The Creativity and Limitations of AI Neural Translation
The Creativity and Limitations of AI Neural Translation
The Creativity and Limitations of AI Neural Translation
machine translation
A corpus-based study of DeepL’s English-to-
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
1. Introduction
neural MT. Rule-based MT is the oldest approach among these and relies on a
set of linguistic rules (morphological, syntactic, and semantic rules), as well as
contextual knowledge of both the source and target language (Al-Batineh and
Rabadi 2019). Rule-based MT operates on the premise that the source text is run
through a process of analyzing and parsing, to then render the source text into
the target text. Statistical MT is considered as a second-generation type of trans-
lation in that it relies on statistically analyzing previously translated texts (so-
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
called parallel texts). It then generates target texts “based on a probabilistic model
of the translation process, the parameters of which are estimated from parallel
texts” (Yang and Min 2015, 201). Finally, neural MT, also known as AI translation,
uses neural network models to learn statistical models for machine translation. It
attempts to build and train a single, large neural network that reads a sentence and
outputs a correct translation. As opposed to rule-based MT and statistical MT,
neural MT does not run a set of predefined rules but rather takes into account
the whole input sentence, and incorporates context from the training data, source
text, and unfolding target text to deliver a fast and accurate translation.
With the advances made in the past few years, neural MT has been widely
used in translating non-literary texts, including general texts, news texts and
legal texts. However, the question of whether a neural MT system can be used
in translating literary texts has been controversial. Besacier (2015) argued that
MT, followed by post-editing, can be a useful low-cost alternative for translating
literary works, albeit at the expense of translation quality. On the contrary, Voigt
and Jurafsky (2012, 18) claimed that the use of MT in literary translation might
seem a “near-contradiction in terms,” because MT has traditionally been used for
informative texts only.
In view of these differing accounts, our article assesses the performance of
DeepL, a neural MT system, and does this by drawing upon corpus methodology.
We aim to check what strengths and weaknesses neural MT displays in translating
Shakespeare’s plays from English to Chinese in order to assess whether it is suit-
able to the translation of literary texts. It also aims to explore whether, and if so
to what extent, the translations of literal texts by an AI translator are limited or,
in contrast, may indicate a measure of creativity compared to human translation.
In this article, ‘limitations’ in translation refer to the fact that a translator tends to
follow the structure of the source text closely and translates it literally or word-
for-word as a result of being unable to take account of its linguistic context or
cultural context, which in general leads to ungrammatical or unidiomatic target
texts. Creativity in translation here denotes the fact that a translator renders or
makes explicit the meaning, style, and feelings of the source text by using a variety
of translation methods other than literal translation.
The creativity and limitations of AI neural machine translation [3]
In the past decade, several studies have been conducted to explore the applica-
bility of MT to literary translation. One of the earlier studies of this kind includes
Jones and Irvine (2013), which used existing MT systems to translate samples of
French literature (prose and poetry) into English. This study is of relevance to the
current study because the authors used qualitative analysis grounded in transla-
tion theory on the MT output in order to determine the potential of MT in literary
translation and to address what makes the translation of literary works particu-
larly difficult. They argued that the main errors involved using English syntactic
structures and expressions, instead of their French equivalents, and not consid-
ering specific cultural references.
Toral and Way (2015) examined whether MT can be used to translate literary
texts by analyzing parallel corpora and measuring the degree of freedom of the
translations and the narrowness of the domain. The study revealed that MT could
be helpful in this regard.
In Matusov’s research (2019), an analysis was conducted on the translations
of fiction stories by neural MT systems. These literary texts were translated from
English to Russian and German to English. The analysis showed that these trans-
lations have a richer vocabulary, up to 30% of machine-translated sentences have
acceptable quality, and there are very few severe syntactic errors, even in complex
sentences in the translations.
More recently, Webster et al. (2020) analyzed the output of the neural
machine system of Google Translate and DeepL when applied to four classic
novels translated from English into Dutch. The analysis revealed that a large
proportion of the translated sentences contained errors. Moreover, lexical rich-
ness and local cohesion were lower in the neural MTs than in human translations.
[4] Hu Kaibao and Li Xiaoqian
It is important to note that these studies have shown that MT can indeed be
applied to literary texts. However, the data analyzed in these studies have been
limited to translations between closely related languages, in particular between
European languages. Few studies have explored the possibility of using MT in
translating literature across languages that are more distant. Thus, it remains
unclear whether MT can be used in translating literature across languages that
are more distant and linguistically remote from each other, such as Chinese and
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
3. Research design
Table 1. The English-Chinese Parallel Corpus of The Merchant of Venice and Coriolanus
Files Tokens Types TTR STTR STTR Std. dev. STTR basis
Source text 52475 5625 10.72 40.75 56.32 1000.00
DeepL 58722 5870 9.49 39.64 58.01 1000.00
Liang 62266 7424 11.92 43.61 54.89 1000.00
Table 1 clearly shows that the number of tokens in the translations by Liang
Shiqiu exceeds the number of tokens in the translations by DeepL, with 62,266
compared to 58,722. The STTR of the latter is 39.64 per 1,000 words, which is
lower than that of the former (43.61 per 1,000 words). Comparatively, the transla-
The creativity and limitations of AI neural machine translation [5]
tions by Liang Shiqiu have a lower lexical variety than the translations by DeepL.
This is confirmed by Vanmassenhove et al. (2019), who argues that MT causes a
loss in terms of lexical richness and diversity when compared to human-generated
or human-translated texts.
In this study, we have analyzed the use of Chinese sentence-final modal particles,
modal verbs, and translation methods. We address these below.
啦 are not only used to express doubt or uncertainty but also to convey a request
or an order, whereas 啊 and 呀 express exclamation.
temic modality is concerned with making judgments about the truth of a propo-
sition. Deontic modality refers to the subject’s ability to influence actions, states,
events, permissions, or directives. And finally, dynamic modality is “concerned
with the ability or volition of the subject of the sentence, rather than the opinions
(epistemic) or attitudes (deontic) of the speaker” (Palmer 1990, 36). Moreover,
modal verbs can be used to express a judgment on different degrees of truth-value
or obligation. Their use can commit the addressee in varied degrees to a course of
action. Halliday (2000: 76) proposes a system of three degrees of value for modal
verbs: high-value, median-value, and low-value modal verbs. English language
high-value modal verbs include must, ought to, need and have to. Median-value
modal verbs involve will, shall, and should, whilst can, could, may, and might are
low-value modal verbs.
Chinese language modal verbs include 要 (will), 可以 (can), 能 (can), 能
够 (can), 会 (can), 必须 (must), 应 (should), 应该 (should), and 应当 (should).
Among them, 要 (will), 可以 (can), 必须 (must), 应 (should), 应该 (should),
and 应当 (should) express deontic modality. 会 conveys epistemic modality,
while 能 (can) and 能够 (can) indicate dynamic modality. 必须 is a high-value
modal verb, 要, 应, 应该, and 应当 are median-value modal verbs, and 可以,
能, 能够, and 会 are low-value modal verbs. Generally, Chinese modal verbs are
rendered from equivalent English modal verbs, but they can also be translated
from non-equivalent English modal verbs, or from other structures. For example,
the Chinese modal verb 应该 in the Chinese translation of Shakespeare’s play The
Merchant of Venice by DeepL is not only rendered from its English equivalent –
the modal verb “should” – but is also translated from the English modal verb
“shall,” the verb “deserve,” and other structures. The non-equivalent rendition of
modal verbs involves the use of free translation and thus reveals a certain degree
of creativity in translation, which will be discussed in more detail in Section 4
below.
lated without changing the word order of the source text. Literal translation
refers to a method whereby a text is rendered from one language into another
by following the source language closely. This means that, unlike word-for-word
translation, literal translation provides a fluent and accurate translation that the
readers of the target language can more easily comprehend. Free translation, then,
is a method used to deliver the intended meaning of the source text by over-
coming the constraints imposed by the structure of the source text and going
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
The analysis reveals that both accuracy and fluency errors are present in these
Chinese translations.
“call” in the English sentence “Who bids thee call?” was rendered into its Chinese
equivalent 电话 [a telephone call], but of course this was wholly erroneous as,
for starters, the telephone was not invented when Shakespeare wrote his plays.
Instead, “call” in the English sentence here means “ask somebody to come by
shouting or speaking.” Thus, “call” should be translated into 喊 or 叫.
Shiqiu
应当 DeepL 4 (0.68) 3 75%
(should) Liang 4 (0.64) 2 5%
Shiqiu
应 DeepL 7 (1.19) 0 0
(should) Liang 9 (1.45) 7 78%
Shiqiu
能够 DeepL 8 (1.36) 1 12.5%
(can) Liang 12 (1.93) 2 16.67%
Shiqiu
能 (can) DeepL 177 (30.14) 40 22.60%
Liang 172 (27.62) 85 49.42%
Shiqiu
可能 DeepL 47 (8.00) 12 25.53%
(may/ Liang 21 (3.30) 12 57.14·%
might) Shiqiu
必须 DeepL 76 (12.94) 5 65.79%
(must) Liang 44 (7.07) 5 11.36%
Shiqiu
会 (will) DeepL 410 (69.82) 103 25.12%
Liang 163 (26.18) 54 33.13%
Shiqiu
Total DeepL 826 (140.66) 174 21.07%
Liang 448 (71.95) 177 39.50%
Shiqiu
As shown in Table 4, Chinese modal verbs occur 826 times with a frequency
of 140.66 times per 10,000 words in the translated texts produced by DeepL,
compared to 448 times with a frequency of 71.95 times per 10,000 words in the
translations by Liang Shiqiu. The frequency of use of all modal verbs is higher in
the DeepL translation as compared to the human translation, except in the cases
[12] Hu Kaibao and Li Xiaoqian
177 Chinese modal verbs without corresponding forms were added, accounting
for 39.50% of the total number of Chinese modal verbs. In the latter, 174 out of
448 modal verbs were rendered by using addition, accounting for 21.07%. To be
specific, 应该 (should), 应当 (should), 能够 (can), 能 (can), 可能 (may/might),
必须 (must) and 会 (will) occurred with a higher frequency in the translations
by DeepL than in the translations by Liang Shiqiu, but the percentages of 应
(should) and 能够 (can) were higher in the latter than in the former. Overall,
both DeepL and Liang Shiqiu tended to add Chinese modal verbs in the Chinese
translations from English. To choose appropriate Chinese modal verbs for the
translation of English modal verbs, a translator has to determine what kind of
modality is expressed by the English modal verbs, whether it is epistemic, deontic,
or dynamic modality, and what degree of values is conveyed by these modal verbs,
whether it is low value, median value or high value. Moreover, before s/he adds
appropriate Chinese modal verbs to the target text, a translator has to decide what
kind of feelings or attitudes are conveyed by the source text. In doing so, the trans-
lator is not bound or constrained by the construction or literal meaning of the
source text but bases the translation on his or her holistic understanding of the
contexts and intrinsic meaning of the source text. As a matter of fact, the use of
Chinese modal verbs in the translations by DeepL, be it rendered from English
modal verbs or added to the target text, suggests a clear sense of creativity in
its translation, although it is not as noticeable as in the translated texts by Liang
Shiqiu.
In the above sections, the use of literal translation and addition in the Chinese
translations by DeepL has been examined by analyzing the use of sentence-final
modal particles and modal verbs. The analysis shows that the overwhelming
majority of modal verbs have been rendered literally from the English source text,
whilst all the sentence-final modal particles have been added to the target text.
Clearly, limitations and creativity co-exist in the translations by DeepL, with the
former manifested by the use of literal translation, and the latter evidenced by the
use of addition.
The creativity and limitations of AI neural machine translation [13]
4.3.1 Explicitation
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
Explicitation refers to making explicit the meaning implied in the source text
through lexical means in the target text. This method can be used to make an
expression in translated texts clear and easy to comprehend, but it requires more
processing effort on part of the translator. In particular when using this method,
a translator is supposed to determine what the implied meaning of the source text
is, including the pragmatic and metaphorical meanings, as well as the referent
of pronouns. Following this, the translator needs to decide how to make this
meaning explicit by lexical means in the target text.
(2) ST: If I can catch him once upon the hip, I will feed fat the ancient grudge I
bear him.
DeepL: 如果我能够抓到他的把柄,我就会把我对他的古老怨恨喂得肥肥
的。
Back translation: If I could catch his fault, I would feed my ancient grudge
toward him fat.
Liang: 如期我能一旦抓到他的后腰,我要痛痛快快的报这一段旧仇。
Back translation: As expected, once I can catch his hip, I will in a straightfor-
ward manner repay this old vendetta.
In Example (2), Liang Shiqiu rendered the English expression “catch him once
upon the hip” literally into the Chinese expression 抓到他的后腰 (grab the back
of his waist). The Chinese expression is clear and definite in meaning but it
does not constitute a logical relationship with the Chinese sentence that follows
我就会把我对他的古老怨恨喂得肥肥的. Unlike Liang Shiqiu, DeepL rendered
“catch him once upon the hip” into 抓到他的把柄, which makes explicit the prag-
matic meaning of the English expression, which is “have got something on him”
or “find his weakness.” This example supports the argument that the use of explic-
itation in the translations by DeepL has produced a logical and coherent target
text, while, in contrast, the use of literal translation in the translations by Liang
Shiqiu has led to an incoherent target text.
[14] Hu Kaibao and Li Xiaoqian
4.3.2 Conversion
Conversion is the method by which the source-language word belonging to one
part of speech is rendered as a target-language word that belongs to another
part of speech. Alternatively, a source-language clause is translated into a target-
language word or a phrase. In most cases, this method is used to produce a more
idiomatical, fluent, or vivid target text, but it is also used in cases when rendering
a source-language word into a target-language word without changing parts of
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
In Example (3), the English verb + noun structure, that is “has inkling,” was
rendered into the Chinese adverb + verb structure 隐约知道 (vaguely know) by
using conversion in the translations by DeepL. Here, 知道 (know) is a Chinese
verb, and 隐约 (vaguely) functions as an adverb modifying the verb. Moreover,
the nominal clause “what we intend to do” was rendered as a noun phrase, that is
我们的打算 (our plan). In the translations by Liang Shiqiu, however, the English
verb + noun structure “has inkling” was translated literally into the Chinese verb
+ noun structure 得到消息 (get the message), and the clause “what intend to do”
The creativity and limitations of AI neural machine translation [15]
was literally rendered into the Chinese nominal clause 我们要做的事 (the thing
we will do).
discussion in the source text is changed into another perspective or focus in the
target text. This method is often used when the translator wants to emphasize a
topic of discussion that is different from that of the source text. This is shown in
the following example:
(4) ST: Our business is not unknown to the senate.
DeepL: 元老院对我们的事并不陌生。
Back translation: The senate to our business is not strange.
Liang: 我们的事元老院不是不知道。
Back translation: Our business the senate is not unknown.
In Example (4), “our business,” which functions as the subject of the source text,
is the perspective for the source text. However, in the translation by DeepL, the
expression 元老院 functions as the subject and constitutes its angle or perspec-
tive, thus enabling a shift of perspective from “our business” to “the senate.” Unlike
DeepL, Liang Shiqiu translated the source text literally, whereby the perspective
remained the same as in the target text.
Such differences might be explained by Liang Shiqiu’s concern for faithfulness
to the source text and the substantial advances in neural MT technology. In
the preface to the Chinese version of the Complete Works of Shakespeare, Liang
asserted that his main purpose in translating Shakespeare’s plays is to arouse the
readers’ interest in the source text (Liang 1968, 18). Thus, Liang gives priority to
being faithful to the source text and follows the structure of the source text closely.
Unlike Liang, DeepL does not have an explicit translation purpose. After incor-
porating context into its model for translation, it has learned to rearrange the
perspective of the source text from huge amounts of language data.
5. Conclusion
This study has investigated the limitations and possible creativity displayed by
AI-based machine translation in translating literary works by Shakespeare. It
has done this by considering different types of translation errors, the error rate,
[16] Hu Kaibao and Li Xiaoqian
linguistic features, and the use of translation methods in the Chinese translations
by DeepL in comparison to the translations by Liang Shiqiu. Our analysis of the
DeepL translations has revealed that the accuracy and fluency rates are above
80% in the translations of Act I and Act V of Coriolanus, and those of Act I and
Act IV-V of The Merchant of Venice. Modal verbs are more frequently used in the
translations by DeepL than in the translations by Liang Shiqiu, while sentence-
final modal particles are more frequently used in the DeepL translation versus
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
the human translation expert. DeepL tends to employ literal translation, but uses
addition, explicitation, conversion, and shift of perspective now and then. This
means that in contrast to human translation, neural MT is subject, at least to a
greater extent, to the restrictions of the syntactic structure of the source-language
sentence. This is so since the contextual factor that may impact its use of trans-
lation methods is merely linguistic context at the sentence level. In most cases, it
cannot make adjustments or alterations to the source text based on the analysis
of the linguistic context beyond the sentence level or the cultural contexts of the
source text. In the English translations by DeepL, this has led to the frequent use
of literal translation and the resulting high occurrence of modal verbs rendered
from their English equivalents. We argue that neural MT can thus be used in
literary translation. The translation errors and the frequent use of literal transla-
tion in the translations by DeepL indicate that it is to some extent limited when
it comes to translating literary works. However, the use of addition, explicitation,
conversion, and shift of perspective demonstrates a certain degree of creativity in
its translations, although these translation methods are used less frequently than
literal translation. It is hoped that these findings may contribute to a better under-
standing of the limitations and the degree of creativity of an AI literary trans-
lator. Arguably, future studies in related areas can be conducted on the linguistic
features of the translations by an AI literary translator, based on the analysis of the
use of syntactic structures and discourse markers.
References
Al-Batineh, Mohammed, and Reem Ibrahim Rabadi. 2019. “Will the Machine Understand
Literary Translation? A Glimpse of the Future of Literary Machine Translation through
the Lenses of Artificial Intelligence.” Studies in Translation 5 (1): 151–169.
Besacier, Laurent, and Lane Schwartz. 2015. “Automated Translation of A Literary Work: A
Pilot Study.” In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational
Linguistics for Literature, 114–122. Denver, CO: Association for Computational
Linguistics.
Halliday, Michael, and Alexander Kirkwood. 2000. An Introduction to Functional Grammar.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
The creativity and limitations of AI neural machine translation [17]
Hu, Kaibao 胡开宝. 2015. Jiyu yuliaoku de Shashibiya xiju hanyi1yanjiu 基于语料库的莎士比
亚戏剧汉译研究 [A corpus-based study of the Chinese translations of Shakespeare’s
plays]. Shanghai: Shanghai jiaotong daxue chubanshe.
Jones, Ruth, and Ann Irvine. 2013. “The (Un)Faithful Machine Translator.” In Proceedings of
the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and
Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Sofia: Association
for Computational Linguistics.
Liang, Shiqiu 梁实秋. 1968. “Guanyu Shashibiya de fanyi” 关于莎士比亚的翻译 [On the
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
Résumé
Afin d’explorer les capacités et les limites d’une traduction anglais-chinois basée sur l’IA, cette
étude examine les performances du système de traduction automatique neuronal DeepL dans
la traduction des pièces de Shakespeare : Coriolanus et Le Marchand de Venise. Adoptant une
approche basée sur un corpus, cet article étudie le taux de précision, le taux de fluidité, les
caractéristiques linguistiques et l’utilisation de diverses méthodes de traduction dans les traduc-
tions chinoises des pièces de Shakespeare effectuées via DeepL, et les compare aux traductions
Shanghai Jiaotong University (jbid141041) IP: 180.166.197.110 On: Sun, 20 Aug 2023 03:27:24
de Liang Shiqiu, un traducteur chinois bien connu. L’étude montre que DeepL donne de bons
résultats dans la traduction de ces œuvres, avec un taux de précision et de fluidité supérieur à
80% dans les textes échantillonnés, ce qui suggère le potentiel de l’utilisation de la traduction
automatique neuronale dans la traduction de textes littéraires dans des langues éloignées. Nos
recherches révèlent en outre que les traductions de DeepL présentent un certain degré de créa-
tivité dans l’utilisation de méthodes de traduction telles que l’ajout, l’explicitation, la conversion
et le changement de perspective, ainsi que dans l’utilisation des particules modales finales des
phrases chinoises, de même que des verbes modaux chinois. D’autre part, le système semble
être limité dans la mesure où il présente des erreurs de traduction et des traductions littérales.
Hu Kaibao
Shanghai International Studies University
Institute of Corpus Studies and Applications
1550 Wenxiang Road
Shanghai
P. R. China
[email protected]
Co-author information
Li Xiaoqian
Shanghai International Studies University
[email protected]
Publication history