:. u'cudi
-
sit, stay-p Cidu u'cudu
*The form with 1001 is more common in Lebanese.
In the masculine form the long vowel becomes short when a pronoun suffix is added. see
examples in the sentences below.
Listen to these sentences:
1. driso mniiH.
(Study it-m well.)
2. ktib-li awwal-ma b-tuuSal.
l. J,JI trI
(Write to me as soon as you arrive.)
3. dfaa
c
l-maSaari. dfacha.
.4d:J .,:?.)WI t li:J
(Pay the money. Pay it.)
4. mseek haada. msiko.
I
(Hold this-m. Hold it-m.)
I
368 i
5. czeem kill in-naas. czimon.
.V"'t:J1 J5"
(Invite all the people. Invite them.)
Other Form I Verbs
If the Form I verb is doubled, hollow (medial weak), or defective (final weak), it is
formed in a regular way.
If a final-weak verb already ends in I-il the masculine and feminine forms are the same.
put-m HuTT b
put-f HuTTi
put-p HuTTu
bring-m Ziib
bring-f Ziibi
bring-p Ziibu
go-m ruuH
go-f ruuHi
go-p ruuHu Iy>,J.)
say-m 'uul
J;
say-f 'uuli ,,;;
say-p 'uulu
Ii;
forget-m insa
forget-f insi
forget-p insu
369
speak-m iHki
speak-f iHki
speak-p iHku
Initial-harnza verbs lose the first syllable and the masculine form has the vowel 101
lengthened to 100/.
Damascus Other I.eyantine
(sometimes Lebanese) (not on tape)
(base form) (taakol) (JS"l:;)
eat-m kool
J.,,5 kul
eat-f kill kuli
eat-p kilu kulu
(base form) (taaxod) (.l>l:;)
take-m xood xud
take-f xidi xudi
take-p xidu 1 .l> xudu
." ,
Commands from initial-weak verbs start with Iwl and the masculine form has a long
vowel.
Damascus Other Leyaotine
(sometimes Lebanese) (not on tape)
(base form) (tuu'af) (Uiy )
stand up-m w'aaf
wa"if/waggif
stand up-f w'afi
wa" fi/waggfi
stand up-p w'afu
370
l."d-'
wa' 'fu/waggfu
(base form) (tuuSal) (J-y)
arrive-m wSaal ooSal
Jt-."
arrive-f wSali ooSli
rj-."
arrive-p wSalu ooSlu
(base form) (tuuSef)
describe-m wSeef ooSif
wSoof*
describe-f wSifi ooSifi
".;-."
describe-p wSifu
I.,...,."
ooSifu
I
I
*This is Lebanese.
FonuS IT - X Verbs
Verbs from Forms II through X are formed in a regular way from the imperfect-tense
base without person markers.
.
select-m na"i
.
select-f na"i
select-p na"u
help-m saaCid
help-f saacdi
help-p saaCdu
371
go ahead-m tfaDDal
go ahead-f tfaDDali
go ahead-p tfaDDalu Ip
buy-m stira
I.Sr
buy-f stiri
I.S _ ...
_...r
buy-p stirn
I."r
rest-m rtaaH
C
b
.)
rest-f rtaaHi
rest-p rtaaHu l,J>b.)
use-m staCmi1
use-f staCm1i
use-p staCmlu
hurry-m CaHi1
hurry-f CaHli
hurry-p CaHIu
The Verb "to come"
As in MSA, the verb "to come" has an irregular command form. In Syrian the form does
not have a final /11 as in MSA, but there is a final /11 in the other Levantine dialects.
Svrian Other I.evantjne
(not on tape)
come-m taCa w tacaal(a)
Jw
come-f taCi
taCaali
Jw
372
come-p taCu I - taCaalu I}w
.J&I
Other Irre'mlar Commands
give-m CaTa
give-f caTi
give-p caTu
This command form is used as well as Iziibl for "bring." It is a more direct command (as
in "fetch" or "go get") and is less formal. Be careful about using it.
bring-m haat Colt..
bring-f haati -t..
4F
bring-p haatu Iyt..
Listen to these sentences:
1. 'il-Ii 'addees Ha"o. *
(Tell-m me how much is its price.)
2. 'ulii-Ii 'addees Ha"o. *
(Tell-f me how much is its price.)
3. dfaa
c
il-faatuura.
.i.)yWI t
(pay the bill.)
373
Do Not Remove this
Book Band.
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
Pick Up Library: Memorial Library
89111568796
I I ~ I ~ I I " I I I ~ ~ ' I I
B89111568796A
Transaction Number: 1881890
IL Number: 79460709 CUT
ILL-/
FOURAKIS, STELIOS
Title: From modern standard Arabic to the
Levantine dialects: conversion course /
Author: Nydell, Margaret K. (Margaret Kleffner)
Number of Items: 4
There is a nonrefundable $15 processing fee for any
overdue ILL item. Check your My MadCat account for a
possible renewal. Renewals are not guaranteed and are
granted at the discretion of the lending library.
~
UW Madison Interlibrary Loan
Email: [email protected]
Phone: 608 262 1193
**00 NOT REMOVE THIS BANO**
4. xood raaHtak.
(Make yourself comfortable.)
5. drisu druuskon.
(Study-p your lessons.)
6. xalliS sUglak b-sirCa.
(Finish your work quickly.)
7. tfaDDal cood hoon.
(Please-m sit down.)
8. tfaDDali Cidi hoon.
(Please-f sit down.)
!
t
I 9. taCu I-Canna s-saaCa sitte.
r
I
r (Come-p to our house at six.)
I 10. nb-li yyaahon.
I
I
! (Bring them to me.)
!
!
!
!
11. haatis-Jaay.
f
u
t
(Bring the tea.)
l
J
!
i 12. CaTiini waSel, iza mUmkin.
I
I
(Give me a receipt, please.)
f
,
!
374
.L!b.i.) J ,.,>
.;f-.J.)J I.."....,.)J
.c..., I.".:;
''iL.:J\
.;j... 1';1
i
I
13. rafiaCo la-hoon bacdeen.
(Bring it back here later.)
*Note that the short vowel becomes IiI in the masculine form before the 11-1 suffix whereas it
remains luI in the feminine and plural. Another common verb is !Sif-li/, Isufli-li/, ISufuu-li/, "see
for me" (find for me).
Negative Commands
Commands are made negative with the word Ilaa-I (or Ila-I) placed before the
second-person forms of the imperfect verb, as in MSA. This will be hyphenated as a prefix in the
English transcription. Imaa-I is also heard.
In Palestinian and Jordanian the Ima- -sl combination is usually used.
14. laa-truuH la-hiniik. maa-truuH la-hiniik.
."':"" r..J..fi L. r..J..fi
(Don't go-rn there.)
15. laa-t'uul heek. maa-t'uul heek.
J.,,&:; L. . J.,,&:;
(Don't say-m that.)
16. laa-tidfa
c
walaa 'ires.
'J
(Don't pay-m a single piastre.)
17. laa-tiraZcu bi-1-qiTaar.
. 1y>.-..fi
(Don't come back-p by train.)
18. maa-truuHi 'abel-rna txallSi kill sii.
. JS L. "r-.J..fi L.
(Don't leave-f before you've finished everything.)
375
19. maa caleek, laa-txaaf.
":J ,cl.k. t..
(Never mind, don't be afraid.)
Helping Words
There are several invariable words that are used before imperfect-tense verbs.
The Word Ixallj I
This invariable word comes from MSA /xallaal, ,1> "to let." It is most often used with
the "we" form to mean "let's" but sometimes it is used Wl1h other person forms to mean "let him,"
"let her," or "have him, II "have her," etc.
1. xalliina naaxod sarfiis.
(Let's take a "service" taxi.)
2. xalliina nhrrib marra taanye.
i.r
(Let's try again.)
3. xalliih yaaxod maHto.
..; -
(Have him rest/invite him to make himself comfortable.)
4. xalliih yiZi macak.
.cia.
(Have him come with you.)
5. xalliina nCayyid caleehon.
. I.. l.;,J,>
-
(Let's wish them a happy Eid.)
376
The Word Ilaazjrnl
When followed by an unprefixed verb in the imperfect /laaziml means "must," "should,"
or "ought to."
1. laazim insaawi kill sii.
JS' 'oS .":J
W" _,J r..;
(We have to do everything.)
2. laazim izuuro bi-1-mistaSfa.
"i"- tlo! "";,Jjl rj":J
(I have to visit him in the hospital.)
3. laazim inxalliS b-asra
c
wa'et mumkin.
.;f... ci,J t.",......4 rj":J
(We have to finish as soon as possible.)
4. laazim itZarrib ti'ra hal-maqaale.
.4JlAllA rj":J
(You ought to try to read this article.)
5. suu laazim iykuun il-Hall?
(What should the solution be?)
/maa laazim/ means "should not" or "must not. II
6. maa laazim yistigil.
rj":Jt..
(He must not work.)
377
7. maa laazim ti' ru Zaraayid bi-1- maktab.
..l;!lft I
J
? t..
(You-p shouldn't read newspapers in the office.)
/kaan 1aazim! is used to mean past tense "had to" or "should have. II /kaanl is uninflected
and invariable.
8. kaan laazim tib'a bi-1-beet.
_
- -
..
(You should have stayed at home.)
9. kaan laazim iy'il-Ii awwal-ma caref.
(He should have told me as soon as he found out.)
10. maa-kaan laazim inruuH.
rj"i L.
0Ne shouldn't have gone.)
!
I
11. kaan laazim tsaaCid imma.
I
t
.t.,.1
r
(She should have helped her mother.)
;
I
The Words /mumkjnl and lyimkjnl
!
These words are used alone and with verbs to mean "possible," "maybe," or "may. "
I
f.
I
1. mumkin.
.J.....
(It's possible. Maybe.)
I
l 378
r
2. muumumkin.
.J.....y
(It's not possible.)
3. yimkin.
(Maybe.)
4. kill sii mumkin.
.J.....
(Everything is possible.)
5. yimkin maalo daryaan ib-kill sii.
(Maybe he's not aware of everything.)
6. mumkin tHaakiini wa't-ma tuuSal-1ak il-macluumaat?
! }.J.I ..ill J-.Y L. ciJ J.....
(Can you call me when you have the information?)
7. yimkin xaayif.
(Maybe he's afraid.)
The Word l'aaCjdl
This is used to mark a progressive verb and means "is in the process of" doing something.
1. huwwe 'aaCid Cam-bi-y'il-Ii inno muu faaDi.
",I j J*
(He is telling me that he isn't free (to do it).)
2. 'aaCid b-yiDHak caleek.
.
(He's deceiving! making a fool of you.)
379
The phrase Imaa Caadl
This word may be used with or without pronoun suffixes and it is usually used in the
perfect tense (fcaad/, ICaadet/, etc.). It can be followed by an adjective or an unprefixed verb.
1. maa caad cam-yismac kilemti.
(He no longer listens to (obeys) me.)
2. maa caadet isgiira la-titSarraf heek.
. i..;:i- L.
(She's no longer young (enough) to behave like that.)
3. maa Cud fiyyi ictimid caleeh.
(I can no longer depend on him.)
Compound Tenses
These tenses are expressed with various forms of Ikaan, ykuunl, "to be," combined with
verbs and active participles. They often express the perfective tenses in English.
(1)
The perfect of /kaanl imperfect of verb
This construction means "used to."
1. kint suufon kill yoom.
JS"
(I used to see them every day.)
380
2. kinna niZtimi
c
bi-l-'ahwe.
(We used to meet in the coffeehouse.)
3. kaanu yidersu mac baceD.
(They used to study together.)
(2) The perfect of lkaanl jmperfect of verb wjth ICarn -I
This construction means "was doing."
4. kaan cam-yaakollamma wSilna.
(He was eating when we arrived.)
5. kint cam-b-idros lamma rann it-talifoon.
(I was studying when the telephone rang.)
(3) The perfect of lkaanl perfect of verb
This construction means "would have. "
6. lawkint b-aCrif uTbux, kint Cazamtak.
(If I knew how to cook, I would have invited you.)
7. law kaan canna wa'et,. kinna iZiina mackon.
(If we'd had time, we'd have come with you.)
381
M_,:IL ts
.
..J-.! t::;o \yts'
.t.:.I--' u wts'
.wp\::'..> U
..<- - l:..>\ wts' -t
,.r- M' -'
8. law kaanet saaftak, kaanet sallarnet caleek.
(If she'd seen you, she would have greeted you.)
.4k c..;\S }
3. badet tinzal iI-maTar.
(It's starting to rain.)
J?
(4) The imperfect of lkaanl perfect of verb
The verb WaUl "to go on, contjnue"
This construction means "will have done." This is from the MSA word jJ.,. The verb that follows usually has the prefix ICarn- I.
9. min hoon la-tuuSal, b-kuun xallast kill sugli. 4. aHyaanan mi-nDall carn-niHki la-nuSS iI-lee!.
1 .J:UI bl:>1
(By the time you arrive, I will have finished all my work.) (Sometimes we go on talking until midnight.)
10. s-saaCa tmaani mi-nkuun xallaSna ake!. 5. Dallet carn-tibki. .
.JSI u;.. w.;...
(By eight o'clock we will have finished eating.) (She kept on crying.)
6. b-yDall yitSakka.
(' A_. I ..
verb phrases
(He keeps on complaining.)
Some verbs are commonly used, with imperfect verbs following them, in "verb strings. "
These verbs can be in any form but the following verb must be imperfect and unprefixed. The The verb lHaawall "to try"
second verb is usually translated as infinitive in English ("to do," "to be," etc.).
7. Haawalt ittiSiI fUk.
The verbs lbadallbalJaI/"to be.gjn"
j..L;1
(I tried to get in touch with you.)
1. bada yistigil iI-isbuuc l-maaDi.
8. maa-tHaawil tJaggel is-sayyaara marra taanye.
. 1"'-1
;.,;A ; .>l::-J1 J."b.::i L.
(He began to work last week.)
(Don't try to start the car again.)
2. mi-nballis il-akel wa'et-ma l-akel ib-yuuSai.
L. ci."
(We'll start to eat when the food arrives.)
382 383
The Verbs l'ieier! aBsen! "to be able, can"
liHsenl is common in Syrian, not in the other dialects.
9. b-ti'der itsaaCidni?
r .).fir:
(Can you help me?)
10. maa- 'ider yilaa'i I-Iaaric.
t.)L.:J1 L.
(He couldn't find the street.)
11. maa-b-tiHsen it'uul heek.
(You can't say that (for sure).)
12. hayy Haale xaaSSa, maa-b-tiHsen itcammimha.
L.
(This is a special case, you can't generalize it.)
The verb IHabb! "to ljke to"
13. kaan bi-yHibb iyruuH kill yoom.
.r J5' C',;.!
(He liked to go every day.)
14. b-iHibb i'ra w isma
c
muusiiqa b-nafs il-wa'et.
.ci}1 t-'1" 1.}1
(I like to read and listen to music at the same time.)
Other verb Strings
As long as the meaning makes sense any two verbs can be combined in a verb string. The
first verb can be any form and any tense; the second must be the unprefixed subjunctive.
15. xaaf yis'aT bi-I-faReS.
(He was afraid he'd fail the exam.)
16. ttafa'na niZtimi
c
il-isbuu
c
il-z.aaye.
.4JbJl
-' \,.. - .
(We agreed to meet next week.)
17. ttafa'u ynaa'Iu l-mawDuu
c
bacdeen.
\ I
(They agreed to discuss the matter later.)
18. iZiit la-iHki macak.
.1!1-
(I came to talk to you.)
19. nisyet it- 'iI-Ii.
(She forgot to tell me.)
20. bi-I-axiir iDTarreet inni 'il-lha.
(I finally had to tell her.)
21. raH-niDTarr niterko.
(We'll be obIiged to leave him/it-m behind.)
384 385
Listen to these sentences: 9. b-ti'der itCallim muusiiqa?
" " L.,"
(Can you teach music?)
1. Saar-lak mistanni ktiir?
!..r.? ;.:.- clJ)_
10. maa-tSaddi' hal-isaaCaat.
(Have you been waiting a long time?) J:J...:; l.
(Don't believe those rumors.)
2. axadt geer baaS.
11. Cood koolli'me maCna.
(I took a different bUs.) .t.. J.,s'
(Sit and have a bite with us.)
3. laazim yikuunu wiSlu.
.\}-." Iyhrj'i
12. diir baalak Cala Haalak:.
(They must have arrived.) .clJ6- clJlt
(Take care of yourself.)
4. muu Daruuri txabbro 1-yoom.
.r.. # .JA
13. hal- 'uSSa nCarfet bi-1-balad.
(You don't have to inform him today.) ...lUG ci .\
..
(The matter has become known in the country.)
5. maa-nimt imniiH.
14. laazim in'aHill-Cires marra taanye.
(1 didn't sleep well.) V"',.,..J\ rj'i
(We have to postpone the wedding again.)
6. maa-stafaadet min sii.
.t.r'"
..
15. daa'iman bi-yqaamuuhon b-baCeD.
(I didn't benefit from anything.) .J-.H ,jIJy jLA.:!
(They always compare them to each other.)
7. Haawalu yitCaawanu aktar min 'abel.
\}.,,6
16. maa-stareetha la-inni stagleetha.
(They tried to cooperate more than before.) .1'\4");" l. t
(I didn't buy it-f because 1thought it was expensive.)
8. maalna bi-Hade la-msaacade.
l:J1.
17. laazim ibCat-lo iyyaahon.
(We don't need help.) rj'i
(I have to send them to him.)
387 386
18. biddi carrfak cala ahli.
(I want to introduce you to my parents.)
19. laa-tiftikir inni zaclaane minnak.
(Don't think that I'm-f mad at you.)
20. iza candak wa'et, taCa suufna.
(If you have time, come and see us.)
21. suu Cam-bi-ySiir?
(What's happening?)
22. Cam-itDayyiC wa'tak.
(You're wasting your time.)
23. il-waardaat Cam-bi-tziid ca-S-Saadiraat kill sine.
(Imports exceed exports every year.)
24. maa- raH- 'il-lak.
(I'm not going to tell you.)
25. law ni'der insuufhon 'abel-rna ysaafru!
(If only we can see them before they leave!)
26. muu mumkin yikuun SaHiiH.
(That can't be true.)
388
.
. A=,*'j
.l:.! ta:; ,ciJ
.&. ....
r .]-I
.cl:iJ t: ;,; rC
JS' rC c."b.;l.,J\
.d.l 1.0
1.0
L.J.h. ,;;..... JA
27. muu Daruuri.
(It's not necessary.)
28. bala-ma nSayyif ihniik has-sine.
(Let's not spend the summer there this year.)
29. maa fii sii rxiiS bi-s-suu'.
(There's nothing cheap in the market.)
30. nCazamet?
(Were you invited?)
31. biddo yidros Tibb baCed-ma yxalliS.
(He wants to study medicine after he finishes.)
.1$.>J..r4 JA
.J."...J4
1.0
389
DIALOGUES B. eeh, iza mawmud.
.,)
A. da'ii'a la-naadii-10.
Number 1
.41
A. baCd iznikon, biddi ruuH.
Number 3
c..".>i .J.Ia..f
B. lees hal-caZale? lissa fii wa'et, muu heek? (in a taxi)
4-1
A. candi mawCid is-saaca sitte. A. la-ween raayHa?
B. Tayyib, ruuHi w ana b-idfa
c
. B. imsi dugri. halla' liffyamiin Cand it-taqaaToC.
. bl.." ..".; Jl.t .':$..;i;-,)
A. maa-bi-ySiir! ana b-idfa
c
w maa Hada yiHki. A. wbaCdeen?
1..1.> l..." bl l.
B. Tayyib yalla, maaSi 1-Haal, sukran. B. cand il-isaara, wa"if. tfaDDal, xalli I-baa'i.
.\..;...:,
J>
A. b-xaaTirkon. A. alIa yeawwiD caleeki.
.
J,JI
B. alIa maCik. B. sukran.
J,JI
.1";"':'
Number 2
TRANSlATIONS
(on the telephone)
A. alIoo. Number 1
..."Ji
B. alIoo, marHaba. mumkin iHki mac xaaIid? A. With your-p permission, I have to go.
B. Why the hurry? There's still time, isn't there?
A. maalo mawmud. miin bi-yriido?
! .,)y>..,. 4Yl.
A. I have an appointment .at six o'clock.
B. anaaHmad. B. Go and I'll pay.
.J..>I bl
A. No way! I'll pay and nobody say anything.
A. ahleen. bi-tHibb tiHk:i mac Caadil?
B. OK, as you wish, thanks.
A. Goodby.
390 391
i-..l
,
.,.;,'
,.. J
B. God be with you.
Number 2
(on the telephone)
A. Hello.
B. Hello. May I speak to Khalid?
A. He's not here. Who wants him?
B. This is Ahmad.
A. Hello, would you like to speak to Adel?
B. Yes, if he's there.
A. One minute and I'll call him.
:. i .
t. : * i .:..,
Number 3
(in a taxi)
A. Where are you going?
B. Go straight. Now tum left at the intersection.
A. And then?
A. At the traffic light, stop. Here, keep the change.
B. May God compensate you.
A. Thank you.
392
9
;
_. -. '1 ..... :
,
111111111111\111111111111111111111111111\ 1I1I11111 IIIII 1III11111
3 1205 02666 4902
;t .J
"
lS
-;,..,....Fl?S-
'.f"
'" "'
i .
i
0
:'.
-" ..... _-,-
-,
::=
:..:.
-'i
THE LIBRARY
,
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara
nns BOOK IS DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW.
....
..../lNT&Ru8RARY LOA;
UNrvERSITY OF CALIF Nh\
MHTA BARBARA. CA .101
r. :::-...
REfD j :.: ; 1 I 200951 0
':kT't) JUN15'lOCfJ 4 31
,'f ..MA""U""
G'f
.... (;#.
d'
i
r--
1Oj':
,', :
I
o VlNlr/
'<t,
J
'. C'l't
I
i, .' ,"
'.
11-:
o ,,? ,.
/
"
.,'
/'
,:"
G!' t.
o ,n 11'"
';<'\.-'t.
4
'0 f>'l; I':.
>t:!,
lid:
",
/
;. lJ",r
;:; '--++i""+--"'1
2
;;
__"_.__J
-
j,,(
,--::;::::--'-1--;":::'_--
'0'\--.t 'i'-" .' ;:::: :_
--'\A
'0
<
:1
.,.,j t ..
;; c
'.j '7
;; "'j \
" :;
.. ----
n
L't':::=:=::..., >
5f A.R ,.', .') .l,l.rS);!;.-'.I::;" -:-.
<1-1; C
;;
:3
i}
__
z
"I
- 1';0
':-,r ,-,;.-:.7',1'\/,
;
;)f
' .... f " ; i!:-'?....
c
, ---',
;;
:;:(
,;
tOi-,
2!.!
I,
)oi
l:' " ,
e
i
'
' "
o '""ylii
n.".
2/92 Series 9432
.,.
- ___O. __