How To Make Money in The Translation Business
How To Make Money in The Translation Business
How To Make Money in The Translation Business
net/publication/293796374
CITATIONS READS
5 485
1 author:
Robert Dale
Language Technology Group
243 PUBLICATIONS 7,421 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Robert Dale on 07 March 2016.
ROBERT DALE
Industry Watch
How to make money in the translation business
ROBERT DALE
Arria NLG plc
e-mail: [email protected]
Abstract
Machine Translation research suffered a major blow in the 1960s, but it came back with
a vengeance. From a commercial point of view, it’s now a mature technology that many
Internet users take for granted. We look at where we are now, and consider the scope for
new entrants into the market.
1 An anniversary year
2016 marks the fiftieth anniversary of an important event in the history of Machine
Translation (MT). In 1966, after two years of work, the group of seven scientists who
constituted the US National Science Foundation’s Automatic Language Processing
Advisory Committee (ALPAC) handed down a 124-page report that was, well,
somewhat negative about the state of MT research and its prospects.1 The ALPAC
report is widely credited with causing the US government to drastically reduce
funding in MT, and other countries to follow suit.
As it happens, 2016 also marks the tenth anniversary of the launch of the
Google Translate web-based translation service, which was soon followed in 2007 by
Microsoft’s Translator. Google says its translation service is used more than a billion
times a day worldwide, by more than 500 million people a month. In mid-2015, one
market research report estimated that, by 2020, the global MT market will be worth
$10B.2
Not a bad turnaround in outlook, even if it did take a few decades.
1
You can read the report here: http://www.nap.edu/read/9547. A detailed analysis by
John Hutchins is available at http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-14-1996.pdf.
2
See http://www.pressreleaserocket.net/global-language-translation-software-
market-is-expected-to-grow-10-6-billion-by-2020-acute-market-reports/
264986.
322 R. Dale
2 MT is special
In the portfolio of language technology applications that are the focus of interest
of this journal’s readership, MT occupies a special place. MT was the goal of
one of the very first experiments in Natural Language Processing. In 1954, the
Georgetown–IBM MT system automatically translated sixty Russian sentences into
English, leading its authors to claim that within three or five years, MT might be
a solved problem. You can still find the original press release on the web; it’s a
fascinating read, with its detailed description of a ‘brain’ that ‘dashed off its English
translations . . . at the breakneck speed of two and a half lines per second.’3
MT is also special because it’s one of the first areas of Natural Language
Processing where statistical methods took hold in a big way. Although the idea
of statistical MT was first raised by Warren Weaver in a 1949 memorandum,4 it
was IBM’s influential statistical MT work in the late 1980s and early 1990s that
caused researchers to sit up and take notice. I think it’s reasonable to claim that
the perceived successes of Statistical Machine Translation (SMT) have been a major
driver for the application of statistical techniques in other areas of Natural Language
Processing since that time.
And MT is special because it’s possibly the most accessible form of language
technology in terms of the popular understanding. It can be a struggle to explain to
the layperson exactly what text analytics is, or why it is that grammar checkers and
speech recognisers make mistakes. But most people get what MT is about, and can
see that it might be a hard thing to do; many people have struggled with learning
a second language. Nobody doubts the value of a technology that can take one
human language as input and provide another as output.
In fact, universal translators have been a staple of science fiction, and thus part of
the popular imagination, since at least 1945.5 Devices that can translate languages
have played a role in many popular sci-fi TV shows. You can even guess someone’s
age bracket by the movie or TV show whose name comes to mind when you mention
the idea—for me, it’s Star Trek, where the back-story is that the Universal Translator
was first used in the late twenty-second century for the translation of well-known
Earth languages.
From where we stand now, Star Trek’s creator, Gene Rodenberry, looks to have
been just a bit on the cautious side with his predictions. Perhaps he had read the
ALPAC report: the Universal Translator first showed up in a 1967 episode of the
show.
3
See http://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/701/701 translator.html.
4
See http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf.
5
Murray Leinster’s 1945 novella, ‘First Contact’, is often credited with the first appearance
of a universal translator.
Industry watch 323
Translator translates voice calls in English, Spanish, French, German, Italian and
Mandarin; and Google’s Translate app translates foreign-language signs and menus
using your phone’s camera. We’ve come a long way, although it’s sobering to consider
just how long it has taken.
This is not to say that MT is a solved problem, at least in the sense of fully
automatic high quality translation (FAHQT). It’s widely recognised that current
SMT systems are fine for ‘gisting’, but you probably wouldn’t want to use them to
translate a legal document.
But it has also been recognised from the early days that some form of human
involvement in MT, either in pre-editing or post-editing, is necessary if you want
to achieve high quality output. Bar-Hillel made this observation in the 1950s, and
an entire translation industry has grown up around the use of translation memories
and other supporting tools and machinery.
From the consumer’s point of view, you might say the translation problem has
been solved. If you want something quick, free and somewhere short of perfect,
use one of the many web translators. Often that’s all you need. If you want higher
quality, there are plenty of services built on the use of sophisticated tools that reduce
the cost of what would otherwise be a completely manual process.
From this vantage point, the translation market is now quite mature. The integra-
tion of MT into search engines like Google and Bing, where it clearly adds immense
value, makes it hard for a new entrant to compete. The established presence of ‘full
service’ translation providers like SDL and Systran likewise provides a challenging
barrier to entry for anyone who wants to develop better tools for translators.
But you’d be wrong to assume this means that there’s no life left in commercial
MT innovation.
6
http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-
translators.htm.
324 R. Dale
three things: low cost, fast turnaround and quality results. The third of those is a
little harder to measure than the first two, so it’s not surprising that the quantitative
measures are the ones promoted most by the vendors in this space.
For example, Gengo (http://gengo.com) offer ‘people-powered translation at
scale’, across thirty-four languages. They claim that ninety-five per cent of requests
are started within 120 minutes and completed in an average of one hour, but a
typical user will see their project begin within seven minutes and finish within thirty-
seven minutes. The per-word translation cost varies from six cents to twelve cents,
depending on the quality required.
Conyac (https://conyac.cc/en) offers a similar service, promising results in as
little as ten minutes. One Hour Translation (https://www.onehourtranslation.
com), whose website proudly states ‘Human Translation Only’, has a neat online
calculator where you specify various parameters that characterise your requirements
and you get a detailed time and cost estimate.
It’s not always clear what technology these companies are leveraging, but it’s a
safe bet that they see their competitive advantage being the use of smart tools that
improve the productivity of their armies of human editors. If you’ve got some ideas
around supercharged UI for translation memory tools and the like, this might be
where you want to position yourself. But you’ll have to compete with the incumbents
in terms of an installed base of on-demand translators: Conyac claim access to 50,000
translators, and Gengo and One Hour both claim 15,000; numbers which will no
doubt be way out-of-date by the time you read this. As always, having a neat piece
of technology is only one component of the solution.
The services just mentioned are built around leveraging the capabilities of
translation tools, often making a virtue out of their reliance on human rather
than MT. But there are also services that provide hybrid solutions that mix SMT
and human post-editing.
Unbabel (unbabel.com) uses MT to do a first-cut translation, then assigns the
results to a human translator to correct errors and fix stylistic inconsistencies. To
speed up turnaround, Unbabel has developed Smartcheck, a tool that assists the
translator by helping spot possible errors. Translate.com is another service that offers
you the choice of MT (via Microsoft Translator) or professional human translations.
So, we’re in an environment where SMT is now a freely-available resource. If
you want to make money out of translation, you have to do it by complementing
that basic technology with value-added services, generally focussed around SMT’s
acknowledged weak spot: quality. And you have to add that quality fast and cheaply.
5 Delivery models
The other aspect of MT technologies that has seen a fair bit of activity over the
last year is concerned with how MT is delivered to the end user. The easier you can
make it possible for someone to use your MT technology, the more likely you’ll get
customers.
KantanMT (https://www.kantanmt.com) provides a cloud-based platform that
lets users build customised SMT engines. You combine your own training data with
Industry watch 325
7
See http://www.alizila.com/cross-border-e-commerce-to-reach-1-trillion-in-
2020.