Alanazi-Final Dissertation Draft 2019 (2) 2
Alanazi-Final Dissertation Draft 2019 (2) 2
Alanazi-Final Dissertation Draft 2019 (2) 2
Language Studies
PP.)
The development of technology since the last quarter of the 20th century has played a
momentous role in shaping the translation process for most languages. The Arabic
language, however, has encountered challenges and difficulties to catch up with the
examined and investigated extensively during the last decade. However, these tools
evaluations made by Arabic language translators have not been adequately taken into
phonetic, and phonologic characteristics of Arabic language make it one of the most
complicated languages for the use of developed translation technology, which can
assisted translation tools and investigated potential problems that can possibly
complicate the use of the tools. Finally, the study discussed factors to take into
translators’ needs. The study hypothesized that Arabic language translators would
express concerns regarding language-specific issues during the use of the tools.
Complications would occur for Arabic language translators while working with these
applications, e.g. MT suggestions, segmentation, punctuation and script related issues
etc. To test the study's hypothesis, a mixed methodological approach was pursued that
demonstrate the responses and evaluation of the participants toward the tools. The
results of the study reveal a strong inclination by Arabic language translators in this
study to encourage and support the use of CAT tools despite the complications (e.g.,
segmentation, punctuation and spelling etc.) and suggest that Arabic language
A Dissertation Submitted
By
Mohammad S. Alanazi
December 2019
© Copyright
Mohammad S. Alanazi
Approved by
Erik Angelone________________________,
Michael Carl_________________________,
Yesim Kaptan________________________,
Accepted by
DEDICATION .................................................................................................................. xv
ACKNOWLDEGMENT.................................................................................................. xvi
CHAPTER I ........................................................................................................................ 1
INTRODUCTION .............................................................................................................. 1
v
2.3.1 Rule-Based Machine Translation ..................................................................... 32
2.3.2 Example-Based Machine Translation ............................................................... 33
2.3.3 Statistical Machine Translation ........................................................................ 34
2.3.4 Hybrid Machine Translation ............................................................................. 35
2.3.5 Neural Network-based Machine Translation .................................................... 36
2.4 Shift to Human-Machine Translation ...................................................................... 37
2.4.1 The Translator’s WorkStation (Computer-assisted Translation Tools) ........... 38
2.4.2 Challenges encountered with CAT tools with Arabic ...................................... 43
2.4.3 Integrated Computer-assisted Translation Tools .............................................. 46
2.5 Summary ................................................................................................................. 49
CHAPTER III ................................................................................................................... 51
METHODOLOGY ........................................................................................................... 51
vii
5.3.6 Limited Beneficial Use of CAT Tools for Arabic .......................................... 145
5.3.7 Bi-directionality complications ...................................................................... 146
5.3.8 Other Arabic Language Related Complications with CAT Tools .................. 151
5.4 Needed Improvements in CAT Tools ................................................................... 153
CHAPTER VI ................................................................................................................. 158
6.1 CAT tools from the viewpoint of Arabic language translators ............................. 158
6.2 Participants Behavior toward the Translation Tools ............................................. 163
6.3 Complications with using translation tools for Arabic language .......................... 165
6.4 Improvements required for CAT tools .................................................................. 176
CHAPTER VII ................................................................................................................ 177
viii
LIST OF FIGURES
ix
Figure 5.1 Inappropriate Segmentation for Arabic Texts 133
Figure 5.2 Verifying Language Settings in 2019 SDL Trados 149
Figure 5.3 Bi-directional Texts in an Experimental Work on MemoQ9 150
x
LIST OF TABLES
Table 2.1 Example of vowelizing Arabic texts 19
xi
Table 6.2 An example of Google Translate and SDL Cloud MT Suggestions 174
xii
LIST OF ABBREVATIONS
MT machine translation
TM translation memory
TT translation technology
L2 second language
ST source text
TL target language
xiii
ARABIC TRANSLITERATION
xiv
DEDICATION
إلى زوجتي العزيزة نوف وأبنائي الغالين ميس وأسيل وسعدون ومبارك
xv
ACKNOWLDEGMENT
I would like to express my deepest gratitude to my thesis advisor, Sue Ellen Wright –
who supported and guided me from the inception of this project until completion, and
made every step of writing this dissertation a valuable learning experience. I would also
like to extend my appreciation to Said Shiyab and Eric Angelone for their time,
want to acknowledge the chair of the department, Keiran Dunne for your continuous
A sincere “thank you” to my friend Abdulaziz Alghanam, who was always there to help
me no matter the time of day; Muteb Alqarni and Abdullah Alghamdi thank you for
helping me within and outside of the classroom; and Ali Arrabai, Yousef Albudairi,
Yazid Alsmail, Hisham Alfayyadh, Mohammad Alzahranl, Sultan Ashlowi, Saif Aloqlan,
and Sultan Almahimed thank you for your help and support throughout my doctoral
candidacy.
I would also like to extend my gratitude to the professors who supported me at the
University of Florida during my master’s degree – Eric Potsdam, Wayland Ratree, and
Steve Flocks. I am also indebted to the undergraduate professors who guided and
supported me during my formative academic years. Thank you to Caryle Murphy for
xvi
Last but not least, I would like to express my deepest gratitude to the government of
Saudi Arabia and Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University for sponsoring me to
pursue my graduate studies in the United States. This achievement would not have been
xvii
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Overview
Driven by globalization and technological advances in recent years, the translation field
and information technology have led to great enhancements in the outcomes of computer-
research. However, the Arabic language has “lagged behind” developments in the use of
technology due to its challenging characteristics (Abufardeh & Magel, 2008, p. 275).
Recent years have witnessed a significant increase in the research studies that examine
and seek to develop Arabic automated translation tools in an attempt to keep abreast of
Despite this increase in studies, Arabic language translators have been more reluctant to
use new computer-assisted translation tools than other translators working with European
languages (Al-jarf, 2017; Alotaibi, 2014; Fatani, 2006; Thawabteh, 2009). This
tools, explore the complications involved in the use of these tools for Arabic, and conduct
1
an observational study to examine Arabic language translators’ evaluation of these tools
As stated earlier (Abufardeh & Magel, 2008), Arabic language translation has “lagged
behind” developments in the use of technology. There are views from the literature
suggesting that Arabic translators have been reluctant to adopt the use of computer-
assisted translation tools (Al-jarf, 2017; Alotaibi, 2014; Fatani, 2006; Thawabteh, 2009,
2013). The causes of hesitancies in adopting translation tools in the Arab world as
demonstrated in the literature can be due the complications the tools can introduce when
they are used for Arabic language (Al-jarf, 2017; Breikaa, 2016; Quaranta, 2007;
Thawabteh, 2013). Thus, it would not be feasible to spend money or time on a tool that
could cause more problems than potential advantages. The complications of CAT tools
for Arabic language use discussed in the literature are language related. These
complications are due to the unique characteristics of the Arabic language compared to
language render it one of the most complicated languages for written and spoken
language processing (Boualem, 2003; Soudi, Farghaly, Neumann, & Zbib, 2012;
Thawabteh, 2013). Therefore, Arabic is considered a complex language that has a rich
2
morphological analysis of Arabic by computer-assisted translation tools can be difficult
and complicated to achieve and is plagued with complications (Attia, 2008; Quaranta,
Moreover, Arabic relies on diacritics that determine the long phonemes of word forms.
However, these diacritic marks are usually omitted in the majority of written texts.
Arabic readers depend on the context and their knowledge of Arabic lexicon in order to
overcome the resulting ambiguities. Additionally, the unique Arabic syntactic structure
differs from English and European languages in its complexity and varied flexible word
complicated. Although it might be easy for the human mind to achieve the processing
requirements, it can be very difficult for the tools to encode the lexical and syntactic
Another challenge to using computer-assisted translation tools for the Arabic language is
related to compatibility and the difficulty of digitizing Arabic texts. Although Sakhr
texts (Zughoul & Abu-Alshaar, 2005), this program has been proven to continuously
have difficulties. The accuracy of the text recognition is unreliable and huge
3
localization. For instance, “Microsoft has invested in worldwide research centers for
many years and in this case, our Natural Language Processing researchers in our
Advanced Technology Laboratory in Cairo, Egypt took the lead in developing this new
work on solving Arabic language complications with technology, most of the concerns
for general use of Arabic language have been solved. Nevertheless, there is still a
tools particularly by Arabic language speakers since native speakers are more likely to
As has been discussed above, the Arabic language has unique characteristics that can
complicate the functions of natural language processing tools. The fact that languages are
accommodate the characteristics of Arabic language. This dissertation aims to explore the
tools in the Arabic language. The research questions involve mixed methods that
combine online surveys and an experiment designed to try to determine whether there are
aspects of the tools that may not be well coordinated with a number of aspects of Arabic
texts that distinguish them from the English language for which most of the tools were
originally created. Arabic language translators’ views toward the tools and their
4
1.3 Research Questions and Hypotheses
This dissertation will address the following three main questions that focus on the use of
• What are the views of Arabic language translators when evaluating the use of
• What are the problems that may complicate the use of computer-assisted
The first question aims to explore the views of Arabic language translators toward
tools and how satisfied they are with the efficiency of using the tools for Arabic
language. This will include discussions on increasing translation productivity due to the
use of the tools. This question, eventually, will lead to the second question which focuses
on the potential complications that Arabic language translators encounter while using the
translation tools. These complications will be explored through the use of an online
survey and an experiment to cover most of the concerns that cause hesitation on the part
the dissertation aims to demonstrate how these potential complications can be addressed
to improve the use of computer-assisted translation tools for Arabic language translators.
5
Given that computer-assisted translation tools were designed originally for languages
other than Arabic, the study poses the following the hypotheses:
H2.A: Arabic language translators will express more concerns regarding language-
for an Arabic to English translation task than when translating the text from English to
Arabic.
H2.B: Arabic language translators will express more concerns regarding language
an Arabic to English translation task than when translating the text from English to
Arabic.
H2.C: Arabic language translators will express more concerns regarding language-
an English to Arabic translation task than when translating the text from Arabic to
English.
6
These hypotheses will be checked through several statistical tests as will be demonstrated
in detail in Chapter Four. Moreover, qualitative analysis of the collected data will be
conducted. Further details about the methodology used for this study will be presented in
Chapter Three.
particularly for the Arabic language. Reading the literature of Arabic translation tools has
revealed several studies that examined quality and provided an evaluation of current
2015; Alqudsi, Omar, & Shaker, 2012; Boualem, 2003; Farghaly, 2010a; N. Habash,
Dorr, & Monz, 2006; Hailat, Al-Kabi, Alsmadi, & Al-Shawakfa, 2013; Izwaini, 2006;
Kadhim, Habeeb, Sapar, Hussin, & Abdullah, 2013; Lopez & Post, 2013; Zughoul &
Abu-Alshaar, 2005). Other studies proposed suggestions and new potential methods for
the current challenges of machine translation for Arabic (Attia, 2008; Khemakhem,
Jamoussi, & Ben Hamadou, 2013; Mahmoud, Shquier, & Al-howiti, 2014; Aron Phillips,
Cavalli-Sforza, & Brown, 2007; Riesa, Mohit, Knight, & Marcu, 2006; Sadat, 2013;
Salem, 2009; Salem, Hensman, & Nolan, 2008a; Shilon, Wintner, Science, & Landman,
2011; Shirko, Omar, Arshad, & Albared, 2010; Soudi et al., 2012).
Some studies have addressed translation memory tools to investigate the limitations and
complications for Arabic language (Breikaa, 2016; Quaranta, 2007; Thawabteh, 2013).
7
translation students towards studying translation technology. The goal of this study was
to examine the impact of teaching CAT tools and the undergraduate students’
perspectives toward the translation technology. However, no studies have been found
that investigated the views of Arabic language translators toward the computer-assisted
translation applications and how these tools can be improved to meet the Arabic language
translators’ needs.
Moreover, conducting this study may bring about an increased interest by Arabic
evidence of time and effort savings through the use of computer-assisted translation tools
in the long run, the popularity of using newly developed translation tools is very low in
the Arab world among governmental and private sectors (Almutawa & Izwaini, 2015).
Investigating the proposed research question would cast light on the complications that
concern Arabic language translators and institutions that may have hesitated to invest in
translation tools may pave the way for a change in the core curriculum of translator
training in the Arabic universities. Currently, the teaching methods for translation
students are following the older, traditional methods where students are taught
theoretically about translation studies. These methods simply give students texts to
2017). As a result of the traditional methods adopted in translation schools, “most of the
trainee translators, if not all, are not comfortable with the use of state-of-the-art
8
translation memory tools. It is also unfortunate that the trainee translators are not familiar
with subtitling or interpreting software” (Thawabteh, 2009, p. 171). For instance, Aloitabi
(2014) illustrates in her paper how students are discouraged from using technology in the
translation process except for some electronic dictionaries. This dissertation aims to
explore the current developments of the computer-assisted translation tools and to cast
light on the Arabic language translators’ evaluation of the tools, the complications they
encounter, and how the potential complications can be addressed. This, hopefully, will
This dissertation is divided into seven chapters. This present chapter has demonstrated
the purpose of the dissertation, the research questions, and hypotheses, and has justified
its significance. Chapter Two is divided into three main sections. The first section
with challenges to the use of technology. It also highlights the significant contributions
by Arab linguists to overcome these obstacles. The second section presents the
models, and finally the use of neural networks by highlighting contributions of scholars
to Arabic machine translation with different approaches and methods. The third and last
section of Chapter Two discusses the shift from machine translation to computer-assisted
translation tools. This discussion covers the demonstration of concerns raised by Arabic
9
Chapter Three discusses the methodology used for this study. This includes the
survey and an experiment. In this chapter, the materials, procedures, and participants for
each method are thoroughly explained. Chapter Four presents the quantitative analysis of
the results while Chapter Five demonstrates the qualitative analysis of the data. Chapter
Six discusses the findings from both approaches. Chapter Seven will include the
conclusion and elaborate on limitations of the study and the suggested future research
directions as well.
10
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
This chapter provides a broad review of the literature with regard to the notion of
computer-assisted translation tools for Arabic language. In order to draw a clear picture
how these characteristics provide us with challenges to the use of technology. The
This discussion will include Arabic morphology, syntax, diacritics, Optical Character
Recognition (OCR), social Arabic diglossia and finally the aversion of Arabic
governmental and academic institutions toward the use of translation technology. This
general view of the Arabic characteristics and its challenges with respect the use of
computer-assisted translation tools paves the way for reviewing the development of
machine translation in Arabic. The second part of the chapter discusses the development
11
of machine translation tools from rule-based to example-based, statistical models and
Finally, the third part discusses the shift from machine translation to computer-assisted
translation tools. This covers the discussions of the evolving translation workstation (e.g.
translation memory, terminology management system, OCR and machine translation) and
Arabic Natural language processing systems has usually employed both rule-based and
machine learning approaches (Farghaly & Shaalan, 2010, p. 3). However, morphological,
the most complicated languages for written and spoken language processing (Boualem,
2003; Soudi et al., 2012; Thawabteh, 2013). This section will both explore some of the
challenges encountered by written Arabic natural language processing and show the
contributions that have been made by scholars to overcome some of these challenges.
Arabic is considered a complex language that has a rich morphological system in which
problem as it is closely related to the morphological analysis” (Attia, 2007, p. 65). Arabic
12
processing system to process texts accurately (Aoun, Benmamoun, & Choueiri, 2010;
Attia, 2007; Farghaly, 2010b; Soudi et al., 2012). For instance, one token wa-sa-ya3lum-
oun-ha ‘ ’وسيعلمونهاcan be translated into a full English sentence such as ‘and they will
teach her’. As can be seen from the previous example, one token yields five strings in
make processing difficult to achieve (Attia, 2008; Quaranta, 2007; Sadat, 2013; Soudi et
Despite these challenges, several scholars (Al-Sughaiyer & Al-Kharashi, 2004; Farghaly
& Shaalan, 2010; Soudi, Bosch, & Neumann, 2007) have addressed these complications
and proposed potential solutions for the analysis of Arabic Morphology. Other scholars
have developed approaches and systems for Arabic morphological analysis. For instance,
language. The morphological analysis in this module consider syllables as the primary
component in word structures. Although this type of analysis has addressed European
languages, the author argues, syllable-based analysis is possible for Arabic language as
well. She has presented a comparison analysis of her findings where she demonstrates
that output of Arabic syllable-based morphology analysis does not significantly differ
from English and German Language. Cahill (2007) concluded that syllable-based
13
Furthermore, Daya et al. (2007) have presented a machine learning approach that can
extract roots of a Semitic language. In this article, the authors demonstrate results they
obtained from Arabic and Hebrew data. Although they argue for the challenge of
extracting the roots of Semitic languages even manually by humans, they claim their
approach can predict the roots with high accuracy similar to human performance. For
instance, the tool as they claim can predict the root of Katab-na ‘we wrote’ as ktb
‘wrote’.
Arabic has a unique syntactic structure that differs from English and European languages
in its complexity and flexible word order. The primary word order in modern standard
Arabic is Verb-Subject-Object (VSO). However, it has a free flexible word order due to
the existence of case markers (e.g. nominative, accusative and genitive) that can
distinguish the subject from objects (Aoun et al., 2010; Farghaly & Shaalan, 2010; Soudi
et al., 2012). These case markers are expressed either in diacritics (see Example1) or as a
14
2- يدرس المعلمون طالبهم
Moreover, Arabic syntactic structure has a complex and rich agreement system. A
modifier agrees in number, gender, and case with its noun phrase (see Example 3).
However, quantifiers (numbers) reversely agree with the noun in gender (see Example
4)1. Additionally, the verb in Arabic has an agreement system depending on the word
order. In VSO structures, the verb must be singular but has to agree only in gender with
subjects (see example 2). However, in SVO structures, the verb must agree with subjects
in gender, number, and person (See example 5) (Alqarni, 2015; Aoun et al., 2010;
1
These rules have exceptions and are too complicated to explain in this context. See (Alqarni, 2015) for
further details.
15
4- ثالثة رجال وأربع نساء
Thalatha rijal wa arb3 nisaa
Three.F men.M and four.M women.F
There are other characteristics of the Arabic language that demonstrate the complexity of
its structure. Arabic is a pro-drop language (see Example 6) and has no verb copula (see
Example 7; Aoun et al., 2010; Farghaly & Shaalan, 2010). Additionally, Arabic syntactic
structure, like that of other Semitic languages, has more complex structures that are
frequently used like broad subjects (See Example 8) & clitic left dislocation CLLD
6- .كتبت الرسالة
Katab-tu alrisalah
Wrote.M.Singular the.message
2
See (Alexopoulou, Doron, & Heycock, 2003; Aoun et al., 2010) for further details about broad subjects
and CLLD structures in Arabic.
16
7- .أنا طالب
Ana talib
I student.M.Singular
‘I am student’
Nevertheless, there have been significant contributions that addressed the automatic
syntactical and morphological analysis of Arabic. For instance, Diab et al. (2007) have
system, as the authors state, can process standard Arabic texts by analyzing segments and
parts of speech. The accuracy rate achieved for tokenizing tested texts is 96.6%,
3
The broad subject al-bayt 'house' as well as the narrow subject alwaan 'colors' bear a nominative case. The
broad subject is assumed to occupy another A-position, spec,TP. See discussion of (Alexopoulou et al.,
2003)
4
kull-a, in Example 9 derives the accusative case from an implicit verb, alzmna 'fasten'. This type of
construction is also attested in Modern Standard Arabic by (Owens, 2007).
17
according to Diab et al. (2007). These findings can enrich the field of Arabic language
natural processing.
Al-Taani et al. (2011) have developed a syntactical analysis system that can assess the
grammaticality of Arabic sentences. This system was tested on a sample of 170 short
sentences from texts taught in K-12 level grades, where sentence length was between 2-6
words. The accuracy of the results was 85.88% according to Al-Taani et al. (2011). The
drawback of the system is the difficulty it encounters with the longer sentences.
Generally, Arabic language tends to use longer complex sentences in its structure, which
Boudchiche et al. (2017) develop a morphosyntactic analysis system for Arabic texts.
They call the system “AlKhalil Morpho Sys”. This system has had two versions. The
later version was developed to avoid the errors in the database. The system provides good
Boudchiche et al. (2017), the system was able to analyze 99.31% of the words with a
speed of 632 words per second. However, it works with fully or partially vowelized texts
(i.e. diacritics are available partially or fully). It can’t provide morphosyntactic analysis
for non-vowelized Arabic texts. This drawback makes Arabic natural language
processing harder, since most Arabic texts are non-vowelized. Table 2.1 below shows
18
Table 2.1 Example of vowelizing Arabic texts
Vowelization Status Examples English Representation and
Transliteration
Most of the earlier studies do not consider the type and complexity of the texts under
investigation. The accuracy rate should be tested on complex structures to examine the
ability of those systems to process potentially complex Arabic texts. Therefore, the
question remains about processing structures that show no similarity to English language
Arabic relies on diacritics that determine the morphosyntactic status of words. However,
these redundant diacritical marks are usually removed in the majority of written texts.
Arabic readers depend on the contexts and their knowledge of Arabic lexicon in order to
Dots and diacritics in the current Arabic script were newly introduced into Arabic in the
8th century by an order of the fifth Caliphate of the Umayyad empire (Ibnulyemen,
2017). Old Arabic original manuscripts including the Qur’an did not include these
19
introduced script forms. This new writing system was mainly introduced to facilitate
reading Arabic texts for non-native speakers who were converted to Islam and have
Arabic's phonology, morphology, syntax, and dictionaries were established in the 8th
century and become the Classical Arabic norm that is still taught in the Arab world today.
Due to this time period of the Islamic Empire expansion when non-native Arabic
speakers began switching to the Arabic language, an obvious need for a standard Arabic
language appeared. This standardization process began with a set of rules and styles for
modern books….do not show short vowels nor do they have explicit representation of
most case markings” (Farghaly & Shaalan, 2010, p. 16). The absence of diacritics from
most current Modern Standard Arabic texts makes accurate automatic processing harder
for Arabic natural language processing systems. Even Arabic human readers still need
some specific diacritics or obvious contexts to process the actual meaning accurately. To
demonstrate this challenge, an Arabic word like (‘ )’درسdrs without diacritics could be a
singular noun ‘lesson’, an active past tense verb ‘studied,’ a passive past tense verb ‘was
studied’ or another passive past tense verb ‘he was taught’ (Farghaly & Shaalan, 2010). It
can be argued that the obstacle in the example mentioned earlier can be overcome and
tool that can determine the morphological status of the word ( )درسdrs, depending on
where this token can be located in a sentence. However, another example of the same
20
token with inflectional suffixes can be much harder one to process. To illustrate, the
can be an ambiguous string to translate without the diacritics or context since this
sentence can lead to two possible meanings: ‘they studied it’ or ‘they taught it’.
automatic analysis system that can sufficiently restore the diacritics in Arabic texts.
Alzand & Ibrahim (2015) have proposed a system that translates Arabic words to English
words by adding diacritics to each letter of the word through a morphological model for
Arabic language processing. The authors tested the system by using 11 words from the
Qur’an and 7 words from Arabic literature. 9 words taken from the Qur’an were
diacriticized and translated correctly, while 4 of the seven words from Arabic literature
were processed correctly. The authors do not clarify the significance of the difference in
results between Arabic literature words and Qur’an words. Nevertheless, the system is a
dictionary-based that use morphological analysis to translate single words. The accuracy
of the output is still unreliable based on the results noted by the authors.
Furthermore, Zitouni el al. (2006) have proposed a statistical system for diacritizing
Arabic words. The experimental results of this system achieve a diacritic error rate of
5.1% and a word error rate of 17.3%. Furthermore, Habash & Rambow (2007) have
developed another diacritization system for Arabic texts that is based on lexical
resources. They call it the “Mada-D” system. This module succeeds in reducing the word
error rate to 17.2 % as compared to Zitouni el al. (2006). However, Habash & Rambow’s
21
system encounters the challenge of unknown words, while Zitouni et al. can perform
better with respect to unknown words, since their system follows a statistical approach.
Chennoufi & Mazroui (2017) have proposed a hybrid diacritization system that combines
linguistics knowledge with a statistical approach. The system works through several
stages; morphological analysis, syntactic analysis, diacritic rules and finally statistical
processing. This system is much advanced since it can deal with sentences more
accurately. The word error rate of this system, according to Chennoufi & Mazroui (2017),
is 6.28 %. The improved results with this system have encouraged researchers to develop
Despite these efforts, accuracy of those tools is a long way away achieving efficiency and
reliability with large number of texts. Alzand & Ibrahim (2015) claim that the “solution
to this dilemma is not difficult but there is a need to use tactics” that are both statistical
and morphological analysis can be used to diacritize Arabic words (2015, p. 231). This
could be correct from a theoretical perspective, although it would need a huge amount of
training data to achieve acceptable accuracy. It might be somehow easier for the human
mind to achieve the processing requirements, however, it can be very difficult for the
tools to encode the lexical and syntactic ambiguities (Soudi et al., 2012)
The entire world is dominated by the changes and developments of technologies. The
Arabic speaking nations in the Arab world are no different. These nations are receiving
advanced developments which bring new terms lacking equivalent words in the Arabic
22
language. Thus, Arab countries are attempting to localize terminology as much as they
can. However, this constitutes a great challenge for some languages, such as Arabic, to
incorporate all of these new terminologies, as different languages deal with this
complication in different ways. Therefore, Arabic has witnessed great pressure to absorb
the huge number of new terms coming from all over the world, especially the Western
developed world.
Although there are clear, strict rules for Classical Arabic, variations between the
combined with Classical Arabic are referred to as "Modern Standard Arabic" (Farghaly,
2010b, p. 47). Due to these differences, some inconsistencies are noted among the
Modern Standard Arabic variants. This can be attributed to the lack of consistent rules
among different countries’ norms. This inconsistency can be clearly seen in technological
Not only do countries’ variants cause potential concerns for the Arabic language, there is
an entire new kind of pressure for the Arabic language to handle: adapting to the new
terms of the world, particularly the Western countries. This particular concern has
divided Arabic-speakers into three groups with the following beliefs: Arabic is a
language that requires no reform, Arabic needs to be simplified and to stick to its core
roots (represented by the Cairo Academy), and the Arabic language needs to be
completely reformed (Maamouri, 1998, p. 54). Due to these competing views, it became
23
the Arabic language while simultaneously adapting the language to be adequate in
into the following groups: official academies, research institutes, Arab organizations and
associations, colleges and universities, publishers, and individuals (Sieny, 1987, p. 168).
The official academies are located in Cairo, Damascus, Jordan, and Iraq. The research
institutions are located in Kuwait, Libya, and Morocco. Due to the fact that these
agencies are widespread across the Arab world, it is predictable that there are difficulties
As noted by Saraireh (2001), there are three explanations as to why inconsistencies are
present in translating technical terms into Arabic: slow, lagging work of the Arabicization
agencies, lack of cooperation and coordination among them, and the gap between those
who are standardizing the language and those who are using the language (Saraireh,
2001, p. 10). In support of Saraireh, Sieny (1987) notes these important concerns and also
MSA (Sieny, 1987, p. 169). Most notably, he discusses linguistic factors that include the
terms, opposing views on what Arabicization methods to use among the agencies, and the
fact that the Arab world is divided into two groups with two different prevailing second
languages (English and French) and sources of science and technology terminology
24
noting that there is no official body in the standardization process, a lag in production of
There are other reasons for the inconsistencies in the standardization of Arabic
terminology. Most importantly, there is a gap between the spoken language and the
written language in Arabic, which causes the language to be difficult to standardize. This
are no native speakers of this particular language; rather, it is simply learned in schools
but not used consistently (Ibrahim & Aharon-Peretz, 2005). Another issue is certain
countries that resist standardization because they identify themselves with their particular
country's variant. Not only do they identify with their country's variants, sociolinguistics
Mackenzie, 2013, p. 539). Lastly, conflicts among ideology and intellectual issues can be
Arabic language encounters a difficulty with regard to compatibility with translation tools
due to the challenge of digitizing Arabic texts that are not already digitized. The process
teach her’ (
25
• recognizing the dotting (e.g. ث, ت, )بthat distinguishes between the shapes of
similar letters
• and shape changes in Arabic multiple grapheme cases according to their position
in the word (e.g. ـع, ـعـ, عـ,( )عFakhr, 2011; Farghaly & Shaalan, 2010).
Despite these potential challenges, Sakhr was the first to develop an Arabic-Optical
Character recognition program in 1993 to digitize Arabic texts (Zughoul & Abu-Alshaar,
2005). The company of Sakhr OCR program claims that its software has been ranked as
the best Arabic OCR software by US government. However, this program has been
“found inaccurate and unreliable because the resulted [sic] texts required a great deal of
cleaning. Some whole pages were not read by the tool at all and were reproduced as
Nevertheless, other tools developers have had their own attempts to introduce OCRs that
support Arabic language. Abbyy, a Russian global company, has produced an OCR
called Abby Fine-reader (TM) that supports 190 languages including Arabic. Also, RDI
has emerged as a result of Ph.D dissertation by El-Mahllawy (2008). This system was
Another designed OCR that works with Arabic is Tesseract. This system is maintained by
Google and has been released as Apache 2.0. It is a free open source to be developed
26
Furthermore, Arabic scholars have made their attempts to provide better Arabic OCR
systems. For instance, Nashwan et al. (2017) have developed an Arabic Optical Character
Recognition system that they call ‘Holistic Arabic OCR’. This system considers words as
single units to avoid segmentation errors. According to the authors, their new approach
managed to achieve high accuracy for new font sizes that were not included in the system
training data. The authors claim that their Holistic system outperformed Abbyy and Sakhr
Moreover, Hesham et al. (2016) have presented an Arabic OCR that follows a ‘Zone
Classification’ approach. It can classify scanned documents into text and non-text zones.
Then, classified texts zones can be recognized and analyzed by the OCR system. This
engine uses a morphological analysis system to be able to classify zones. The authors
claim good encouraging accuracy results on multi fonts and sizes as compared to RDI
and Sakhr. They state that RDI and Sakhr misclassify more text zones as non-text zones
However, RDI, Teseract and Abbyy in addition to Sakhr are among the most well-known
Arabic OCRs in the market (Alghamdi & Teahan, 2018, p. 231). Despite these attempts
to develop an OCR that is capable of digitizing Arabic texts accurately, Sakhr, RDI,
Abbyy and Teseract systems “have low performance accuracy rates, below 75 percent”
(Alghamdi & Teahan, 2018, p. 239). OCR is a critical part of the CAT tools where
translators cannot get the full benefits of the translation tools without an appropriate
OCR. (See some discussions of participants concerns about OCR in Section 5.3.8).
27
2.2.6 Governmental and Academic Support for Arabic Computer Tools
The complications discussed above demonstrate the Arabic characteristics that pose
challenges to the use of computer-assisted translation tools for the Arabic language.
translation tools by Arabic computational linguists since native speakers are more likely
to determine weak points and identify potential effective solutions. However, Arab
translation tools. There are some attempts to work on Arabic technology that have been
carried out by research institutions in Saudi Arabia, UAE and Qatar. Their focus is on
developing information technology systems and they have done some work on enriching
digital Arabic content, developing voice recognition systems for Arabic and pure MT
systems. It would be safe to state there is no research center in the Arabic world focusing
developed translation tools is still very low in the Arab world among governmental and
private sectors (Almutawa & Izwaini, 2015). Fatani (2006) demonstrated her research
It is clear from our survey of Saudi universities that there is a general reluctance
translation have not been introduced to the most important advances which have
been made in software design in recent years nor have they been provided with
the ability to deal with modern high tech tools in the workplace of tomorrow such
28
as on-line dictionaries, desk-top publishing systems and website automation
Thawabteh (2013) expresses the same concern regarding the status of translation
technology (TT) in the Arab world where he states; “Perhaps it would be safe to assume
oriented approaches to translation are still seen as the academic norm” (Thawabteh, 2013,
p. 82). Furthermore, Fatani (2009) compares the state of translation technology as to the
Information Technology (IT), Translation Technology (TT) has not become a strategic
tool for many Saudi companies: i.e. it has not as yet become obligatory” (Fatani, 2009,
para. 41).
translation, which decreased the expectations for the role that translation technology can
play (Alotaibi, 2014). The initiative to work in this field has been left to commercial
companies or individual Arabs who work in Western universities (Zughoul & Abu-
Alshaar, 2005). Consequently, this reluctance of Arabic academies adds another obstacle
pioneering spirit on the part of Arabic academies, Arabic translation technology will not
be able to catch up to the achievement of other languages with respect to better outputs
for translation tools. Thus, it is crucial for interested Arabic researchers to publish in the
Arabic language and express their thoughts, contributions, and potential progress in
29
computer-assisted translation tools in order to attract the attention of Arab governmental
generates the “output”—though it is only a rough draft, not yet fit for most types
expert who is gathering data for ongoing research (Vasconcellos, 2001, p. 697).
The history of machine translation development can be traced back almost 70 years ago
when Weaver proposed his methods for the prospects of machine translation in 1947
(Hutchins, 1986; Koehn, 2010; Zughoul & Abu-Alshaar, 2005). However, it took several
decades until the demand for machine translation systems started in the business field.
This demand for these systems can be because of the new development in computer
systems and information technology (Zughoul & Abu-Alshaar 2005; Koehn 2010).
According to Jeffrey Allen (2003), there are many reasons that led to the use of MT. The
30
being local corporations to being multinational. As a result, business is no longer
reason is the change in expectations in regard to the type and quality of translated
material. There is an increasing need for understanding, in their native language, the main
idea of a text that only exists in a foreign language with not much emphasis on high
quality.
As for work on Arabic language natural processing and machine translation, several
scholars claim it did not begin until the 1970s (Ali & Mnasri, 2016, p. 59; Boualem,
2003, p. 1; Elsherif & Soomro, 2017, p. 2317)5. However, Yngve (2000) mentions that
Arabic was among other languages that have been part of COMIT project at MIT that he
was working on with his team in late 1950s (Yngve, 2000, pp. 60–67). Also, Arnold
(Yngve, 2000, p. 67). Perhaps, the interest in Arabic machine translation research began
with financial support from the US government as Vasconcellos (2000) statement shows
below;
Even though the CIA grant was for research on Russian, Dostert believed that
5
All these references have stated the start date of Arabic language natural processing as to be in 1970s
without citing a reference. The original source of this information has not been found, so the accuracy of
this date ’cannot be verified.
31
government, was tackled by Nancy Kennedy, a graduate student at the Institute
Also, the Soviet Union had its own attempts with natural language processing and
machine translation research for English, German, Arabic, French and other several
languages in 1950s (Piotrovskij, 2000, p. 234). Despite conflicting historical dates given
with regard to the beginning of Arabic natural language processing, it can be safe to state
that the comprehensive research for computer-assisted tools for Arabic translation and
natural language processing of Arabic did not increase significantly until the last decade.
great enhancement in the outcomes of machine translation, where expectations are getting
higher with current research. In their early days, machine translation systems started with
word for word, dictionary-based translations that caused complications to occur, as the
system did not account for the syntax, semantics, and pragmatics of different languages.
In this context, the rule-based approach emerged to account for linguistic knowledge of
languages. The approaches within the rule-based system ranged from the direct method to
the transfer method, and interlingua methods (Alqudsi et al., 2012; Hutchins & Somers,
1992; Koehn, 2010). The initial development of the rule-based approach involved using a
direct/literal method that analyzed input and output with basic linguistic rules (e.g., word
6
Nancy Kennedy et al. (1959) have published a report titled “Final Report of Research in Machine
Translation from English to Arabic, October 1958 to June 1959” but there was no available access to the
content of this published manuscript. This work on Arabic MT was part of famous Georgetown experiment.
For further details about the project see (Vasconcellos, 2000).
32
order). Later, a new method for a rule-based approach referred to as the ‘transfer method’
emerged for refining translation outputs to account for the morphological and syntactic
analysis of texts. Another development within rule-based approach appeared with the
interlingua method. This method is based on the argument “that MT must go beyond
the content of texts” (Hutchins & Somers, 1992, p. 8). The interlingua method uses two
steps of monolingual analysis. First, it analyzes the source language into an abstract
universal language representation of meaning and then generates the resulting meaning
into the target language through the use of the target-language morphological and
However, the rule-based system generally has a major weakness that handicaps its
functions, as it is impossible to write down rules that cover all languages (Alqudsi et al.,
system lacks language fluency and the ability to adjust for the exceptions that occur in
various languages (Systran, 2018). Therefore, it becomes extremely difficult with rule-
based systems to account for collocations, idioms, and other seemingly irrational
linguistic features (Alansary, 2011; Alqudsi et al., 2012; Hutchins & Somers, 1992; Peng,
2013).
that have appeared on the market since the 1980s, covering several previously uninvolved
33
languages such Arabic. In this regard, the machine translation field attracted more
attention for further research from various parts of the world. In 1984, a new approach for
based machine translation system’ and works with a data-driven approach. In this system,
the system to produce translation by retrieving relevant data from the corpus (Soudi et al.,
2012). This approach can produce accurate translations in cases of given texts that match
the available corpus (Alqudsi et al., 2012). This system has proved to be promising and
demonstrates positive results (Brown, 1996; Furuse & Iida, 1992; Stetina & Nagao,
1997). However, it encounters the challenge of encompassing all texts that need to be
In 1990, a dramatic change occurred in the field of machine translation when Brown et al.
suggested statistical machine translation as a new approach, which has become the most
dominant approach in the research field (Soudi et al., 2012). This system does not rely on
grammatical rules – instead, the computer begins learning the second language through
the probability theory (Alqudsi et al., 2012; Zughoul & Abu-Alshaar, 2005). Therefore,
this approach does not need grammar rules, but it requires large-sized training data. The
advantage of this approach over the example-based approach is the ability to produce
accurate translations in the event that there are no similarities or matches for a given
sentence in the corpus (Alqudsi et al., 2012). Although this system does not rely on
34
fluency and has the ability to catch exceptions to language rules (Systran, 2018). It can
be said that the statistical approach has provided a great contribution in the renaissance of
the machine translation field because it increased interest and optimism for its outputs.
However, it still has not met the requirements for quality (Alqudsi et al., 2012). Cavalli-
Sforza & Philips (2012) describe how morphological information can be used in
example-based machine translation to produce better quality of translated texts with the
use of smaller corpora. They discuss the main differences between statistical and
example-based machine translation and express their preference for the use of example-
perform better than statistical machine translation on smaller corpora. The weakness of
this method is the possibility of overgeneralizing that might occur during the text
processing, which can lead to inaccurate translation, as has been discussed by Cavalli-
A new approach that combines methods from different approaches has produced a hybrid
machine translation system that incorporates the best from each approach into one single
system (Soudi et al., 2012). This approach is meant to avoid the deficiency of machine
translation approaches. Peng (2013) recommends the use of hybrid machine approach as
7
Hybrid machine translation is referred to the use of multiple machine translation approaches (e.g.
combination of rule-based and statistical approaches) within a single machine translation system. The same
term can refer to the use of integrated translation memory tools with MT system. However, this section
discusses the earlier meaning of term. The integrated TM with MT will be discussed in a later subsection.
35
semantic methods to complete the machine translation system is an effective way to
translation with an evaluation of different systems and finally suggested the use of a
hybrid system to achieve better quality. Additionally, Shaalan & Hosney (2012) proposed
a new method for Arabic morphological rule induction through the use of inductive logic
programing. This method takes the following four basic steps: word to word alignment,
by identifying each rule and related patterns, and then constructing the link between
them. They concluded that this method proved to achieve satisfactory results in terms of
for Arabic machine translation that integrates Arabic syntactic knowledge into a
statistical machine translation system. This approach, as Khemakhem et al. illustrate, can
enhance the poor grammatical texts translated from English into Arabic.
During recent years, research in machine translation has switched from the now
traditional statistical approach to deep neural networks systems (Ive, 2017, p. 10). A
deep neural network is a powerful machine learning tool (Sutskever, Vinyals, & Le,
2014, p. 3104) that has played a role in other developed technology research in other
fields but has been introduced first to the translation field by Kalchbrenner & Blunsom
(2013) and Sutskever et al. (2014). This emerging approach has provided more successful
36
approach (Ive, 2017, p. 17). Although neural network systems are somehow related to the
statistical approach in that large-sized data collections are still needed for better
performance, neural networks are heuristic in nature in that, on their own and without
3104). The neural network machine translation model “aims at building a single neural
network that can be jointly tuned to maximize the translation performance” (Bahdanau,
and to translation agencies since they can translate large amounts of texts very quickly
and cheaply through the machine translation systems. However, a complete dependency
on machine translation is still a dream in the unforeseen future (Bowker, 2002, p. 4).
“Unfortunately, raw MT output cannot always meet the end user’s expectations in terms
practice” (Jia, Carl, & Wang, 2019). Therefore, most machine-translated texts are still
(Hutchins, 2003b, pp. 9–10; Jia et al., 2019; Lagarda, Ortiz-Martínez, Alabau, &
language structure, e.g., factory manuals designed to produce good readable texts
(Bowker, 2002; Hargrave & Savourel, 1997). The research focus of machine translation
37
systems “has shifted away from the notion that machines should be designed to replace
the human translators” to the way that technology “can support human translators”
(Bowker, 2002, p. 4). These conclusions were already foreseen by Alan Melby in the
1980s as “Rather than replacing human translators, computers will serve human
tools should not be recognized as competitors “to human translators, but they are aids to
The notion of interactive machine translations can be traced back to the proposals of Alan
Melby and Martin Kay in the early 1980s (Kay, 1980; Melby, 1979, 1981, 1982).
Seeking to develop tools according to this new shift, researchers started to think of ways
to use computer-assisted translation tools to promote the translator’s work (Hargrave &
Savourel, 1997). This led to the establishment of a newly developed field referred to as
distinguishes CAT tools from machine translation tools by explaining that in CAT tools,
translators take the full responsibility to translate the text and use the tools to assist them
There are many commercial CAT products available in the market that have become the
workstation for translation agencies and freelance translators around the world such as
SDL Trados, MemoQ, Multitrans, DéjàVu and Wordfast. However, SDL Trados is the
most widely used translation tool among translators (Lagoudaki, 2006, p. 20; Moorkens
38
& O’Brien, 2013, 2017; Tabor, 2013). The following subsections demonstrate the
(Hutchins, 1998, 2003a). Melby was the first who suggested the use of a bilingual
concordance as a translation tool (Hutchins, 1998, p. 297). Melby came up with insightful
proposals that have led to the use of translation memory as a translation tool (Melby,
1981, 1982, 1984). Nevertheless, these tools first started to become available on the
market in the 1990s (Hutchins, 2003a, p. 14). Several commercial companies introduced
core of these tools is a translation memory where the tool stores the texts in the form of
bilingual segments (bitext). The purpose of translation memory was to assist translators
can reuse the translation or repetitive segments during the translation process without
having to re-translate all texts (Hutchins, 2003b, p. 14). This approach saves the time and
memory tools among other tools (e.g. terminology management tools and optical
agencies and professional translators since they are designed to facilitate the hard work of
translators.
39
With the accelerated development in technology, “Many translators have had no choice
but to embrace a technology they were not prepared for.” (García, 2006, p. 98). That is,
Pym, 2006, p. 18). Thawabteh (2013) discusses the difference between machine
translation and translation memory outputs for the Arabic language in the following
statement;
MT is less efficient than TM tools. The former gives rise to many translation
Translation memory system have become “perhaps the most aggressively marketed and
widely used CAT tools in the industry” (Mcbride, 2009, p. 162). However, “few attempts
to address TMs are made in the Arabic-speaking World” (Thawabteh, 2013, p. 81).
McBride (2009) has investigated the translators’ “perceptions” towards the translation
memory tools. She aimed to explore the thoughts and opinions of translators regarding
the use of translation memory software. The author has collected her corpus data without
40
system, prices and new updates, technical problems, and file formats. She concludes that
her corpus didn't have any discussion regarding the language of TM interface or other
languages complications. However, she asserts that this doesn't essentially mean that
there are no complications but assumes that discussions of other languages complications
important feature can guarantee consistency of terms among group projects where more
than one translator is working on the same project (Melby, 1992, pp. 158–159).
Furthermore, It also can help “to cut costs, improve linguistic quality, and reduce
turnaround times for translation, which is very important in this age of intense time-to-
extremely helpful for translators in some situations such as dealing with ad hoc
contextual reference and no internal coherence” (Wright & Wright, 1997, p. 147). Melby
(1992) mentions another advantage of the terminology management tools that “the
translator can become knowledgeable in a particular domain more easily and more
The initial development of terminology management tools can be traced back to the
1960s with the use of main-frame term banks by major companies (e.g., Siemens) and
41
national terminology documentation efforts (e.g. Termium). However, commercial
terminology systems have been available in the markets for translators since the 1980s
(Bowker, 2003, pp. 50–51). Surprisingly, terminology management tools have not been
examined for Arabic language, despite the interest such a system holds for Arabic
standardization complications. There have been found no study that discusses the use of
this extremely important tool for Arabic, although it would facilitate the work of Arabic
language translators by reducing the inconsistency that might occur with non-
standardized terms.
machine-printed or handwritten text image into an editable text format” (Alghamdi &
Teahan, 2018, p. 229). The automatic recognition of scanned texts is an important part of
the translator workstation since printed texts can be transferred into editable texts which
facilitate the translation process through enabling the use of translation memory and
machine translation systems. This turns into a huge advantage for translators by saving
The initial development of OCR system can be associated with the appearance of digital
computers in 1940s (El-Mahallawy, 2008, p. 1). However, OCR systems that support
Arabic language did not appear until the 1990s. Elaboration on Arabic OCR tools and the
challenges these tools encounter have been already discussed in a previous section
(2.1.5).
42
2.4.2 Challenges encountered with CAT tools with Arabic
assisted translation tools have encountered some complications with some languages such
as Arabic. Quaranta (2007) has conducted an experimental study to evaluate the use of
SDL Trados 2007 for Arabic language. In her study, she translated two sales contracts
using the tool to identify potential problems that translators encounter when translating
Arabic texts. In her findings, she demonstrated some of the difficulties she had
encountered while using the tools. The differences between Arabic and English create
and segmentation difficulties. Concluding her study, the author suggested implementing
morphological analysis software with the tools to overcome the problems derived from
Also, Breikaa (2016) demonstrated various problems that Arabic language translators
encountered while using CAT tools. She summarized the problems into three different
categories. First, there are situations preventing translators from using the tools, such as
readable version. Second, there are language-specific complications that make the tools
between Arabic and English. Finally, the author demonstrated the technical problems of
the tools that include a difference in text directions, alignment tools, and dealing with
tags. Dealing with these technical complications, as Breikaa illustrated, would consume
43
Thawabteh (2013) has conducted a study to investigate the problems encountered by 10
Arab graduate translation students while using the Translator’s Workbench translation
memory tool .8 The author discussed the linguistic and technical. limitations of the tool.
The tool had the inability to handle diacritics of Arabic language, which can change the
meaning of the text in most cases. Moreover, the morphological analysis, matching and
segmentation processes were the core of the limitations and deficiencies of the tool.
To demonstrate which CAT tool has better features for Arabic-English translators,
Moujaes (2016) has conducted a comparative study between SDL Trados and MultiTrans
in terms of quality features for the user in Arabic and English language translation. He
tested the tools according to specific criteria, including reliability, usability, performance,
etc. The author concludes that SDL Trados outperforms MultiTrans in quality features,
especially the time factor. SDL Trados, according to Moujaes (2016), is much faster in
translation tools. Al-jarf (2017) discussed the lack of technological knowledge among
translation students in King Saud University in Saudi Arabia. She emphasized the
importance of training students by specialists in the CAT tools and other translation-
related technology to meet the demands of the modern market. Also, Alotaibi (2014)
demonstrated the relationship between translation students and the use of computer-
8
Translator’s workbench is an outdated tool that was released in 1992. It was replaced later by SDL
Trados Studio in 2007 (SDL Trados, n.d.)
44
assisted translation tools. In her study, Alotaibi focused on the impact of teaching CAT
tools on students’ perspectives toward the technology. With more than 100 participants in
questionnaires, class observation, and interviews with her students. In her findings,
Alotaibi revealed a lack of knowledge among students regarding CAT tools. The
majority, as she stated, have shown interest in learning the tools. Also, the author
discussed the set of emotions her students have expressed during the classes, which
According to Alotaibi, these emotions did not change completely, even at later stages of
the class. In her conclusion, she argued for a relationship between increased knowledge
of the tools and the change into positive perspectives on the part of the students toward
the use of computer-assisted translation tools. Mahfouz (2018) reaches similar findings in
her survey results of 114 translation students and professional translators in Egypt. She
concludes that participants with better computer skills and more year of experience in
CAT tools environment have more positive “attitudes” toward the use of CAT tools in
their translation work. Although she finds that participants showed they have some
difficulties in the use of CAT tools for their work, the results in general show positive
“attitudes” about the use of CAT tools. She also addresses some of the translators’
concerns with CAT tools environment as training requirement, problems with coherence
of texts due to segmentation style and lower creativity in translation due to the
45
Despite the challenges and difficulties that have occurred with these tools for specific
languages, the demand for CAT tools has increased in the industry. Professional
translators and translation agencies have adopted the use of translation memory tools to
save costs and increase productivity. Researchers have expressed some concerns about
memory content among new users of translation technology, Ford (2016) conducted an
discovered that all Saudi professional translators performed better jobs in editing the
“fuzzy” matches than students. However, all of these translators failed to notice the
incorrect 100 percent identical matches that were provided for them as a test of their
ability to catch those wrong matches during the given translation task, an indication of
tools. One system called EURAMIS can integrate a translation memory with machine
translation and has been used by the European Commission since 1995 (Hutchins, 2003b,
p. 16). However, the first commercial translation memory tool in the market that was
integrated with a machine translation tool was DéjàVu X (Lagoudaki, 2008, p. 263).
Also, most commercial companies have developed these translation tools integrated with
46
that can integrate MT suggestions when there is no available translation memory for a
The task of translators then has changed from translation from scratch to post editing the
translations provided by the translation tools. There are many definitions for post-editing
and all revolve around the same meaning. Jeffrey Allen (2003), borrowing Veal and
output by human linguists/editors” (Allen, 2003, p. 297). He indicates that the task of the
post-editor is to edit, modify and/or correct pre-translated text rather than to translate
“from scratch”. Krings (2001) discussed the difference between the human translation
and post editing. In human translation, the translator expresses the meaning of a source
sentence or text in another language while taking into consideration both source and
target culture. However, the post-editor checks the translation against the original source
text for unintended omissions, misrepresentation or better lexical choices. The emphasis
unintended lapses or errors. The differences in both types of translations are relevant to
translator might mistranslate a word once, machine translation will result in consistent
Nevertheless, post-editing has never been an easy job for translators. Therefore, several
studies have been conducted comparing translation to post-editing based on the cognitive
effort involved. For instance, Sekino (2015) conducted a study on Japanese into
Portuguese and found that there was not much difference between post-editing and
47
translation for both cognitive effort and time levels. She ascribed the findings to the huge
Lee and Liao (2011) conducted a study comparing human translation to post-editing of
machine translation output. Participants in this study were students. They used time only
as measure of effort, which might raise some doubts about the results. They concluded
that the results indicated that the MT text was very helpful in reducing errors in some
student translations; the use of MT also reduced the gap between students of divergent
language proficiency levels. It should be noted that their aim was to see if machine
Using keystroke logging and eye tracking, Koglin (2015) conducted a study comparing
cognitive effort in translation and post-editing. The study used English into Spanish as a
language combination. Data analysis shows that the cognitive effort required to post-edit
In a study to evaluate the translators perspectives of the current tools, Moorkens &
O’Brien (2013) investigated translators perspectives toward the post editing of the
machine translations using translation memory tools. More than a hundred professional
translators participated in the survey. Most participants used SDL Trados for their post
editing, while others used Microsoft Word. In their findings, the authors demonstrated
the dissatisfaction that translators have expressed toward the current tools environment.
The participants suggested some improvements to the user interface, which include
48
providing access to features like dictionaries, Internet search, and better concordance
search.
have measured the translators productivity levels and efforts while using SDL Trados that
German & English-Italian) were given translation tasks where the first half of the text has
translation memory matches and the other half depended on Machine translation
suggestions and Translation memory. In their findings, the authors show that the efforts
of the translators had been decreased significantly when translators had access to both
translators were able to save time when they moved from translation memory mode to
2.5 Summary
This chapter has reviewed the literature conducted on the Arabic language characteristics
and its challenges to natural language processing. Also, the developments of machine
translation and the contributions made for Arabic language have been discussed. Then the
discussion traces the research focus shift from the notion of complete dependency on
machine translation into human integration with machine translation. However, the
literature shows a lack of studies focusing on human interactive machine translation for
Arabic language. This current study will attempt to fill this gap found in the literature by
49
translation applications and how these tools can be improved to meet the Arabic language
translators’ needs. The next chapter will describe the methodology of the study,
50
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.1 Introduction
As discussed in Chapter Two, with the exception of anecdotal comments, there has been
methodology used to answer the research questions stated in Chapter One. This research
study will examine the views of Arabic language translators when evaluating computer-
assisted translation tools used for Arabic translations, the problems that may complicate
the use of the tools, and how these complications can be addressed to better meet the
needs of Arabic language translators. To answer the research questions and examine the
online survey and an experiment. This combination of varied methods will provide the
advantage of triangulation analysis, which can increase confidence in the research data,
reveal distinctive findings, and provide a better understanding of the problems involved
(Thurmond, 2001). In addition, triangulation, in the view of Shreve and Angelone (2010),
“is the use of two or more data acquisition methodologies within a single study to
51
improve the quality, validity, and reliability of research findings” (Shreve & Angelone,
2010, p. 6)
As noted, this study’s research methodology utilizes a mixed approach that combines
more than one method, whereby the two components of the study involve both qualitative
and quantitative data analysis. “Mixed approach” refers to the use of more than one
method for data collection or analysis. However, it is “often understood to mean using
both qualitative and quantitative approaches” (Saldanha & O’Brien, 2014, p. 23). Green
(2015) argues in favor of mixed-methods research and states that it provides “the
possibility of meaningful engagement with and dialogue across not just different types of
methods and data but also different logics of inquiry, different ways of knowing, and thus
exploratory studies, Göpferich (2008) emphasizes that “qualitative analysis should not be
Given the nature of the research questions posed in this study, the use of mixed
quantitative approaches alone” (Meister, 2018, p. 77). The present study is concerned
with understanding Arabic language speakers’ evaluation regarding the use of computer-
52
assisted translation tools and how these tools can be improved to meet their needs. Kiraly
may well be the case that statistical studies are simply not up to the task – or
might, at best, supplement qualitative studies, rather than the other way around.
In addition, mixed methods research, according to Meister (2018), “is well suited to the
choices in all phases and at all levels of the research process, whereby it also foregrounds
ethical aspects and implications of research” (Meister, 2018, p. 77). Furthermore, she
adds in her argument in favor of the mixed methods approach, that this type of research is
“well worth exploring in greater depth for all those who pursue translation studies
research that crosses the traditional boundaries of the qualitative and quantitative
The following sections in this chapter elaborate in detail the methodology used for this
study and provide a thorough presentation on how the research was conducted using two
53
3.3 Survey
3.3.1 Participants
A survey was conducted in order to investigate the participants’ previous experience with
the evaluation of translation tools. The study aimed to collect up to 100 responses and to
encourage as many participants as possible, so drawings for gift cards (10 Amazon or
other online vendors with $20 value) were offered as incentives. Nevertheless, only 57
participants started the survey and only 49 have completed all the questions to date.
About eight participants have chosen not to complete the whole survey. This is
considered a small withdrawal number, given the length of the survey, which might take
up to 15 minutes to complete, and the importance of time to translators, who may not be
54
The employment status of participants as provided in Figure 3.1 reveals that 49% of the
participants were freelance translators, 20% worked for language service providers and
15% were freelancers and graduate students at the same time. This indicates that the
shown in Figure 3.2 below, 45% of participants have 1-5 years of experience, while 24%
have 6-9 years, and 29% of participants have more than ten years of translation
experience.
55
Figure 3.3 Participants' familiarity with CAT tools
Figures 3.3 and 3.4 illustrate the familiarity of participants with computer-assisted
translation tools and MT tools. Familiarity refers to how well someone can use and
interact with CAT tools to produce translated texts by using the tools. Extremely familiar
means that a translator has used CAT tools quite enough to the extent that he/she can use
them without much effort and without asking for help from another person. Both figures
reveal that the participants have enough knowledge about the tools to participate in the
survey. Figure 3.4 below shows that participants’ familiarity with MT is less than
rate their knowledge of CAT tools from 1 out of 10. The responses ranged from 5 to 10
56
Figure 3.4 Participants' familiarity with MT tools
The survey was created using Kent State Qualtrics and was posted after receiving the
Institutional Review Board (IRB) approval #18-211 for a closed group on Facebook
called WeArabize [Home of CAT Tools, Dictionaries and Subtitling], which has more
than 14,000 members. After two weeks of low participation, the decision was made to
post the survey on another closed group on Facebook called Arabic Freelancers. This
could explain the significantly high number of freelancing participants in the survey,
since the majority of members in those groups are freelancers. The members of both
groups should be familiar or interested in the tools since the groups’ goal is learning
about tools use and complications for Arabic translators. However, to rule out
57
The survey contained 18 questions, which included both open-ended and close-ended
questions. The questions are designed to reveal the background of participants (e.g.,
experience, actual use of tools, and education level), their assessment of the tools, the
problems they are encountering while using the tools, and, hopefully, their thoughts on
how these complications can be addressed to better meet their needs. The survey has
taken into consideration both quantitative and qualitative data (See Appendix A). The
time period required for data collection took over three months to reach the minimum
required numbers. The survey was conducted between January 5th and March 14, 2019.
Once it was apparent that there was no new participation anymore despite attempts to
keep the post on top on the Facebook groups, a decision was made to end data collection
3.4 Experiment
The experiment required participants to perform the following tasks: translate two texts in
two directions (from Arabic to English and vice versa) using SDL Trados Studio 2019
Then immediately after completing the translation tasks, respondents were required to
58
3.4.1 Translation Task
The first phase in the experiment required the participants to perform two translation
tasks while being observed by cued retrospective protocol9 via screen recording to
Keystroke logging was excluded since it does not work currently with SDL Trados tool.
The participants worked at a desktop computer with a keyboard and a mouse. The
translation tasks were performed using the SDL Trados Studio 2019 translation memory
tool integrated with MT and fed with a translation memory that covers 45% of the test
passages, allowing for MT suggestions for the missing segments. SDL Trados was
chosen since it is the most widely used translation tool among translators (Lagoudaki,
2006, p. 20; Moorkens & O’Brien, 2013, 2017; Tabor, 2013), and the tool is familiar to
the participants. The Flashback Express 5 recorder software tool was installed to record
the screen during the translation process. There was no video recording of participants
The required translation tasks were performed in both directions, English-Arabic, and
9
‘Cued retrospective protocol’ refers to the verbal report produced retrospectively with respect to a cue of a
screen recording in this study. For further details about the protocol see (Saldanha & O’Brien, 2014).
59
The overall word count was estimated to be around 100 words for each task (See
Appendix 3). Both translation tasks are from the same genre and have the same difficulty
level. They both contain educational medical content that provides basic information
about specific diseases. The Arabic text was about oral cancer and the English text was
about anorexia. The Arabic-English text was divided into three segments, while the
English-Arabic text was divided into four segments. The Arabic text had fewer segments
than the English one since the Arabic language tends to have longer, more complex
sentences than English. The translation memory coverage for the segments of both
translation tasks was purposefully designed to present three different conditions: the
segment was provided with a fuzzy match of 70-80 %, the segment was presented with
100% match, and the segment was not covered by the translation memory, in which case
SDL Cloud machine translation would provide the suggested translation. In all
conditions, participants had the option and ability to edit any segment they thought
needed it.
In the final stage, each participant was interviewed after completing the translation task in
order to explore their experience with the tools. This involved face-to- face interviews to
inquire about their experiences and their assessment of the tool, what problems they
encountered, and what suggestions they have to improve the quality of the tool. To obtain
ended and open-ended questions was conducted, which was designed to allow the
60
interviewees to express their thoughts in depth (See appendix B). The interviews were
By the end of data collection, a total of 190 minutes of interviews had been recorded with
pages and around 15 thousand words. It took more than four weeks of careful and
“the time spent in transcription is not wasted, as it informs the early stages of analysis,
and you will develop a far more thorough understanding of your data through having
3.4.3 Participants
Thirteen graduate students from the translation program at Kent State University were
recruited. The participants were selected based on their experience using computer-
assisted translation tools. This requirement for recruiting participants was designed to
avoid any problems based on lack of sufficient experience with translation tools.
Therefore, the selection process started with second-year master’s students and Ph.D.
However, the experience of participants with the tools varied. Their experience level
using computer-assisted translation tools ranged from one year up to eight years. The
participants’ education level was as follows; six PhD translation students and seven
masters level students who are in their second year. It is worth mentioning that the
population of Kent State University students might not reflect typical Arabic-English
61
users of CAT tools. These students start with more extensive training in CAT tool
utilization and the theory underlying CAT tools. Their perspectives toward CAT tools
might not be the same as other Arabic language translators who were not introduced to
Participating in this research study was voluntary and has had no effect on the subjects’
progress in their studies. Participants were offered a $25 Walmart gift card upon their
completion of the required tasks. They were given a $10 Walmart gift card if they
decided to withdraw from the translation experiment or the interview at any time.
Nevertheless, all participants chose to complete their tasks with no signs of discomfort or
information that might disclose their identities were hidden. All participants were
identified by pseudonyms when direct quotations were used within the demonstration of
Once Institutional Review Board (IRB) approval requirements had been resolved and the
SDL Trados Studio with cloud machine translation had been installed and was ready to
use, an invitation for participation in this experiment was sent through e-mail and
personal contact with the students. The experiments were conducted only on one
appointments after signing the consent form and providing their contact information, thus
62
each participant was assigned a specific time and date. The experiments were conducted
On the scheduled experiment date, each participant was briefed on the procedure for the
translation tasks and the computer equipment was tested and prepared for each
participant. The participants were informed about the audio-recording of the interview
and assured that their confidentiality, anonymity, and privacy would be strictly
maintained throughout the study. Then, the translation tasks and the screen recording
started. The participants were asked to translate general Arabic and English texts (Arabic-
English and English-Arabic) that were covered partially by the translation memory. The
translation memory covered around 45% of the texts. For the rest of the non-covered text,
the MT tool in SDL Trados Studio provided the participants with translation suggestions
and then participants needed to post-edit the suggested translation. The learning and
update mode of MT and TM were switched off to ensure that the same translation
suggestions were provided for each participant and to prevent the system from
incorporating previous solutions into new suggestions during subsequent trials. The
individual differences between participants. The average time was about 16 minutes for
After they completed the translation task, the participants were interviewed to ask them
about the process they experienced while using the computer-assisted translation tool.
The screen recordings of the translation process were reviewed during the interview to
63
trigger the participants’ recollection of the experience they had during the experiment.
The length of the interview was between 10 and 20 minutes depending on the participant.
tools was triangulated using the mixed methodological approach of a survey and an
experiment. Both quantitative and qualitative approaches were adopted to analyze the
data. The quantitative aspect of the data was extracted from the close-ended questions
The data analysis started with the quantitative aspects of the data and then qualitative
analysis was conducted. This manner of analyzing the data quantitatively and then
qualitatively subsequently granted “the potential advantage of exposing some trends that
can be further probed via qualitative data” (Saldanha & O’Brien, 2014, p. 23). A
qualitative analysis was crucial in this present study since the nature of the research
questions was concerned with understanding the Arabic language speakers’ evaluation
regarding the use of computer-assisted translation tools and how these tools can be
improved to meet their needs. Thus, the study results in general were based on the
assessment of the tools and what problems participants encounter for Arabic translation.
Consequently, the use of mixed approaches that combine both quantitative and qualitative
analysis would be more valid and appropriate since it would take into consideration all
possible insights that cannot be found through quantitative analysis alone (Kiraly, 2013;
64
Meister, 2018). Table 3.1 provides the general objectives of both methods used, the
65
3.5.1 Quantitative Analysis
The responses to the closed-ended questions (quantitative data) from the online survey
were analyzed using Qualtrics survey analysis software. The results were reported with
As for the experiment, data were extracted from the transcribed script based on the
answers to the closed-ended questions and then entered in the Qualtrics SPSS statistical
analysis tool. The categorical variables were re-coded in SPSS to yield numeric values to
allow statistical analysis of the entered nominal variables (see Appendix L). In addition,
the screen recordings were reviewed to extract the time each participant spent on each
translation task and the total time for both tasks and examine the participants behavior
toward the translation tools (e.g. responses to fuzzy matches, TM and MT suggestions;
see Appendix L). The research study has four variables: 1) segmentation; 2) isomorphism
between English and Arabic source and target texts; 3) tools evaluation; 4) level of
complexity. The first two variables, segmentation and isomorphism between English and
Arabic translation have been treated as the independent variables and then manipulated to
study their effects on the dependent variables: tools evaluation and complications
encountered by participants while using the tools. The time spent on the translation
process was used as a measurement of the dependent variable level of complexity that
are significant relationships between the independent and dependent variables, which will
66
3.5.2 Qualitative analysis
The next phase of data analysis involved conducting a qualitative analysis of the
collected data from the open-ended questions from both the survey and the interviews.
The qualitative analysis of the interview data was based on the adopted thematic analysis
approach through the use of the NVivo qualitative analysis tool. The strategies of analysis
consisted of six phases adopted from (Braun & Clarke, 2006). The first phase involved
familiarization with the data. The familiarizing process started with transcribing the audio
the recordings and reading the scripts simultaneously to confirm accurate transcription of
the data. Next, reading the scripts several times while classifying initial codes and themes
using the NVivo tool. The second phase generated initial codes from the data. Braun &
Clarke (2006, p. 88) state that “Codes identify a feature of the data that appears
interesting to the analyst, and refer to the most basic segment, or element, of the raw data
or information that can be assessed in a meaningful way regarding the phenomenon”. The
coding process followed a theory-driven approach aimed at looking for answers to the
research questions. The option of a data-driven approach was excluded since it would
lead to irrelevant codes for the addressed research questions. The third phase in this
process was searching for themes. This step aims to sort the initial codes into broad
themes. The next and fourth phase begins with reviewing the sorted themes. This
involves carefully reading the coded data to annotate and classify the presented themes
and then to find coherent patterns within the themes. The fifth phase requires defining
and naming the found themes. This phase also involves organizing the themes to be
67
consistent within and related to the research questions. The sixth and final phase is
reporting the analysis of results. This will include a demonstration of the results in
thematic formats with direct quotations from participants and discussions to clarify the
participants’ evaluation of the translation tools and descriptions of their thoughts (Braun
As for the qualitative survey data that were collected from open-ended questions, they
were coded manually because of the low number of responses that participants provided.
The data collected were compared to the themes extracted from interview questions and
then combined to the appropriate pre-defined themes. Other responses that did not fit into
the pre-defined themes, which included other complications involving tools use for
Arabic language that were not covered in the experiment interviews data, were reported
separately and discussed in the context of the qualitative data results (see Section 5.3.8 in
Chapter Five).
Moreover, the observed experiment participants’ behavior from screen recordings will be
correlated with their responses to their views and evaluation to the tools. Following this
stage, another round of the analysis involved validation of the complications raised by
translators in both the survey and experiment. This stage of examination aimed to identify
the complications and to rule out any problems that occurred due to participants’ lack of
experience with the tools. This also involves careful searching for potential solutions that
IT specialists might not have already taken into consideration, which will be
68
CHAPTER IV
experiment. This chapter analyzes and demonstrates the quantitative results from both
tools in the market worldwide. Most of these available tools support a variety of
languages. This level of flexibility provides translators with more options to find which
tool works best for them. In the survey, participants were asked which computer-assisted
translation tool they have been using in their translation work. They were able to choose
more than one tool if applicable. Around half of the participants chose SDL Trados
Studio, 28% chose MemoQ, 14% chose WordFast and around 12% chose other tools, as
can be seen in Figure 4.1 below. The results of this question are similar to the findings of
(Lagoudaki, 2006, p. 20) that SDL Trados is the most widely used tool among translators.
69
As revealed by the survey results, SDL Trados seems to be the most popular tool among
Arabic language translators as well. Also, the results from this survey question are similar
as well to the results of the ProZ survey by (Tabor, 2013) about the translation tools used
among translators around the world, which found 43.2% of translators use SDL Trados,
11.5% use Wordfast, and 8.% use MemoQ. Figure 4.1 below demonstrates the CAT tools
On a topic related to the translation tools, participants were asked whether they think that
machine translation is beneficial for Arabic language translators to use during the
translation process. Most participants agreed that the use of MT is beneficial for Arabic
language translators, while only 22% thought otherwise, as can be seen in Figure 4.2
below.
70
Figure 4.2 Whether participants think MT is beneficial for Arabic Language translators
Furthermore, participants were asked how important the use of machine translation
engines is for Arabic language translators. Importance refers to the significant value for
using modern tools that incorporate MT with TM. Around half of participants thought it
important, while 13% expressed that it is not important at all, as can be seen in Figure 4.3
below. The two figures below present the views of survey participants regarding the use
71
Figure 4.3 The importance of using MT among Arabic language translators
As has been discussed in Chapter Two, CAT tools have some complications when used
for Arabic language translation (see for further details: Breikaa, 2016; Quaranta, 2007;
Thawabteh, 2013). Therefore, participants in the survey were asked if they encountered
illustrated in Figure 4.4, 61.2% of participants reported that they had complications while
using the translation tools for Arabic language while around 32.6% revealed they had no
complications.
72
Figure 4.4 Participants’ response about whether they encountered complications with the
tools or not
between online survey participants who reported complications and those who didn’t, p =
experienced complications while using CAT tools for Arabic language (61.2%) than
73
Figure 4.5 The satisfaction level among participants regarding the use of translation
tools
Furthermore, participants were asked to rate their satisfaction level for the current
computer-assisted translation tools. As shown in Figure 4.5, around 33% reported high
satisfaction and 49% chose the satisfied option. Meanwhile, approximately, 16% were
“OK” with the tools and only 2% were dissatisfied. Table 4.1 below demonstrates the
4.5).
74
Table 4.1 Distribution of Participants’ Satisfaction Level
Very satisfied Satisfied OK Dissatisfied
Number of participants who reported no
complications encountered 8 5 2 1
Number of participants who reported
they encountered complications 6 18 6 0
Does not apply 2 1 0 0
Figures 4.6 below presents the level of satisfaction with the tools related to the
Table 4.1 and Figure 4.6 shown above, indicate that participants who reported that they
have encountered complications while using CAT tools for Arabic language likely
75
experienced less satisfaction than participants who reported having no complications
while using the CAT tools. However, the chi-square independence test was adopted to
determine whether there is a significant relationship between the level of satisfaction and
the reported complications. The results show no significant relationship between the two
variables as p =.18 is greater than .05. This nonsignificant result could be due the sample
size, as only 49 participants responded to both questions, which could create some
translation tool use for Arabic language do not influence the satisfaction level of
translators.
On a related question, participants were asked about the importance of using CAT tools
by Arabic language translators. As can be seen in Figure 4.7 below, around 84% think it
Figure 4.7 Participants’ responses regarding the importance of translation tools use
76
In addition, participants were asked if they agree or disagree that integrated translation
segment will increase Arabic translators’ productivity. As shown in Figure 4.8 below, the
majority of translators agreed to this statement while only around 10% of participants
disagreed.
Figure 4.8 Participants’ responses to a productivity increase with integrated CAT tools
with MT
To sum up, the responses from survey participants in this section reveal the answer to the
translation tools. As has been demonstrated above, despite the fact that the majority of
participants encountered complications while using the tools for Arabic language, the
77
Arabic language translators encourage the use of computer-assisted translation tools.
Therefore, results show that the majority of participants are satisfied with the current
translation tools. However, there are considerable variations between responses regarding
the level of importance given to CAT tools as compared to the importance of MT use
among the survey participants. Although this finding cannot be generalized to the
suggests that Arabic language translators appreciate the use of CAT tools more than they
do MT systems. Probably, this reflects the poor quality of MT tools, which still struggle
to provide better outcomes for Arabic language translation. Nevertheless, the satisfaction
level reported by participants does not eliminate the complications that Arabic language
translators encounter while using CAT tools. As has been shown in the results above,
more than sixty percent of participants stated they have complications while using the
All experiment participants completed their required tasks, which included translating
two texts in each of two directions: from Arabic to English and vice versa using SDL
Trados 2019 Studio, immediately followed by a short interview. Some participants asked
if they could use an online search before they started their translation process. They were
told they were free to use the online resources as needed with no restrictions. As has been
78
discussed in Chapter Three, participants were not given a translation brief, so some of
their choices while translating may well reflect divergent intention with respect to
implicit assumptions. However, quality output is not the concern of this study as it aims
to investigate translators’ views toward the tools, the complications they encounter and
The mean time for participants to complete both translation tasks was 16.56 minutes (SD
6.75), with times ranging from 9.06 minutes to 30.25 minutes. The mean time for
completing the Arabic-English translation task was 9.85 minutes (SD 4.99), with times
ranging from 4.39 minutes to 19.29 minutes. Furthermore, the mean time for completing
the English-Arabic translation task was 6.58 minutes (SD 2.26), with times ranging from
3.46 minutes to 11.08 minutes. Table 4.2 below reports some general information about
Regarding which task was harder, 76.9% participants reported having more
complications with the Arabic-English translation, while for 23.1% thought the English-
Arabic task was harder. All respondents reported that the second segment of the of
Arabic-English translation was the hardest to properly translate. On the other hand, the
79
second segment of the English-Arabic translation was the hardest to translate for 46.2%
participants, the third segment was hardest for 46.2%, and the fourth one was hardest for
7.7% participants. The two Figures 4.9 and 4.10 below demonstrate the distribution of
time spent by each participant on each task. We can see that the mean time spent for the
Arabic-English translation task was more than the English-Arabic translation. Despite the
fact that 23.1% of participants stated that they had more difficulties with the English-
Arabic translation, most translators spent more time with the Arabic-English translation
task except two participants, as can be seen in the Figures (4.9 and 4.10). Epsilon spent
about the same time to complete each translation task while Lambda spent considerably
more time on the English-Arabic translation task than the Arabic-English task.
80
Figure 4.10 Time Spent for English-Arabic Translation Task
Before conducting the paired-samples of the t-test, the assumptions of normality and the
absence of outliers were tested. According to the Shapiro-Wilk statistics, the distribution
of the time spent on the Arabic-English task varied more than expected (p = .04), while
the distribution of the time spent on the English-Arabic task was approximately normal (p
= .64). Figures 4.9 and 4.10 demonstrate distributions of both variables. As can be seen in
Figure 4.9, there are two outliers regarding the time spent on the Arabic-English task
(participants Alpha and Delta), and no outliers in the time spent on the English-Arabic
task. Due to the lack of normality and the presence of outliers in the variable of time
spent on the Arabic-English task, the results from this analysis will be limited only to this
sample and should not be generalized to the whole population of Arabic translators or to
a range of texts or text types. It is worth mentioning that Alpha, who spent significantly
more time than others, provided the best translation product. See section 4.2.2 for further
81
In order to check if there is significant difference in the mean time spent between the
statistical test was conducted. Table 4.3 below shows the difference in mean time and
From Table 4.3 above, the mean time for completing the Arabic-English task (9.849) is
greater than the English-Arabic task (6.585) with a lower standard deviation. The
correlation between the two variables is a significant high positive linear relationship of
According to the results of the paired-samples t test, there was a statistically significant
difference in the time spent for Arabic-English (M = 9.85, SD = 4.999) and English-
82
Arabic (M = 6.59, SD = 2.257), t (12) = 3.15, p = .008. Participants spent significantly
more time in the Arabic-English task than the English-Arabic task when using computer-
Therefore, it can be concluded that the mean time for completing the Arabic-English
translation task with mean time 9.85 ± 5 is statistically different from the mean time spent
to complete the English-Arabic translation task with mean time 6.59 ± 2.26. This would
suggest that Arabic to English translation is harder for Arabic language translators who
83
Paticipants Use of Online Resources
37%
Using Online Resources for
Arabic-English
Using Online Resources for
44% English-Arabic
Reviewing the screen recordings to observe specific patterns and activities revealed that 7
participants used online resources (e.g., Google search engine, online dictionaries, etc.)
for the Arabic to English translation task, while only 3 participants used online resources
for the English to Arabic translation tasks. Thus, only 6 participants chose not to use
other resources than the MT and TM provided to them for both tasks. The higher number
of participants using additional online resources for the Arabic-English translation task
where they needed to validate the terms that they were not familiar with. However, there
is no statistically significant difference between using online resources for the Arabic-
English and English-Arabic translation tasks, or between participants who used the online
resources and the participants who didn’t. Figure 4.11 above reports general information
of the participants’ use of online resources during their required translation tasks.
84
Two sample t-tests show a significant relationship between time spent by participants
who used online resources for the Arabic-English task (M =12.32, SD = 5.51) and those
who did not use online resources (M = 6.69, SD = 2.20), t (8.1) = 2.4, p = 0.04.
Participants who decided to use online resources spent significantly more time to
complete the task than participants who did not. On the other hand, two sample t-test
revealed insignificant results between time spent to complete the translation for
participants who used online resources for the English-Arabic translation task (M =9.04,
SD = 2.88) and those who did not use online resources (M = 6.13, SD = 1.97), t (1.36) =
1.17, p = 0.37. This insignificant result can be attributed to the time spent searching for
online resources as they spent less time searching as compared to the first translation task
from Arabic to English. However, participants tended to spend more time to complete the
translation if they used online resources. This was statistically significant for the first
translation task from Arabic to English and insignificant for the second translation task
The participants’ behavior during the experiment was captured by screen recorder and
analyzed to determine if there are patterns in their use of CAT tools. Examining the
translation texts produced by participants and screen recording data allowed to penetrate
their activities in order to gain a better, more intimate understanding of how they respond
to TM and MT suggestions and mostly to focus on how their behavior toward the tools
85
reflect on their evaluation and satisfaction of the translation tools. The data analysis
fuzzy match segments. The following sections demonstrate the responses of participants
translators trust them (Bowker, 2005; Ford, 2016; LeBlanc, 2013). However, there are
some participants in the study whose behavior in response to the TM suggestions was the
opposite of what was expected. The total number of participants who made changes to
the Arabic-English TM were 8 (61.5%) and 8 (61.5%) for the English-Arabic TM.
TMs. Some of these participants made massive changes and some others made minor
changes to TM suggestions. The Table 4.6 below demonstrates samples of the changes
made to TM.
86
Lambda How to identify signs of mouth How to Recognize Signs of Oral
cancer cancer
Beta Although your primary care Although your doctor and dentist
physician and dentist are trained are trained
Epsilon Although your physician and Although your doctor and dentist
dentist are trained to detect oral are trained
cancers
suggestions. Most of these participants preferred ‘mouth cancer,’ which was suggested by
MT, instead of ‘oral cancer’ that was provided by TM. This could be linked to
isomorphism between Arabic and English as the original term in Arabic ‘oral cancer’
would be literally translated as ‘mouth cancer’. This might have caused confusion to
some participants. Some of those who made these changes and preferred the term of
mouth cancer over oral cancer are ATA certified translators, so their level of translation
experience might not be involved here. The same applies to the change of ‘recognize’ to
‘identify’ in TM. The participants preferred the term that has a direct equivalent in
Arabic. Although both terms can mean the same in Arabic, recognize is more appropriate
in this context. Again, isomorphism might have played a role in the decisions made by
participant who changed ‘doctor’ into ‘primary care physician’. Another participant
changed it into ‘physician’. Those changes reflect the urge of translators to address the
English reader with the best terms they think are most appropriate to be used.
87
In addition, some participants made language-use changes to Arabic-English TMs. These
changes were minor and did not influence the meaning of the target text. The Table 4.7
Mu Although your doctor and dentist are Although your doctor and
trained to diagnose oral cancers dentist are trained to detect
oral cancers
Omicron recognizing the signs yourself may recognizing the signs
facilitate (deletion of an article) early yourself may facilitate an
diagnosis earlier diagnosis
As shown above, some of these changes are grammatical or stylistic in nature. Some
participants preferred ‘help in’ instead of ‘facilitate’. Two participants changed ‘and’ into
‘or’ in the TM. Another participant removed the article ‘an’ from ‘early diagnosis’. These
changes could be linked to isomorphism between Arabic and English as these suggested
changes by participants reflect the influence of their Arabic language as mother tongue.
88
On the other hand, the changes made to English-Arabic are stylistic preferences where
some participants restructure the statements to fit better into the Arabic writing style. The
changes in English-Arabic TM were extensive. The Table 4.8 below demonstrates two
examples of these changes. For further examples of TM changes, see the translations of
TM suggestion translation
anorexia.
89
ويمتنع شخص ما عن تناولand drink required gaining weight and
The two examples in the table demonstrate the urge for some participants to change TM
to better address Arabic language readers. These changes are stylistic with no
TM, the changes in English-Arabic TM were extensive and included major changes in
structure. This resulted in a significantly longer time spent to complete the translation
90
Figure 4.12 Changes in English-Arabic TM and Time spent
According to the results of the paired-samples t-test, there was a statistically significant
= 7.96, SD = 2.07) and who did not make changes to the TM (M = 4.98, SD = 1.155), t
significantly more time to complete their translation task than participants who just
insignificant difference in time spent by participants who made changes to the Arabic-
changes (M = 9.17, SD = 3.27), t (0.4) = 9.24, p = 0.65. This variation can be attributed
to the level of changes to TM in each task as illustrated above. Extensive changes to the
91
The findings suggest that Arabic language translators are more likely to check TM and
change suggestions. This does not necessarily contradict other findings in the literature
that translators generally are more likely to accept TM suggestions without checking
them for several reasons. First, the translation text was short and probably participants
took their time to validate TM and change its suggestions. Second, participants decided to
change TM suggestions without being instructed whether or not to change TM. At the
same token, they haven’t been told they will not get paid if they edit 100% match
task where translators won’t get paid for editing a 100% match segment. However, one of
the online survey participants complained about the problems of some clients who are not
willing to pay for 100% match segments while these segments still need to be edited.
This might suggest that Arabic language translators are more likely to change TM
there are patterns of editing TM. These patterns range from changing terms into style
preferences. The primary goal of the study is not focusing on quality of translation, since
the conditions of providing high quality translation were not provided to translators.
Therefore, evaluation of the translations for quality was not conducted, as the goal of the
92
changes were made in 100% match segments in which it is unexpected to see this number
translation of all missed parts in the fuzzy segment. On the other hand, 9 participants
(69%) addressed the second missed part of the TM but ignored the first part. 4
participants ignored completion of the fuzzy segment. Table 4.9 below demonstrates the
translations of participants who addressed the missed parts in the 75% fuzzy match.
Epsilon recognizing the signs yourself may recognizing the signs yourself
facilitate an earlier diagnosis and may facilitate an earlier
timely treatment. The more you diagnosis
are aware, the better it is for you
Zeta recognizing the signs yourself may recognizing the signs yourself
help in an earlier diagnosis and may facilitate an earlier
treatment. and the more you diagnosis
93
become aware the better
Theta recognizing the signs yourself may recognizing the signs yourself
facilitate an earlier diagnosis. may facilitate an earlier
Also, medication at an early stage diagnosis
is helpful. The more consciousness
you have the better you live
Lambda recognizing the signs yourself may recognizing the signs yourself
facilitate an earlier diagnosis and may facilitate an earlier
cure in the appropriate time. The diagnosis
more conscious you are, the better
your health will be
Kappa recognizing the signs yourself may recognizing the signs yourself
facilitate an earlier diagnosis and may facilitate an earlier
timely treatment. The more you diagnosis
are aware, the better
According to the results of the paired-samples t test, there was an insignificant difference
in the time spent by participants who completed translation of fuzzy matches (M = 10.27,
SD = 6.29) and who did not complete translation of fuzzy matches (M = 9.35, SD =
3.44), t (0.3) = 9.5, p = 0.74. Moreover, the paired-samples t test revealed insignificant
difference between participants who addressed fuzzy matches (M = 9.82, SD = 5.6) and
those who ignored fuzzy matches (M = 9.90, SD = 3.94), t (0.02) = 8.3, p = 0.97. It may
be assumed that participants who addressed all ST content should spend significantly
more time to complete the translation task. This was not the case here as revealed by the
worth mentioning that participants who ignored the fuzzy match segment in the Arabic-
English translation task have lower levels of experience in translation than the other
participants who addressed the fuzzy match segment. Despite that, the results show no
94
significant impact on time spent to complete translation by addressing fuzzy matches.
This finding cannot be generalized, however, due to the sample size and the difference in
On the other hand, all participants addressed and completed translation of the fuzzy
matches in the English to Arabic translation task. All missed parts from TM were
between the two tasks. It could be attributed to the fact that translation into a native
language is easier for translators when they have strong command of the language. Thus,
they can spot the fuzzy match segments and address them easier than translation tasks
into L2.
In total, this is an interesting finding as it is similar to the finding of (Ford, 2016) for the
Arabic-English task and completely different for the English to Arabic task. Participants
seemed to pay more attention to the fuzzy matches in their translation into Arabic more
than they did the other way around. Ford (2016) found out that 76% of professional
translators and 53% of translation student participants spotted the fuzzy matches in an
English-Arabic translation task and translated them completely. In the findings of this
experiment, only 54% spotted the fuzzy matches completely and 69% addressed them
partially in Arabic-English. On the other hand, 100% of participants spotted the fuzzy
matches in the English-Arabic task. The interesting part of this finding is that there are
participants who did not attempt to address fuzzy matches in their Arabic-English task,
95
4.2.2.3 Responses of Translators toward MT Suggestions
they were without minor post-editing. 77% of participants made extensive post-editing to
other hand, 54% of participants made extensive changes to the MT suggestions in the
English-Arabic translation task, while 46% of participants made minor changes. The
into Arabic translation. Extensive post-editing had a significant impact on the time spent
96
Two sample t-tests reveal significant difference in the time spent between participants
translation task (M = 11.3, SD = 4.8) and those who made minor changes (M = 5.06, SD
= 0.55), t (9.7) = 4.05 = p, = 0.0024. Moreover, participants who made extensive post-
significantly more time (M = 7.9, SD = 2.01) than participants who made minor changes
time to complete both tasks than participants who made only minor changes. According
to the results of the paired-samples t test, there was a significant difference in the total
time spent for both tasks by participants who extensively post-edited the MT suggestions
97
Figure 4.14 Extensive Changes English-Arabic MT Suggestions
The amount of work done in the translation process can have an impact on the evaluation
of the tools. It can be seen from the figure above that participants who made extensive
post-editing changes gave a lower evaluation for the tools. However, the paired-samples
t-test revealed an insignificant relationship between the evaluation and extensive post-
editing of the MT suggestions, t (11) = 1, p = 0.3. This insignificant result could be due to
the small sample size of 13 participants. Despite that, there is no statistically significant
of the tools.
98
4.2.2.4 Statistical Analysis of Translations Output
Transfer of ST structure into TL structure
The texts produced by participants were analyzed quantitively (average number of words
per sentence, number of words and number of sentences) and compared to the MT and
source text (ST) structure into target language structure and how this may relate to the
Arabic language translators’ evaluation and views toward the CAT tools. MT suggestions
tend to transfer ST into TL (Toral, 2019). In the perfect situation, it would be expected
that the average number of words per sentence decreases, and the average number of
words and sentences increases in the final output produced by participants for Arabic-
English translation. The opposite is true for English-Arabic translation where the average
number of words per sentence increases, and number of words and sentences decrease.
These two opposite expectations are based on the two language’s different
10
. See Section 2.1 for further details about Arabic language structure.
99
Table 4.10 Demonstration of TM and MT Suggestion Statistical Information
Arabic-English Translation English-Arabic Translation
Average Number Number Average Number Number
number of of words of number of words of
words per sentences of words sentences
sentence per
sentence
Source text 47 94 2 28 84 3
MT and 45 90 2 27.67 83 3
TM
suggestions
Arabic language tends to have longer sentence structure. The source text of Arabic-
English represented this complication with three sentences that consisted of 90+ words.
100
participants’ response to these suggestions was conducted to examine their effort to avoid
transferring ST structure into TL. A measure of the average of words per sentence was
and minor post editing in the Arabic-English translation task. Figure 4.15 below
demonstrates the average of words per sentence and the amount of post editing.
Figure 4.15 Extensive Changes to MT Suggestions and Average Number of Words per
Sentence
Two sample t tests reveal a significant relationship between the groups of participants
who did extensive post-editing and the average word numbers per sentence, t (11) = 4.4,
101
Figure 4.16 Extensive Changes to Arabic-English MT Suggestions and Number of
Sentences
In addition, participants who made extensive post editing changes have significantly
more sentences in their Arabic-English translation than the ones who made only minor
changes as revealed by t test, t (11) = 3.8, p = 0.0028. On the other hand, participants
seem to have similar translation outputs in terms of average number of words per
sentence, number of words and number of sentences in their English-Arabic task. Both
the participants who did extensive and minor changes have a similar average number of
per sentence can be due to the flexibility of the structure of the Arabic language, although
strict punctuation of Arabic was not followed by most participants. On the other hand,
translation task to target English readers. This explains the significant difference between
MT suggested text and the final output in numbers of sentences and other statistical
102
Figure 4.17 Extensive Changes to English-Arabic MT Suggestions and Average Number
of Words per Sentence
post-editing and the structure of the target language. The reasons behind this variation
between the two tasks need to be addressed in future research. It would be interesting to
find out why only one participant avoided transferring ST into TL in the translation into
Arabic language as shown in Figure 4.17 above. This participant had an average of 39.5
words per sentence, which was significantly different from other participants. This
participant is an outlier, although he/she has produced the appropriate translation output
as the Arabic language structure was addressed accurately. This participant also has more
4.2.2.5 Summary
Several scholars suggest that less experienced translators rely on TM suggestions
(Bowker, 2005; Ford, 2016; LeBlanc, 2013). The behavior of the experiment participants
toward the TM suggestions reflect this fact in the study. More experienced translators
103
made changes to both MT and TM suggestions while less experienced translators
accepted all TM suggestions and made minor changes to MT suggestions. Those who
changed the TM and MT suggestions in the English to Arabic task generally improved it,
e.g. by using better wording, flow and clarity to target Arabic readers. However, this was
not the case with the Arabic to English task as some translators’ decisions to change TM
suggestions were appropriate and others were perhaps unwise. This can be attributed to
the complications of translating into L2. The isomorphisms between Arabic and English
could have a strong impact on the decisions that translators made related to changing
tasks, high quality translation is not the primary concern of this study for several reasons.
First, participants were not provided with proper conditions to produce high quality
translation as they were not given a term base or a translation brief about the topic they
were translating.
Second, all participants were native speakers of Arabic, so their translations into English
are subject to questions from the outset. Despite the need of job markets in the Arab
world that force translators to translate into their L2, translation studies scholars and
researchers are known for their strong opposition to translations into L2. Peter
so, they will be “caught” every time as if it was a predetermined fact that no matter how
104
non-native translators try, their translations are unequivocally destined to have errors
(1981: 180). 11
Third, the translation texts were too short, and the participants did not have the time to
Standard metrics like the ATA Framework are designed for use with texts of at least 250
words+. The relative "accuracy" of any metric increases in proportion to the number of
words and the relative familiarity of the translator with the text topic
Finally, quality and evaluation of translation texts are out of the scope of the research
questions. As a result of raising these concerns, analytical evaluation of the given quality
of the performed translation texts was excluded. The study was more concerned with the
suggestions while they use CAT tools. It can be seen from the participants’ attempts to
make changes in TM and MT suggestions that translators are not likely to accept
suggestions from TM and MT while they are using translation tools. In the following
chapter, the views of participants toward the translation tools and their evaluation will be
discussed in detail and will be correlated with their responses toward the MT and TM
suggestions.12
11
For further discussions about translation into L2, see (Beeby Lonsdale, 2001; Campbell, 1998, 2000).
12
See Section 5.2 and 6.1 for further discussions about participants evaluation of the translation tools.
105
4.2.3 Quantitative Results of the Experiment
It is assumed that several factors influenced the participants’ experience with the CAT
tools, based on the dataset used for this study. This section will provide a statistical
analysis of the quantitative data of the experiment. The quantitative dataset comprises
secondary data with discrete and continuous variables. As discussed in Chapter Three, the
research study has four variables: 1) segmentation; 2) isomorphism between English and
Arabic source and target texts; 3) tools evaluation; 4) level of complexity. The first two
variables, segmentation and isomorphism between English and Arabic source and target
texts have been treated as the independent variables and then manipulated to study their
participants while using the tools. The time spent on the translation process was used as a
Time spent is more complicated but after looking at participants translation output and
examining screen recording, it can be found that variations between participants with
regard to time spent represent complications. For instance, participants who decided to
change TM suggestions have created their own complexities which resulted in more
significant time spent than participants who accepted TM suggestions. Thus, time spent
behavior during the translation process has been discussed in the previous section and
106
For easier referencing, the hypotheses for the study (as posed in Chapter One) will be
restated below:
H1a: Arabic language translators will express concerns regarding language specific
H1b: Arabic language translators will express concerns regarding language specific
H1c: Arabic language translators will express concerns regarding language specific
H2a: Arabic language translators will express more concerns regarding language specific
complications of segmentation when using translating tools for the Arabic to English
H2b: Arabic language translators will express more concerns regarding language specific
complications of punctuation when using translation tools for the English to Arabic
H2c: Arabic language translators will express more concerns regarding language specific
script-related problems when using translation tools for the English to Arabic translation
In order to answer the first two research questions posed in Chapter One and to test the
hypotheses, various statistical methods were adopted. The quantitative analytical section
of the experiment has been divided into two sections. The first section demonstrates the
107
results of the study’s tested hypotheses. The second section illustrates the statistical
analysis conducted to test relationships between the independent and dependent variables.
The second section includes an exploratory data analysis and inferential statistics. The
exploratory analysis section tests the assumptions of normality, including missing values
and outliers in the datasets, which invariably indicate the most suitable method to use for
The overall evaluation of the computer-assisted translation tools, measured on the 10-
point scale, was rather positive, M = 6.69, SD = 1.032, Min. = 5.00, Max. = 9.00, N = 13.
None of the respondents were dissatisfied with the tools. This finding supports the results
of the online survey which suggested high satisfaction level among Arabic language
translators regarding the translation tools. In addition, all participants in the experiment
reported that the computer-assisted translation tools help increase productivity. Again,
this finding supports the results of online survey responses regarding the importance of
using CAT tools for Arabic. Table 4.12 below presents percentages of participants who
from Arabic to English and from English to Arabic using the translation tools.
108
Table 4.12 Frequencies and percentages of participants who reported about the
Complications with segmentation, punctuation and spelling (script-related) by using
computer-assisted translation tools
Translation task
Arabic-English English-Arabic
Complications Frequency Percent (%) Frequency Percent (%)
Segmentation 9 69.2 13 0.0
Punctuation 8 61.5 9 69.2
Script-related 13 0.0 11 84.6
N = 13.
The first hypothesis (H1a, H1b and H1c) was evaluated by performing one-sample chi-
square test for all six combinations of the specific complications (segmentation,
punctuation and spelling) and the translation tasks (Arabic-English and English-Arabic).
It was tested whether the number of participants who reported experiencing a specific
complication (e.g. segmentation, punctuation and spelling) and those who did not report
The second hypothesis (H2a, H2b and H2c) was evaluated performing the McNemar test
for each pair of complication variables, i.e. both segmentation variables (Arabic-English
and English-Arabic), both punctuation variables and both spelling variables. The
McNemar test is “used to compare two paired samples when the data are nominal and
analysis are dichotomous (nominal) that involve agreement level between participants
(e.g. yes and no). The paired sample t-test would be appropriate with continuous
variables, but since the tested variable are nominal (yes or no) to specific complications
109
that occurred during the use of translation tools, the McNemar test was appropriate as
non-parametric alternative.
This section presents the results for the first hypothesis (H1A, H1B and H1C). Since 9
to English, one-sample chi-square test was adopted. The results of the test revealed no
complications in the Arabic-English task (69.2%) and those who did not (30.8%), χ2 (1) =
1.92, p = .17. On the other hand, in the English-Arabic translation task, none of the
statistic test was not computed. Therefore, hypothesis 1a was not supported by the data
for any of the translation tasks. This indicates that there is not sufficient evidence to
with CAT tools. This finding could be due to the sample size. Also, examining screen
recordings revealed that there were participants who didn’t address the punctuation of
English while translating from Arabic. This aspect is not strictly speaking a segmentation
problem, but manupluation of the data over time might result in segmentation
experienced punctuation problems in the Arabic-English task (61.5%) and those who did
not (38.5%), χ2 (1) = .69, p = .40. There was also no difference in punctuation problems
110
in the English-Arabic task between those who did (69.2%) and those who did not
experience them (30.8%), χ2 (1) = 1.92, p = .17. Hypothesis 1b was also not supported by
related problems (0.0%), and hence the chi-square test was not conducted. However, in
the English-Arabic task there was a statistically significant difference at 1.0% level of
(84.6%) and those who did not (15.4%), χ2 (1) = 6.23, p = .01. As presented in Table 4.6,
more participants reported having script-related problems than the proportion of those
who did not. Hypothesis 1c was not supported by the data for the Arabic-English task, but
was supported for the English-Arabic translation task. This indicates that Arabic language
translators face significant spelling complications when they are using CAT tools for
participants attempted to correct spelling output of MT. However, there are some
participants who ignored these complications but when they were asked about it in the
This section presents the statistical results for the second hypothesis (H2A, H2B and
111
reported segmentation complications, p = .004. A significantly larger percentage of
(69.2%) than during the English-Arabic task (0.0%). Hypothesis 2a was supported by the
data. These findings indicate that Arabic language translators report significantly more
However, there was no statistically significant association between the two tasks
equal percentage of participants who reported punctuation problems in both the Arabic-
English (61.5%) and English-Arabic task (69.2%). Hence, Hypothesis 2b was not
supported by the data. This indicates that Arabic language translators report equal
Finally, there was a statistically significant difference between the two tasks regarding
(84.6%) than the Arabic-English task (0.0%). Hypothesis 2c was supported by the data.
The results of the significant hypothesis 1C and 2C indicate that Arabic language
112
4.2.3.4 Descriptive Analysis of Variables
and spelling for Arabic-English translation were excluded from the analysis, as they were
constants. No important violation of the assumptions was detected, except for the sample
size of N = 13. Due to the small sample size, the results are limited only to this particular
However, there was an observation of one outlier in segmentation complications for the
first task. One of the participants, as shown in Figure 4.18, is considered as an outlier for
the score of tools evaluation, measured on the 10-point scale. This means that this
113
participant, who has given a rating for the tool evaluation as 9 out of 10, is considerably
different from the others in that group who gave a lower evaluation score. Also, it was
depicted that those who reported no complications with segmentation in the Arabic-
English translation task have scored the tools evaluation higher as compared to the other
group.
However, the results for the multiple linear regression model were non-significant, F (4,
Arabic-English and English-Arabic translation did not affect evaluation of the translation
tools. This indicates that the relationship between the independent variables
(evaluation of the tools) was not supported by the data (Table 13, p > .05). Thus, there is
no evidence indicating that the complications of the tools for Arabic language may affect
evaluation of the tools. This is similar to the findings of the online survey, where there
was no signficant relationship between the complications of the tools and the evalution
rates.
114
Table 4.13 Unstandardized and standardized regression coefficients of predictors of
overall evaluation of the tools
Predictor Unstandardized Standard- t p 95.0% Confidence
Coefficients ized Interval for B
Coefficient
s
B Std. β Lower Upper
Error Bound Bound
(Constant) 7.175 .943 7.606 .000 4.999 9.350
Segmentation -.349 .763 -.163 -.457 .659 -2.109 1.411
complications Ar-En
Punctuation .063 .851 .031 .075 .942 -1.899 2.026
problems Ar-Eng
Punctuation -.365 1.004 -.170 -.364 .726 -2.680 1.950
problems En-Ar
Spelling En-Ar -.032 1.292 -.012 -.025 .981 -3.011 2.948
except for the aforementioned limitation of the sample size. The spelling variable was
The linear regression model was non-significant, F (2, 10) = .08, p = .92. Therefore, the
English translation did not affect the time spent on translation (Table 14, p > .05), and
115
Table 4.14 Unstandardized and standardized regression coefficients of predictors of the
time spent on translation by Arabic-English translation
Predictor Unstandardized Standardize t p 95.0% Confidence
Coefficients d Interval for B
Coefficient
s
B Std. β Lower Upper
Error Bound Bound
(Constant) 10.570 3.136 3.370 .007 3.582 17.558
Segmentation -1.330 3.306 -.128 -.402 .696 -8.696 6.036
complications
Ar-En
Punctuation .325 3.136 .033 .104 .920 -6.663 7.313
problems Ar-
En
These insignificant results can be explained by the fact that participants who reported
segmentation complications in this task spent less time than participants who didn’t
Table 4.15 Group Statistics (Time spent vs. Segmentation Complications in Arabic-
English task)
process have a significant influence on the time spent or the level of complexity. Again,
116
this finding can be due the small sample size. As mentioned earleir, time spent was a
problematic and more complicated since there were other factors have impacted the
independence of residuals were not signifcantly violated, however there was the sample
size limitation.
The multiple regression model was not significant, F (2, 10) = 2.23, p = .16. The
existence of punctuation and spelling problems by English-Arabic translation also did not
affect the time spent on translation (Table 16, p > .05). Hypothesis 5b was not supported.
117
4.2.3.5 Summary of the Quantative Analysis for the Experiment
In summary, the results suggest that there are no relationships between the complications
that occur while using CAT tools for Arabic language and the evaluation rates. Also,
there are no relationships between these complications and the level of complexity, or the
time spent on processing translation in both directions. However, results of the McNemar
tests suggest that participants do encounter complications when they are using translation
tools for Arabic language. These complications will be demonstrated within the
118
CHAPTER V
This Chapter will explore the findings of the study to answer the research questions posed
in Chapter One. This will include findings of how Arabic language translators evaluate
the use of CAT tools, the problems and complications they encounter, and what
improvements need to be addressed so the translation tools can better meet their needs
and expectations. As the quantitative analysis in Chapter Four revealed some insights into
the research questions, the qualitative data will explore the findings of the quantitative
that cannot be gleaned through quantitative procedures” (as quoted in Kiraly, 2013, 204).
The results of qualitative data for both the online survey and experiment will be
combined in one section to avoid unnecessary redundancies, as both have raised some
mutual complication regarding the use of CAT tools for Arabic language. There were
several concerns raised by participants when they were asked about the complications
119
they encounter while using computer assisted translation tools that will be demonstrated
in this chapter.
This chapter is divided into three major parts. The first part addresses the participants’
views regarding the use of translation tools. The second part focuses on the complications
of CAT tools for Arabic language translation. The final section addresses the suggestions
of some participants toward developing the CAT tools, to meet the translators’ needs. In
all parts of this chapter, direct quotations were frequently incorporated to clarify the
5.2 The Views and Evaluation of Arabic Language Translators about the Efficiency
of Translation Tools:
The hybrid CAT tool is designed to reduce the amount of work that translators have to
Translators still need to work on post editing, but the amount of work done by the tools
reduces the effort and time spent on these tasks. Consequently, translators in the
experiment have expressed their appreciation of the efficiency the tools provide to them.
The benefits of CAT tools as conveyed by participants are as follows: time saving,
solutions and dynamics, MT suggestions with terminology concerns, and the software’s
fast performance.
120
5.2.1 Time Saving
them the chance to make more money when they can increase their productivity. The
translation tools provided this benefit to translators because they help during the
contents significantly faster than without using the tools. This appreciation was expressed
by several participants as will be presented below. Beta describes his experience with the
time savings when he was asked if the translation tools helped to increase his
productivity:
Definitely that... I finished both tasks in about 15 minutes, I would say. It would
have taken me a much longer time to look up terms. At least, when I had to fix
them now it was only a few gender issues, conjugations. Just like restructuring the
sentence... But if I started from scratch, it would have taken me longer. So, yeah,
Theta adds by describing her experience using the tools as compared to her previous
translation experience “Yeah, it helped because if I compare what I did to what I used to
do before, I think it saves time and effort”. Another interview participant, Lambda
describes the efficiency of text processing and the way translation memory works: “It
saved me a lot of time. That way, I can see the next sentences, if anything is repeated, so
the importance of time saving with the use of translation tools. Rather than translating
121
everything from scratch, all translators need to do is just post-edit which would definitely
result in less time than translating the whole texts from scratch without using the tools’
help.
In addition to the time saving, CAT tools provide translators with features that reduce the
needed efforts with translation projects significantly. First, translators don’t have to type
all translated segments, as previously stored translations are saved automatically and
when there’s a match for a segment, it will appear in that segment section with the
provide to them as Alpha states: “it provides you with solutions to the translation
problems that appear in front of you. So, you have solutions, and then something else you
Another important feature that CAT tools provide to their users is the formatting of the
target texts. The translation tools will do the formatting, as it copies the formatting of
source texts, which saves the energy and time consumed to correct these style problems.
Participants emphasized the importance of this feature as expressed by Alpha; “The most
important thing is that when I want to produce the target document, I don't have to worry
much about the formatting problems, so that helps a lot, and saves a lot of time.” (Alpha)
Moreover, the way source and target texts are presented in the tools gives the ability to
translators to go through both texts without the need to divide the screen. It is already
divided and presented to translators in an easy and helpful way. Some participants
122
revealed their gratitude for this feature as stated by Lambda: “The software itself, it's very
useful and especially with the dynamics that are used in the program, that it’s right to left,
so you can really focus on one segment rather than just looking at the whole text.”
The speed of translation tools and troubleshooting complications are extremely important
for translators since it saves time and effort to deal with technical problems. SDL Trados
2019 impressed participants with the speed and dynamics of the software that eliminated
most technical complications and troubleshooting during the translation process. One
interview participant, Zeta, expressed his appreciation of the tool’ speed in the following
quotation “It was efficient. It was super-fast. The translation memory did pretty much
everything, I just fixed some sentences.” This statement goes along with findings of a
comparative experimental study that examined the performance and quality reliability
between MultiTrans and SDL Trados by (Moujaes, 2016). The author concluded that
SDL Trados Studio is much faster in performance than MuliTrans when used for Arabic
language.
On top of these factors, the addition of MT adds a valuable feature for translators. It
provides them with a suggested translation and all they need to do is to post edit the
123
provided translation of the segment as needed. This saves time looking in dictionaries for
with meaning of terms that they were unfamiliar with. Delta describes the addition of the
I would say automated translation is a bonus, and the CAT tool, it saves time.
Sometimes I use Google Translate. I might sometimes just dump a whole sentence
or paragraph and then paste it in the tool. And it's a time saver here.
Kappa as well gives credit to MT suggestions for introducing him to the translation of
some terms that he was not familiar with as can be seen in his statement below:
There were several terms that I didn’'t know, but I didn't need to look them up
online, because the MT provided me with the Arabic translation. So, I was
focusing on the... Just the translation, making it better. So, having the terminology
As can be revealed from these quotations, participants view the integration of machine
translation tool with translation memory system as a helpful feature, especially with the
suggestions it provides for scientific terms that translators may know nothing about
which results in easier terminology management during the translation process. However,
those participants, who embraced the MT suggestions for the terms that they are not
aware about, did not take the time to cross-check those suggested terms. Those
participants have accepted ‘mouth cancer’ instead of TM suggestion ‘oral cancer’ without
124
looking up the more appropriate term. As Kappa stated above ‘There were several terms
that I didn’t know, but I didn't need to look them up online”, he didn’t try to look up for
Acceptance of suggested terms can be a negative feature if they aren’t always correct
which was the case for this situation. ‘Mouth cancer’ is not the appropriate term for this
translation. Despite that, there are seven participants who looked up and search to
understanding of the limitations of the tools. For instance, one interview participant,
Alpha, reports below his expectation of the MT output as he thinks he will need to post-
Of course, you have to understand that this is a kind of translation that conveys
the meaning to you, but it’s not... It doesn't look like... For example, when I
doesn’t look like... It looks like a translation. So, what I try is to make it... So, this
The same interview participant, Alpha, claims that he faced no complications while using
CAT tools during the experiment although he stated later on in the interview that he faced
125
I didn’t face any difficulties because I’m accustomed and used to using Trados as
a translation tool, but I can envision that others who are not accustomed to using
this tool might face issues in how to deal with the various functions….
Yeah, I had some issues, minor issues. Like S for R or R for S, plural and singular,
On the same side, Beta expresses below his understanding of the tool’s limitation due the
difficulties of Arabic language differences from English language when he describes his
I don't think I changed my perspective of the tools because I have been working
with the tools and I know that they are beneficial but they... And they have their
limitations, especially with language pairs that are like Arabic and English. This is
a difficult language pair, and I understand that, if there are real limitations
between, let’s say in Spanish and English, there are much, much, much more
limitations between Arabic and English because the nature of the language is the
Another interview participant, Epsilon, reported his expectation of the tool that he cannot
depend on without the need of post-editing work to be done on the translation text as he
states: “This semester I’m also working on Trados. It is just the same. I mean, we cannot
rely on Trados. We have to post-edit the texts.” All these points raised by those
126
complications might suggest that those translators are already familiar with the
the limitations of the translation tool have various experience levels with the tools. Some
of them have longer years of experience up to ten years while other participants had one
year of experience. However, this indication of the results does not contradict the
findings (Alotaibi, 2014) “that the more the student translators became familiar with CAT
tools, realizing their reasonable potentials and current limitations, the less anxious they
were” (2014, p. 65). In fact, the finding of the results could support the idea that trainee
translators would show an understanding of the translation tool limitations after they
become more familiar with them since all the experiments have the minimum
5.2.6 The Correlation between the Participants’ Behavior during Translation Tasks
and their Views toward CAT Tools
Examining the positive views mentioned above and comparing them to the participants’
behavior during translation tasks reveal that there is no relationship between participants’
behaviors and their views toward the translation tools. The Table 5.1 below demonstrates
127
Table 5.1 Demonstration of participants’ behavior and their views toward translation
tools
Participant Behavior toward Views toward Quotes from
ID translation tools translation tools participants
Alpha Arabic-English task: Positive, You have to understand
changes in TM, addressing understanding of that this is a kind of
all fuzzy matches, extensive limitations, translation that conveys
post-editing MT evaluation rate 7 the meaning to you, but
suggestions. out 10. it's not... It doesn’t look
English-Arabic task: like…
changes in TM, extensive
post-editing MT
suggestions.
Beta Arabic-English task: Positive, I have been working
changes in TM, addressing understanding of with the tools and I
part of fuzzy matches, limitations, know that they are
extensive post-editing MT evaluation rate 7 beneficial but they...
suggestions out 10. And they have their
English-Arabic task: limitations, especially
accepting TM suggestions with language pairs that
and extensive post-editing are like Arabic and
MT suggestions. English. This is a
difficult language pair,
and I understand that.
Gamma Arabic-English task: no Less positive, For the Arabic, it was
changes in TM, minor post- criticized okay. It would need a
editing MT suggestions. translation texts, lot of revision, I guess. I
English-Arabic task: addressed the mean the source text,
accepting TM suggestions, issues and the first one where I
ignored fuzzy matches, complications he translate from Arabic
minor post-editing MT encountered, into English, the
suggestions. evaluation rate 6 English output was a bit
out of 10. off
Delta Arabic-English task: positive, I would say automated
changes in TM, extensive understanding of translation is a bonus,
post-editing of MT limitations, and the CAT tool, it
suggestions. evaluation rate 6 saves time.
English-Arabic task: out 10.
accepting TM suggestions,
minor post-editing MT
suggestions.
Epsilon Arabic-English task: Positive, This semester I’m also
Changes in TM, addressing understanding of working on Trados. It is
128
all fuzzy matches, extensive limitations. 8 just the same. I mean,
post-editing MT we cannot rely on
suggestions Trados. We have to
English-Arabic task: post-edit the texts
accepting TM suggestion,
minor post-editing MT
suggestions.
Zeta Arabic-English task: Overwhelmingly It was efficient. It was
changes in TM, addressing positive, super-fast. The
all fuzzy matches, minor evaluation rate 9 translation memory did
post-editing MT out of 10. pretty much everything,
suggestions. I just fixed some
English-Arabic task: sentences
accepting TM suggestions,
minor post-editing MT
suggestions
Theta Arabic-English task: Very positive, It helped because if I
accepting TM suggestions, understanding of compare what I did to
addressing all fuzzy limitations, what I used to do
matches, extensive post- evaluation rate 7 before, I think it saves
editing MT suggestions out of 10. time and effort
English-Arabic task:
changes in TM suggestions,
extensive post-editing MT
suggestions
Eta Arabic-English task: Less positive, no They need to work
accepting TM suggestions, understanding of more for Arabic. They
ignoring fuzzy matches, limitations, ignore Arabic, we have
extensive post-editing MT evaluation rate 6 a lot of issues, Arabic,
suggestions out of 10. Japanese, Chinese
English-Arabic task:
Changes in TM, extensive
post-editing MT
suggestions
Iota Arabic-English task: Less Positive, It was helpful for some
accepting TM suggestions, evaluation rate 6 segments. Other
ignoring fuzzy matches, out 10 segments, no. I needed
extensive post-editing MT to delete the suggestion
suggestions and re-translate the
English-Arabic task: whole thing
changes in TM suggestions,
extensive post-editing MT
suggestions
Lambda Arabic-English task: Positive, It saved me a lot of
129
changes in TM suggestions, evaluation rate 7 time. That way, I can
addressing fuzzy all missed out of 10 see the next sentences,
parts of matches, minor- if anything is repeated,
post-editing MT so I don't have to re-
suggestions. translate it, it will be
English-Arabic task: saved into my TM
changes in TM suggestions,
minor post-editing MT
suggestions.
Kappa Arabic-English task: Less positive, I think the machine
accepting TM suggestions, evaluation rate translation was not
addressing all missed parts (6) out of 10. really accurate, so I had
in fuzzy matches, extensive to make a lot of
post-editing amendments, changes
English-Arabic task: to the translation
accepting TM suggestions,
extensive post-editing MT
suggestions.
Mu Arabic-English task: Less positive, I would say the tools
accepting TM suggestions, evaluation rate 6 saved me some time,
ignoring fuzzy matches, out of 10. but the translation
extensive post-editing MT needed to be looked at
suggestions. thoroughly to catch all
English-Arabic task: the mistakes and make
changes in TM suggestions, all the necessary
extensive post-editing MT corrections
suggestions.
Omicron Arabic-English task: Less positive The tool is not really
changes in TM suggestions, evaluation rate 5 smart enough till now,
addressing one part of fuzzy out of 10. it definitely needs a lot
match, extensive post- of corpora in order to
editing. develop a systematic
English-Arabic task: and a stylistic kind of
changes in TM suggestions, language in Arabic.
extensive post-editing MT
suggestions.
From the Table 5.1 above, it can be seen that some participants who had overwhelming
positive views are the ones who made minor post-editing to MT suggestions. For
instance, Theta who embraced the tools for time saving has made minor post-editing for
130
MT suggestion. Lambda and Zeta accepted all TM suggestions and did very minor post-
editing for MT suggestions. Alpha, on the other side, has made extensive changes to MT
and TM suggestions. This participant has taken the longest time (30.25 mins for both
tasks) to provide more accurate translation. This participant and Beta have shown
understanding of the limitations, but they didn’t express overwhelming positive views as
other did. However, there are participants like Gamma, who accepted TM suggestions
and made minor post-editing MT suggestions, expressed less positive views, which is
contrary to the other groups. Also, Kappa, Mu and Omicron made extensive post-editing
To sum up, the variation between participants in the Table above reveal that there is no
relationship between the behavior of participants and their views toward the tools. The
responses of participants to the MT and TM suggestion did not have an impact on their
views and evaluation toward the translation tools. This finding might support the
previous finding that there is no relationship between complications and evaluation score
or satisfaction level. The interesting part is that participants who have less experience
level in the use of translation tools have embraced the tools more than the ones who have
more experience (Epsilon, Zeta, Theta, Lambda). The ones who have more experience
were less enthusiastic with embracing the tools than the ones who have less experience.
This would be attributed to experience of the limitations they have encountered during
their translation careers than the ones who have just been introduced to the tools just
within a year. However, this is not always the case, as Eta who has one year of
experience, expressed less positive evaluation than others. This participant can be
131
considered as an outlier among the others who have the same level of experience. To
conclude, participants’ responses to TM and MT, using online resources and addressing
fuzzy match have no relationships with their views or evaluation of the translation tools.
5.3.1 Segmentation
Segmentation refers to the coherence of segmentation when Arabic texts are processed.
This complication can involve dividing one sentence into several segments or combining
several sentences into one segment, which causes alignment complications with the target
texts. Despite the fact that SDL Trados provides translators the option to change the
segmentation rules of SDL Trados studio and other CAT tools cause difficulties when
Arabic language is used, since the tools adopt the English language punctuation rules
when it comes to automatic text processing for segmentation. Figure 5.1 below shows an
example of segmentation complications for Arabic texts when used with SDL Trados.
132
Figure 5.1 Inappropriate Segmentation for Arabic Texts
These complications of segmentation occur when the source text is Arabic. Thus, all
translation task from English to Arabic. However, 9 participants out of 13, approximately
69%, reported segmentation problems in their translation task from Arabic to English.
English translation expressed their dissatisfaction with the segmentation rules used by the
CAT tools. In addition, some online survey participants have raised the same concern
Well, for Arabic, my only issue is that the segmentation rules are a bit difficult
because...Yeah. So, you can see they're very long because sometimes there's no
full stops. So, you can see that I added full stops in the English version where I
133
Another interview participant, Iota, reports the complication he encountered with
English.
It was the segmentation here. It was a prompt for me, it was where to put the 83%.
Moreover, Theta expresses her concern that it was time consuming to deal with
I have a comment on the segmentation rule, I guess the one who used this tool, he
has to put the segmentation rule built on smaller segments. Because this is the
major problem. It took much of my time to just break sentences. So, if it were just
special segmentation rules for Arabic language, as he states in his own words:
I’d say they need to work on some kind of segmentation rule, like a preset
segmentation rule for Arabic. I know that you can play around with it and change
the segmentation rules by yourself, but I think if there was a preset segmentation
rule that is set for Arabic, I don’t know how they would do it but it would make it
Another interview participant, Delta, shares the same concern regarding segmentation
and he proposed the idea of complementing special segmentation rules for Arabic
language;
134
The segmentation in the first task was problematic, I think, because the second
segment was too long to follow. Well, I would suggest having more advanced
segmentation rules. Yeah, so to make the sentence... The segments smaller for me.
Also, another survey participant reports “segmentation, not compatible with Arabic’s
complex sentence structure” as a limitation of the tool. It is worth mentioning that those
participants who reported segmentation problems in the experiment did not attempt to
split the long segment in question. SDL Trados provides splitting and merging of
segments features within the tools. Examination of the screen recordings show that no
participant addressed the complications with those provided features. Perhaps they are
From the quotations of interview participants demonstrated above and other participants
from the online survey who raised the same concerns with segmentation rules for Arabic
language, it is apparent that CAT tools have not taken into consideration the structure of
different languages apart from the European languages. It is worth mentioning that the
situations, translators could face more complicated problems with segmentation, as the
texts for translation would be longer. However, there are 4 participants who didn’t report
they had segmentation complications, probably because of the short text task. Despite
that, segmentation complications with Arabic texts causes difficulties for translators,
especially the ones who are new users to translation tools and are not adapted to the
through the features provided by SDL Trados. However, the time-consuming process of
135
going from manual work to change settings and reworking on segmentations
complications make it harder for translators. If participants were given a 50-page Arabic-
English project and asked to translate it, they all would probably agree there would be
segmentation problems because it would be time consuming to fix all the segmentation
complications manually for the large number of segments. Thus, proper automatic
Arabic language uses similar punctuation marks to those in the English language.
However, it differs slightly based on the direction of Arabic as a Semitic language using
right-to-left. For instance, the comma is written (،) instead of (,) and question mark is
written as ( )؟instead of (?) (N. Y. Habash, 2010, p. 14). Despite the similarity in
punctuation marks between Arabic and English, Arabic punctuation rules are completely
different from the English ones (AlQinai, 2008). SDL Trados 2019 adopts the
punctuation rules of English in texts processing while dividing segments, where such a
strategy causes difficulties for Arabic language translators to deal with during the use of
punctuation rules into the target language. In the experiment, 8 participants reported they
had punctuation problems in their Arabic-English translation while 5 stated they didn’t.
As for the English-Arabic translation task, 9 participants reported they had punctuation
problemss while 4 participants stated they didn’t. Despite the disagreement between
136
participants, the majority of participants from the experiment and some online survey
participants have expressed their concerns about the punctuation complications while
In Arabic you can have, for instance, you can have a comma and then start a new
sentence, and it wouldn't be a fragment. But in English, you cannot just write a
sentence and then... Like a complete sentence, and then like a full stop, and then
But in Arabic, comma splice is very common. It’s... It’s okay. That’s why I had to
make these... So many changes with the punctuation. So, whenever a sentence
ended, I had to change the punctuation in English from a comma into a full stop
Another interview participant, Omicron, reports the difference in using ‘wa’ [and], and
the comma use in English. Arabic language tends to use ‘and’ somehow equivalently as a
period (full stop). Most new sentences in the same paragraph start with ‘and’ without
using the period. This is a major difference in punctuation rules from English language as
The punctuation in Arabic kind of copied the one in English, where I had to add
things like wa it’s not only commas that we have in Arabic, but we have the wa
137
Theta expresses her concerns that the tool has adopted the English punctuation rules as
she states: “I guess the tool follows the English rules of punctuation, so I need to change
has reported the amount work that needed to be done regarding the punctuation
complications as he states:
I had to change the punctuation because when translated from Arabic to English,
the punctuation was copied. And in Arabic, sentences tend to be longer and
segments are separated by comma, where in English sentences are shorter and
there is a period at the end of the sentence, and then you start a new sentence. So,
I had to change the punctuation and make sure to change the letters or to
Other participants from the survey and the experiment have shared the same concern
regarding the punctuation problems while using the CAT tools for Arabic language
translation. They expressed that it was time consuming while they needed at the same
time to work on editing the translation to convey the right meaning. Some other
participants who didn’t agree they had complications with punctuation revealed that they
think it is part of the post-editing job where they should expect such type of work while
using the translation tools. However, examining the screen recordings and the translation
outputs reveal that some participants didn’t address the punctuation problems. Some of
those participants did report punctuations problems while others reported the
138
complications when they were asked about punctuation. There is only one participant
who addressed the errors but didn’t reported the punctuation problems as a complication.
Arabic language script relies on diacritics that determine the syntactic and morphological
status as well the pronunciation of words. These diacritical marks are usually removed in
the majority of written texts. However, ‘Hamza’ can be a diacritical mark and letter form
depending on its use in a given word. Its use within Arabic texts is vital since missing it
could result in a misunderstanding of the intended meaning (N. Y. Habash, 2010). The
default spell checker in SDL Trados is not compatible with Arabic as it doesn’t recognize
the errors in spelling. However, the tool gives the user an option to use Microsoft word
spell checker instead. The editing tool in Microsoft office is much better, although it still
has some problems with Arabic particularly with detecting the appropriate use of
‘Hamza’ and diacritical marks for Arabic. Therefore, since the translation tool does not
detect the correct use of diacritics or Hamza, translators need be careful reviewing the
translation texts.
All participants from the experiment revealed they had no complication with spelling in
their Arabic to English task, while 12 out of 13 participants reported they had
complications with the spelling in their English to Arabic task. Probably, translators have
more agreements with the spelling checker for the Arabic language than they do with
other complications of the tools. This could be explained in that spelling problems cause
a headache to translators since they need to detect the spelling errors for each Arabic
139
word in their translation, which consumes more time and effort as compared to the other
complications. In the interviews, participants have expressed their concerns with the
translation tool’s spelling output. One interview participant, Beta, reports the
It did not have a Hamza under it. But this is something very important. It’s like
the word. The fact that the machine did not trans... Did not recognize that error...
And if I take that for granted that the machine recognizes all the errors, like the
spell checker is on, and I just like to ignore... Like I don’t... If I didn’t pay enough
attention, I would just make a mistake and I wouldn’t know that there was a
mistake. So, yeah. This is an example; the spell checker is not really that accurate.
Other participants share the same concerns as Lambda stated: “I faced some issues with
the diacritical marks with the Hamza.” Kappa also reported the problem of MT output of
the missing Hamza through the text: “the problem sometimes is the output coming from
the MT doesn't have the Hamza trait, so you need to fix it.” Moreover, Iota explains the
represent a challenge for the tool to deal with “Arabic is also a special case with the
translation tools. Because of the diacritic, we call it the diacritic system in Arabic, the
tool cannot sometimes differentiate between words and cannot read the texts very well
because of that.”
140
Another interview participant, Omicron, compares the spell checker output of English
It would do a perfect job for English but not really with... Let me check. So, this
one works fine. It does not always provide the correct one. It is good to have it in
there for the Arabic, but it's not as perfect as with the English, with the English it
The previous discussions with participants reveal the problems of spelling outputs the
translation tools provide for processing Arabic language texts. Arabic translators have
more effort to deal with post editing and detecting the spelling errors of the Arabic texts
which could likely lead to more time doing post translation work. It is worth mentioning
that some participants didn’t address the spelling problems in Arabic language text, but
they reported the complications when they were asked about it. Time spent has no
relationship with this complication because there were other factors that impacted the
time spent variation between participants, as has been discussed in Chapter Four (e.g.
with efficiency of the tools. There are some dissatisfactions and concerns raised by
participants. One interview participant, Eta stated “They need to work more for Arabic.
They ignore Arabic, we have a lot of issues, Arabic, Japanese, Chinese.” Moreover, a
survey participant reports “Arabic, I believe, is not given much importance as other
languages within CAT tools.” This participant’s statement is probably inaccurate as there
141
are factors that have strong impact on Arabic language MT quality and CAT tools in
general. First, isometric parallelism is greater between closely related languages, like
English and European languages, which makes MT potentially more effective. Arabic
language has unique characteristics that would complicate the functions of natural
language processing tools. Second, there are greater data resources backing up the neural
network-based MT when working between some of the other languages. The Arabic
language content on the internet, for instance, is less than 1% (Mishal, 2015). However,
caused by several complications that Arabic language translators face while using CAT
tools. These include several concerns that will be discussed in the following sections. An
The tools helped speed up the process, but it also introduced some problems with
Another interview participant, Omicron, describes the complications caused by the two
languages differences in structure which adds more work to be done while using CAT
They were kind of efficient to find the translation in there, but it required a lot of
post-editing, especially the text that were really kind of consistent sometimes in
142
terms of translation, especially I mean regarding the structure, the way English is
structured is definitely different from Arabic, and that’s why I had to do some sort
of foregrounding and backgrounding for certain information. This is... and I had
to change different things like this is totally perfect in Arabic to have a kind of
complete sentence of three lines, it's quite long one but it’s totally perfect in
Arabic. Which wouldn’t be the case in English. So, I had to really decide where
each sentence can stop, where I can start another new sentence.
Omicron adds in his demonstration of his experience with the tools that the CAT tools
still have challenges to recognize the systematics and stylistic characteristics of Arabic
The tool is not really smart enough till now, it definitely needs a lot of corpora in
know this is kind of hard... Yeah, and that's why it requires a lot of post-editing.
Moreover, Delta agrees with Omicron’s statement, as he suggests that there is a need for
a large amount of parallel corpora data, so the performance of the tools can be improved
syntactically and semantically, as he states in his own words: “I would say, there needs to
be more context added to these tools because, obviously, the structure has some issues,
143
5.3.5 MT Output Accuracy
The accuracy of MT suggestions had poor quality for both directions, although
participants have given the English-Arabic direction better ratings. They thought the
suggestions of English to Arabic were much better than the translation suggestions from
Yeah, I think the Arabic to English was not as accurate as the English to Arabic
and needed more modifications. I think that might be because of the sentences’
structure, the Arabic structure is kind of like way different from the English,
where if you translate English to Arabic, it's easier to like to get the meaning.
Another interview participant, Kappa, expresses his dissatisfaction with the quality of
MT output as he states: “I think the machine translation was not really accurate, so I had
Okay, the tools, they’re very useful, but I would say not... It doesn’t function as a
human brain. Sometimes it just gives you a bunch of options and neither of them
is correct. So, you need to read the context again, and make sure this is the right
term to use.
144
Therefore, MT suggestion was a sort of help for translators although it introduced some
problems as the quality was poor for the Arabic-English translation task. Despite that, it
helped some participants with some terms that they were unfamiliar with, as has been
One interview participant pointed out some limitations with respect to the use of CAT
tools in translation. As Iota argues, the translation memory systems rely completely on
the quality of the inserted TM and without such quality, the CAT tools become useless in
Well, first of all, if you’re depending on the tool itself without machine
translation, it means that if your input is good, then the output will be good. If it’s
bad, then the output will be bad. Well, you know, they say "Garbage in, garbage
In addition, Iota presents another limitation of CAT tool use for Arabic language. He
argues that CAT tools can be only beneficial for controlled language texts (e.g. technical,
legal etc.) while it is hard to be used for literary texts as he states in the following
quotation:
I think that the CAT tools cannot really overcome the type of language they deal
with. So, for example, as I said, if you’re trying to translate a technical text, a
medical text, legal, anything like that, yeah, the tool would be of great help. But if
145
you're translating, if I can say like a loose-language text or something like
analysis or a political article or news or something like that... Yeah, the tool
Moreover, one survey participant agrees with Iota statements as he/she reports about
CAT tools limitation, they “cannot be used in artistic or creative approaches”. Moreover,
regarding the feasibility of using CAT tools with literary texts as he states in his online
report about the CAT tools: “it is not feasible to buy an expensive CAT tool if you are
argument “when it comes to technical, financial and legal texts, CAT tool will certainly
make translation processes easier and faster”. The opinions of the two participants and
Akhrameev (2016) are similar in that both think the use of CAT tool is still limited to
specific types of texts, so CAT tools cannot help all translators, especially the ones who
Bi-directionality refers to the use of both directions (left to right and right to left) in the
same translation segment in any CAT tool. It is a complication that affects translators
who translate texts that include English scientific acronyms or for instance companies’
names in Latin alphabets. The problem occurs when the translator needs to keep the
English original term within the Arabic language text as it is in its Latin alphabet form.
Although this complication was not designed to be tested in the experiment, it was raised
146
by two of the participants in the experiment as a general complication they encounter in
their frequent use of translation tools. Kappa, as he states below, describes the
“There are a lot of problems that happen when you have English texts, and you
need to use it in the translation with the Arabic text. Usually, there are problems
that happen, and usually when you clean up the files, you would need to do a lot
of formatting. bi-directionality problem, yeah. If you have to use like let’s say a
problems with the directionality and then it appears in a formatting. If it’s a Word
document, you would see problems that you need to fix. And if let’s say in a
So, needs to go back to the Arabic translator to fix it. It is a disturbing for Arabic
language users.”
Another interview participant, Omicron, discusses the same concerns in this statement;
I have comment about bilingual texts in the same segment, there is an issue with
Arabic as right-left language in CAT tools, in case you get English and Arabic
words in the same segment, you will get issues with formatting.
147
Moreover, there are 11 participants from the online survey who have raised the same
problem regarding the bi-directionality (RTL and LTR) complications as can be reported
in the following quotations: “Direction (RTL). All translation tools have room for
improvement in terms of direction”, “not compatible with Arabic right to left layout”,
“LTR issues and final output”, “Being different in direction, Arabic creates all the
problems”, “Direction of the text when we found English and Arabic in the same
It would be assumed that the problem is encountered in all language pairs that have
different directionality from English (e.g. Hebrew). Several complaints about the
complication were discussed online for other languages with a writing system that starts
from the right such as Hebrew, Urdu, and Persian. This study focuses on the
right-left languages may encounter the same problem. The problem described by
participants shows that segments get messed up when another English name or acronym
or Latin alphabets in general is used in the Arabic segment. This leads to complications in
formatting after generating target texts in a Microsoft Word file as they describe.
Translators would need to start from scratch fixing all formatting that include tables and
frequently in a given Arabic translated text. However, after validating the complication
and searching for potential solutions for the problem, it was found that the complications
can be resolved with a few clicks in 2019 SDL Trados as can be demonstrated below.
148
If a translator has bilingual texts (e.g. Arabic and English in the same segment), some
steps need to be taken need, 1) switch language (Alt + Shift) and 2) and switch direction
(Control+ Shift) each time switching languages is needed while typing. Also, the users
will need to verify language settings while they are working on the project: File >
Options > Editor > Languages and check the settings. This is needed because the
translation tool might get confused with bilingual texts since it detects the languages used
with having both Arabic and English texts in the same segment. Figure (4.16)
demonstrates a screenshot of experimental work having both Arabic and English in the
same target segments. The problem can be avoided if language and direction are switched
149
Figure 5.3 Bi-directional Texts in an Experimental Work on MemoQ9
An online search about the complication was conducted to examine the other complaints
and how SDL Trados responded to these complaints. It was found out this problem was a
bug in SDL Trados 2017 and an update was provided to solve the complication for that
version. In 2019 SDL Trados, some experimental work was done to check if the problem
still exists or not. It was found that there was no problem if languages were switched
appropriately as explained above. Therefore, the participants, who reported their concerns
the solution for this problem in 2019 SDL Trados or they are still using older versions of
SDL software which still have complications with bi-directionality. A suggestion was
made that SDL Trados offer updates that can fix the bugs occurring with bi-directionality.
Also, it would be beneficial to produce tutorial videos about translating bilingual texts
that involve RTL and LTR languages in the same segments. Such tutorial videos would
150
help translators who are unfamiliar with the problem which will lead to higher
There are other responses from the online survey that didn’t fit into the complications
discussed above regarding the CAT tools, and which also included other complications of
the tools use for Arabic language that were not covered in the interview data. This section
reports separately those complications raised by the survey participants. Some of these
concerns are not relevant to the research questions addressed here or Arabic language-
related complications. For instance, some participants reported the problems with clients
who are not willing to pay for the 100% match segments, while this type of match still
needs to be edited due to contextual differences. This type of complication is general and
is not exclusive to Arabic language or has nothing to do specifically with the translation
tools. Therefore, there are some exclusions for some points raised in the survey
responses. However, there are two Arabic language-related complications that were
First, participants have raised their unpleasant experience with OCR tools for Arabic. As
one survey participant reported “Working on the OCR for Arabic Language is a great
step towards improvement”. This statement shows the need to work on developing a
more accurate OCR tool. Most translation tools don’t provide accurate results for Arabic
scanned documents that are not digitalized. As has been discussed in Chapter Two, the
151
including: the connectivity of Arabic script, recognizing the dotting that distinguishes
between similar letters shape, diacritical marks, and Arabic multiple grapheme cases
change shape according to their position in the word. Consequently, most up to date
available OCR tools in the market “have low performance accuracy rates, below 75
percent” (Alghamdi & Teahan, 2018, p. 239). Therefore, one participant reports “most of
the translators do not recommend using OCR if the source document is in Arabic”.
contents which is time consuming and prevents translators from the potential advantages
Second, translators raised the problems of terminology management tools as they don’t
recognize the plural forms of Arabic terms, for instance. This difficulty of the tools to
recognize those forms can be attributed to the characteristics of Arabic language terms
which tend to have prefixes and suffixes that could change their morph-syntactic status.
terms. This important feature can guarantee consistency of terms among group projects
where more than one translator is working on the same project (Melby, 1992, pp. 158–
159). Furthermore, it also can help “to cut costs, improve linguistic quality, and reduce
turnaround times for translation, which is very important in this age of intense time-to
market pressures” (Bowker, 2002, p. 77). Despite all the benefits that terminology
152
plural forms or any other prefix or suffix of a given term which forces translators to enter
the plural forms for each term in their term base. This complication reduces the potential
benefits of terminology management tools as the complication of adding only the plural
forms for each term could consume a lot of time and effort for translators. Solving such a
problem in the next version of Multi-term tool would facilitate the work of Arabic
language translators by reducing the inconsistency that might occur with non-
standardized terms.
In previous sections, the complications that need to be addressed so translation tools can
meet the needs of Arabic language translators have been discussed. There are other
general suggestions that were proposed by online survey participants and the experiment
participants that would improve the use of the CAT tools for Arabic language translators.
However, those suggestions are general and could be used for other languages as well.
Participants from both the online survey and experiment have suggested some features to
be added to the CAT tools to help in increasing their productivity and saving time and
search. They would like to see these features included within the CAT tool software itself
instead of the need to exit and use other resources to do their own search.
For instance, Delta, has suggested more access features e.g. search of concordance within
the tools itself without the need to leave the tool every time to do an online search to
153
I’m looking forward to seeing a CAT tool that is interactive enough to let me do
the research about the vocabs or terms or any other aspect, cultural aspects, that
within the tool itself. I don't have to exit the tool and come back.
Another interview participant, Zeta, shared the same concern where he suggested the
What I’m saying is, for some terms, if you want to see what other suggestions are
other than the machine translation that’s already given to you. Sometimes you just
want to see if this term is actually used in English, then you validate it... Just
going through various texts, but you have to go to use Chrome or Firefox.
According to participants, reliable search of the concordance within the translation tools
can help them in validating specific translated terms which could result in saving time
and effort. Some participants spent considerable time searching online for specific terms
while they were performing the translation tasks. Therefore, their need for reliable search
features within the tools is reasonable. The current developments in translation tools are
seeking to provide products that give translators access to all the features and services
Furthermore, a full editing environment similar to the Microsoft office editing interface
was suggested by some participants. Participants are looking for translation tools that can
154
provide them with more access to features, so they don’t have to use other applications to
finish their translation work e.g. Microsoft Word. SDL Trados provides some editing
features, but the translators need to go to the settings in order to change font size, for
instance. It would be great for translators, if editing features are provided within the user
Moreover, the current integrated MT with SDL Trados Studio provides translation
suggestions when there is no TM for a given translation segment. However, it does not
participants complained about this shortcoming where they thought MT should give
suggestions even if there is a TM for a given translation segment. The availability of TMs
for some segments does not necessarily mean there is no need for MT suggestions.
Therefore, it would be great if MT can provide suggestions for all type of segments.
Moreover, some participants suggested adding a feature to process the image files to
translate the texts in those images. This feature would save time and efforts for translators
if such features can be accessible within the tools. However, adding this feature will
require the use of OCR systems to process and recognize texts. This will result in poor
outcomes as discussed previously. The current OCR systems are still having
might still get the benefits of processing image texts for non-Arabic texts (e.g. English to
155
Arabic translations), this feature might add a greater value for other translators than
Arabic.
Other participants complained about bugs and slow responses from the tools. This
concern probably can be attributed to their personal computer processor as the translation
tools require fast and high-quality computer processors. Thus, one participant complained
that there is no 64bit version of SDL Trados. The available version has only one option as
32bit. The participant argues that this type of version can be cumbersome for the regular
processor and would need high RAM and fast processor. After searching online about
this complication, several translators from several language pairs were complaining about
the problem in SDL Trados community website. The response from the company was
suggesting the use of a fast-solid-state drive and fast processor to see the benefits of the
tool rather than asking for an upgrade to 64-bit. Their response indicates that they are
keeping the 32-bit version for faster performance. However, not all freelance translators
can afford renewing their devices periodically to keep abreast of the developments in
technology. For instance, the translation rates in the Arab world are very low.
Experienced professional translators in Egypt don’t make more than a thousand dollars
monthly. Thus, providing a 64-bit version would facilitate the translation process for the
majority of Arabic translators who don’t have access to fast computer processors.
These suggestions from the experiment responses were mentioned as well in other studies
(Moorkens & O’Brien, 2013, 2017) where authors reported similar suggestions of their
participants who wanted to see some improvements to the user interface that include
156
providing access to features, e.g., dictionaries, Internet search, and better concordance
search. Despite the fact that the results of this dissertation suggest that participants seem
to be satisfied with the current translation tools, they are looking for some better features
that give them more confidence to make translation decisions without the need to use
the translators’ hopes for a better tool as he sates: “The tool is good. Trados is good. But I
157
CHAPTER VI
This chapter presents the findings of the study from both the online survey and the
experiments. It discusses the responses to the three research questions posed in Chapter
One. This chapter is divided into four parts. The first part is an overview of the evaluation
and views of Arabic Language translators toward the CAT tools. The second part
demonstrates behavior of participants toward translation tools. The third part discusses
the current complications of the CAT tools for Arabic language and potential solutions.
The fourth part identifies the needed improvements for the CAT tools to meet the needs
translation tools and user satisfaction level was rather positive from both participant
groups in the study. Therefore, there were no significant relationships between their
158
responses and any complications they may have anticipated or encountered with the
translation tools for Arabic language and the evaluation of the tools.
As for the online survey, around 61.2% have encountered complications; however, the
evaluation of the tools was not affected statistically as most of the participants reported
considerable high satisfaction level toward the current translation tools. The same applied
translation tasks. However, their evaluation or their views toward the translation tools
Contrary to the anticipated results, participants from both the online survey and
experiment provided positive feedback affirming the importance of translation tools use
for Arabic language translation. The findings from both conducted methods are contrary
to the views in the literature, which suggest Arabic translators have been reluctant to
adopt the use of computer-assisted translation tools (Al-jarf, 2017; Alotaibi, 2014; Fatani,
2006; Thawabteh, 2009, 2013). Participants in the study showed an understanding of the
tools’ limitations and an enthusiasm for more future improvements in the tools to better
meet their needs. LeBlanc (2013) established similar findings regarding Canadian
translators who took part in this study are certainly not opposed to the use of new
technologies. On the contrary, translators have welcomed the introduction of new tools
over the years” (LeBlanc, 2013, p. 10). There’s no link between Arabic language
translators and the Canadian translators since those translators are dealing with different
159
language set (e.g. English-French translation) but this finding by LeBlanc is similar to the
results of this study where translators have welcomed the use of translation tools, as
Nevertheless, the findings of the study do not necessarily contradict other studies
discussed in the literature about the reluctance to adopt translation tools among Arabic
language translators. In fact, this study targeted only translators who currently use the
tools in order to guarantee an objective evaluation of tools use and the complications they
are encountering. Non-users of the tools were excluded from study to avoid subjective
evaluation that might not add valuable contributions to the literature. Therefore,
discussions of Arabic language translator’s reluctance toward CAT tools might not
represent the full community of translators. There are possible explanations for the
might not be actual users of the tools, so their thoughts and opinions might not reflect the
experience. Second, those studies that claim reluctance can be considered a little bit old
(Alotaibi, 2014; Fatani, 2006; Thawabteh, 2009). There have been revolutionary
developments and progress made in the CAT tools within the last four years. Thus, it is
possible that Arabic language translators have changed their thoughts and views toward
the use of CAT tools in translation environments. The initial questions and approach
taken in this study did not take into account the potential for shifts in perspectives over
time. This question needs to be addressed in future research in order to gauge a better
160
generalized data that can represent the overall community of Arabic language translators
Tabor (2013) reports his results from an online survey that involved over three thousand
translators from around the world. In his report of the findings, 32% of participants
revealed they have never used CAT tools in their translation work. This can be
the findings of Tabor’s report suggest that it would not be unthinkable that Arabic
language translators who have never used CAT tools could be more than 32% of the
Arabic language translator population. However, testing this hypothesis would involve
collecting a large number of surveys from Arabic language translators to determine the
percentage of Arabic language translators who are not using CAT tools in their
translation work. It might be anticipated that the results would reveal more than 32%.
This estimate can be attributed to the reluctance of translation schools as well as public
curricula. For instance, in current practice, several professional translation units in the
public sectors of Saudi Arabia still have not adopted the use of the translation tools in
their translation work, even though these translation units translate books and thousands
of words each day (e.g. the Institute of Public Administration, the Translation
Department in the Royal Court, and other translation centers in public sectors). This
information was revealed during data collection attempts with several translation centers.
When contact was initiated to invite them to participate in the online survey, they
responded that they don’t use the computer assisted translation tools at all. King Abdullah
161
Institute for Translation and Arabization was the only translation center which had
limited use of the tools in its work environment. Only four translators among the many
other translators have access to the tools. The majority of the translators still use only
Microsoft Word documents to translate with some access to online dictionaries. This is a
surprising finding since translation tools can facilitate the work of translation tasks by
significantly reducing the required time and effort. Financial factors cannot be an issue in
the decisions against adopting those tools in these translation centers, because these
departments have enough financial support from the government to purchase licenses for
The benefits of using CAT tools in translation work are evident despite some
complications for Arabic language. Therefore, when the potential advantages of using
CAT tools are compared to the current complications for Arabic language translation, the
advantages clearly outweigh all the complications and challenges that might occur. Most
translators probably would agree to this assessment, as they seek increased productivity
and better efficiency. However, this does not undervalue the necessity to solve those
concerns while others consider them major concerns. Microsoft Word has been
successful in providing great service for Arabic language writers and translators with
almost no complications except for the spelling and grammar checker, which is under
This dissertation has aimed to explore the importance of the translation tools’ use for the
translation process by discussing the professional translators’ evaluation of the tools and
162
the complications they encounter and how these complications could be addressed to
better meet the translators’ needs. Hopefully, these research findings will encourage the
public and private sectors to adopt the use of technology in translation to increase their
The observation of participants’ behavior while completing the required translation task
and English source texts had an impact on some participants’ choices and translation
decisions. As has been discussed in Chapter Four, some participants made changes to the
TM for terms (e.g. ‘mouth cancer’ instead of ‘oral cancer’, ‘identify’ instead of
‘recognize’). These changes could be linked to isomorphism between Arabic and English
as these suggested changes by participants reflect the influence of their Arabic language
as their mother tongue. However, other cases of these changes also might reflect some
In addition, those changes and other changes in the TM reveal that there is a strong
participants have changed TM suggestions in both directions. This suggests that Arabic
language translators are more likely to check and edit TM suggestions, which is contrary
to what is assumed in literature. Bowker (2005) has warned of ‘blind faith’ in TM. Also,
163
Ford (2016) concluded in her experimental study that the majority of translators are more
behavior when they decided to edit even correct translation suggestions, for instance,
from English-Arabic TM to improve it, e.g. by using better wording, flow and clarity to
Furthermore, the majority of participants in the experimental study have made extensive
post-editing in both directions. It was found that 84.6% of participants made extensive
post-editing between the two tasks can be attributed to the better quality for MT
for the into Arabic direction. Thus, results suggest that Arabic language translators are
suggestions had a significant impact on time spent to complete the required translations.
suggestions have spent significantly more time than others. Thus, there was a drawback
for the use of time spent to measure other complexities while using the CAT tools e.g.
164
6.3 Complications with using translation tools for Arabic language
regarding the translation tools, the results of the online survey and interviews from the
experiment, show that Arabic language translators still have some complications
regarding the use of the translation tools for Arabic language. About 61% of the online
survey responses indicated that they encounter complications while using the tools.
association between online survey participants who reported complications and those
Also, the majority of the participants of the experiment revealed complications with
segmentation, punctuation, and spelling problems that occur while using the translation
tools. Despite the fact that results of the chi-square test of the experiment data only
revealed significant results for spelling problems and failed to show significant results for
segmentation and punctuation, the majority of the experiment participants reported they
have had complications with segmentation, punctuation, and spelling while completing
the required translation tasks. McNemar non-parametric tests revealed that a significantly
English translation task than the English-Arabic task. Also, it revealed that an equal
between the complications of the tools for Arabic language and the time spent to process
165
and complete translation tasks. The insignificant results might be attributed to the small
sample size of 13 participants, which could lead to an inconsistency in the data. Also,
there were other factors that impacted the time spent as has been discussed earlier.
spent significantly more time than others. One would assume that overcoming the
complications might be time consuming, although the data point toward no significant
difference among participants who reported problems and those who didn’t. The denial of
facing complications while using CAT tools could be due to the pride of participants as
I didn’t face any difficulties because I'm accustomed and used to using Trados as
a translation tool, but I can envision that others who are not accustomed to using
this tool might face issues in how to deal with the various functions.
Another explanation of the few participants who did not report encountering problems
while using the CAT tools is that they might think those complications are part of the
post editing task as stated by Lambda in the following quotation “I think it’s part of my
Moreover, one interview participant, Iota, stated he didn’t pay attention to the
complications because he didn’t use the MT suggestions and instead, restructured the
source translation texts. Participants were not informed in advance about the investigated
complications, because the study was seeking objective judgements which would be
tainted if participants were informed about the study’s areas of focus in advance. Another
factor can be attributed to the short translation texts required for the experiment task and
166
participant were not under time pressure which could made the task easier than actual
translation work.
However, statistical analysis of both conducted methods, the experiment and online
survey, revealed only partial support for the hypotheses of the study. Despite that, there
are evident concerns that Arabic language translators still encounter when using CAT
tools for Arabic language translation. Segmentation (e.g. several sentences in one
segment or one sentence divided into more than one segment. etc.), punctuation (e.g.
suggesting English comma (,) instead of Arabic comma (،) etc.), and Arabic script related
problems (e.g. spelling errors) were reported by the majority of the participants in the
complications, four reported punctuation problems, and four reported Arabic script
related complications as well. Therefore, these concerns are valid and cannot be
undervalued even though there are participants who chose not to report them.
The segmentation and punctuation complications are related to each other since the
punctuation rules for Arabic are different from English. On the other hand, the translation
tools are based on English language segmentation rules and punctuation rules, where
each segment is divided based on the use of the period which is considered the end of
English sentences. In Arabic, the rule is completely different as a period is used when a
complete idea is expressed, so it is totally normal for a paragraph to be one long sentence
as it conveys the meaning of one idea. This major language difference complicates the
use of CAT tools for Arabic language. Also, the complicated rules of Arabic language
punctuation make it harder for a natural language processing system to assist translators
167
to process the texts appropriately. For instance, the comma in Arabic can be used for
ending independent sentences that have the same idea as the previous sentence and can be
used as well for listing things and clauses. SDL Trados studio offers options to customize
the segmentation rules and allows users to create advanced special rules in addition to the
special segmentation rules will require preprocessing of the Arabic texts to meet the new
customized segmentation rules. If the ‘comma’ is set as the marker in the segmentation
control system as the end of each segment so that it will be treated as equivalent to the
English period, this will create complications as has been explained since Arabic uses
Thus, enforcing sentence-based segmentation as the default option would be a logical and
useful way of dividing up the texts for easier processing for most languages. However,
the similarity and complicated rules of Arabic punctuation don’t help translators to
formulate their own segmentation rules. In order to improve the tools to better meet the
needs of Arabic language translators, tool developers need to consider making special
segmentation rules for Arabic language based on the Arabic language punctuation rules.
sentences, phrases, expressions, and words is vital to developing the tools for Arabic
language users. This can be accomplished by adopting and developing one of the
available morpho-syntactic analysis tools designed for the Arabic language. More
information on this topic can be reviewed in previous research articles (Al-Taani, Al-
168
Awad, & Abu-Salem, 2011; Boudchiche, Mazroui, Ould Abdallahi Ould Bebah,
Lakhouaja, & Boudlal, 2017; Boudlal et al., 2010; Diab, Hacioglu, & Jurafsky, 2007).
However, there is no magical solution that solves the problem in the meantime until
automated translation tools are revised and improved to process Arabic texts more
accurately.
Thus, there are two possible solutions for this matter meanwhile. First, the Arabic
language needs to reform its punctuation rules to be more compatible with CAT tools.
However, this solution might not be practical for several reasons. First, Arabic linguists
are divided into three schools of thought on the matter: 1) Arabic is a language that
requires no reform, 2) Arabic needs to be simplified and stick to its core roots as
represented by the Cairo Academy, and 3) the Arabic language needs to be completely
reformed (Maamouri, 1998). Second, the official Arabic academies are located in Egypt,
Syria, Jordan, and Iraq. The research institutions are located in Kuwait, Libya, and
Morocco. Due to the fact that these agencies are far-flung across the Arabic world, it is
highly likely that there would be significant difficulties in finding consistent methods for
the level of nation states. It would be possible in the foreseen future that Arabic States
standardize their reforms individually with current wind of changes from Arabic
nationalism into state patriotism. Despite the difficulties of reforming Arabic language,
there is a need to address the current concerns e.g. comma use. It would be needed to
169
differentiate between the used comma in compound sentences and the used one for short
clauses and listings. This reform of punctuation might facilitate the work with Arabic
The second solution, which is more practical than reforming Arabic language, involves
since translation into English will already require changing the structure of the translation
facilitate the use of CAT tools. It wouldn’t be difficult to change the punctuation rules to
be adaptable with the target texts. Although preprocessing is not convenient for
translators, as it might create more work for them, it would help increase their
productivity and save their time while translating using CAT tools. In addition, such
given that the two languages differ syntactically, morphologically, and semantically, the
punctuation complications will remain a problem so that Arabic translators would still
need to complete post editing for the target texts to meet the language requirements for
Moreover, using the spell checker tool was a problem for most translators. Statistically, it
was found that translators encounter spelling problems while using the spell checker for
system that functions the same way it functions with English. Nevertheless, statistically
170
there was no significant relationship between the time spent on the English to Arabic
translation task and the spelling problems. Moreover, there was no significant
relationship between evaluation of the tools and the spell check complications. The
insignificant results could be attributed to the sample size and the other factors that had a
significant impact on time spent. However, the results of the study suggest that spelling
problems have no influence on time spent or evaluation of the tools by Arabic language
translators.
SDL Trados relies on MS Word and Hunspell spell checkers. Some blame Microsoft for
the spelling problems. However, SDL Trados could invest in improving the quality of the
output of the spell checker for Arabic language. The company has implemented
impressive improvements for the Arabic language translators during the last decade
including multiple improvements for quality and performance for Arabic. Compared to
the segmentation problems, the spell checker tool is not a hard problem to fix because the
tool just needs to be equipped with the appropriate syntactical and morphological analysis
data specific to the Arabic language. Most of the errors that spell checker in MS Word or
the Hunspell spell checker in SDL Trados don’t recognize are easy to detect. For
instance, neither spell checker system recognizes the need of Hamza in this word “”الى
which should be “”إلى. This word means ‘to or into’ in English and the word without the
Hamza does not exist in Arabic. There are many other instances that show the
dysfunction of the tools regarding spell checking requirements for the Arabic language.
Microsoft Word spell checker can detect spelling errors with the letter forms, but when it
comes to diacritical forms or Hamza, it fails to provide any suggestion. The spelling tools
171
need to be improved by developing the efficiency of Arabic natural language processing
However, the tools currently do not have the capability to recognize the diacritics of
Arabic language scripts. The major complication is that most Arabic language texts don’t
include the diacritics. As has been discussed in Chapter Two, Arabic speakers depend
mostly on their cognitive effort to process the texts. There are developed systems that can
install diacritics in the Arabic scripts, but these systems have not been tested
independently. For further information and details about these systems, consult previous
research (Alzand & Ibrahim, 2015; Chennoufi & Mazroui, 2017; Nizar Habash &
Rambow, 2007; Zitouni, Sorensen, & Sarikaya, 2006). CAT tools developers are not
likely to want to take the risk of adopting systems that might provide poor quality output
to their users. This adds a greater complication to the current concerns. However, CAT
language processing system that is capable of recognizing and processing Arabic texts
sufficiently.
Furthermore, participants in the experiment found the translation task from Arabic to
English harder than the translation task from English to Arabic, as has been demonstrated
in the results above. This led to a statistically significant difference in the time spent
between the two tasks. In addition to translating into their native language, English to
Arabic is easier because there are better suggestions from MT with minimal post edit
requirements as was stated by some interview participants, Gamma for instance reports;
“the second one where I was translating into Arabic, the output was much nicer, in my
172
opinion”. The output problems in the MT translation direction from Arabic to English can
be attributed to the long structure of Arabic sentences because it provides better results
with shorter sentences. For longer Arabic sentences, the MT produces a much lower
accuracy output. This problem causes difficulties for translators when translating from
Arabic to English. Therefore, some translators prefer to translate from scratch than to use
the MT suggestions as has been stated by Iota, “I deleted the segment and re-translated”.
There are other complications with MT regarding the recognition of the Arabic language
script and punctuation rules. The SDL Cloud MT system doesn’t recognize Arabic script
“diacritics” and punctuation rules properly. However, some translators considered these
On the other hand, as an experiment, the same translation texts for the experiment were
copied into Google translate. It provided better terminological options as well as better
spelling and punctuation output. As an example of the different output between Google
translate and SDL Cloud MT suggestions, Table 6.1 below demonstrates the differences
in terms of average number of words per sentence, number of words and number of
Table 6.1 Statistical Information from SDL Cloud MT and Google Translate Suggestions
Arabic-English Translation- MT and TM Arabic-English Google translate
suggestions Suggestions
Average Number Number of Average Number of Number of
number of of words sentences number of words sentences
words per words per
sentence sentence
45 90 2 23 94 4
173
As can be seen from the table above, Google translate produced better output in terms of
English punctuation rules. On the other hand, SDL Cloud MT copied the punctuation
rules from Arabic text into the English one. Thus, there is a considerable difference
between 45 words per sentence and 23 words per sentence for the English texts. Also,
while SDL cloud MT suggested 2 sentences. Table 6.2 below demonstrates an example
diagnosed each year are in the United all cancers that are diagnosed each year in
States. Early detection and treatment of the United States of America, the early
oral cancers is important to raise the risk detection of mouth cancer diseases in the
of survival. The five-year life expectancy appropriate time is important to raise the
of oral cancer patients who do not have prospects of survival, life rate for five
the disease is 83% While it is only 32% years infected oral cancers who did not
after cancer spread to other body parts. have the disease spread is 83%, for
174
From the example shown in Table 6.2, it can be seen that Google Translate accounted for
the punctuation requirements for the target text, while SDL Cloud MT did not. Also,
Google Translate has suggested ‘oral cancer’ while SDL Cloud suggested ‘mouth
cancer’. However, Google translate suggested ‘risk of survival’ while SDL Cloud
tends to have fewer language specific complications in general than SDL Cloud MT,
recommended that Arabic translators use Google translate through SDL as it is an option
that SDL Trados offers to its users if they have a subscription with Google Translate.
language), it was found that the problem can be solved with a few clicks as was explained
in Chapter Four. This concern raises an interesting point that not all complaints and
problems reported by participants are actual software problems as they can be due to lack
mentioned complications were tested and validated to avoid claiming complications that
have nothing to do with the translation tools’ shortcomings. Therefore, adequate training
for Arabic language translators in the use the CAT tools is needed to eliminate the
relevant problems and concerns that are related to user errors more than software
complications.
175
6.4 Improvements required for CAT tools
The CAT tools have been improved through impressive developments in the last decade.
They have been developed from a basic translation memory system into more interactive
translation tools that integrate with machine translation. Better features as well were
added for the sake of facilitating the translation process. Moreover, there has also been
much improved performance and support for right-to-left languages such as Arabic and
Hebrew in the latest versions of SDL Trados (Shannon, 2015). Furthermore, the
participants of the online survey and experiment have expressed satisfaction about the
Despite these impressive developments and the high satisfaction reported by translators,
there are still some complications that need to be addressed as has been discussed earlier
(e.g. segmentation, punctuation and Arabic script related problems). Beyond that, some
participants shared their thoughts about the possible improvements that they think are
needed to improve the current translation tools. Those suggestions are general and could
be used for other languages as well. The proposed suggestions included improving the
editing environment, having more access to features like reliable concordance search ,
and online search etc. as has been discussed in Chapter Five. Similar suggestions (e.g.
editing environment, online search within the user interface etc.) were raised by other
studies (Moorkens & O’Brien, 2013, 2017) and more were discussed by translators in
online forums (see SDL community forums). Thus, CAT developers need to take these
proposed ideas into consideration in their upcoming versions, so the tools better meet the
176
CHAPTER VII
7.1 Conclusion
Looking back at the results of this study, it is apparent that there is a strong inclination by
Arabic language translators in this study to encourage and support the use of CAT tools.
Also, screen recordings and translation outputs suggest that Arabic language translators
addition, triangulation of the survey and experiment findings supports the conclusion that
tools and the evaluation of the tools and expressed level of satisfaction. The isomorphism
between Arabic and English source texts had an impact on some participants’ choices for
Arabic to English translation. Although sample size for both data sets are considerably
small, which means the results cannot be generalized to all Arabic language translators,
the findings suggest that Arabic language translators are satisfied with the translation
177
Furthermore, despite the fact that there are 33 % of the online survey participants as well
as some experiment participants who reported they encountered no problems with the
translation tools, the majority of both groups reported some complications, as has been
discussed in Chapters Four, Five and Six. However, looking at the improvements and
developments of SDL Trados, for instance, from the 2007 version up to the newest 2019
version, it is noticeable that most of the Arabic language complications have been solved.
However, there are a few complications that have been left unsolved with the latest
version which are; segmentation, punctuation, Arabic script related problems, and poor
MT output. Otherwise, the newest version of SDL Trados is efficient enough with Arabic
language. This indicates that the tool developers are trying hard to provide a better
product to their Arabic language users. Due to the unavailability of access to other
translation tools and the unfamiliarity of most participants with the other translation tools,
this study did not investigate the complications of other available translation tools in the
In conclusion, the results of the research showed partial support for the hypotheses but
introduced interesting findings at the same time. The study aimed to find enough
evidence which either supported the hypotheses and the relationship between variables or
contradicted them. Even though some of the hypotheses are “not supported (or fully
supported) this is still a valuable research outcome” (Saldanha & O’Brien, 2014, p. 18).
The valuable outcome of the dissertation is that the complications Arabic language
translators encounter while using the tools available for Arabic translation have not
impacted their evaluation or satisfaction level toward the tools. It seems Arabic language
178
translators are adapting to the complications including Arabic script related problems
which were statistically significant. However, there is still a need to improve the quality
and eliminate the current complications, so the tools can attract more Arabic language
users.
Furthermore, the tools developers would need to do more client education to perhaps
dispel retained fears resulting from previous problems that have resulted in negative
evaluation among translators in previous studies. Some of the complaints have already
been solved (e.g. Arabic language directionality). Thus, tool developers and translation
educational programs need to address those concerns and introduce the current limitation
and how can deal with them to translators who are having trouble to adapt with the
translation tools.
7.2 Limitations
One limitation of this study is the sample size of Arabic language translators. The nature
of the study required that participants spend their time and energy to participate in the
survey, the translation task, and an interview. This led to a smaller number of relevant
participants who were willing to volunteer some of their time to the study. Overall, there
were 49 participants for the online survey and 13 participants for the experiment. It was a
incentives, in the form of gift cards, were offered to participants in both conducted
methods to encourage as many participants for the study as possible. Furthermore, there
was a limited population of individuals for the experiment who are qualified to
179
participate. Thus, the results could give an understanding of the complications and
challenges that Arabic language translators face and what potential improvements should
or could be adopted to meet their needs. Nevertheless, it is difficult to argue that the
results demonstrated for the collected sample size, in this study, will hold true for all
Moreover, although all the participants in the experiment are graduate students in the
translation program, some of them are considered trainee translators since they have only
one year of experience in the translation field. Therefore, their responses to some specific
questions regarding the complications of the tools and the time they spent on the
much longer passage might give more meaningful data, but it would also become even
harder to find participants who are willing to spend more time translating long passages.
Thus, the current experiment does not represent actual translation work. A long-term
needed to address the full range of complications and how translators deal with them.
Another limitation is the unfamiliarity of the new version of 2019 SDL Trados translation
tool to some participants as they have been using older versions of the tool, which caused
some complications at the beginning of the translation task as they started to get used to
180
the new functions of the tool. However, participants were able to adapt easily as they
were instructed how to locate the needed features during the translation process.
In addition, time spent to complete translation tasks was used as a measurement of the
spelling problems). It was assumed that time spent would represent these complications.
However, the findings of the studies revealed that there were other factors that impacted
the time spent significantly, including using online resources, changing TM suggestions,
and making extensive post-editing to MT suggestions. Thus, time spent was problematic
punctuation and segmentation. The results revealed no significant time differences spent
between participants who reported the complications and those who didn’t. Therefore,
the use of CAT tools were subjective, because some participants see these complications
as part of their job as post editors, other participants see them as time consuming. The
goal of the study, however, was to represent the various views of Arabic language
evaluations as much as possible by recruiting only translators who were experienced with
the CAT tools and excluding translators who were not familiar with the CAT tools to
avoid a poor evaluation of the tools due the participants’ lack of experience.
181
7.3 Future Research Directions
they encounter, and needed improvements to be addressed in future versions of the CAT
tools, given the reluctance of translation centers and schools to adopt the technology in
classes and programs in Arabic language translation. This dissertation has addressed
these concerns and focused on the Arabic language translators’ evaluation of the
translation tools, the complications they encounter, and the improvements they need to
meet their requirements. However, the limitations outlined above suggest several possible
avenues of future research which include expanding participant pools that would provide
In addition, this study has targeted only Arabic language translators who are currently
using the CAT tools. Thus, it would be recommended for future research to conduct a
longitudinal study that examines the views of Arabic language translators who do not use
CAT tools in their translation work and are unfamiliar with them. This will require
workshops. The study should aim to examine how participants respond to the
effectiveness of the translation tools before and after they have learned about the tools
and had hands-on experience using them in their translation work. It would be interesting
to check if those participants’ reluctance to use the tools would have been impacted after
they have been introduced to the advantages and limitations of current translation tools or
longitudinal study would be a challenge and would probably take several years, perhaps
182
working with a translators’ professional organization or tracking successive cohorts of
advanced students.
translators while using CAT tools as compared to the effort made by other translators
from different language pairs e.g. English-Spanish. The findings of such research might
provide further insight into the complications of the translation tools use for Arabic
language. It would be anticipated that Arabic language translators would have to use
more cognitive effort than translators of other languages. A result of such prospective
In addition, although translation to non-native languages can be a hard task for the
majority of translators, most language service providers in the Arab world expect their
directionality is a real concern in the translation job market. This study indicated that
majority of translators and as the time consumed during the study has shown. However, it
would be interesting to cast light on the concern by conducting a study to examine the
cognitive effort of more experienced and professional Arabic language translators when
they translate in both directions and to see if there is a significant difference in cognitive
efforts during both parts of the translation process. The current study was limited because
183
some of the participants were not professional translators, which further indicates that the
the translation directions from Arabic to English and vice versa would add a great
contribution to the field. Even though more studies focused on solving MT complications
for the Arabic to English direction, the MT output of English to Arabic seemed to be
much better in accuracy and clarity. Although Arabic is more complex, it is probably in
many cases perfectly capable of accepting more simple English syntax without sounding
odd, but a careful Arabic stylist / human translator might in some cases merge sentences
and change the style. But translating the complex Arabic structures directly into English,
which doesn’t support this much flexibility, is likely to end up sounding weird if it isn’t
carefully edited. These concerns could be due to the nature of Arabic language structure
where it tends to use longer sentences which complicate the natural language processing
for the MT systems when translating into English. Indicating the reasons behind the poor
quality of MT translation output from Arabic to English and providing potential solutions
184
References
Abuelyaman, E., Rahmatallah, L., Mukhtar, W., & Elagabani, M. (2015). Machine
111–116. https://doi.org/10.1109/ISMS.2014.25
Abufardeh, S., & Magel, K. (2008). Software Localization : The Challenging Aspects of
a-solution/
http://www.abdelali.net/ref/AMA_Survey.pdf
Al-Taani, A. T., Al-Awad, N., & Abu-Salem, H. (2011). An Adaptive Parser for Arabic
https://www.bibalex.org/isis/UploadedFiles/Publications/Cairo2011a_1.pdf
Alexopoulou, T., Doron, E., & Heycock, C. (2003). Broad Subjects and Clitic Left
Alghamdi, M., & Teahan, W. (2018). Experimental evaluation of Arabic OCR systems.
Ali, I. H., & Mnasri, Z. (2016). Statistical Analysis of Arabic Prosody. Statistical
https://books.google.com/books?id=1YggDQAAQBAJ&pg=PA59&lpg=PA59&dq
=Research+on+written+Arabic+language+processing+started+in+the+1970s&sourc
e=bl&ots=VoEY4ua_3Q&sig=HVJRaN6xr6AqRrjWyTTnBq4j-
cA&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjq0PaTmsXZAhURy1kKHeUhBCcQ6AEIMzA
D#v=onep
translators guide.
Almahairi, A., Cho, K., Habash, N., & Courville, A. (2016). First Result on Arabic
Almutawa, F., & Izwaini, S. (2015). Machine Translation in the Arab World : Saudi
Their Expectations and Attitudes. Arab World English Journal, (3), 75–87.
186
Alqarni, M. (2015). THE MORPHOSYNTAX OF NUMERAL-NOUN CONSTRUCTIONS
Alqudsi, A., Omar, N., & Shaker, K. (2012). Arabic machine translation: a survey.
9351-1
Alzand, A., & Ibrahim, R. (2015). Diacritics of Arabic Natural Language Processing
(ANLP) and its quality assessment. IEOM 2015 - 5th International Conference on
https://doi.org/10.1109/IEOM.2015.7093716
Aoun, J., Benmamoun, E., & Choueiri, L. (2010). The Syntax of Arabic. Retrieved from
https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=Q4MhAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=P
R9&dq=the+syntax+of+arabic+aoun&ots=R3UW0pk7jC&sig=RqZ6EJanKWVtrcsf
187
8Yr1aGckDoQ#v=onepage&q=the syntax of arabic aoun&f=false
Armstrong, N., & Mackenzie, L. (2013). Standardization, Ideology and Linguistics (New
https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=rryQdSGEb7oC&oi=fnd&pg=PP2
&dq=Standardization,+ideology+and+linguistics&ots=_YGf3yi6KU&sig=L0FrzO6
linguistics&f=false
http://www.aclweb.org/anthology/W07-0809
Attia, M. A. (2008). Handling Arabic Morphological and Syntactic Ambiguity within the
http://attiaspace.com/Publications/Attia-PhD-Thesis.pdf
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.12.3985&rep=rep1&type
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural Machine Translation by Jointly
https://doi.org/10.1146/annurev.neuro.26.041002.131047
https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00612.html
188
Boudchiche, M., Mazroui, A., Ould Abdallahi Ould Bebah, M., Lakhouaja, A., &
Boudlal, A., Lakhouaja, A., Mazroui, A., Meziane, A., Ould Abdallahi Ould Bebah, M.,
https://books.google.com/books/about/Computer_aided_Translation_Technology.ht
ml?id=ly29-
mc6dO0C&printsec=frontcover&source=kp_read_button#v=onepage&q&f=false
https://www.localisation.ie/sites/default/files/publications/Vol4_1Bowker.pdf
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative
Breikaa, Y. (2016). The Major Problems that Face English – Arabic Translators while
189
Brown, R. D. (1996). Example-Based Machine Translation in the Pangloss System.
brown.pdf?ip=173.88.250.91&id=992660&acc=OPEN&key=4D4702B0C3E38B35.
4D4702B0C3E38B35.4D4702B0C3E38B35.6D218144511F3437&__acm__=15200
54191_757e0997c5e3a96d3793a95136aa80b3
https://books.google.com/books/about/Translation_Into_the_Second_Language.html
?id=SExiAAAAMAAJ
https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799066
Soudi, A. Farghaly, G. Neumann, & R. Zbib (Eds.), Challenges for Arabic Machine
Chennoufi, A., & Mazroui, A. (2017). Morphological, syntactic and diacritics rules for
https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2016.06.004
Craciunescu, O., Salas, C. G., & Keeffe, S. S. O. (2004). Machine Translation and
190
Computer Assisted Translation : a New Way of Translating ? Translation Journal,
8(3), 1–10.
Devlin, J., Zbib, R., Huang, Z., Lamar, T., Schwartz, R., & Makhoul, J. (2014). Fast and
Diab, M., Hacioglu, K., & Jurafsky, D. (2007). Automatic Processing of Modern
http://www.medar.info/Archive/PhD-Mahallaway_Apr2008.pdf
https://doi.org/10.1075/lplp.26.3.03elk
2017/12_9_2.pdf
https://doi.org/10.13140/2.1.3898.3682
191
Farghaly, A. (2010a). Arabic Machine Translation : A Developmental Perspective.
https://www.researchgate.net/publication/235478761
Farghaly, A., & Shaalan, K. (2010). Arabic Natural Language Processing: Challenges
and Solutions. In ACM Trans. Asian Language Information Processing (Vol. 8).
Fatani, A. (2006). Globalization and the Translation Industry in Saudi Arabia: Factors
Coursework. Jeddah.
Fatani, A. (2009). The State of the Translation Industry in Saudi Arabia. Translation
Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012). Measuring user productivity in
http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/123.pdf
November 2015 and August 2016 with Students and Professional Translators .
Furuse, O., & Iida, H. (1992). An Example-Based Method for Transfer-Driven Machine
192
García, I. (2006). Translators on translation memories: a blessing or a curse? Retrieved
from
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.543.6222&rep=rep1&typ
e=pdf
Gil, J. R., & Pym, A. (2006). Technology and translation (a pedagogical overview). In
Retrieved from
http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Technology/transl
ationtechnology.pdf#page=13
Greene, J. (2015). Preserving Distinctions Within the Multimethod and Mixed Methods
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199933624.013.37
Habash, N., Dorr, B., & Monz, C. (2006). Challenges in building an Arabic-English
GHMT system with SMT components. Proceedings of the 11th Annual Conference
https://doi.org/10.2200/S00277ED1V01Y201008HLT010
Habash, Nizar, & Rambow, O. (2007). Arabic Diacritization through Full Morphological
Habash, Nizar, & Sadat, F. (2012). Arabic preprocessing for Statistical Machine
193
Translation: Schemes, techniques and combinations. In A. Soudi, A. Farghaly, G.
Neumann, & R. Zbib (Eds.), Challenges for Arabic Machine Translation (pp. 73–
Hailat, T., Al-Kabi, M. N., Alsmadi, I. M., & Al-Shawakfa, E. (2013). Evaluating
https://doi.org/10.1109/AEECT.2013.6716439
Hargrave, J., & Savourel, Y. (1997). Machine assisted translation tools. Retrieved from
https://patents.google.com/patent/US5724593A/en
Neumann, & R. Zbib (Eds.), Challenges for Arabic Machine Translation (pp. 109–
Hesham, A. M., Abdou, S., Badr, A. A., Rashwn, M. A., & Al-barhamtoshy, H. M.
Horwood.
Hutchins, J. (1996). ALPAC: the (In)famous Report. MT News International, (14), 9–12.
from http://hutchinsweb.me.uk/ITI-1997.pdf
194
13(4 (1998)), 287–307. Retrieved from
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.14.7374&rep=rep1&type
What’s Available and How It’s Used. A New Spectrum of Translation Studies,
(March), 20.
Hutchins, J. (2003b). The Development and Use of Machine Translation Systems and
http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins
Ibnulyemen. (2017). history of Arabic diacritics and dotting. Retrieved August 2, 2018,
from https://blogs.transparent.com/arabic/the-beginning-of-dotting-and-diacritics-in-
arabic/
Ibrahim, R., & Aharon-Peretz, J. (2005). Is Literary Arabic a Second Language for
195
for NLP/MT, 118–148.
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine
translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The
http://www.jostrans.org/issue31/art_jia.pdf
Kadhim, K. A., Habeeb, L. S., Sapar, A. A., Hussin, Z., & Abdullah, M. (2013). An
https://doi.org/10.1146/annurev.neuro.26.041002.131047
Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.
Khemakhem, T., Jamoussi, S., & Ben Hamadou, A. (2013). Integrating morpho-syntactic
Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197–224). Narr
Verlag.
196
Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University
Press, 433.
Lagarda, A. L., Ortiz-Martínez, D., Alabau, V., & Casacuberta, F. (2015). Translating
https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.10.004
TM use. In Translating and the Computer (Vol. 28). Retrieved from http://mt-
archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf
Lagoudaki, E. (2008). The Value of Machine Translation for the Professional Translator.
study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5(2), 1–
13. https://doi.org/10.12807/T&I.V5I2.228
Lee, J., & Liao, P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine
Lopez, A., & Post, M. (2013). Beyond bitext : Five open problems in machine translation.
and its impact on the quality of education in the Arab region PRELIMINARY
197
COPY. The Mediterranean Development Forum. Retrieved from
www.literacyonline.org
Mahmoud, M., Shquier, A., & Al-howiti, K. M. (2014). Fully Automated Arabic to
https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/28404/1/MR61311.PDF
McCrum-Gardner, E. (2008). Which is the correct statistical test to use? British Journal
https://doi.org/10.1016/j.bjoms.2007.09.002
https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206
Melby, A. (1979). ITS : Interactive Translation System. 5(1), 234–241. Retrieved from
file:///Users/SK/Documents/MyResearch/Library/articles/C80-1064.pdf
Melby, A. (1981). Translators and Machines - Can they Cooperate? Meta: Journal Des
198
Melby, A. (1984). Machine Translation with Post Editing versus a Three-Level Integrated
Natural Language and Personal Computers (pp. 119–125). Wilmslow, UK: Sigma
Press.
https://doi.org/10.1075/ata.vii.14mel
Microsoft Translator. (2016). Microsoft helps translate your Arabic conversations face-
to-face or across the globe - Microsoft Translator Blog. Retrieved June 5, 2019,
us/translator/blog/2016/03/08/microsoft-helps-translate-your-arabic-conversations-
face-to-face-or-across-the-globe/
Mishal, A. (2015). Importance of Arabic Language Content. Retrieved July 20, 2019,
from https://www.ccjk.com/importance-arabic-language-content/
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2013). User attitudes to the post-editing interface.
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2017). Assessing User Interface Needs of Post-Editors of
Translation Joss Moorkens & Sharon O ’ Brien , ADAPT / Dublin City University.
(January).
199
Trados and Multitrans in the context of the World Intellectual Property
https://doi.org/10.3390/jimaging4010006
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199290826.001.0001
Retrieved from
https://pdfs.semanticscholar.org/aded/ce21e5f7015a9a189a406f04ea50575c0c6a.pdf
Phillips, Aaron, Cavalli-sforza, V., & Brown, R. (2006). Improving Example Based
Phillips.pdf
Phillips, Aron, Cavalli-Sforza, V., & Brown, R. D. (2007). Improving example based
Phillips.pdf
200
States (NIS). Prehistory, Romantic Era, Prosaic Time. In J. Hutchins (Ed.), Early
Riesa, J., Mohit, B., Knight, K., & Marcu, D. (2006). Building an English-Iraqi Arabic
from http://aclweb.org/anthology/R13-1076
https://doi.org/10.4324/9781315760100
Simplex Sentences Using the Role and Reference Grammar linguistic model.
http://www.linguistics.buffalo.edu/people/faculty/vanvalin/rrg/Yasser_Salem_MSc_
thesis.pdf
Salem, Y., Hensman, A., & Nolan, B. (2008a). Implementing Arabic-to-English Machine
Translation using the Role and Reference Grammar Linguistic Model. Machine
Translation.
201
Salem, Y., Hensman, A., & Nolan, B. (2008b). Towards Arabic to English Machine
from
https://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2001/00000047/00000001/art0000
2?crawler=true&mimetype=application/pdf&casa_token=ozzkpBh6XnkAAAAA:P4
mpmyZRpE54gljDRvQ0GThNRicjRUuvp2gV4BJc5_Luv80w7Vkcvz59C5g2vne1
E7zoAYYwchIN3fM
SDL Trados. (n.d.). The history of SDL’s translation software. Retrieved March 19,
effort in translation and the post-editing process. In Translation & Interpreting (Vol.
Shaalan, K., & Hossny, A. H. (2012). Automatic rule induction in Arabic to English
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2012932939&sit
e=ehost-live
Shannon, E. (2015). Better Support for MS Word documents in SDL Trados Studio 2015.
documents-in-sdl-trados-studio-2015.html
202
Shilon, R., Wintner, S., Science, C., & Landman, F. (2011). Transfer-based Machine
Shirko, O., Omar, N., Arshad, H., & Albared, M. (2010). Machine translation of noun
Science. https://doi.org/10.3844/jcssp.2010.350.356
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and Cognition (G. M. Shreve & E.
1987-Sieny.pdf
Soudi, A., Bosch, A., & Neumann, G. (2007). Arabic Computational Morphology:
Soudi, A., Farghaly, A., Neumann, G., & Zbib, R. (2012). Challenges for Arabic
Company.
Stetina, J., & Nagao, M. (1997). Corpus Based PP Attachment Ambiguity Resolution 1
http://www.aclweb.org/anthology/W97-0109
Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence to sequence learning with neural
https://doi.org/10.1007/s10107-014-0839-0
203
Systran. (2018). What is Machine Translation? Rule Based vs. Statistical |. Retrieved
technology/what-is-machine-translation/
Tabor, J. (2013). CAT tool use by translators: what are they using? Retrieved from
https://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-
using/
Thawabteh, M. (2009). Apropos translator training aggro: A case study of the Centre for
https://www.jostrans.org/issue12/art_thawabteh.pdf
http://arxiv.org/abs/1907.00900
from http://arxiv.org/abs/1701.02901
Young Assistant. In J. Hutchins (Ed.), Early Years in Machine Translation (pp. 87–
96).
204
Vasconcellos, M. (2001). Terminology and Machine Translation. In S. E. Wright & G.
Company.
Zbib, R., & Badr, I. (2012). Preprocessing for English-to-Arabic Statistical Machine
Company.
Zitouni, I., Sorensen, J. S., & Sarikaya, R. (2006). Maximum Entropy Based Restoration
https://aclanthology.info/pdf/P/P06/P06-1073.pdf
https://doi.org/10.7202/011612ar
205
Appendices
206
Please answer the following questions:
6) From you experience, have you encountered issues and challenges in the use of
computer-assisted translation tools for Arabic language?
207
□ Yes □ No □ Does not apply
7) If yes, what are the issue you faced while using the tools with Arabic?
………………………………………………………………………………………………
8) Which computer-assisted translation tool you have been using in your translation
work;
□ SDL Trados □ MemoQ □ Wordfast □ Other………….
9) How do you rate your knowledge of any computer-assisted translation tool you
have used? Rate from one to ten, where 1 is very poor and 10 is excellent:
…………………………………………………….
10) Based on your experience with the tool, how would you rate your satisfaction
level of the tools?
□ Very Satisfied □ Satisfied □ OK □ Dissatisfied
□ Very dissatisfied
11) Do you have specific suggestions for improving the features of any tool you have
not been fully satisfied with?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
12) In your opinion, how important is the use of CAT tools by Arabic translators?
□ Very important □ Somewhat important
□ Slightly important □ Not at all important □ Don’t know
208
14) In your opinion, how important is the use of machine translation tools by
Arabic translators?
□ Very important □ Somewhat important
□ Slightly important □ Not at all important □ Don’t know
18) What limitation do you think the new computer-assisted translation tools have
for Arabic language?
………………………………………………………………………………………………
209
Appendix B: Interview Questions
210
1) How was your experience with the tools during the task?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
2) How can you rate the outputs of the tools during your translation task? Out
of 10?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
211
5) What difficulties did you face during your translation task?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
6) Have you changed your general assessment of the tools after this
experiment?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
7) Which translation task was harder and why?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
8) Which segment in each translation task was difficult for you? And why?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
9) Which segment in each translation task was easier for you? And why?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
212
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
10) Did you have difficulties with segmentation or punctuations in both Arabic
and English translations?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
12) Is there any other concern you like to share about your experience with the
tools?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
213
Appendix C: Translation Texts
214
Arabic to English Translation text (task 1)
كيفية التعرف على عالمات سرطان الفم
، تقريبا من جميع السرطانات التي تشخص كل عام في الواليات المتحدة األمريكية%2 تمثل سرطانات الفم والحنجرة
فمعدل الحياة لخمس،فإن االكتشاف المبكر لسرطانات الفم وعالجها في وقت مناسب أمر مهم لرفع احتماالت النجاة
فقط بعد انتشار السرطان%32 مثال بينما هو%83 سنوات للمصابين بسرطان الفم الذين لم ينتشر لديهم المرض يبلغ
رغم أن طبيب األسنان أو طبيبك المعتاد مدربين على اكتشاف سرطانات الفم إال أن. إلى أجزاء الجسم األخرى
. وكلما زاد وعيك كان أفضل، والعالج في الوقت المناسب،التعرف على األعراض بنفسك قد يسهل التشخيص المبكر
The suggested translation:
How to Recognize Signs of Oral Cancer
Oral cancers of the mouth and throat account for about 2% of all cancers diagnosed each
year in the U.S. Early detection and timely treatment of oral cancers is important because
it greatly increases the chances of survival. For example, the five-year survival rate for
those with oral cancer that hasn't spread is 83%, whereas it's only 32% once the cancer
spreads to other parts of the body. Although your doctor and dentist are trained to detect
oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis and more
timely treatment. The more aware you are, the better.
215
Appendix D: Designed TM for Experiment
216
Designed TM for Arabic-English Translation Task
1- exact كيفية التعرف على عالمات سرطان الفمHow to Recognize Signs of Oral Cancer
2- Fuzzy تقريبا%2 تمثل سرطانات الفم والحنجرة Oral cancers of the mouth and throat
من جميع السرطانات التي تشخص كل عام for about 2% of all cancers account
فإن،في الواليات المتحدة األمريكية diagnosed each year in the U.S. Early
االكتشاف المبكر لسرطانات الفم وعالجها detection and timely treatment of oral
في وقت مناسب أمر مهم لرفع احتماالت cancers is important because it greatly
فمعدل الحياة لخمس سنوات،النجاة increases the chances of survival. For
للمصابين بسرطان الفم الذين لم ينتشر لديهم example, the five-year survival rate for
فقط%32 مثال بينما هو%83 المرض يبلغ those with oral cancer that hasn't spread
بعد انتشار السرطان إلى أجزاء الجسم is 83%, whereas it's only 32% once the
األخرى cancer spreads to other parts of the
body.
3- Fuzzy رغم أن طبيب األسنان أو طبيبك المعتاد Although your doctor and dentist are
مدربين على اكتشاف سرطانات الفم إال أن trained to detect oral cancers,
التعرف على األعراض بنفسك قد يسهل recognizing the signs yourself may
والعالج في الوقت،التشخيص المبكر facilitate an earlier diagnosis and more
.المناسب وكلما زاد وعيك كان أفضل timely treatment. The more aware you
are, the better.
2- Fuzzy When an individual refuses to عندما يمتنع شخص ما عن تناول كميات من
consume the amount of food and drink الطعام والشراب الالزمة للحفاظ على وزن
required to maintain a healthy body ويكون له صورة مشوهة عن،جسم صحي
weight, has a distorted body image, وعنده خوف حاد من الزيادة في،جسمه
and an intense fear of gaining weight, هذا الشخص يعاني من مرض فقدان،الوزن
that person suffers from anorexia. .الشهية
3- Fuzzy Anorexia is an extremely dangerous مرض فقدان الشهية هو اضطراب أكل شديد
eating disorder that can lead to severe ،الخطورة يمكن أن يؤدي إلى الجفاف الحاد
dehydration, lowered blood pressure, ، وفقدان كثافة العظام،وانخفاض ضغط الدم
bone density loss, and fainting among وفقدان الوعي وسط العديد من العواقب
other consequences. األخرى
4- MT Fortunately, most people who suffer أغلب من يعانون من فقدان،لحسن الحظ
from anorexia can beat it with the الشهية يمكن أن يتغلبوا عليها بالمزيج الصحيح
right combination of physical, . واالجتماعي، والنفسي،من العالج البدني
psychological, and social therapy.
217
Appendix E: Consent Form for the Experiment
218
Informed Consent to Participate in a Research Study
Study Title: (The Use of Computer-assisted translation Tools for Arabic Translation:
User Evaluation, Issues, and Improvements.)
You are being invited to participate in a research study. This consent form will provide
you with information on the research project, what you will need to do, and the
associated risks and benefits of the research. Your participation is voluntary. Please read
this form carefully. It is important that you ask questions and fully understand the
research in order to make an informed decision. You will receive a copy of this document
to take with you.
Purpose:
The research project aims to explore the issues involved in the use of computer-assisted
translation tools for Arabic and conduct an study to examine Arabic language
translators’ perspectives of these tools and what potential developments can be made to
computer-assisted tools to meet the translators’ needs.
Procedures
The research study will require the participants to perform the following two tasks:
1. Translate two texts in two direction: from Arabic to English and vice versa using
SDL Trados 2017 translation. The translation task should not take more than 30
minutes to complete.
2. Participate in a short interview to discuss the task experience with the tool. The
219
Benefits
This research will not benefit you directly. However, your participation in this study will
help us to better understand the issues and complications that concern the Arabic
language translators while using computer-assisted translation tools, so recommendations
can be made to develop the tools for Arabic language translators.
Compensation
For participating in this research, you will receive a 25-dollar gift card for Walmart or
some other vendor. If you decide to stop participating before completing all required
tasks, you are to be given 10-dollar gift card for Walmart or some other vendor.
Voluntary Participation
Taking part in this research study is entirely up to you. You may choose not to participate
or you may discontinue your participation at any time without penalty or loss of benefits
to which you are otherwise entitled.
Contact Information
If you have any questions or concerns about this research, you may contact Mohammad
Alanazi at [email protected] or Dr. Sue Ellen Wright at 330-672-2150 or email at
[email protected]. This project has been approved by the Kent State University
Institutional Review Board. If you have any questions about your rights as a research
participant or complaints about the research, you may call the IRB at 330.672.2704.
________________________________ _____________________
Participant Signature Date
220
Appendix F: Consent form for Online Survey
221
Informed Consent to Participate in a Research Study
Study Title: (The Use of Computer-assisted translation Tools for Arabic Translation:
User Evaluation, Issues, and Improvements.)
You are being invited to participate in a research study. This consent form will provide
you with information on the research project, what you will need to do, and the
associated risks and benefits of the research. Your participation is voluntary. Please read
this form carefully. It is important that you ask questions and fully understand the
research in order to make an informed decision. You will receive a copy of this document
to take with you.
Purpose:
The research project aims to explore the issues involved in the use of computer-assisted
translation tools for Arabic and conduct an experimental study to examine Arabic
language translators’ perspectives of these tools and what potential developments can be
made to computer-assisted tools to meet the translators’ needs.
Procedures
The research study will require the participants to complete this online survey that
contains 18 questions. The survey should not take more than 20-30 minutes to complete.
Benefits
This research will not benefit you directly. However, your participation in this study will
help us to better understand the issues and complications that concern the Arabic
language translators while using computer-assisted translation tools, so recommendations
can be made to develop the tools for Arabic language translators.
222
presentation of research results; only aggregate data will be used. Any reference to a
specific participant will be made using an anonymous name.
Compensation
For participating in this survey, you will be offered to enter a drawing of a 20-dollar ten
gift cards for Amazon or some other online vendor.
Voluntary Participation
Taking part in this research study is entirely up to you. You may choose not to participate
or you may discontinue your participation at any time without penalty or loss of benefits
to which you are otherwise entitled.
Contact Information
If you have any questions or concerns about this research, you may contact Mohammad
Alanazi at [email protected] or Dr. Sue Ellen Wright at 330-672-2150 or email at
[email protected]. This project has been approved by the Kent State University
Institutional Review Board. If you have any questions about your rights as a research
participant or complaints about the research, you may call the IRB at 330.672.2704.
________________________________ _____________________
Participant Signature Date
223
Appendix G : Flyer
224
The Flyer
The Use of Computer-assisted Tools for Arabic Translation: User evaluation, Issues, and
Improvements
Background:
The research project aims to explore the issues involved in the use of computer-assisted
translation tools for Arabic and to conduct an experimental study to examine Arabic
language translators’ evaluation toward these tools and what potential developments can
be made to computer-assisted tools to meet translators’ needs.
Procedure:
1. Translate two texts in two direction: from Arabic to English and vice versa using
SDL Trados 2017 translation tool.
2. Participate in a short interview to discuss the task experience with the tool. The
interview should not take more than 20 minutes.
There will be no risks for you as the participant since the participation will be voluntary.
You can discontinue your participation at any time without any penalty. Any identifying
information will be kept in a secure location and only the researchers will have access to
the data. Participation in the project is in no way linked to your course participation or
your grade in any course.
This research will not benefit you directly. However, your participation in this study will
help us to better understand the issues and complications that concern the Arabic
225
language translators while using computer-assisted translation tools, so recommendations
can be made to develop the tools for Arabic language translators.
226
Appendix H: Experiment Recruitment Script
227
Hello,
State University. I am conducting a study that will help me to collect data for my
dissertation. This study is being conducted by Prof. Sue Ellen Wright, principal
investigator, and co-investigator, Mohammad Alanazi, and it has been approved by Kent
I am currently looking for Arabic language translators to participate in this study. The
study will require the participants to perform two tasks: Translate two texts in two
direction: from Arabic to English and vice versa using SDL Trados 2017 translation, and
participate in a short interview to discuss their task experience with the tool. All the tasks
The study aims to explore the issues involved in the use of computer-assisted translation
tools for Arabic and conduct an experimental study to examine Arabic language
translators’ evaluation of these tools and what potential developments can be made to
computer-assisted tools to meet the translators’ needs. It will help to cast light on the
issues and complications that concern the Arabic language translators while using
Your participation is extremely important to us, and we greatly appreciate you taking the
time to share your experience by participating in the study. For participating in this
research, you will receive a 25-dollar gift card for Walmart or some other vendor. If you
228
decide to stop participating before completing all required tasks, you are to be given 10-
If you are interested in participation, please read this consent form which will provide
you with information on the research project, what you will need to do, and the
229
Appendix I: Survey Recruitment script
230
Hello,
State University. I am conducting a study that will help me to collect data for my
dissertation. This study is being conducted by Prof. Sue Ellen Wright, principal
investigator, and co-investigator, Mohammad Alanazi, and it has been approved by Kent
I am currently looking for Arabic language translators to participate in this study. The
study will require the participants to complete the survey below. The survey should not
The study aims to explore the issues involved in the use of computer-assisted translation
tools for Arabic and to examine Arabic language translators’ evaluation of these tools and
translators’ needs. It will help to cast light on the issues and complications that concern
recommendations can be made to develop the tools for Arabic language translators.
Your participation is extremely important to us, and we greatly appreciate you taking the
time to share your experience by participating in the study. For participating in this
research, you will be offered to enter a drawing of a 20-dollar ten gift cards for Amazon
231
If you are interested in participation, please read the consent form in the beginning of the
survey which will provide you with information on the research project, what you will
need to do, and the associated risks and benefits of the research.
232
Appendix J: Interviews Transcription
233
Interview with Alpha
234
00:01 Speaker 1: Okay, let's start the interview with Alpha.
How was your experience with the tools during the task?
00:07 Alpha: Well, I enjoyed using Trados machine translation, embedded into Trados.
This is the way I do my translation. So yeah.
How can you rate the outcomes of the tools during your translation task? Out of 10?
00:28 Alpha: It's not exemplary but it's helpful. I would say 7.
00:41 Alpha: First of all, it provides you with solutions to the translation problems that
appear in front of you. So you have solutions, and then something else you don't have to
type so much. What was the question again?
01:06 Alpha: Yes, the most important thing is that when I want to produce the target
document, I don't have to worry much about the formatting issue, so that helps a lot, and
saves a lot of time. I also like the dictionary suggestions that come with automatic
machine translations, yes.
01:37 Alpha: Of course, you have to understand that this is a kind of translation that
conveys the meaning to you, but it's not... It doesn't look like... For example, when I
translate from Arabic to English or English to Arabic, sometimes the translation doesn't
look like... It looks like a translation. So, what I try is that to make it... So this is a
limitation I understand because this is a machine. Other things, for example, in Arabic, it
doesn't provide you with the accents. Sometimes, sometimes I feel it's still the machine
translation misses parts of the translations, it's like it deletes some parts of it.
235
02:26 Alpha: I don't know where does that come from, when the paragraph is so long, or
longer than... So, it provides you with a translation, but parts of it is like it's being cut off.
And if you don't pay attention and you rely much on machine translation, you discover
that you have left out parts of the original, of the source text not translated in the target
text.
03:01 Alpha: I didn't face any difficulties because I'm accustomed and used to using
Trados as a translation tool, but I can envision that others who are not accustomed to
using this tool might face issues in how to deal with the various functions.
Have you changed your general assessment of the tools after this experiment?
03:28 S1: With the tools in general. Have you changed it, after this experiment or...
03:35 Alpha: For me, no, it hasn't changed at all because I'm a user of these tools. And I
actually call for the use of these tools.
03:57 Alpha: I don't have an answer for this question. None of them was harder than the
other, but I would envision that maybe if I want to choose, I would say from Arabic into
English was more difficult than from English into Arabic.
Which segment in each translation task was difficult for you? And why?
04:17 Alpha: Segment-wise, yes, there are segments. For example, in the Arabic to
English, [04:24] "Surtan Alfm", the oral cavity cancer, the segment which was saying... It
was talking about the rate of survival.
04:47 Alpha: For the English to Arabic? For the English to Arabic... Yeah, I think also
segment number three.
05:00 S1: For the segment number two, why do you think it's harder? Is it because it's a
long segment, it's a long sentence or any other thing that you think why it's the hardest
one? Do you think it's because it has a long segment?
05:14 Alpha: Yeah, you see, in Arabic, it's a very long sentence so you have to divide it
into chunks, smaller sentences in English.
Which segment in each translation task was easier for you? And why?
05:35 Alpha: Yeah, the one with the least words, let's say, yes. Number one.
Did you have difficulties with segmentation or punctuations in both Arabic and English
translations?
05:54 S1: You discussed about the segment... Segmenting the Arabic...
05:57 Alpha: Segmentation, yes, I had to... From Arabic to English, I had to adjust and to
make segments shorter for the English reader.
06:10 S1: But you didn't have it with the English to Arabic?
06:21 S1: Okay. Punctuations, did you have any problem with punctuation?
237
06:26 Alpha: Punctuation? No.
06:34 Alpha: Yeah, I had some issues, minor issues. Like S for R or R for S, plural and
singular, that's all about...
Is there any other concern you like to share about your experience with the tools?
238
Interview with Beta
239
00:01 Speaker 1: Okay, how was your experience with the tools during these two tasks?
00:13 BETA: I think it was pretty easy. Most of the text was translated correctly. It was
only a few minor mistakes.
00:23 S1: Okay. And how can you rate the output of the tools during your translation
tasks?
00:36 S1: Good. Okay. Do you think the tools helped your productivity?
00:42 BETA: Definitely that... I finished both tasks in about 15 minutes, I would say.
00:48 BETA: It would have taken me a much longer time looking up terms. At least,
when I had to fix them now it was only a few gender issues, conjugations. Just like
restructure the sentence... But if I started from scratch, it would have taken me longer. So,
yeah, definitely that they... The tools helped.
01:08 S1: Okay. What limitations do you think the tools have from your experience and
during the use of it...
01:14 BETA: I would say maybe the issue of consistency with terms because at some
point one of the terms was translated in a certain way and then the same term in another
sentence was translated differently. So unless I'm aware of like... Unless I manage my
terms, I know that this is...
240
01:37 S1: Okay.
01:38 BETA: So, it was translated in a way... In the text it was like, "Oral cancer." But
then it was like, "Mouth cancer." So, unless it is... Unless I know that... Unless...
01:53 S1: But you know that some segments are from translation memory and some
segments are from MT?
02:02 BETA: Maybe. Maybe that's why. I guess, I guess that's why. But yeah, in... But for
the most part, I think the translation was fine.
02:11 S1: Okay, what difficulties did you face during the translation task?
02:16 BETA: What difficulties I faced? It was not... It was not very difficult but it was
sometimes... Whether I should change that or not, whether that the machine translation
would be... Because I don't want to over-edit. I just... If it's... If it's legible, if people can
understand this translation, I should not be making any... Like any modifications. So,
yeah. But sometimes when I read it and I thought, "Okay, it's... Ignore the source text."
And I would read it and I would think, "Okay, would I understand that if I read it for the
first time?" And if I did, then I wouldn't change it. If I did not, then I had to make changes
to make it clear.
02:56 S1: Okay. Have you changed your general assessments of the tools through this
experiment after using that machine translation and the CAT tools at the same time?
03:06 BETA: I don't think I changed my perspective of the tools because I have been
working with the tools and I know that they are beneficial but they... And they have their
limitations, especially with language pairs that are like Arabic and English. This is a
difficult language pair, and I understand that, if there are real limitations between, let's
say in Spanish and English, there are much, much, much more limitations between Arabic
and English because the nature of the language is the European... Like Arabic is a Semitic
language. English is a Germanic language, like two different families.
03:37 S1: Okay. Which translation task was harder? And why?
03:41 BETA: Which one was harder? I think the one from... They were both not
difficult... Not very difficult, but I would think that the more challenging one would be
the one from Arabic into English.
241
03:52 S1: Why?
03:53 BETA: As I told you, like because maybe because there were some inconsistency,
sometimes. Sometimes they were awkward structures. Like if... Like when I read the
translation it didn't make sense, but then when I got back to the original, then I
understood why it did that. Maybe because the machine is not fed with enough text
translated from Arabic into English. I'm not sure.
04:18 S1: Do you think it's because of the segmentation, the long segments?
04:24 BETA: I think, yes because in Arabic you can have, for instance, you can have a
comma and then start a new sentence, and it wouldn't be a fragment. But in English, you
cannot just write a sentence and then... Like a complete sentence, and then like a full
stop, and then another complete sentence. That'll be a fragment... A run-on sentence like,
so... But in Arabic, comma splice is very common. It's... It's okay. That's why I had to
make these... So many changes with the punctuation. So whenever a sentence ended I had
to change the punctuation in English from a comma into a full stop and then capitalize the
letter or...
05:00 S1: So, which segment in the each translation task was hard or difficult? And why?
Both, if you want to do it...
05:11 BETA: If I can just have a quick look at it. Yeah. I would say the third segment in
the English to Arabic text was a bit difficult because there was... Because I had to make
so many changes. There were... It was not fine because the translation... If you read the
translation it wouldn't make sense because the names of diseases or the names of
symptoms are not... Are not translated correctly. It was... It's literal. So I had to make
some changes in order to make that legible translation.
06:00 BETA: I don't think so. I think it's a problem with terms.
06:02 BETA: Because here like... There's like, "Severe hydration." For example,
"Lowered blood pressure, bone density loss." And, "Fainting." So all of these, or most of
them at least, were translated in a... Or were not translated correctly.
242
06:18 BETA: So I had to change them. And they were even messed up. Like for example,
the word, "Lowered." For some reason, I don't know why, what the reason is, it was
describing... In the Arabic translation, it was describing dehydration instead of describing
the blood pressure.
06:41 BETA: What was the most challenging one? I think... Yeah, number two was the
most challenging one. The first reason, as you mentioned, is the punctuation: The
commas, the run-on sentences. Also because the structure was very complex. It was... It
was a very long sentence. Like we start with a subject, and then the verb is almost by the
end of the sentence. So I think that caused the problem for the machine because it didn't
recognize where is the verb, the main verb of the sentence. So it made like fragments...
Like a lot of fragment sentences. Yeah. And I think that... It was the longest, also. It was
the longest segment. So, I think that's why.
07:31 S1: Did you face any problem with the functionality? Other stuff? Bi-directionality,
numbers, symbols?
07:44 BETA: Not really. Well, no. I don't think there was... No, there were not major
issues. No.
07:55 BETA: The easiest? I think, for both, the title was easy. The title was the easiest. It
was automatically translated and surprisingly, it was translated right. [chuckle]
08:04 S1: Okay. And now let's go... Did you have any difficulties with segmentation,
punctuation or... In both Arabic and English translation?
08:17 BETA: So the punctuation, as I told you, like the commas and the run-on sentences
in Arabic, which are fine, but they are not in English.
243
08:32 BETA: I'm sorry?
08:35 BETA: Yes, yes because they are fine in Arabic, in the source text, but they are
not... They are not in English. That's why if you... If you can... If you can have a look at
what I did here. So whenever a sentence ended, like here it was, in Arabic... In the source
text, the American...
[amerkia]
08:49 BETA: There was a comma after it. But in Arabic, like after the word "American,"
I had to put a full stop.
08:55 BETA: I could not start a new sentence with just a comma. And that's what I did
with the rest of that specific segment.
09:04 S1: Do you mean the difference between... There are both English and Arabic
punctuation rules?
09:07 BETA: Yes, yeah. This is like, I would say, this is like arbitrary changes. I cannot
just not do them, I have to do them.
09:15 S1: Okay. What suggestions do you have to improve the tools use? Any
suggestions?
09:21 BETA: I would say, if there was a way of like that the machine translation would
recognize the terms that were already translated and keep those terms consistent, that
would've... That would've been better. I mean, like in the case of "Oral cancer" and
"Mouth cancer," for example. I know that there was a translation memory and a machine
translation, but if there was a way the machine translation would have recognized, "Oh,
this term was translated this way." So whenever it occurs again, it'll be trans... It'll be
translated consistently. So, it would be... If it would... That would have been much better.
It's... It's kind of interactive in a way, but I'm not sure if that would be a possible thing.
10:04 BETA: Also, again, punctuation. [chuckle] I don't know. There are not like so many
issues that I could talk about, but I have suggestions for the things that I think were
important, like an important changes. So whenever there is a comma, especially in
languages like Arabic, I think the machine should... I don't know... Kind of figure out a
way, if this is a new sentence or if this is related to the part of the first sentence or phrase.
244
10:36 BETA: That would... That would be better. Yeah.
10:38 S1: Do you mean for the machine to recognize the parts of the punctuation?
10:42 BETA: Yes, yes, if... Well, the machine will not really recognize they are... I think
if we input like some rules for the machine to recognize how... For example, if this
sentence makes perfect sense and it's just, it's over, and then there is comma and then this
is a new sentence. Then the machine automatically could place a comma instead or like a
semicolon or something. I don't know what rules we can give to the machine to do that,
but I think whoever created the machine translation tool, can figure out this way.
11:22 S1: Sure, sure. Is there any other concerns that you'd like to share about your
experience with the tools?
11:34 BETA: I would say there are some minor mistakes that the machine translation has
with translation into Arabic, from English into Arabic. For example, there are like some
diacritical marks like Hamza. That's... There are rules for that and when it's translated...
The machine is not even recognizing that there was a mistake with the word...
[]إلى
12:00 BETA: Because it did not have a Hamza under it. But this is something very
important. It's like the accent in Spanish, for example, or in French. It changed the
pronunciation of the word. The fact that the machine did not trans... Did not recognize
that error... And if I take that for granted that the machine recognizes all the errors, like
the spell checker is on, and I just like ignore... Like I don't... If I didn't pay enough
attention, I would just make a mistake and I wouldn't know that there was a mistake. So,
yeah. This is an example, the spell checker is not really that accurate. Also with some
spaces, like for example, with the "Wow." Which is...
[foreign language]
12:43 BETA: In Arabic, it's usually attached to the word, okay? The machine did not
recognize... When I tried... When I attached it to the word like, "And something." It
would just underlined it as if it was an error. So again, the spell checker. I don't know
why for some reason... But yeah, that would be one thing that... That this would make me
worry because I will have to go through every little thing to make sure that the
punctuation is right. But, for example, in English, that was not a problem. That was not a
concern.
13:19 BETA: Exactly, yeah. And it defeats the purpose of machine translation because
245
this should help me not... I should not be like worried that everything would be wrong.
246
Interview with Gamma
247
00:02 Speaker 1: Okay. Let's start the interview, How was your experience with the tools
during the task, both tasks?
00:14 Gamma: Okay. So, using SDL Trados made it easier since there is a term memory,
translation memory and it gives you some nice suggestions. However, I'm not quite sure
but the Arabic, the source Arabic, the one that you translate from Arabic into English, the
source text seems a bit... It doesn't seem like it's actually written in Arabic, it seems like
it's machine translation. A lot of the sentences seemed kind of awkward, I didn't like it. It
made it harder to translate into English. And as for the English, it was personally, it was
much easier to translate. I'm guessing since it was actually written in English. I might be
wrong for the Arabic, but that's what I felt, so it made it much easier. The only thing, the
issue is just with whenever there's a listing, when they're counting several symptoms, it
was just difficult with adding, sometimes you need to add the letter wa in some
situations, that's all.
01:39 S1: Okay. How can you rate the output of the tools during the translation tasks?
Out of 10?
01:45 Gamma: I think 6 in general. For the Arabic, it was okay. It would need a lot of
revision, I guess. I mean the source text, the first one where I translate from Arabic into
English, the English output was a bit off, I'm guessing because the source text was a bit...
It wasn't perfect. But the second one where I was translating into Arabic the output was
much nicer, in my opinion.
02:12 S1: Okay. Do you think the tools helped your productivity and how?
02:18 Gamma: Yes. Actually, it made it much easier. If you go back to the recording, you
can see that I noticed the word oral was used once and then the other time it was used
mouth, and those were both from the term memory. So, I guess that there was some kind
of...
02:39 Gamma: Yes. And so I went back to just to make sure, I Googled it really quick. I
found that the first was... The first thing that showed up was oral so I changed them all to
keep it consistent, as oral. I'm guessing the translation memory will save these kind of...
02:56 S1: Okay. What difficulties... Sorry. What limitation do you think the tools have?
03:03 Gamma: Well, for Arabic, my only issue is that the segmentation rules is a bit
difficult because...
248
03:13 Gamma: Yeah. So you can see they're very long because sometimes there's no full
stops. So you can see that I added full stops in the English version where I felt the
sentence was ending.
03:29 S1: Okay. What difficulties did you face during both translation tasks other than the
segmentation? Did you have any problem with punctuation, spelling, grammar?
03:41 Gamma: Mainly, as I just said the consistency. I'm guessing if there was a... There's
no term base, correct?
03:52 Gamma: Yeah. I'm guessing if there was a term base for this text, since it's medical,
I think it would be much easier to translate when you have the terms already there, you
don't necessarily need to go and look for them.
04:06 S1: Okay. Have you changed your general assessment of the tools after this
experiment or it's the same?
04:13 Gamma: I'd say it's kind of the same because I've used them before so I already
have a general idea.
04:19 S1: Have used before the both TM and MT, together?
04:25 Gamma: No. I've only used TM and a term base, but no MT.
04:31 S1: How was your experience with the use of MT? The interaction with TM and
MT, do you think it's helpful?
04:38 Gamma: I think it is helpful in some situations, yes, it makes it much easier.
04:43 S1: Okay. Which translation task was harder and why?
04:50 Gamma: The first one where I translated from Arabic into English, and I've
mentioned this at the beginning...
04:55 S1: You mentioned the… what about the segmentation, do you think it's...
04:58 Gamma: That's also an issue because of the segmentation where there's no full
stops and no paragraphs, so there's no breakage of the segments.
249
05:09 S1: Okay. Which segment in each translation was harder and why?
05:17 S1: And of the English one? And the Arabic to English... Sorry, the English to
Arabic?
05:38 Gamma: The easiest for me? Well, the first one I didn't really, didn't do any
changes to it, so I'd say that was the easiest for the first one, for the Arabic to English.
05:53 Gamma: And I'd say the same for the English as well.
05:57 S1: Okay. Did you have any difficulties with the segmentation, punctuation in both
Arabic and English translations?
06:04 Gamma: Mainly from the Arabic to English, I had some issues.
06:09 S1: Okay. Did you have any problem with the punctuations, you said the
segmentation. What about the punctuation?
06:17 Gamma: I'd say in Arabic, that's a bit difficult since we don't usually use this way
of listing things, the symptoms. We usually just use wa, wa, wa and so it was kind of
confusing. I didn't wanna change much since I'm not sure what the client would really
want here.
06:39 S1: Okay. What suggestions do you have to improve the tools use here?
06:48 Gamma: I'd say they need to work on some kind of segmentation rule, like a preset
segmentation rule for Arabic. I know that you can play around with it and change the
segmentation rules by yourself, but I think if there was a preset segmentation rule that is
set for Arabic, I don't know how they would do it but it would make it much easier,
translating from Arabic into English.
250
07:12 S1: Okay. Is there any other concern that you'd like to share about your experience?
251
Interview with Delta
252
00:02 Speaker 1: Okay, let's start the start the interview with Delta. How was your
experience Ali, with using the tools during the translation task?
00:14 Delta: For Task 1, Arabic into English, using the automated translation was less
helpful because it created multiple syntactic errors as well as vocab errors.
00:42 S1: Okay. How can you rate out both of the tools during your translation tasks?
00:58 S1: Do you feel these tools helped your productivity and why did it help?
01:05 Delta: The tools helped speed up the process, but it also introduced some problems
with re-arranging things. It caused editing problems. It took me a while to re-arrange
some syntactic structures. And also, the fact that the translation is from Arabic into
English, which is my second language. I had to look up some vocabs and make sure that
they are at the right terms.
01:45 Delta: Can I add just one thing for the other question?
01:48 Delta: So, from English into Arabic, I thought that the tool, especially the
automated translation, was more helpful to me. The result was more accurate.
02:02 Delta: Yeah. And more accurate so I just did minor changes, some minor changes.
02:11 S1: What difficulties do you think... What limitations do you think the tools have?
Yeah. What limitation do you think the tools have?
02:21 Delta: Well the limitation is, I would say, there need to be more context to be fed to
these tools because, obviously, the structure has some issues, the syntactic structure into
253
English and into Arabic.
02:52 S1: What difficulties did you face in the translation tasks? Any problems [02:56]
you faced.
03:00 Delta: During the translation task, I had to look up some terms. So, the major
difficulty I faced was looking up some terms. And the other difficulty was re-arranging
the second segment of the first paragraph from Arabic into English. Yeah.
03:29 S1: Have you changed your general assessment of the tools after this experiment?
03:36 Delta: I would say automated translation is a bonus, and the CAT tool, it saves the
time. Sometimes I use Google Translate. I might sometimes just dump a whole sentence
or paragraph and then paste it in the tool. And it's a time saver here.
04:05 Delta: I think it involved a longer segment. And then, this is the first part. One long
sentence, Arabic sentence, that needed to be translated into English to a multiple... To
multiple sentences. And the other factor is that English is my second language.
04:31 S1: Which segment in each translation do you think was the hardest one?
04:39 Delta: The second segment in the first paragraph was the hardest in all the tasks.
And the second paragraph, I didn't see any difficulty in any of the segments but I would
say 2 too.
04:50 S1: Okay. Which segment in each translation task was easier for you?
04:58 Delta: I would say the segments in the second translation were very easy to me.
They were of the same difficulty.
05:14 Delta: The first task, the last segment was easier than the other.
05:17 S1: Did you have difficulties with segmentation, punctuations in both Arabic and
English?
254
05:25 S1: In both or in just one side?
05:35 Delta: The segmentation in the first task was problematic, I think, because the
second segment was too long to follow.
05:48 S1: What suggestions do you have for the tool, to improve the tools, if you have
any?
05:54 Delta: Well, I would suggest having more advanced segmentation rules. Yeah, so to
make the sentence... The segments smaller for me.
06:11 Delta: Arabic into English. The problem that I faced at least was Segment 2, was
due to the fact that the segment was too long.
06:21 S1: Is there any other concern you would like to share about your experience today
with the tools?
06:28 Delta: Well, I'm looking forward to see a CAT tool that is interactive enough to let
me do the research about the vocabs or terms or any other aspect, cultural aspects, that
needs to be researched. I would like to see a feature that allows me to do that within the
tool itself. I don't have to exit the tool and come back.
255
Interview with Epsilon
256
00:00 Speaker 1: Okay. Let's start the interview with Epsilon. How was your experience
with the tools in both translation tasks?
00:12 EPSILON: The experience was good. Sometimes the translation was good, but
sometimes it is just bad. You have to edit it... You have post-edit it. I think the
punctuation is not placed in the correct place.
00:30 S1: Okay. How can you rate the output of the tools? Out of 10?
00:35 EPSILON: I would say it's good. I would give it like eight out of ten.
00:40 S1: Okay. Do you think the tools helped your productivity during the task, you
have been more productive during the...
00:49 EPSILON: Yes, I think it helps a lot. It helps a lot in translation. A tool like SDL
Trados restores translations that can help you in the future if you translate texts or
translate similar texts in a particular field.
01:17 EPSILON: A lot. For example, the punctuation, grammatical mistakes, and that's it.
Other than that, it is good.
01:32 EPSILON: Sometimes yes. Sometimes you have to post-edit the spelling.
01:45 S1: Okay. Any problems with the plural. The plural?
01:57 S1: Okay. So these are the difficulties that you faced. Okay. Have you changed
your general assessment of the tools after this experiment or it's the same?
02:06 EPSILON: It's probably the same because this year... This semester I'm also
working on Trados. It is just the same. I mean, we cannot rely on Trados. We have to
post-edit the texts.
02:22 S1: Yeah. Is it your first time to use MT with the translation only or?
257
02:27 EPSILON: No, it's not the first time. I've tried it before.
02:29 S1: Okay. Which translation task was harder and why? Arabic to English or
English to Arabic?
02:46 EPSILON: Yes, the first one was really difficult from... The Arabic to English. You
have to post-edit a lot. But the other one was easier.
03:00 EPSILON: Because the Arabic to English translation was... Had a lot of mistakes
that you have to post-edit. But the English to Arabic had little mistakes.
03:32 EPSILON: Yes, there are a lot of... There are a lot of problems. For example:
[Surtanat alfm]
03:41 EPSILON: Sometimes they say, mouth cancer. The correct is oral and throat
cancer, yes.
03:49 S1: Which segment in each translation was the hardest one?
03:54 EPSILON: Probably the second one of this one, from the Arabic to English. The
second one.
258
04:02 S1: Okay, and the second task? The segment was...
04:14 S1: Okay. Okay. And which segment was the easiest one?
04:22 EPSILON: The first one. The first one of each. [chuckle]
04:25 S1: Okay. Did you have difficulties with the segmentation, punctuations in both
Arabic and English translation tasks?
04:38 EPSILON: I think punctuation is still an issue in both texts, in my opinion. You
have to post-edit it. And this segment was not translated completely, so I translated it. But
the punctuation, sometimes you have to post-edit it because it's not correct.
05:01 S1: Okay, what suggestions do you have to improve the tools use?
05:09 EPSILON: To work on grammatical mistakes, punctuation, spelling, and that's it.
05:23 S1: Okay. Is there any other concern that you would like to share about your
experience?
05:29 EPSILON: The tool is good. Trados is good. But I think it can be better. I don't
have any further suggestions.
259
Interview with Zeta
260
00:00 Speaker 1: Okay, let's start the interview with Zeta. First question, how was your
experience with the tools during both translation tasks?
00:13 Zeta: It was efficient. It was super fast. The translation memory did pretty much
everything, I just fixed some sentences.
00:26 Zeta: The machine translation was really helpful, especially with the medical terms
because I'm not familiar with medical terms. There were maybe two mistakes. One of
them with the cancers, they just translated it as [00:48] "Surtanat" in the Arabic segment.
The other one, I actually can't remember the other one but... I don't call this a mistake, but
there is inconsistency. For some segments, the translation of mouth cancer or the [01:11]
"Surtan Alfm" and some segments, the translation is oral cancer. So, I just used the mouth
cancer throughout the translation.
01:21 S1: Okay. How can you rate the output of the tools during the translation task?
Output in general. Out of 10?
01:33 Zeta: Because it facilitated the translation process and also helped me when... As I
said, the medical terms. And also the translation itself, I just post-edited some sentences.
01:48 S1: So do you think the tools helped your productivity during the task?
02:06 Zeta: Probably... Yeah, the spelling in the Arabic sentences, it has the red underline
for some words that are correctly spelled. But I won't call this as a limitation, but
everything is perfect.
02:27 S1: Okay, what difficulties did you face during the translation tasks? Terminology,
punctuation, segmentations?
02:37 Amer: Yeah, as I said, the medical terminology because... Actually, I'm not familiar
261
with too many terms.
02:47 S1: Have you changed your general assessment about the MT or the CAT tools in
general after this experiment?
02:55 Zeta: Well, I'm actually pro-machine translation... And also CAT tools in general. I
think they did a pretty good job for us.
03:06 S1: So you haven't changed your... Okay. Now, which translation task was harder
and why? Is it the English to Arabic or the Arabic to English?
03:22 Zeta: Yeah, It's always easier to translate to your native language.
03:26 S1: Which segment in each translation was difficult and the most difficult and
why?
03:39 Zeta: Arabic-English. Yeah, I think there is a grammatical mistake with the Arabic
one. [03:47] I think there is something wrong with this sentence.
03:53 S1: So you have this... Number two as the difficult segment?
03:58 S1: I mean the most difficult one, the hardest one. So yeah.
04:01 S1: And for the segment, the other task... Which segment do you think it's the
262
hardest one? There's...
04:14 Zeta: Yeah, because the English... As you can see, too many words divided with the
comma but you can't follow that in Arabic. You have to re-arrange the sentence structure.
04:32 S1: Okay. Which segment was easier in each task? The easiest one.
04:41 Zeta: I would say... Yeah, this one... Segment number one in this task.
04:51 Zeta: No, because I'm not familiar with anorexia... Anorexia.
05:09 S1: Okay. Did you have any difficulties with punctuations or segmentation?
05:27 Khaed: Because as you can see, I have a comma after [05:31] and a comma after
[05:33]. And then, I just left the other two without a comma.
05:38 S1: Okay. What about segmentation for both Arabic to English and English to
Arabic?
05:42 Zeta: If it is up to me, I would divide the segment number two into two segments.
05:50 S1: Like after the [05:53] and then I will divide it to...
05:56 Zeta: Because of the Arabic length. It's one sentence in Arabic language...
263
05:58 Zeta: Yeah, it's too long. It's too long.
06:04 S1: Okay, what suggestions do you have... Do you have any suggestions to
improve the tools use?
06:13 Zeta: I would say the terms should be consistent, like the mouth cancer or oral
cancer. Other than that, I think everything is pretty much good.
06:31 S1: And is there any other concerns that you would like to share about your
experience with the tools?
06:56 Zeta: No, no. What I'm saying is, for some terms, if you want to see what are other
suggestions other than the machine translation that's already given to you. Sometimes you
just want to see if this term is actually used in English, then you validate it... Just going
through various texts, but you have to go to use Chrome or Firefox.
07:23 S1: So you are talking about the corpus, if there's a corpus or something?
264
Interview with Theta
265
00:01 Speaker 1: Okay, let's just start the interview with Theta. How was your
experience, Theta, with the translation tasks?
00:09 Theta: I guess the tool was very helpful because, especially with the English into
Arabic, because the... The Arabic output was pretty good but the English... But the Arabic
into English wasn't that good, because there are some missing segments and some word,
only one word appeared in the English section as an Arabic word. So it wasn't translated.
00:43 S1: Okay, how can you rate the output of the tools? Out of 10?
00:55 S1: Do you think the tools help your productivity during the translation?
01:00 Theta: Yeah, because if I compare what I did to what I usually do before, I think it
saves time and effort.
01:17 Theta: Maybe missing some segments. Maybe if I was provided with a missed-
translation memory, maybe I won't come up with this translation. Also, the nature of the
text, the text was well written in the source text, then of course I would have a good
output.
01:40 S1: Okay what difficulties did you face during the translation tasks?
01:54 Theta: Yeah, the long, the second one was, yeah, was long. So I need to break it
into two sentences in the English segment. Also the third. The third one, the last sentence
wasn't really clear in Arabic. So, I need to render it into English in a different way. Yeah,
that's it.
02:24 S1: Have you changed your general assessment of the tools after this experiment or
is it the same?
02:31 S1: Have you changed your general assessment, your evaluation of the tools after
this experiment or it would be the same evaluation or same assessment?
02:40 Theta: I've tried this tool with other texts, they were technical texts, but there are
266
problem with consistency, but I guess here we have only three segments. So it was really
good, the experience was good.
02:53 S1: Which translation task was harder and why? I think you said the English to...
Arabic to English.
03:02 Theta: The Arabic into English was harder because there are many... I told you that
I need to break the sentences. I need to change, the word "Surtan" wasn't translated. Also,
the output I get from the tool wasn't exactly the same of the source, so I need to change it.
03:26 S1: Which segment in each translation task was harder and why?
03:37 Theta: So from Arabic into English was the second segment and then from English
into Arabic I'd say, maybe the second one 'cause I changed it.
03:52 S1: Okay, did you have difficulties with segmentation and punctuations, spelling?
04:01 Theta: I guess the tool following the English rule of punctuation, so I need to
change and of course because I break sentences, so I change the punctuations. Other
difficulties, I guess that's all.
04:21 S1: Okay, what suggestions do you have for the tools, to improve the tools you use.
04:32 Theta: Maybe we need to work on the... I don't know, do we, are we using a
machine translation or translation memory?
04:43 Theta: So we need to choose, or to work with using a good translation memory and
a good machine translation. Because the tool itself is very helpful, but when you use the
missed out translation memory or machine translation...
05:02 S1: These two are where the machine translation and these two were translation
memory. So when CM which means complete match from translation memory, this is one
from machine translation. So let's still try this and the same for the... Where is it? Here,
this is following the translation memory, but this is from machine translation. That's a
problem, that is... This is a segment, [05:35].
05:42 Theta: I have a comment on the segmentation rule, I guess the one who used this
tool, he has to put the segmentation rule built on smaller segments. Because this is the
267
major problem. It took much of my time to just break sentences. So if it were just a small
segment or chunks it would be better.
06:06 S1: Are there any other concerns that you'd like to share about your experience?
268
Interview with Eta
269
00:00 Speaker 1: Okay, start interview with Eta. You can go back to your... Work, So you
can review it if you need it. How was your experience with the tools during work tasks?
00:18 Eta: I found it really helpful, especially with the English. But I need it to look for
[00:25] para texts.
00:28 S1: Okay, How can you read the outputs during you translation tasks? Out of 10?
00:42 Eta: Yes the Arabic to English? Yes, I think it was better compared to the one from
an English to Arabic.
00:54 Eta: Because of the terminology, the medical terminology is the big issue.
Especially I don't have a background about the medical terminology.
01:05 Eta: So I was trying to make it sound natural 'cause Arabic is my first language.
01:11 S1: Do you think that will help your productivity during translation tasks and how?
01:20 Eta: It makes it easier, faster. But I guess I was lacking experience because I
haven't translated for a long time.
01:31 S1: Yeah but for the MT suggestion, was it okay to?
270
01:36 S1: What limitations do you think the tools have? Any issues, you encounter while
you are translating?
01:44 Eta: Limitation? In this case, I couldn't find any limitations because I have access
for the whole text, the context, I can read it.
01:57 Eta: About the texts? Yes. This is the only thing and the machine translation is not
connected to the...
02:09 S1: What difficulties did you face during the translation task? Any difficulties,
terminology, punctuation...
02:15 Eta: Punctuation and terminology is the big issue, with Arabic.
02:21 S1: And the plural in Arabic, do you have a problem with the plural?
02:25 Eta: Yes. My gosh I think even in the English the text from Arabic into English,
there was [02:34] "Surtanat".
02:40 S1: Okay, so it doesn't apply to that. Have you changed your general work system
to the tools after of this experiment? I mean, have you changed your assessment, general
assessment after experiencing this?
02:55 Eta: No because I know that CAT tools are very helpful. Especially with these kind
of text, technical, specialized text.
03:07 S1: Okay, which translation task was harder? And why?
271
03:15 S1: And you say why? Because of the terminology.
03:18 S1: Which segment of the translation task was easier? Harder sorry.
03:56 S1: Okay, do you have difficulties with the segmentation or punctuations?
04:05 Eta: No. It was good, the segmentation was good. It was clear like the chunks are
complete.
04:11 S1: What suggestion do you have to work the tools? Do you have any suggestions?
That we'd like to see while working on translation?
04:23 Eta: Especially for this tool for [04:24] For SDL Trados you mean? Or generally?
04:28 Eta: They need to work more for Arabic. They ignore Arabic, we have a lot of
issue, Arabic, Japanese, Chinese.
272
04:34 S1: What do you think they should [04:35] do about Arabic is it just punctuations
and spelling?
04:39 Eta: In this case yes but generally sometimes you cannot convert the text. Or insert
the text in the tool.
04:47 S1: Is there any other concern you would like to share?
04:50 Eta: Any other concern that you would like to share?
04:52 S1: Have you had any problem with the Hamza?
05:00 S1: Do you think any of it was time consuming for editing, compared to translation
from scratch?
05:08 Eta: Because I'm not experienced, I don't have experience in editing. So it's time
consuming For me, it takes a while, and as I told you I didn't translate for a while.
273
Interview with Iota
274
00:01 Speaker 1: Okay, now let's start the interview with Iota. Okay, Iota, so how was
your experience with the tools during both tasks?
00:12 Iota: It was helpful for some segments. Other segments, no. I needed to delete the
suggestion and re-translate the whole thing.
00:25 S1: How can you rate the output of the tools during both tasks?
00:32 Iota: The output? I can't complain about it. I would give it 6 out of 10. In general, it
was good. And it seems that tools, the CAT tools, are always helpful when you're dealing
with like scientific, legal, economic, you know, texts with controlled language. Yeah, they
can be very helpful.
00:57 S1: And you think the tools helped your productivity here in both tasks?
01:04 Iota: For some segments, I didn't need to... Editing was very... Post-editing was
very minimal. I didn't do much. Yeah, so, it saves time.
01:19 S1: Okay, what limitations do you think the tools have in general?
01:23 Iota: Well, the first thing... So when you say the tools, do you include the machine
translation or without...
01:35 Iota: Okay. Well, first of all, if you're depending on the tool itself without machine
translation, it means that if your input is good, then the output will be good. If it's bad,
then the output will be bad. Well, you know, they say "Garbage in, garbage out." So that's
one of the limitations. The other limitation, I think that the CAT tools cannot really
overcome the type of language they deal with. So, for example, as I said, if you're trying
to translate a technical text, a medical text, legal, anything like that, yeah, the tool would
be of great help. But if you're translating, if I can say like a loose-language text or
something like analysis or a political article or news or something like that... Yeah, the
tool wouldn't help that much. Even the machine translation. And Arabic is also a special
case with the translation tools. Because of the diacritic, we call it... The diacritic system
in Arabic, the tool cannot sometimes differentiate between words and cannot read the
275
texts very well because of that.
03:14 Iota: The MT. Here, I'm talking about the MT. Yeah, the MT cannot really
differentiate between, cannot distinguish Arabic words...
03:23 Iota: Yeah, recognize Arabic words because of the diacritic system in Arabic.
03:26 S1: Okay. What difficulties did you face during your translation tasks?
03:46 Iota: I don't know. Maybe the only problem is that it will underline some correct
words, it would underline it as...
[foreign language]
04:06 Iota: Yeah, here. Okay, yeah, Hamza. There is no Hamza, so it doesn't suggest that.
[foreign language]
04:15 Iota: Yeah, so the underlining, underlined words. For example, like this one is
underlined, but it's correct. This one is underlined, it's correct. Correct, correct. This one
is incorrect because there must be a Hamza that's underlined, so yeah.
04:30 S1: What about the plural in Arabic? Did you face... Recognize the plural system in
Arabic?
04:49 S1: Yeah, did you have a problem with the Arabic terms?
276
[foreign language]
05:04 Iota: I'm not sure to be honest with you, because if there was a problem here, I
deleted the segment and re-translated, so I didn't pay attention.
05:11 S1: Have you changed your general assessment of the tools after this experiment or
it's the same?
05:16 Iota: Actually this exercise, I think the tool did a good job for this task. I can say
that this experiment made my experience with the tool now is better than previous
experiences. So yeah.
05:44 Iota: Okay. Yeah, for sure, the MT here did... Is this the google MT or...
05:52 Iota: Okay. So, okay. One time I worked with the SDL cloud machine translation
and it was so bad, it was so bad. This time I don't know if they fixed something, but this
time it seems very good.
06:12 Iota: Yeah, it's much better than the one I used in the past, like one year ago. Yeah,
It's much better.
277
06:19 Iota: Yeah, yeah, if this... Yeah. Because I'm sure the one I used one year ago was
SDL cloud or something.
06:24 S1: Is it the same difficulty of the text or plus? Do you know... Was it the same...
That one you used? Do you know?
06:34 Iota: When I used it last time the major problem was the word order. It was doing a
literal translation. So, for example, when an individual refuses...
[foreign language]
06:50 Iota: So it was like a literal translation. I didn't account for the different syntactic
structures between Arabic and English, but now it looks more natural.
07:00 S1: Okay. Which translation task was harder for you and why? The Arabic to
English or the English to Arabic?
07:09 Iota: I would always say Arabic to English is harder. A little bit harder because
Arabic is my native tongue so it would be easier to deal with Arabic.
07:20 S1: Which segmented in each translation task was the hardest one?
07:26 Iota: In the first task... It was the second one. In the first task, Arabic to English, it
was segment two. In the English to Arabic, it was segment three.
[background conversation]
08:33 Iota: So in task number one, segment number one, it was already translated. It was
easy.
08:44 Iota: Oh, and now I see that task three was easy, but the tool here... There is a small
278
missing part that the tool didn't catch.
[foreign language]
09:09 Iota: The second one... The first segment was already translated. The last segment,
number four, it was also easy.
09:21 S1: Okay. Did you have difficulties with segmentation or punctuations in both
tasks?
09:32 S1: With your second segment, did you have any in the first task?
09:43 Iota: Oh, definitely, yeah. Definitely. It was the segmentation here. It was a prompt
for me, it was where to put the 83%. How to restructure the whole sentence because it
doesn't make sense if I translated the sentence as is.
[foreign language]
10:10 Iota: That was also... It took me a few seconds, some time I mean, to recognize
what they mean.
10:21 S1: Did you face any punctuation issue in both tasks?
10:29 S1: You have any suggestions for both the tools' use?
10:47 Iota: Maybe this is not something that can be done by translators, but something
that can be done by authors. It's just to write for machine translation. If you write for
machine translation then you would make the tools life much easier, if you know what I
mean. Like if I want to write a text to be translated, if I'm taking into account that it will
be machine translated, I can change the way I write. Like I use shorter sentences, be more
279
consistent with using verbs, starting sentences with verbs.
11:45 Iota: Yeah, before you put it in the machine translator. So for the translator, here's
the thing. For a translator, if you have a text and you can change it in a way that wouldn't
change the meaning, but would make it easier for the the machine translation to translate
it... Yeah, definitely.
12:01 S1: Is there any concerns that you would like to share about your experience?
280
Interview with Lambda
281
00:01 Speaker 1: Okay, let's just start the interview with Lambda. Okay, your first
question. How was your experience with the tools during the task, both tasks?
00:14 Lambda: Okay, so I think it was a bit challenging in the beginning because I am not
used to the keyboard. [chuckle] But other things about the software itself, it's very useful
and especially with the dynamics that are used in the program, that it's right to left, so you
can really focus on one segment rather than just looking at the whole text.
00:42 S1: Okay. How can you rate the output of the tools during your translation task?
00:49 Lambda: The reason? Okay, so the output... Okay, you mean this output, right?
00:56 Lambda: In both directions, okay. I think I would give it more rate if I see it
exported in a Word document, that way I can really give a specific rate. But for what I see
now, I think I would give it like a seven because there are some issues, if you see here, it
says there are some spelling mistakes even though there aren't, so these words that are
underlined in red indicating that the spelling is wrong, but it's correct.
01:27 S1: Okay, do you think the tools help your productivity during and how?
01:35 Lambda: Yes, it does. It saved me a lot of time. That way, I can see the next
sentences, if anything is repeated, so I don't have to re-translate it, it will be saved into
my TM.
01:50 S1: Okay. What limitation do you think the tools have?
01:56 Lambda: Okay, the tools, they're very useful, but I would say not... It doesn't
function as a human brain. Sometimes it just gives you a bunch of options and neither of
them is correct. So you need to read the context again, and make sure this is the right
term to use. But I think it’s part of my post editing job to fix these minor issues, nothing
more.
282
02:19 S1: Yeah. What difficulties did you face during your translation task?
02:26 Lambda: I would say difficulties at the terminology level. So there are some
scientific terms that you need to know your locale first before you translate them, because
a target audience use different terminology.
02:49 Lambda: Oh, correct, yeah, I faced some issues with the diacritical marks with the
Hamza yeah.
03:01 Lambda: Punctuations. I see in the second one, it's more punctuated. There are so
many commas.
03:09 S1: Have you ever changed your general assessments of the tools after this
experiment? Have you thought of changing your assessments?
03:20 S1: Okay. Which translation task was harder? The Arabic to English, or English to
Arabic do you think?
03:29 Lambda: Okay. For me, of course, the most challenging is, more challenging is
from English to Arabic, yeah.
03:40 Lambda: Maybe because most of my duties, like my job, I have been doing this for
four years now, I've been translating from Arabic to English, so I find it easier to translate
rather than English to Arabic, which is different from what others said maybe. [chuckle]
283
03:57 Lambda: Yeah.
03:58 S1: Which segment in each translation task was difficult for you? Which segment
that was the hardest one in each task and why?
04:07 Lambda: Okay, let's see. So in the first one, task one...
04:15 Lambda: I would say number two, from Arabic to English, yeah, not because of the
length, but I had... It's a long sentence, that first of all, a number thing is, the second
thing, the percentage that you have here, with the...
04:35 Lambda: No, these numbers. So because in Libya we don't use these numbers.
04:40 Lambda: So, [chuckle] it sometimes takes me a while to differentiate between the
two and six.
04:46 Lambda: But I know the two is the same direction of three and six is the other
direction. I didn't get used to writing these numbers.
05:00 Lambda: The second one. Yeah, I think number four here, number four, took me a
while to do that.
284
05:19 S1: Yeah. Titles.
05:22 S1: Okay. Okay. Did you have difficulties with segmentation or punctuation in both
Arabic and English translation?
05:33 Lambda: I think they are very... They are properly segmented, you see. They end in
the same sentence. Sometimes you have the rest of the sentence here, when you segment
something, but here they are properly segmented. Did you segment them with a period?
05:55 S1: You know longer, because this one is a very long one?
06:01 S1: Yeah. Because also it is, it's more than one sentence in English.
06:06 Lambda: Yeah, I think... Yeah, but segmentation if you do it like from Arabic to
English, the period segmentation would work better. Yeah, I have experienced this before
in my Masters. But when you do English to Arabic, you can do with the comma, but
again, period is always the better. And it depends on the text, really.
06:31 Lambda: Punctuations. On the first task, yeah. There isn't much punctuations as the
second task you see?
06:46 S1: Okay. What suggestions do you have to improve the tools use?
06:52 Lambda: Okay, to improve the tools? Maybe this auto-correction, I think this has...
Is this connected to Microsoft or I don't know?
285
07:02 S1: Yeah, you can.
07:30 S1: Did you have any time consuming issues with editing?
07:39 S1: Okay. Is there any other concern that you would like to share with your... About
your experience?
07:47 Lambda: Okay. Maybe about when the source text has bold, how can you bold the
target? It automatically, it does that automatically, but what if you want to do something
else in the target because sometimes you have underlined English sentence and then you
wanna bold it in Arabic. It's like more...
286
08:26 S1: Okay.
08:31 Lambda: Yeah, it's not even flexible to do. But I know you can just control, hit
control and then B, yeah. And then control is to underline it, this is underline, control I.
287
Interview with Kappa
288
00:00 Speaker 1: Okay, let's start the interview with Kappa. Okay Kappa, how was your
experience with the tools during both translation tasks?
00:15 S1: How can you rate the output of the tools during your translation tasks?
00:23 S1: The output in general. You can give a rate for the machine translation and rate
for the tools in general, as you like.
00:31 Kappa: I think the machine translation was not really accurate, so I had to make a
lot of amendments, changes to the translation. But at the same time, it was helpful with
the terminology. So I didn't need to look up for terminology online. I would give it 6 out
of 10.
00:47 S1: Do you think that the tools helped your productivity during the translation
tasks?
00:54 Kappa: Again, there were several terms that I didn't know, but I didn't need to look
up online, but the MT provided me with the Arabic translation. So I was focusing on
the... Just the translation, making it better. So having the terminology ready, I think made
it easier.
01:24 Kappa: I'm not sure about the limitation in this particular task, but in general, there
are a lot of problems that happen when you have English texts, and you need to use it in
the translation with the Arabic text. Usually, there are problems that happen, and usually
when you clean up the files, you would need to do a lot of formatting. So it's not
necessarily that, a lot of people would say Trados provides...
01:53 Kappa: Yeah, bi-directionality problem, yeah. If you have to use like let's say a
company's name in English, you wanna keep it in English. Sometimes there is problems
with the directionality and then it appears in a formatting. If it's a Word document, you
would see problems that you need to fix. And if let's say in a company, a project manager
doesn't know Arabic, he wouldn't notice a problem. So needs to go back to the Arabic
289
translator to fix it.
02:23 S1: Okay. What difficulties did you face during the translation tasks? Have you had
any difficulties?
02:37 Kappa: No, I didn't find any problems with the tool because I've been using it for
for six, seven years.
02:42 S1: Okay. Have you changed your general assessment after this experiment or it's
the same?
02:52 Kappa: Well, the Arabic into English was harder of course.
02:55 Kappa: Because it's easier to translate into your native language.
02:58 S1: Okay. Which segment in each translation task was harder for you?
[pause]
03:14 Kappa: Say number two in the Arabic into English task.
03:17 S1: Okay, for the other task, which segment do you think...
03:27 S1: Okay, good. Do you know why it's harder, the segment number two in the
Arabic...
03:35 S1: Long one. Okay. Which segment in each translation was easier? The easiest
one?
290
03:51 S1: The last one.
03:51 Kappa: Well, the first one or the last one, but not the one in the middle.
04:01 Kappa: English into Arabic... The easiest was probably the last one too.
04:07 S1: Okay. Did you have difficulties with the segmentations or punctuations in both
Arabic and English translations?
04:26 S1: No punctuation problem with number two in say, Arabic into English
translation? Do you think it was too long for a segment?
04:33 Kappa: Yeah, I had to... No, when I translated it, I had to use more segments than
the original one. Yeah, so I divided into more sentences in English 'cause it's very long in
Arabic.
04:51 Kappa: Didn't cause a problem. This is a translation problem. I don't think it has
anything to do with the tool.
04:56 S1: Okay. What suggestions do you have to improve the tools use?
05:03 Kappa: Again, this idea of bi-directionality, it happens a lot with translation...
Translating marketing texts usually. A lot of style guides in companies would want a lot
of names to remain in English. So I think the developer needs to look at this problem and
solve it because a lot of people complain about it even on online forums.
05:25 S1: Okay, is there any other concern you will like to share about your experience
with the tools?
05:30 Kappa: No. I think the tools are very helpful, but some issues that need to be fixed
with regards to... Regarding directionality. That's all.
05:40 S1: Did you have any problems with the... For the spelling, the accents, the
diacritics... Hamza...
291
05:53 S1: Punctuations?
05:57 Kappa: I don't think I had problems with punctuation, but the problem sometimes
is the output coming from the MT doesn't have the Hamza trait, so you need to fix it. Like
hi, for example.
292
Interview with Mu
293
00:02 Speaker 1: Okay, let's just start the interview with Mu. How was your experience
with the tools during the translation tasks?
00:12 Mu: I would say the tools saved me some time, but the translation needed to be
looked at thoroughly to catch all the mistakes and make all the necessary corrections.
00:29 S1: Okay, how can you rate the output of the tools during both translation tasks?
Out of 10?
00:35 Mu: I would say, I would rate, like if I'm to make an evaluation out of 100%, I
would say it was 50% for the first text, the English one.
00:48 Mu: Than the English to... Yeah, the Arabic to English was like 50, and the English
to Arabic was a little better, I would say, like 60. In general I would say 50%
00:58 S1: Okay, do you think the tools helped your productivity and how?
01:04 Mu: Yes, I think the tool helped me with the translation.
01:08 S1: Okay. How it helped? With the translation you mean the suggestions? The
suggested translation in MT or the translation memory, which one?
01:21 Mu: Yes, the suggested translation helped me because the translation was there,
some of the segments were either correct or needed few changes or modifications.
However, some of the segments were not accurate and needed to be re-translated.
01:42 S1: Okay, what limitation do you think the tools have?
01:50 S1: No, in general, with the tools, for the tools used, what limitations do you think
in general that they have? The tools have?
02:00 Mu: I think the limitation that I could think about here is that I think the tool would
suggest a translation based on the input, and sometimes it's not like the equivalence of the
translation that we need for this text. In this case we will have to re-translate because it
just doesn't convey the meaning.
02:32 S1: What difficulties did you face during your translation tasks? Did you face any
difficulties?
02:40 Mu: I don't think I faced any difficulties, I just had to make the necessary changes,
294
sometimes look up a term to make sure that I'm choosing the right term or like the most
common term, for example, when the tool translated oral cancer in two different ways, it
was inconsistent, oral cancer and then mouth cancer. I had to look that up and oral cancer
is the most common one. So I had to change all the other translation to match.
03:22 S1: Have you changed your general assessment of the tools after this experiment,
or is it the same?
03:31 S1: Yeah, after this experiment. Before and after this experiment. Have you
changed any evaluation in your mind, assessment of the tools?
03:42 Mu: No, I mean, I used this tool before, so I kinda like knew what to expect.
03:46 S1: Okay. Which translation task was harder and why?
04:05 Mu: Yeah, I think the Arabic to English was not as accurate as the English to
Arabic and needed more modifications. I think that might be because of the sentences
structure, the Arabic structure is kind of like way different from the English, where if you
translate English to Arabic, it's easier to like get the meaning.
04:31 S1: Okay. Which translation task was the... Which segment in each translation task
was harder and why?
04:42 Mu: In the Arabic to English, the second segment was the harder.
04:49 Mu: I believe because of the sentence structure, and specifically the part where it
says 83% of those who had oral cancer, but they didn't experience metastases, had a life
expectancy of five years. And then it talks about that 32% of the patients had the same
life expectancy when they didn't experience metastases. I think that segment was the
harder because the suggested translation was inaccurate and kinda needed to be re-written
or re-translated.
05:34 S1: Okay. And for the second task, do you have any segment?
295
05:38 Mu: The second task was easier than the first one. The segments were not hard, I
would say they were equally, like the level of difficulty was equal between the three
segments or the four segments.
06:00 S1: Okay, which segment in each task was the easiest one?
06:03 Mu: The first one was, I believe, was accurate and correct.
06:07 S1: Okay. Did you have difficulties with segmentation, punctuations, in both tasks
or just one or in neither?
06:20 Mu: Yes, I had to change the punctuation because when translated from Arabic to
English, the punctuation was copied. And in Arabic, sentences tend to be longer and
segments are separated by comma, where in English sentences are shorter and there is a
period at the end of the sentence, and then you start a new sentence. So I had to change
the punctuation and make sure to change the letters or to capitalize the first letter of each
sentence to an upper case, but...
07:02 S1: Okay. What suggestions do you have to improve the tools used? Do you have
any suggestions?
07:13 Mu: One of the suggestions is consistency when entering the terms or the
segments, because as I could see, Surtan Alfm had two different translation.
07:26 S1: Yeah, like one from TM, one from MT, so the Arabic translation has two
sources.
07:41 S1: Okay. So you are suggesting that to be a very, some interacting between the
MT and TM more interacting.
296
07:50 Mu: Yeah, test your consistency, otherwise you will have more than one term
referring to the same thing.
07:57 S1: Okay. Is there any other concern you would like to share about your experience
today about the tools?
08:05 Mu: I think the tool was very helpful with this type of text. I am not sure about
whether it will be at the same level of effectiveness with other type of texts.
08:26 S1: This is medical, but it's similar, it's general, it's not...
08:30 Mu: Yeah, I don't think it would be like at the same, the translation would be at the
same level if the text was literally.
297
Interview with Omicron
298
00:01 Speaker 1: Okay, let's start with the interview with Omicron, okay how was your
experience with the tools during both tasks?
00:11 Omicron: They were kind of efficient to find the translation in there, but it required
a lot of post-editing, especially the text where we really kind of consistent sometimes in
terms of translation, especially I mean regarding the structure, the way English is
structured is definitely different from Arabic, and that's why I had to do some sort of fore
grounding and back grounding for certain information. This is... And I had to change
different things like this is totally perfect in Arabic to have a kind of complete sentence of
three lines, it's quite long one but it's totally perfect in Arabic. Which wouldn't be the case
in English. So I had to really decide where each sentence can stop, where I can start
another new sentence. And the text in Arabic seems to be kind of like back-translated
from English, and that's why it was kind of really difficult to understand certain things.
Like...
[foreign language]
01:32 Omicron: There's definitely a better way to structure this in Arabic, and that's why
it caused kind of difficulty translating them, translating this phrase into English. And the
one that I had to post edit required me kind of long time to really first get the meaning
from the source text and translated into the target text.
[foreign language]
01:58 Omicron: I had to resort to deletion for something that would be redundant. Like.
[foreign language]
01:58 Omicron: It's basically the dentist for the oral mouth health, this is totally perfect to
have the repetition of doctor while I can of resorted to taking that out from the target text.
And from the TM there was part that was omitted from the translation which is...
[foreign language]
02:34 Omicron: So I had to translate that since it wasn't there. Overall for the English, it
was kind of easier to really have some sort of like terminology in there it made it easier
rather than...
02:56 Omicron: From the Arabic into English, made it kind of easier doing the post
editing that translating this myself, but I had to actually read the Arabic text at least twice
in order to get the image because it wasn't, it seems to be translated from English, and it
was not really a perfect translation, so I had to read it like more than once to get the
299
meaning and then check the translation with the source text. The Arabic, because this is
machine translation, it basically kept a kind of formal translation of the source text which
is the English text so I had to kind of re-write because it wasn't clear in Arabic, and even
this title in Arabic that I got from the TM wasn't really smooth, did not really have a flow
when you read in Arabic.
03:58 Omicron: So, I had to change, and I had to basically take some parts fore ground it,
make it at the beginning rather than having it at the end. What else? Yeah, especially the
first sentence in Arabic I had to do a lot of like addition to it in order to have a kind of
[04:30] Parallel style. I kind of don't remember the translation that was in there otherwise
I could have been like this one.
[foreign language]
04:42 Omicron: This is the intended meaning I guess from the English text.
[foreign language]
04:49 Omicron: And that's it has a distorted body image which was literally translated.
[foreign language]
05:00 S1: So you are talking about the literary translation, the MT.
05:04 Omicron: Okay. How do you... How can you rate the output of the tools [05:08]
both tasks, the output that you got.
05:13 Omicron: The output, efficiency-wise, I would give it around 80% since the
translation is there and I had to only post edit which would take only 10 minutes max,
rather than translating the whole thing. style-wise, language-wise, it's not really that much
efficient.
05:48 Omicron: I would give it around 50% because I had to do a lot of post editing
basically in there.
06:01 S1: Okay, do you think the tools helped your productivity?
300
06:09 S1: And why? How?
06:12 Omicron: Because the translation was there like, in terms of the disease name for
example, I wouldn't really have to think a lot about the meaning and I wouldn't really go
to dictionary if I don't have the meaning. So, since it's there, it just makes perfect sense
for me.
06:33 S1: Okay. What limitations do you think the tools have from [06:38] and this
experience?
06:42 Omicron: The tool is not really smart enough till now, it definitely needs a lot of
[06:50] coropora in order to develop a systematic and a stylistic kind of language in
Arabic. And I know this is kind of hard... Yeah, and that's why it requires a lot of post-
editing. And there is one thing that I noted, from Arabic into English, it was easier and it
required kind of less post-editing, which wasn't the case from English into Arabic. From
English into Arabic, it had to be restructured a lot.
07:30 S1: Okay, what difficulties did you face during the translation tasks? Have you had
any difficulties... Like punctuations, segments...
07:51 Omicron: Yes, I had to check for missing segments as I noted that in the English
translation, from English into Arabic, there was basically a segment that was not
translated. So this required me kind of like more time to read and compare and contrast
between the two texts. The punctuation in Arabic kind of copied the one in English,
where I had to add things like wa it's not only commas that we have in Arabic, but we
have the wa instead of the commas.
08:32 Omicron: Yes, this is one thing that I had to edit all across the text, like [08:37]
they did not all have Hamza [08:43] which I had to also had edit myself. And even on
terms of grammar, I got the translation, [09:01]
09:06 Omicron: From English to Arabic yeah, which is not correct grammatically. It
would be [09:09] instead of [09:10]
301
09:17 Omicron: [09:17] exactly. Even [09:20] referring to the group instead of [09:24]
and this is why I added the plural morpheme [09:26] here. And [09:38] Yeah.
09:46 S1: Okay, did you... Where is it? Have you changed your general assessment after
this experience or it's the same? After experience the [09:58] MT and TM at the same
time.
10:03 Omicron: Since I had access to the TM before, I feel the translation memory is
almost the same, having the same problems, it did not really develop a lot but it's still of
much help in terms of time-wise. Rather than translating everything from scratch, all you
have to do is just to kind of post-edit which would definitely result in less time than
translating the whole thing from zero, from scratch.
11:06 Omicron: With a post edit, I will use it definitely, especially that it's getting kind of
smarter and smarter, better than before.
11:21 S1: Okay, which task was harder and why? I think you answered this.
11:28 S1: Okay. And which segment each translation task was the hardest one?
11:35 Omicron: It was from Arabic into English. In the first paragraph in particular, I had
this segment.
302
11:49 Omicron: Yeah, from Arabic into English.
12:00 Omicron: From English into Arabic it was segment two as well.
12:17 Omicron: No, not three. Because I had to post-edit. But the second segment in this
translation from English into Arabic, the second one the translation was not really good
translation, the Arabic translation and that's why it took some time.
12:44 Omicron: For both, it was the title, the first one.
12:53 S1: Did you have any difficulties with segmentation or punctuation in both Arabic
and English? You don't have to answer this but, if you want...
13:03 Omicron: Yeah, I had a difficulty with... This is part of post-editing, I had to take
out the commas and add the wa to reflect the addition in Arabic and the one from Arabic
into English, I had to break the Arabic sentence into shorter sentences in order to have a
better style that is consistent to the English language, yeah.
13:35 S1: Okay, what adjustments do you have for the tools that you...
13:41 Omicron: To include [13:42] Corpora, a lot of [13:48] Corpora in order to be able
to detect at least a closed-in structure to the Arabic language in order to be smarter. And it
depends on the text type as well. We need definitely lots of medical texts in order to
produce something that is considered at least to be efficient.
14:12 S1: Okay, and is there any other concerns you like to share, that you experienced
with the tools today?
14:23 Omicron: My only concern is to really look at both translations and not really
depend on the translation that you get from the TM or the MT because it seems to be that
there are parts which are missing, and you have to have a careful eye to look at these
parts, because it's not sometimes a phrase but it's a kind of word inside the text. So you
would have to really compare the both of the...
303
14:53 S1: Isn't that time-consuming or...
14:58 Omicron: It's within the process of translation and post-editing, but it takes time
but it's still better than translating the whole thing from scratch.
15:07 S1: What about the spaces and punctuation? Do you have any problem with the
spaces?
15:15 Omicron: Yes, because I had to go and edit the one that I had in the Arabic at least
and I had to change all those without Hamza into Hamza.
15:27 S1: What about the spelling checker do you think it was doing a good job of...
15:36 Omicron: It would do a perfect job for English but not really with... Let me check.
So this one works fine. It does not always provide the correct one. It is good to have it in
there for the Arabic, but it's not as perfect as with the English, with the English it was
way better. Yeah, also I have comment about bilingual texts in the same segment, there is
an issues with Arabic as right-left language in CAT tools, in case you get English and
Arabic words in the same segments, you will get issues with formatting.
304
Appendix K: Participants’ Translations
305
Arabic-English MT and TM suggestions
How to Recognize Signs of Oral cancer
Mouth and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America, the early detection of mouth cancer diseases in the appropriate
time is important to raise the prospects of survival, life rate for five years infected oral
cancers who did not have the disease spread is 83%, for example, while only 32% after
the cancer is spread to other parts of the body. Although your doctor or dentist are trained
to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis.
306
Alpha
Arabic to English Translation
Recognizing Signs of Oral Cavity Cancer
Mouth and throat cancers represent 2% of all cancers diagnosed each year in the United
States. Early detection and treatment of oral cavity cancers are important in increasing
prospects of survival. For example, the survival rate, after five years, for patients
suffering from oral cavity cancer which did not spread to other parts of the body is 83%.
While only 32% survived after the cancer spread to other parts of the body. Although
your regular doctor and dentist are trained to detect oral cavity cancers, recognizing the
signs yourself may facilitate an earlier diagnosis and timely treatment. More awareness is
for the better.
307
Beta
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs of Oral cancer
Oral and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America. The early detection and treatment of oral diseases is important
to raise the prospects of survival. The rate of extending life for five years for those
infected with oral cancer who were early diagnosed is 83%, for example, while it is only
32% for those were not diagnosed early on, and therefore cancer spread to the other parts
of the body. Although your primary care physician and dentist are trained to detect oral
cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis. The more
aware you are, the better.
308
Gamma
Arabic to English translation
How to Recognize Signs or Oral Cancer
Cancers of the oral and throat represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in
the United States of America. The early detection of oral cancers diseases and treating it
in time is important to raise the prospects of survival. Life rate is five years for people
infected by oral cancers who did not have the disease spread is 83%, for example, while
only 32% after the cancer spread to other parts of the body. Although your doctor and
dentist are trained to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an
earlier diagnosis.
309
Delta
Arabic to English translation
How to Recognize Signs of Oral Cancer
Oral (Oropharyngeal) cancers represent approximately 2% of all cancers that are
diagnosed each year in the United States of America. The early detection of Oral Cancers
in time is important to raise the chances of survival knowing that persons with oral
cancers that did not spread have 83% five-year longer life expectancy while it goes down
to only 32% after the cancer has spread to the other parts of the body. Although your
dentist or doctor is trained to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may help
in an earlier diagnosis and treatment. The more awareness you possess the better.
310
Epsilon
Arabic to English translation
How to Recognize Signs of Oral cancer
Oral and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America. The early detection and treatment of oral diseases is important
to raise the chances of survival. Life expectancy of five years for people infected with
oral cancer who did not have the disease is 83%, for example, while only 32% after the
cancer spread to other parts of the body. Although your physician and dentist are trained
to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis
and timely treatment. The more you are aware, the better it is for you.
311
Zeta
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs of Mouth Cancer
Mouth cancers and throat represent approximately 2% of all cancers that are diagnosed
each year in the United States of America, the early detection of mouth cancers in time is
important to raise the prospects of survival, life rate for five years infected mouth cancer
who did not have the disease spread is 83%, for example, while only 32% after the cancer
has spread to other parts of the body. Although your doctor and dentist are trained to
detect oral cancers, recognizing the signs yourself may help in an earlier diagnosis and
treatment, and the more you become aware the better.
312
Theta
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs of Oral cancer
Oral and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America. The early detection and treatment of oral diseases is important
to raise the prospects of survival that life rate for five years infected oral cancers before
the disease spread is 83%, for example, while it is only 32% after the cancer spread to the
other parts of the body. Although your doctor and dentist are trained to detect oral
cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis. Also,
medication at an early stage is helpful. The more consciousness you have the better you
live.
313
Eta
Arabic to English Translation
How to identify signs of mouth cancer
Mouth and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America. Early detection of mouth cancer diseases is important to
provide the necessary treatment in time, which will raise the prospects of survival. Life
rate for five years infected oral cancers who did not have the disease spread is 83%, for
example, while only 32% after the cancer spread to other parts of the body. Although
your doctor and dentist are trained to detect oral cancers, recognizing the signs yourself
may facilitate an earlier diagnosis.
314
Iota
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs of Oral cancer
Oral and laryngeal cancers make up for about 2% of all cancers diagnosed in the United
States of America. The detection of oral cancers in the right time is important to raise the
chances of survival. Those with oral cancers have 83% chance to live for an average of
five years if the disease has not spread to other parts of their body, whereas this
percentage drops to 32% if the disease has spread to other parts. Although your doctor
and dentist are trained to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate
an earlier diagnosis.
315
Lambda
Arabic to English Translation
How to identify signs of mouth cancer
Mouth and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America, the early detection of mouth cancer diseases in the appropriate
time is important to raise the prospects of survival, life rate for five years infected oral
cancers who did not have the disease spread is 83%, for example, while only 32% after
the cancer is spread to other parts of the body. Although your doctor or dentist are trained
to detect oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis
and cure in the appropriate time. The more conscious you are, the better your health will
be.
316
Kappa
Arabic to English Translation
How to identify signs of mouth cancer
Mouth and throat cancer account for 2% of the all cancers that are diagnosed every year
in the US. The timely detection and treatment of mouth cancer is important to increase
the prospects of survival. Expectancy rate for five years for those with mouth cancer
whose disease did not spread is 83% while it is 32% after the disease spreads to other
parts of the body. Although your doctor and dentist are trained to detect oral cancers,
recognizing the signs yourself may facilitate an earlier diagnosis and timely treatment.
The more you are aware, the better.
317
Mu
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs of Oral cancer
Oral and throat cancers represent 2% of all cancers that are diagnosed each year in the
United States of America. The early detection and treatment of oral diseases is important
to raise the prospects of survival. 83% of oral cancer patients who have not experienced
metastasis have five years life expectancy, where only 32% of oral cancer patients who
experienced metastasis have the same life expectancy. Although your doctor and dentist
are trained to diagnose oral cancers, recognizing the signs yourself may facilitate an
earlier diagnosis and treatment.
318
Omicron
Arabic to English Translation
How to Recognize Signs or Oral Cancer
Cancers of the mouth and throat represent 2% of all cancers that are diagnosed each year
in the United States of America. The early detection of oral cancer and its treatment in
time is important to raise the probability of survival rate. The expected life rate is five
years for those infected with 83% of oral cancer and only 32% after the cancer spread to
other parts of the body. Although your dentist is trained to detect oral cancers,
recognizing the signs yourself may facilitate early diagnosis. The more you are aware, the
better you will be.
319
Appendix L: Interviews and Screen Recordings Quantitative Data
320
Participants Evaluation Segmentatio Segmentatio Punctuation Punctuation Spelling Ar- Spelling En- Hardest task Hardest
ID of tools (out n Issues Ar- n Issues En- Issues Ar- Issues En- En Ar segment Ar-
of 10) Ee Ar En Ar EN
Omicron 5 Yes No Yes Yes No Yes En-Ar Second
Mu 6 Yes No Yes Yes No Yes Ar-En Second
Kappa 6 Yes No No No No Yes Ar-En Second
Lambda 7 No No No Yes No Yes En-Ar Second
Iota 7 Yes No No No No No Ar-En Second
321
Eta 6 No No Yes Yes No Yes En-Ar Second
Theta 7 Yes No No Yes No Yes Ar-En Second
Zeta 9 Yes No Yes Yes No Yes Ar-En Second
Interviews Quantitative Data
322
Third Yes
Second Yes
Third Yes
Second Yes
Second Yes
Second Yes
Third Yes
Third Yes
Participant Time spent Time Spent Total Time Using Using Changes in Changes in Addressing Complete
ID for Arabic- for English- for both Online Online Arabic- English- Fuzzy Translation
English Arabic Tasks Resources Resources English TM Arabic TM Match of Fuzzy
Translation Translation for Arabic- for English- Arabic- Match
English Arabic English Arabic-
English
Omicron 10.38 8.11 18.49 No No Yes Yes Yes No
Mu 15 9.14 24.14 Yes No No Yes No No
Kappa 8.2 3.46 12.06 Yes No No No Yes Yes
323
Lambda 5.2 5.06 10.26 No No Yes Yes Yes Yes
Iota 9.07 7 16.07 Yes Yes No Yes No No
Screen Recordings Quantitative Data
324
No No 38.67 116 3 28.67 86 3 45 27.76
Yes Yes 26 104 4 30.67 92 3 45 27.76
Yes Yes 25.25 101 4 25.67 77 3 45 27.76
Yes Yes 22.6 113 5 26.67 80 3 45 27.76
No No 54 108 2 28 84 3 45 27.76
Yes No 23 115 5 27.67 83 3 45 27.76
Yes No 23.4 117 5 28.67 86 3 45 27.76
No No 26 104 4 29 87 3 45 27.76
Yes Yes 23.4 117 5 28 84 3 45 27.76
Yes Yes 18.17 109 6 39.5 79 2 45 27.76
Appendix M: Report of Participants Responses in the Online Survey
325
Detailed Report of Participants Responses in the Online Survey
The Use of CAT Tools for Arabic Translation: User Evaluation, Issues, and
Improvements
Note: The written responses of participants are demonstrated as they are without editing
or correcting errors.
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
Please choose one: I’m
1 1.00 5.00 2.91 1.20 1.43 55
currently
# Answer % Count
326
Q2 - How many years of translation experience do you have?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
How many years of
1 translation experience do 1.00 4.00 2.80 0.88 0.78 55
you have?
# Answer % Count
1 None 1.82% 1
Total 100% 55
327
Q3 - What are your academic qualifications, if any?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
What are your academic
1 1.00 3.00 2.56 0.65 0.43 55
qualifications, if any?
# Answer % Count
2 MA completed/ongoing 25.45% 14
3 BA completed/ongoing 65.45% 36
Total 100% 55
328
Q4 - If your studies are ongoing, which year are you in?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
If your studies are
1 ongoing, which year are 1.00 6.00 5.31 1.49 2.21 55
you in? - Selected Choice
# Answer % Count
Total 100% 55
329
Data source misconfigured for this visualization
# Answer % Count
Total 100% 30
330
Q5 - How familiar are you with the current computer-assisted
translation tools?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
How familiar are you with
1 the current computer- 1.00 3.00 1.57 0.64 0.41 49
assisted translation tools?
# Answer % Count
Total 100% 49
331
Q6 - From you experience, have you encountered issues and challenges
in the use of computer-assisted translation tools for Arabic language?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
From you experience, have
you encountered issues and
challenges in the use of
1 1.00 3.00 1.45 0.61 0.37 49
computer-assisted
translation tools for Arabic
language?
# Answer % Count
1 Yes. 61.22% 30
2 No. 32.65% 16
Total 100% 49
332
Q7 - If yes, what are the issue you faced while using the tools with
Arabic?
If yes, what are the issue you faced while using the tools with Arabic?
If you work on cloud-based tools for more than 4 hours, the computer starts to freeze sometimes.
Segmentations
no
NA
Tags
Timing assistance
Tags
333
Formatting of target files.
Not a technical issue but I'd rather say that I lost some of my creativity due to CAT tools.
Punctuation, Numbers
If you change the case (upper, lower)of the first letter of a word in English, you must enter the
word in the TB again. I think there are right in that as cases make distinction betwwen proper ans
common nouns. However, I suggest that they enter it as an option in the TM or TB.
My answer is No
Technical problems
May be lost
In general, it took me some time to get use on setting separated segments while keeping there
cohesion together.
I do not face any difficult tissue while using the tool
Fonts and tags But technical issues like inability to select all cells in Trados
Nothing
LRT Issues
the Arabic pdf files could not be transferred to any other editable format.
1- Being different in direction, Arabic creates all the problems. For ex. OCR problem is still
existing especially when the tool converts a scanned document into a readable Arabic, the result
is not 100% of good quality. So, most of the translators do not recommend to use OCR if the
source document is in Arabic.
i’m not familiar with Arabic tools it’s easier to be English
No issues
Locale issues.
Non
N/A
Arabic right to left layout after cleaning Suggesting inaccurate translation from the TM dealing
with client who are not willing to pay for the 100% match, while this type of match needs edits
334
- Lack of terminology glossaries; - Lack of effective tools that can maximize benefit from
existing translation memories; - Misunderstanding of CAT tools and considering them as machine
translation software; and - Misunderstanding of CAT tools as software translate themselves rather
than software that help translators in translation process.
Direction of the text when we found English and Arabic in the same sentence
# Answer % Count
2 MemoQ. 28.42% 27
3 Wordfast. 13.68% 13
4 Other 11.58% 11
Total 100% 95
Other
Other - Text
Memsource
MemoQ
Memsource, Smartling
TWS - Memosource
Déja vu
335
Memosource - Matecat
Memsource
Wordbee
Memsource
336
Q9 - How do you rate your knowledge of any computer-assisted
translation tool you have used? Rate from one to ten, where 1 is very
poor and 10 is excellent:
How do you rate your knowledge of any computer-assisted translation tool you have used? Rate
from one to ten, where 1 is very poor and 10 is excellent:
8
10
10
10
10
337
7
10
10
338
10
339
Q10 - Based on your experience with the tool, how would you rate your
satisfaction level of the tools?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
Based on your experience
with the tool, how would
1 1.00 4.00 1.88 0.75 0.56 49
you rate your satisfaction
level of the tools?
# Answer % Count
2 Satisfied 48.98% 24
3 OK 16.33% 8
4 Dissatisfied 2.04% 1
Total 100% 49
340
Q11 - Do you have specific suggestions for improving the features of any
tool you have not been fully satisfied with?
Do you have specific suggestions for improving the features of any tool you have not been fully
satisfied with?
MemQ; It should recognize Arabic language. Sometimes, when I upload a file, it shows the letters
as symbols, not as Arabic letters.
Better segmentation, full editing ability to the original text on the editor's interface.
it must have
No
No
No
No, I don't
Yes
None, unfortunately.
Mo
341
More improving to the formatting of target files.
An auto correcting system for my saved terms depends on data provided by me to the system
every now and then.
Arabize it.
I didn't use other tools. But I tried to deal with Trados. It needs to omit many steps in creating
TMs. Tags are the often problem the face my fellow colleague.
No
No
No not yet
Trying to improve machine translation to help translators and reading PDF files.
In Trados, when filtering anything, the select all option is not applicable which waste a lot of time
No
NA
No
Working on the OCR for Arabic Language is a great step towards improvement.
Nope
The more simple, the more effective Instance preview RTL for Arabic No apparent segmentation
No
N/A
No
- Improve CAT Tools' compatibility with Arabic Language to be more smart and responsive. -
Improve terms extraction process to improve translators' productivity. - Improving the
competency of CAT Tools in understanding the structure of Arabic sentences, phrases,
expressions and words.
342
yes fixing bugs in memoQ and better support for Arabic in Fragments assembling feature
Q12 - In your opinion, how important is the use of CAT tools by Arabic
translators?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
In your opinion, how
important is the use of
1 1.00 2.00 1.16 0.37 0.14 49
CAT tools by Arabic
translators?
# Answer % Count
Total 100% 49
343
Q13 - How familiar are you with machine translation tools for Arabic?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
How familiar are you with
1 machine translation tools 1.00 3.00 1.78 0.72 0.52 46
for Arabic?
# Answer % Count
Total 100% 46
344
Q14 - In your opinion, how important is the use of machine translation
tools by Arabic translators?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
In your opinion, how
important is the use of
1 1.00 4.00 1.83 1.05 1.10 46
machine translation tools
by Arabic translators?
# Answer % Count
Total 100% 46
345
Q15 - Machine translation in general is useful for Arabic language
translators;
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
Machine translation in
1 general is useful for Arabic 1.00 3.00 1.30 0.55 0.30 46
language translators;
# Answer % Count
1 True 73.91% 34
2 False 21.74% 10
Total 100% 46
346
Q16 - Some translation memory systems integrate MT suggestions when
there is no TM for a given translation segment. Do you anticipate that
the MT suggestions will increase Arabic translators’ productivity?
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
Some translation memory
systems integrate MT
suggestions when there is
no TM for a given
1 translation segment. Do you 1.00 5.00 1.93 1.09 1.19 46
anticipate that the MT
suggestions will increase
Arabic translators’
productivity?
# Answer % Count
Total 100% 46
347
Q17 - My perspectives of machine translation for Arabic language is:
Std
# Field Minimum Maximum Mean Variance Count
Deviation
My perspectives of
1 machine translation for 1.00 2.00 1.26 0.44 0.19 42
Arabic language is:
# Answer % Count
1 Positive 73.81% 31
2 Negative 26.19% 11
Total 100% 42
348
Q18 - What limitation do you think the new computer-assisted
translation tools have for Arabic language?
What limitation do you think the new computer-assisted translation tools have for Arabic
language?
Directionality, segmentation,
Most of CAT tools depend on English-oriented spell checkers and proofing, so they don't provide
suitable and accurate correction alternatives
Some translations are good but others aren't because they sometimes translate words not phrases
or sentences. I think they need more improvement and time. I believe that they really
THREATEN our career as human translators.
Format
Many
Don't know
not acpetabel
التشكيلdiacritics
Short sentences
----
The major limitations are related to Arabic itself, Arabic, I believe, is not given much importance
as other languages within CAT tools.
Differentiating punctuation marks, quotation marks, help with proper names, identify somewhat
similar segment and suggest better translations based on these differences.
Multi meaning
Many
349
Not very much. The cases matters. The construction of the sentence as the tool dissect the English
sentences and of course overlooks the links between them. And this affects Arabic.
I have no idea.
I don't know
I don't know
Don’t know
No limitations
There is no limitation
it is very good
1- OCR 2- Punctuation of Arabic (in the quality assurance test). 3- Segmentation of the sentence
(sentence order). 4- Tags problems (due to differences between Arabic & English). 5- Text
Expansion (especially when translating into Arabic: UAE )المتحدة العربية اإلمارات. post- clean edit
process and a lot more...
i think slow program
Direction (RTL). All translation tools have a room for improvement in terms of direction.
Do no know
Mo
N/A
segmentation, not compatible with Arabic complex sentence structure not compatible with
Arabic right to left layout
- Data-related limitations. - resources-related limitations. - limitations related to the nature and
structure of Arabic Language.
no limitation just need further customization for the Arabic text
350