Ordoñez 1997

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 239

INFORMATION TO USERS

This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI
films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some
thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be
from any type o f computer printer.

The quality o f this reproduction is dependent upon the quality o f the


copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality
illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins,
and improper alignment can adversely affect reproduction.

In the unlikely event that the author did not send UMI a complete
manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if
unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate
the deletion.

Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by


sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and
continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each
original is also photographed in one exposure and is included in reduced
form at the back o f the book.

Photographs included in the original manuscript have been reproduced


xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white
photographic prints are available for any photographs or illustrations
appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to
order.

UMI
A Bell & Howell Information Company
300 North Zeeb Road, Ann Arbor M I 48106-1346 USA
313/761-4700 800/521-0600

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
/ '

Word Order and Clause Structure in


Spanish and Other Romance Languages
by
Francisco Ordonez

h dissertation submited to the Graduate Faculty in


Linguistics in partial fulfillment of the requirements
for the dregree of Doctor of philosophy, The City
University of New York.

1997

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
UMI Number: 9807978

Copyright 1997 by
Ordonez, Francisco
All rights reserved.

U M I Microform 9807978
Copyright 1997, by UM I Company. A ll rights reserved.

This microform edition is protected against unauthorized


copying under Title 17, United States Code.

UMI
300 North Zeeb Road
Ann Arbor, M I 48103

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
© 1997

Francisco Ordon ez
All Rights Reserved

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in
satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy.

Date Richard Kayne


Chair of Examining Committee

Date 1 Charles Cairns


Executive Officer

Gita Martohardjono

Juan Uriagereka

The City University of New York

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Abstract

Word Order end Clause Structure in Spanish and


Other Romance Languages

by
Francisco Orddnez

Adviser: Professor Richard S. Kayne

This dissertation explores various aspects of word order

and clausal structure in the Romance languages, with


special emphasis on Spanish. The different aspects are
looked at in light of the highly constrained theory of word
order proposed in the antisymmetry approach of Kayne

(1994) . This theory makes unavailable certain widely-

assumed mechanisms of analysis such as right adjunction and


multiple adjunction to the same head.

The first part (Chapters 1 and 2) explores new analyses


of postverbal subjects in Romance, which had been assumed
to be right adjoined. The alternation V S 0/V 0 S shows
that there are certain asymmetries between these orders

that are inexplicable under a right-adjunction analysis.

This same alternation is the same found in verb-final


scrambling languages between S 0 V and 0 S V. I propose

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V

therefore that V 0 S is the output of the movement of


objects to the left of the subject. Comparison between

Spanish and the other Romance languages, such as Catalan,

Italian, and French leads to the further elaboration on the

analysis proposed. It is argued that the derivation of


VOS also involves movement of the whole TP to a position
above the subject.

The other aspects of clausal structure examined


include interrogatives and the position of preverbal
subjects. In Chapter 4, It is shown that the peculiar

restrictions on the distribution of subjects in


interrogatives cannot be explained by a obligatory overt

verb movement toC°. This last proposal is also

incompatible with the assumptions made in Kayne (1994).

The alternative proposed involves complementizer movement


instead. This alternative makes an important assumption:

pre-verbal subjects have to be left dislocated.

In the final chapter I link the obligatory left-

dislocated nature of subjects to the rich inflectional

system of the language. If we take person agreement to be

a clitic argument that can receive case and be assigned a


0-role, the need for an exclusive position for subjects

disappears. Evidence for the clitic nature of person


agreement is well motivated in the syntax as well as in the
morphology.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Acknowledgment s

I would like to start by thanking my dissertation


committee: Richard Kayne, Juan Uriagereka and Gita
Martohardjono.

One of the best decisions I have made was to come to New


York to study with Richard Kayne. I thank him for my

formation as a syntactician, for communicating his love of


the intricacies of language, for showing me how details are

very important to get to a more rich analysis, and for

teaching me that the most difficult problems lead to the

most interesting solutions. I hope my dissertation can


communicate this way of working in syntax. Richard Kayne
has also been supportive and caring on a personal level
during all these years of learning. I thank him very much.

Juan Uriagereka has always been encouraging and

enthusiastic. He would go for the daring analysis and

inspire me to pursue them. He has also supported me on


many levels, in more ways than I could pay him back. Gita

was a late addition to my committee, and I thank her for


the help and interest she put into this enterprise.

To my professors at CUNY, I would like to thank Charles

Cairns, Bob Fiengo, and Janet Fodor for all I have learned
with them. Carme Picallo was visiting CUNY for a year. I

thank her for written comments on various parts of this


dissertation and for being a good friend.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
vii

Many colleagues have directy or indirecly contributed to

this thesis. I thank Elena Herburger for her frienship and

for letting me ask about her German and also about her
Caracas dialect, Antxon Olarrea for interchange of papers
and good comunication over the internet. In CUNY I would

like to thank my friends Sheila Meltzer, Sharon Utakis, and

Ivy Sichel for sharing with me good and not so good moments
during all these years. I deeply thank Marivi Blasco and

Josd Antonio Mendez for their friendship and for being


available whenever I urged for an intuition in Spanish.

Judy Bernstein was a good friend here in New York and in


Boston and Arhonto Terzi shared with me my Mediterranian

views about so many aspects of life. I also thank Nino


Gulli for his judgements and Italian as well as letting me
practice the language, Daniel Chapuis for last minute calls
about doubts in French, and Viviane D6prez for help over
the internet..

Outside of the U.S, I owe thanks to my Mexican "cuates"


Esthela Trevino y Jose Lema for our linguistic discussions

and for making it possible for me to discover the richness


south of the Rio Bravo.

To my professors in the Universitat Autdnoma de

Barcelona, I thank Gemma Rigau, Maria Lluisa Hernanz, and.


Jos6 Maria Brucart for making so appealing the switch from
the world of literature to the world of generative

linguistics. Gemma has also been a good correspondent

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
viii

whenever I was afraid my Catalan was mixing with my

Spanish. I deeply thank Maria Lluisa for shipping me to


Italy, despite the fact that my knowledge of Italian was
zero. In Girona, I would like to thank Avel.lina Suner and
Laura Ripoll for being a wonderful hosts, and for their

friendship. For Catalan and Spanish intuitions as well as


linguistics discussions and friendship, I thank Francesc
Roca, Joan Rafel i Xavier Villalba.

To my professors in during the year I spent in Venice, I

thank Guglielmo Cinque, Giuseppe Longobardi, and Michael


Kenstowicz. I also thank Anna Cardinaletti for
discussions about post-verbal subjects and Cecilia Poletto
for sending me some of her work on clitics in the Norh of
Italy. Additionally, I would like to thank Maria Teresa

Guasti and Carlo Cecchetto for all the contact we had


through the internet.

During all these years, I had the opportunity to develop

my professional side, besides working on my studies. In


Rutgers, I thank the late Robert Jeffers and Jane Grimshaw.

I thank Cynthia Pyle for her friendship and for my

Renaissance experience with Piero della Francesca. I also


thank Marlene Gottlieb for letting me experience teaching
Spanish at Lehman College.

At a more personal level, I thank my parents Jose and

Francisca for their love across the Atlantic. They always

wondered how come it was taking me so long to finish

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
studying when they hardly had the opportunity to do it. To

my siblings: Raimunda, Pepin and Ricardo for being there

every other Sunday when I called home.

To my other family in New York, I thank Bob and Ruth


for help and support during all these years since I have

been with Michael. This dissertation owes a lot to Michael


for all the love and support I have received from him.

Michael is also responsible for all the good editing (for

all theerrors I am the only one to blame) . He always

complains that I had never edited his papers written in


Spanish when we were in Barcelona. I do not know how I
will return him this favor. Michael! What about starting
another Ph.D in Spain or Mexico?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
X

A B S TR A C T .......................................................................................................................................

A C K N O W L E D G M E N T S .............................................................................................................. vi

1 IN T R O D U C T IO N .........................................................................................................................1
1.1 F ramew ork : antisym m etry ........................................................................................................ 3
1.2 Background : HIERARCHICAL STRUCTURE AND UNEAR ORDER..................................................... 4
13 Som e I nadequacies of the Sym m etric V ie w ............................................................................. 8
13.4 The asymmetry o f specifiers..................................................................................................... 8
1 3 3 Asymmetries in the Agreement patterns................................................................................. 10
13.6 Asymmetries on the directionality o f Head Movement........................................................... 11
1.4 Spec H e a d C o m plem entas U niversalorder . ......................................................................... 12
13 T he form ulation o f the LCA..................................................................................................... 14
1.6 LCA AND rrs CONSEQUENCES........................................................................................................ 22
2 THE V S O /VOS A LTE R N A TIO N IN S P A N IS H ................................................ .28
2.1 INTRODUCTION............................................................................................................................... 28
22 THE V S O AND V O S ORDER IN SPANISH................................................................................. 29
2 2 J The V S O order................................................................................................................... 30
2 2 2 The V O S order................................................................................................................... 33
2.3 The analysis o f V S O and V O S.......................................................................................... 35
2.4. THE ASYMMETRIES........................................................................................................................40
2.4.1 Bin d in g ...................................................................................................................................... 40
2.42 Post-verbal wh-elements.........................................................................................................52
2.43 Interpretation o f indefinites..................................................................................................... 58
2.4.4 The distribution o f post-verbal subject pronouns...................................................................64
1. Doubling with indirect objects................................................................................................... 67
2.5 CONCLUSION...................................................................................................................................74
CHAPTER 3 ................................................................................................................................... 7 7

L IG H T P R E D IC A TE RAISING AND PO ST-VER B A L SUBJECTS IN R O M A N C E 77


3.1 INTRODUCTION............................................................................................................................... 77
32 DISTRIBUTION OF POST-VERBAL SUBJECTS IN ITALIAN, CATALAN AND FRENCH...........................78
32.1 The V O S order.................................................................................................................. 78
3 2 2 V S DP (object)....................................................................................................................80
3 2 3 V S PP (complement).......................................................................................................... 81
32.4 V S A d j................................................................................................................................ 84
3 2 3 V S Adv (de-adjectival)......................................................................................................... 85
32.6 V S INF................................................................................................................................ 86
3.2.7 V S CP.................................................................................................................................. 87
33 Distribution of post- verbal subjects in Spa n ish ...................................................................90
3.4 Post-verbal subjects in N eutral Phrase. ............................................................................... 92
33 Post- verbal subjects in Focus Phrase..................................................................................... 95
33.1 Scrambling............................................................................................................................. 96
3 3 2 Light Predicate Raising (LPR)................................................................................................98
3.6 Proposal: LPR w ith Post-verbal subjects........................................................................... 102
3.7 Consequences for nonarguments.......................................................................................... 105
3.8 Consequences for arguments..................................................................................................110

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
xi
3J8.1 LPR and C-commanding o f arguments............................. 115
3.9 Spanish V O S o rd e r................................................................................................................. 117
3.10 Comparing LPR 70 th e r ig h t adjunction a lte rn a tiv e .....................................................121
3.11 Conclusion ................................................................................................................................ 127
CHAPTER 4 .................................................................................................................................. 128

T H E IN V E R S IO N C O N S TR U C TIO N IN IN TE R R O G A T IV E S IN SPA N ISH AND


C A T A L A N ........................................................................................................................................ 128
4.1 In tro d u ctio n ............................................................................................................................... 128
4.2 Antisymm etry and the la n d in g site of c u n c s .................................................................... 130
4 3 The position o f th e p o st-verb al subjects in in te rro g a tiv e s ............................................. 135
4 3 J Auxiliaries and Vpp........................................ 236
4 3 2 Catalan and the position o f subjects............................... 238
4 3 3 Floating quantifiers.............. 239
4.4 V-TO-C AND THE “FREE INVERSION “ CONSTRUCTION.................................................................... 142
4.5 PIEDMONTESE................................................................................................................................. 144
4.6 THE OBLIGATORINESS OF INVERSION IN INTERROGATIVES IN SPANISH AND CATALAN............... 145
4.6.1 A -Minimality.......................................... 245
4.62 A-bar minimality......................................... 147
4.63 Head movement. Movement o f the complementizer..................... 251
4.7 Conclusion ..................................................................................................................................158
4.8 A ppendix .......................................................................................................................................159
CHAPTER 5 ..................................................................................................................................164

LE FT DISLO CATED SUBJECTS AND PRO-DROP......................................................164


5.1 INTRODUCTION.......................................................................................................................... 164
5 2 Empirical evidence.................................................................................................................... 168
5.2.1 Ellipsis.............................................. 268
5 2 2 Quantifier extraction........................................ 172
5 2 3 The scope o f quantifiers in preverbal position......................... 279
5 3 Dislocated subjects. Previous accounts............................................................................. 185
5 3 2 Hon Polysynthetic Approaches.................................. 186
2 3 2 Polysynthetic approaches.................................... 288
5.4 Person Agreement as a c l it ic .................................................................................................. 194
5.42 Morphological evidence..................................... 208
5.5 Co n clusio n .................................................................................................................................212
REFERENCES.............................................................................................................................. 214

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
1

Chapter 1

Introduction

This dissertation explores a number of issues involving


the clausal structure of Romance with special emphasis on
Spanish. The most important theoretical foundation of the
study is Kayne's (1994) antisymmetry proposal, and the

relation of hierarchy to linear order found there directly

informs Chapters 2 to 4. The analyses in these chapters

are not only made possible by the theoretical tools of

Kayne (1994) . The results also provide support for that


proposal. Specifically, the study shows that analyses
compatible with antisymmetry provide superior empirical

coverage to traditional ones that make use of mechanisms*


barred by Kayne's proposal.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The topics of the chapters break down as follows: In

Chapter 2, I present and defend new analyses coherenent

with the principles of antisymmetry for two marked orders


in Spanish, VSO and VOS. I conclude that the
alternation between these two orders can be explained by

obtaining V O S from V S 0 by moving the object to the

left. Chapter 3 explores the distribution of postverbal

subjects comparatively. In this chapter I focus on the


relatively looser restrictions on the distribution of these

subjects in Spanish than in Catalan, French, and Italian.


I propose a hypothesis in which focused subjects end up
post-verbally by moving the TP to the left in a way
parallel to Light Predicate Raising proposed in Larson

(1988) . The topic of Chapter 4 is the analysis of


interrogatives and restrictions on word order. As

predicted by Kayne (1995), I show that there is no movement

of the verb to C. Chapter 5 looks at interesting questions

concerning sentences containing pre-verbal subjects. In

this final chapter, I explore the idea that pre-verbal


subjects are in a left dislocated position. Following up

on work by Taraldsen (1992), I link the left-dislocated

nature of these subjects to the relatively rich

inflectional system of many Romance languages. Unlike the


rest of the problems explored this study, the structures
examined here do not directly impinge on the theoretical
issues elucidated in Kayne (1994) . Nevertheless, the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
3

analysis of sentences with preverbal subjects are crucial

in understanding Romance clausal structure. Furthermore,


they follow naturally from the questions explored
previously.

1.1 Framework: antisymmetry

As discussed in the previous section, the most important


theoretical foundation of this study is the antisymmetry

proposal made by Kayne (1994). The core of antisymmetry is


the unification of the two fundamental dimensions of
syntax: hierarchical structure and linear ordering of the

constituents of a sentence. As a consequence, antisymmetry


is more restrictive them previous approaches to syntactic
analysis in terms of the theoretical apparatus allowed.
Evidently, this reduction in available mechanisms is a

potentially important advance because it makes for a more

highly restictive syntactic theory. Nevertheless, it poses

a challenge for the field. Those analyses of empirical

facts that had depended until now upon theoretical

apparatus barred by antisymmetry must be replaced if the


proposal is accepted. Most relevant for this study, a

number of these now eliminated mechanisms have been widely


assumed in syntactic analyses of Romance until now. At the
same time, the plausibility of the theory depends upon the

superiority of the alternative analyses. In the end, the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
success of the new theory rests in good part the success of

these new explanations as much as the explanations depend

on the theory. Because of this interdependence, it is


important to have a clear idea of the theoretical issues
involved.

1.2 Background: hierarchical structure and linear


order

Syntacticians have longdistinguished between


hierarchical relations and linear order. In generative

grammar, hierarchical realtions have traditionally been


encoded under the X'-schema as in (1) .:
(1)
XP

Spec
A
/ \
*1
Head CbmpL

Under this schema, the hierarchical arrangement of

phrases corresponds to one where every phrase is made up of

a head and a complement, which together make an

intermediate constituent. This constituent and the


specifier form a maximal projection XP. This pattern has

been taken to apply to lexical categories (i.e.,

adjectives, nouns, prepositions, adverbs, and verbs)

(Chomsky 1970, Jackendoff 1977, Speas 1990). Recently, it

1Chomsky (1995) departs from the tenets of X'-theory. He


proposes a derivational model in which Phrase Structure is
derived by the more primitive operation of Merge.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
5

has been extended to complementizers, inflection, and


agreement (Pollock 1989, Chomsky 1986).

The other important notion, the order in which


constituents appear, has been considered to be a product of
language-specific grammars. This less universal approach

follows from contrasts such as those between (2) and (3) .


(2) a. from Tokyo

b. Sandra hit M ary

(3) a. Tokyo kara (Japanese)


Tokio from

b. Sandra-ga M ary -o but - ta. (Japanese)


Sandra Mary hit

In these examples, languages such as English and

Japanese appear to be mirror images of each other, English


being head initial and Japanese head final. Given such
variations, it has traditionally been assumed that the

hierarchical arrangement between head and complement can


have two symmetrical realizations in linear terms. That
is, the head may precede as in English, or it can follow

the complement as in Japanese:


(4)
English Japanese

H ead Compl Compl Head


from Tokyo Tokyo Kara
hit Mary Mary-o but-ta

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
6

Thus, linear order and hierarchical structure have been

taken to be disconnected. To appreciate the radical nature

of antisymmetry, it is worth noting that separate


treatments of constituent order and hierarchical structure
have been a constant in generative linguistics. Although

the specific formalizations of both facets of phrase


structure have changed considerably over time, there have

been few if any attempts at unification.

For example, in its early stages Transformational


Grammar encoded both relations through different notations
in phrase structure rules. A phrase structure rule such as
(5) states that an NP dominates a determiner and a noun,

the hierarchal relation being indicated by the arrow. In

the same rule the precedence relations were indicated by


the ~ symbol. So' the determiner precedes the noun.
(5) NP —> Dei * N

This over-all separation of hierarchy and linear order

was preserved in the development of nontrans format ional


approaches such as GPSG and HPSG. Gazdar, Klein, Pullum,

and Sag (1985) and Pollard and Sag (1994) propose Immediate
Dominance rules (ID), which express hierarchical relations,

and linear precedence statements (LP), to account for


order. The same rule (5) would be expressed by the two

rules in (6) and (7) . The symbol >" exclusively

signifies dominance, whereas "<" indicates precedence.


(6) NP —> Dei, N (ID Rule)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(7) Det < N (LP Statement)

The GB framework preserved the same separation through

the X' schema presented above. This format expressed that

a maximal projection (XP) dominates an intermediate


projection (X') and a XP (a Spec) (Rule 8a) . It also

expressed the fact that X' dominates a head and a


complement (Rule 8b)
(8) a. XP—» XP(Spec) . X ’

b.X ’—» X°. XP (Complement)

In this approach, hierarchy has been explored with an

eye to universals, while variation in order has been

accounted for by parameters (Chomsky 1986, pag 91 fn 1) .

For example the difference between English and Japanese


with respect to the order of complements and heads was
expressed by the Head Parameter. The Head Parameter states

that heads precede their complements in English, but heads

follow their complement in Japanese. Travis (1989) takes a

further step and proposes that linearity is not only

determined by the Head Parameter. She extends concept of

linearity to other modules of grammar. On this view, case

assignment as well as theta role assignment are sensitive

to what it is called directionality. Different settings

for the directionality determine different typologies of


languages.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8
1.3 Soma Inadequacies of the Symmetric View.

Evidently, in all these approaches, hierarchical

relations and linearity are dissociated. Under these views


symmetric orders for the same hierarchical relations are
crucially not excluded. Thus, we expect the following
possible four realizations of the Spec Head Compl template

in the different grammars.


(9)

XP XP

Spec
Spec
Head Head
Compl Compl

XP XP

Spec
Spec
Compl Compl
Head Head

1.3.4 The asym m etry o f specifiers.

Kayne (1994) shows that this way of conceiving UG is too


permissive; natural languages are less symmetrical than
this pattern predicts. One asymmetry involves the position

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of the specifiers in phrase structure. Because complements

may appear either before or after the head, it might be

expected that the specifier would be capable of a similar


mirror-image pattern. However, in human language,

specifiers typically appear initially; the predominant


orders are Spec-Head-Compl and Spec-Compl-Head.
For example, subjects, which are in the specifier
position of a verb phrase, precede the verb and complement

far more often than they follow them. Languages with a

predominantly subject-verb-object (S V 0} order—such as


English—and subject-object-verb (S 0 V) order—such as in
Japanese—are quite common. However, languages with a
predominant order of object-verb-subject (0 V S) and verb-

object-subject (V 0 S)—are, on the other hand, "excessively

rare" as pointed out by Greenberg (1966) in his survey of


genetically unrelated languages.

Another example of the asymmetry of specifiers is Spec

CP. Since Chomsky (1986), it has been assumed that Spec CP

is the landing site for Wh-elements. In languages like

English or Spanish Spec CP is at the left edge of the


clause. However a mirror image language, which

consistently moves its wh-element to a final position is


hardly attested.2

2 The exception to this claim is would be Khashi as


mentioned in Kayne (1994), who cites Ultan (1978) and Bach
(1971) as sources.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
10
1.3.5 Asymmetries in the Agreem ent patterns.

Many languages, including Spanish, permit permutations

in constituent order, yet in these cases the different

orderings have different morphosyntactic consequences. For


example, some languages like Arabic alternate S V O and
V S O orders. In the S V 0 order the verb and the subject
must agree, but in the V S O order this agreement may fail
to appear. There is no language that presents the opposite
pattern.

The facts point to the conclusion that the failure of


agreement is possible when the verb C-commands the DP
subject (as in the V S O order) . If subjects in the V S O

order were able to be in the same specifier of the verb,


instantiating a case of specifier to the right, no
asymmetry would obtain between V S O and S V 0 orders.
Yet another asymmetry in the agreement system is found

with adpositions. Post-positions allow agreement between

the NP and P; however, this relation is not typical of

prepositions. If agreement is taken to be a Spec Head

relation, the complements of a postposition are in an

specifier position, while this is not the case with a


preposition, contrary to what one might expect given the
directionality parameter.

In conclusion the asymmetries in agreement patterns

overwhelmingly show that specifiers have to be thought of


as being to the left of the head.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
11
1.3.6 Asym m etries on the directionality o f Head Movement.

Another set of asymmetries involve movement. The V2

phenomenon typical of many Germanic languages has been

described as consisting of head movement of the verb to a

C° position. Under this view, verb movement takes place

from right to left. Thus, the complement IP, where the


verb moves from, is to the right of C°
(9) [cpWh [e Vi [1p t i lll

Yet the mirror image of the Germanic V-2 does not seem

to be attested in natural languages. That is, there is no

known language in which a verb precedes the final

constituent of a sentence in root clauses. This fact

implies that the opposite configuration with a Complement

IP preceding the Head C cannot be a possible configuration


in natural languages.
(10) HC t „] V°c] Wh cl

Another case in which head movement seems to be leftward

is shown by the patterns of number agreement in languages

that present the VSO and S V 0 alternation. These

patterns indicate that the verb must C-command the subject

in the V S O order, but it cannot do so in the S V 0 order.

Thus, there can be no rightward head movement of the verb


past the subject to yield the S V 0 order.

The facts presented in this section indicate that head

movement is always to the left. Assuming that head


movement takes place from the head of the complement to a

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
hierarchically more prominent head, we conclude that heads

must precede the complement where the head movement begins.


In conclusion, the phenomena reviewed in this section

indicate that there is great tendency in natural languages

for specifiers to appear to the left of their respective


head and complement. It was also shown that complements
follow their head in the cases of head movement. These
simple facts indicate that the symmetric view advocated by
theories in which hierarchical structure and linear order
are independent leaves us with a underconstrained theory
for UG.

1.4 Spec Head Complement as Universal order.

Given the asymmetries shown in the previous sections,

Kayne (1994) advances a new and radically restrictive

schema. In spite of superficial appearances, the relation


between linear order and hierarchical structure is rigid.

The only order in human language is the one where the

specifier precedes the head, and the head precedes the


complement as in (11):

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
13

(11)

Spec
X Head
HmA
Compl

According to this view, the different orders we see on

the surface between take English and Japanese as discussed

in (2) and (3), are product of movement. While in English


the object remains in complement position, it gets

displaced to the left becoming a specifier in Japanese.


(12)
English Japanese

Head _ , Tnirvn rr Compl


Compl lokyo Kara
fr°m Tokyo

Note that according to this hypothesis, these English

and Japanese examples do not merely differ with respect to

linear order; they also differ with respect to hierarchical

structure. That means that the object in Japanese is not


only to the left of the preposition, but it is also more
external in hierarchical terms. Thus, one of the outcomes

of this hypothesis is that every difference in linear order


in the same language or across languages must reflect a

difference in hierarchical structure.

Kayne (1994) attempts to go beyond the idea that the


universal order is specifier-head-complement by positing a
direct mapping between hierarchical structure and linear
order:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
14
It Is legitimate and necessary to ask why the human language faculty displays
the particular linear ordering that it does. Why do heads always precede
complements and why do specifiers and adjoined phrases always precede heads?
I provide a partial answer to this question, starting from the assumption that
there exists a mapping between hierarchical structure and the observed linear
order that is rigid. (Kayne, 1994, p. xiv)

He refers to this mapping as the Linear Correspondence

Axiom (LCA) . The function of this axiom is to map the


different hierarchical relations established between
specifier, head, and complement into the corresponding

linear order. The formulation of the LCA signifies a major

shift in our conceptions of how language is designed, and


its consequences are therefore far reaching.

1.5 The formulation of the LCA.

Assuming that the universal order is Spec-head-Compl,

there is a redundancy between hierarchical relations and


linear order. In a given projection, less embedded

elements always precede more embedded ones. Thus


specifiers (least embedded) precede heads and complements.

Complements (most embedded) are preceded by heads and

specifiers.
Thus, there is a need to find a hierarchical relation

with similar properties of linear order. Such a relation

must be antisymmetric, transitive and total. Kayne

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
15

postulates that such a hierarchical relation is the notion

of asymmetric C-command. C-command is defined as follows:3


(13) C-command: A C-commands B, if all categories dominating A dominate B and A excludes
B.

The relation between hierarchy and linearity is mediated

by a trivial mapping from non terminal nodes, which are the


ones relevant for hierarchical relations, to the
corresponding terminal nodes, the relevant ones for
linearization. This mapping is called d(X) . Kayne

postulates that for any given non terminal node A which

enters into asymmetric C-command with other non terminal B,

there will be a map into precedence of the terminals

dominated by a non terminal node A with respect to the


terminals dominated by the non terminal B .4 The mapping

must necessarily cover all the non terminal nodes in a

given phrase marker. The principle that governs this

mapping is called the Linear Correspondence Axiom (LCA) .


(14) ...Take A to be the maximal such set; that is, A contains all pairs of nonterminals such that
the first asymmetrically C-commands the second.(...) for a given phrase marker P, with T
the set of terminals and A as just given) (Kanye 1994,)

3 The only difference between the notions of linearity


(e.g. precedence) and asymmetric C-command is that
asymmetric C-command is only partially total. Thus, there
might be nodes in which the asymmetric C-command relation
is not established. However, given binary branching, Kayne
observes that it is partially total in the sense that for a
given node in the tree, it covers all the nodes that
asymmetrically C-command that node.
4 This is only a partial answer as to why the order has to
be Spec Head Complement. Nothing bars the possibility that
the mapping from asymmetric C-command into subsequence,
instead of precedence. This second option would yield the
Compl Head Spec order. Kayne takes the first possibility
to be the right one (see his discussion in 4.3)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
16

This specific formulation of the LCA has important

consequence for the whole conception of phrase structure.


For the purposes of this dissertation I will just review

the consequences of antisymmetry for the way of conceiving


specifiers and adjunctions.

In order to see how specifiers and adjunctions fit into

this whole approach, we have to discuss the phrasal status

of X'. Consider a tree like (15) in which X' is taken to

be an intermediate projection and YP is in the specifier

position. The tree should not be admissible by the LCA


given the fact that it leads to mutual asymmetric C-command
between YP and X° and between X ' and Y°.
(15)

XP

Y° xw
y x

Therefore, trees with Specifiers must be reconsidered.

Kayne proposes a solution in which X' is taken to be a


segment in the sense of May (1985) and Chomsky (1986) . If

we assume that C-command is only relevant for categories*,

the tree under (15) is allowed. The X' is a segment and it


is unable to C-command any structure inside the specifier.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
17

The category YP can C-command X°. The revised definition

of C-command is the following as in (16) :

(16) X C-commands Y ifFX and Y are categories and X excludes Y and every category that
dominates X dominates Y.

This solution has a number of important consequences.

For one thing, the status of intermediate category is


eliminated. Phrase structure only considers heads (non

terminals immediately dominating a terminal), maximal

categories (non terminals dominating another non terminal),

and segments of maximal projections and heads. As a

consequence, the formal differences between specifiers and


adjuncts are eliminated.5
The assumptions thus far also eliminate the possibility

of multiple adjunction to the same projection. Consider

the following tree in which two maximal projections ZP and

YP are adjoin to the same projection XP. ZP asymmetrically

C-command Y° and YP asymmetrically C-commands Z°. We obtain

5 Chomsky's (1995) bare phrase structure system does not


have these consequences. Chomsky dissociates the notions
of maximal/minimal and projected/non projected as in
Muysken (1982) . For Chomsky an intermediate X' projection
is not maximal and not minimal and is therefore invisible
for the computational system. Thus X' is not able to C-
command into its sister specifier. Since Chomsky's system
maintains the notion of intermediate projection and
separate segments, adjuncts and specifiers are formally
distinguished.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
18

a situation of mutual asymmetric C-command between ZP and


YP. The trees are not admissible. 6

ZP

YP XP

y X

The situation of multiple heads is slightly different.

In a tree like (18), corresponding to the adjunction of two

heads to the same projection, we obtain that Zc and Yc C-


command each other mutually since they are dominated by the
same maximal projections. There is no asymmetric C-

6 Cinque (1996) considers a new definition of C-command


that would allow multiple specifiers. The definition
proposed is the following:
"X C-commands Y iff X and Y are categories and X excludes Y
and every segment that dominates X, dominates Y"
In that case the upper specifier ZP in the tree in (17) is
dominated by one more segment of XP than the lower
Specifier YP, thus creating asymmetry. This, however, has
some undesirable consequences. It does not allow a head
adjoined to another head to C-command out, since segements
are barriers for C-command. Thus, a head X° adjoined to
another head Y° cannot C-command out its trace since the
upper segment of Y° dominates X° but not the trace of X°.
Equally, an XP adjoined to YP in a successive way will not
be able to C-command its trace. Barbiers (1995) proposes
an alternative in which C-command includes the linear
notion of left "branching". In this alternative multiple
specifiers are allowed and head movement is allowed by the
general principles of semantic interpretation that he
proposes.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
command, and no order between the heads Z° and Y° is
obtained.

(1 8 )

However, we still should permit cases of adjunction of

one head to another head. Given the definition of C-

command, we can obtain this result by taking advantage the


notion of exclusion. Thus in (19) , X° does not C-command Yc

since X° does not exclude Y°, even if they are dominated by


the same categories. However, Y° C-commands X° since it
excludes Xa. This asymmetry in the exclusion relation,

allows Y° to C-command X° asymmetricaly. Therefore, head to

head movement is still allowed in the system.


(1 9 )
XP

Let us summarize the different aspects of the definition

of C-command that can lead to antisymmetry in a given tree:


Non Adjunctions

A. Non terminal nodes A and B that exclude each


other. Asymmetry is induced by the fact that B is

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
20

dominated by one more projection than those that

dominate A. In that cases A asymmetrically C-

commands B. This is a simple case of a tree

containing a head and a complement.


Adjunctions

B. When Category A adjoins to category B, A excludes


category B, while B does not exclude category A.

By definition asymmetry between the two categories

is obtained. Thus A asymmetricaly C-commands B.


C. Asymmetry is also obtained between category A —
adjoining to category B— and the lower segment of
category B. By definition segments cannot C-

command, thus A can C-command into the non


terminals dominated by B, while a segment of B
cannot C-command into the non terminals dominated
by A.

As we have seen so far multiple adjunctions to the same


head, or multiple adjunction to the same maximal projection

is banned. However, more than one adjunction is still


allowed in an interesting way. Adjunction structures are
permitted in the system because the adjoining category

excludes the projection it is adjoining to (the adjoinee)

(Paragraph B). Moreover, adjunction creates segments which


by definition cannot C-command (Paragraph C) . Thus, we can

always create antisymmetry by adjoining to a category, as

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
21

far as this category has not been already adjoined to. One

example of this type of adjunction is given in the


following tree: YP asymmetrically C-commands ZP since it
excludes it. ZP does not C-command YP because it does not

exclude it and the lower segment of ZP does not C-command

Y°. This is called successive adjunction as opposed to


multiple adjunction.
(20) XP

ZP
ZP
YP

The same procedure of succesive adjunction can be shown

to work with adjunction of one head to another head as in

(21) . Z° C-commands Y° and X° since it excludes both Y° and

X°. However, neither X° nor Y° exclude Z°. And neither

lower segment Y° and X° C-command Z° by definition.

(21) XP

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
22

To conclude this section, I would like to summarize some


of the most important consequences of adopting the

antisymmetry proposal of Kayne (1994) for specifiers and


adjunctions:

a) The difference between specifiers and adjunctions


collapses.

b) Specifiers and head categories C-command out of


their category they are adjoined to.
c) There is no possibility of multiple adjunction to

the same head or to the same maximal projection.

Thus, there can be no multiple specifiers in the

language.

d) It is nevertheless possible to have "successive"


adjunction.7

1.6 LCA and its consequences

The adoption of the LCA and it consequences for the

conceptualization of phrase structure puts into question


many analysis assumed until now in the Romance languages.

For example, linguists have long taken the availability


of right adjunction or specifier to the right for granted,
and they have used these mechanisms in various analyses.
However, the use of such apparatus obviously conflicts with

7 See Barbiers who exploits this possibility for the


analysis of extraposition in Dutch.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
23

the claim that specifiers and adjuncts are to the left of

the constituent [head-complement] .8

One construction in which right adjunction has been used


is subject inversion, a phenomenon common in a number of
Romance languages, as illustrated in (22) to (24).
(22) Ayer compitf eldiccionario un chico.(Spanish)
yesterdaybought the dictionary a kid
A kid bought the dictionary yesterday.

(23) Ahir vacomprar el dicdonari un noi.(Catalan)


Yesterday bought the dictionary a kid
(24) Ieri hacomprato il dizionario un ragazzo.(Italian)
Yesterday has bought the dictionary a kid

Since the earliest analyses of subject inversion in


Romance, it has been assumed that subjects are moved to a
post-verbal position in which they appear adjoined to the
right edge of the VP. This was the position taken by Kayne

(1972) in his analysis of stylistic inversion, Kayne and

Pollock (1978), and Rizzi (1982). It was subsequently

adopted by Suher (1994) and Torrego (1984) for Spanish, by

Motapayane (1991) for Romanian, and by SolA (1992) and


Bonet (1988) for Catalan.9 The rethinking of this analysis
for subject inversion will be the major topic of discussion

of Chapters 2 and 3.

With respect to the new analysis of adjunction,


antisymmetry crucially eliminates multiple adjunction to

8Recall that Greenberg (1966) pointed out that that V O S


orders are quite rare.
9 Giorgi and Longobardi (1991) also adopt the position that
subjects in nominal are to the right in Romance

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
24

the same maximal projection and multiple adjunction to the

same head. Multiple adjunctions to the same head have been


assumed in certain analysis of clitic constructions in the

framework of Pollock's (1989) inflectional projections.


One example is Kayne (1991) . We can distinguish two sub­
cases: (i) adjunction of V and clitic to the same

inflectional projection and (ii) adjunction of two clitics

to the same inflectional projection. For the first case,

Kayne (1991) suggested that in French or Italian verb and


clitics might both directly adjoin to the same inflectional
projection in finite clauses:

(25)

a vi

This multiple adjunction to an inflecional projection


has also been taken as a possibility for the cases of

combination of clitics (see Kayne 1989 for the cases of

clitic climbing) :
(26) Glielo dard. (Italian)
to him/her it w ill give
I w ill give it to him/her
(27) Selodar*. (Spanish)
to him/her I w ill give

These analyses, obviously, are not compatible with the


antisymmetry approach. Therefore, Kayne (1994) considers a
new analysis in which proclitics do not adjoin to the same

inflectional projection than the verb. They are taken to

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
25

be adjoined to a higher inflectional projection X° as in


(28) :

(28)

CL

This analysis have various consequences. For the

Romance languages, it implies that the verb and a proclitic

do not form a complex head before Spell Out. Consequently,

a verb and a proclitic cannot be subject to head movement,

contrary to what it had been assumed in earlier approaches.

The elimination of this movement is particularly

important for the analysis of interrogatives. As we


observe in examples in (29) and (30), in interrogatives

subjects must appear obligatorily in post-verbal position

in many Romance languages.

(29) a. *Cosa lui mangia? (Italian)


What he eats
What does he eat

b. Cosa mangia lui?


What eats he

(30)a. * iQu6 61 come? (Spanish)


What he eats
What does he eat
b. iQu6 come 61?
What eats he

One common approach to all these cases has been the idea

that verb has moved to a higher position, C° as in Germanic

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
26

languages. This type of approach was adopted by Kayne

(1983) for subject clitic inversion in French, by Rizzi

(1991) for Italian, by Ambar (1988) for Portuguese, and by

Poleto (1993) for northern Italian dialects. However,


there is a certain clash between all these approaches and
the idea that the verb and clitic do notform a
constituent. As we observe in the following examples

proclitics must precede the verb in interrogatives


(31)a. <;Qu6 le dijo Juan?
what cl-said Juan
What did Juan say to him/her

b. *iQu6 dijo Ie Juan?


what said-cl Juan

(32) a. Cosa gli dice Gianni?


What cl- says Gianni
What does Giannit says to him/them?
b. *Cosa dice gli Gianni?
What says-cl Gianni

Thus, from the perspective of the antisymmetry approach

the obligatory inversion effects cannot only be due to the

fact that verb has moved higher in these constructions.


This will be topic of our discussion in Chapter 4.

The final goal of this study is to be able to arrive at


a better understanding of the various word order
permutations in the Romance languages within the highly

restrictive approach of antisymmetry. Investigations of

this type are necessary in our attempt to attain a better


conceptualization of syntactic knowledge and phrase

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
27

structure in general and of word order permutation in


particular.

In the end, the main aim of contemporary formal

linguistics is to develop a theory of the human language

faculty, which is general enough to capture the universal

features of language, and flexible enough to account for

the variability that is in fact observed among specific


languages. The variability manifested by the Romance

languages offers an ideal domain of investigation towards

the accomplishment of the above aim.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
28

Chapter 2

The V S O /V O S alternation in Spanish

2 .1 Introduction

This chapter deals primarily with the alternation V S 0

and V O S in languages that allow it such as Spanish.

Traditionally the VOS order has been understood as


involving adjunction of the subject to an inflection

projection to the right or as a case in which the Specifier

of the subject projects to the right (Rizzi 1982, Torrego

1984, Suner 1994, SolA 1992) . As I mentioned in the

introduction, such hypotheses are incompatible with Kayne's


antisymmetry proposal. In this chapter, I will propose an
alternative in which the V O S order is generated by the
movement of the objects to the left of the subject.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited w ithout permission.
29

Empirical support for this hypothesis comes from certain


syntactic asymmetries between V S 0 and V O S . Some of

these asymmetries reflect the fact that the object


C-commands the subject in the V O S order but not in the

V S 0 order. In other cases, the asymmetries show that

certain types of objects cannot move to the left and yield

the V O S order. This is the result predicted by the


constrained nature of scrambling. Furthermore, there is a

parallel between these alternations in Spanish and ones


described in scrambling languages (e. g. German) with the
S 0 V and 0 S V alternations. Finally, this hypothesis

fits neatly with Kayne's antisymmetry proposal since right

adjunction is eliminated in favor of an already attested

mechanism of scrambling.

I will start by discussing the focus properties of V S 0


and V 0 S in Spanish, leaving aside the discussion of the

VOS orders in Italian and Catalan to Chapter 3.

2.2 The V S O end V O S order in Spanish.

Spanish is an S V 0 language which nevertheless allows


its subjects to appear post-verbally before or after

objects. The V S 0 order is attested in declaratives as


well as questions, as in (1) and (2):
(1) £A quidn Ie prestd Juan el diccionario?
to whom cl-lem Juan the dictionary
Who did Juan lend the dictionary to?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
30

(2) Espero que tc devuelva Juan ellibro.


I hope that cl-you-retum Juan the book
I hope Juan returns th e book id you.

The V O S order is also attested in questions and


declaratives, as in (3) and (4 ) .
(3) iA qui£n le presuS el diccionario Juan?
to whom cl-lent the dictionary Juan.
Who did Juan lend the dictionary to?

(4) Espero que tedevuelva ellibro Juan.


I hope that cl-you-retum the book Juan.
I hope that Juan returns the book to you.

2.2.1 The V S O order.

Pragmatically, the V S O and V O S orders differ with

respect to their interaction with focus.10 Zubizarreta


(1995) points out that the V S O order can be associated
with a number of different focus structures. The specific
structure depends on which element receives main sentence

stress. If the object receives the main sentence stress,


the assertion could be the object and the subject together

as in (5a). If the subject receives main sentence stress,

the object gets downstressed. In this case the subject will


be the only assertion, as in (5b).11

(5) a. /A au ifn Icnrestd Jaaa «l diccmnario?


to whom cl-lent Juan the dictionary
b. A quign le prestd Juan el diccionario
to whom cl-lent Juan the dictionary

10 For focus I understand all possible material that might be part of


the assertion, as opposed to that material which is already
presupposed.
11 I indicate main sentence stress in bold typeface and possible
assertion in underline typeface.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
31

To better see the discourse properties of the V S O


order I will use the question-answer test. For a question

such as (6)— in which the subject is introduced in the

discourse—an answer with a V S 0 order as in (7a) will be


considered inappropriate. Only a response such as (7b),

with the S V 0 order, is possible. It can be concluded


that subjects in the V S O order must not be presuposed

(6) i Qu6 comprd Juan Ayo?


What bought Juan yesterday

(7) a. Answer #Ayer compnS Juan un libra.


Yesterday bought Juan a book.

b. Answer Ayer, Juan compn5 un libro.


Yesterday, Juan bought a book.

On the other hand, the V S O order can be an answer to a

"what happened" type question as in (8) . This fact is

evidence that the subject in the V S O must be included in


the assertion.
(8) a.' iQu6 pastS ayer?
What happened yesterday

b. Answer Ayer gand Juan la lo te rfa .12


Yesterday won Juan the lottery.

1212 In the context of an answer to a question the V S O and


V O S orders seems to require an initial XP before the
verb. So the order XP V S 0 sounds more natural than the
V S O order. The V S O order might also be preceded by the
conjunction "que":
(0 iQud pasd?
what happened

(U) answer # compnS Juan un perro


bought Juan a dog.
que compid Juan un perro.
that bought Juan a dog.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
32

Note that the subject need not receive main sentence

stress, and therefore it need not be understood as the only


focus in this V S O orders.

Further support for this last claim can be found in an


examination of Bare Argument Ellipsis (in the sense of

Reinhart 1991) . One important property of this


construction is that the element appearing on the other

side of the conjunction—the remnant—can only be associated

with the DP that bears main sentence stress in the main


sentences (what Reinhart labels as the "correlate").
Observe the following contrast:
(9) a. The King ordered the killing, not the queen.

b. # The King ordered the killing, not the banquet

(10) a. The King ordered the k illin g , not the banquet

b. # The King ordered the k illin g , not the Queen.

In Spanish the V S O order can be associated with two

types of remnants in bare arguments ellipsis cases. Either

the remnant has the subject as the correlate as in (11a) or


the object as the correlate as in (11b).
(11) a. Ayer meregald tuhermano el disco. no tu hermana.
yesterday cl-gave your brother the record, not your sister.
b.No me regakS tu hermano el <tism sino la Iibreta.
Not cl-gave your brother the record, but the notebook.

Interestingly, with determiner less DP objects in the


VSO order, subjects cannot be correlates:
(12) a. En nuestra opinidn, no nos dio tu hermano alegria, sino tristeza.
In our opinidn, not cl-gave your brother happiness, but unhappiness.

b. #En nuestra opinidn, no nos dio tu hermano alegria, sino tu u'a.


In our opinion, not cl-gave your brother happiness, but your aunt.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
33
(13) a Hntucasa, no da tuhermana besos, sino tortazos
In your bouse, not gives your sister losses, but slaps.
b. #En tu casa, no da tu heimana besos, sino tu padre.
In your house, not gives your sister kisses, but your father.

This last fact clearly shows, that whereas subjects in

VSO are part of the assertion—as in (7a)—sometimes they

cannot have main sentence stress and be narrowly focused.


To conclude, we have seen that in Spanish the VSO
order can be associated with two informational structures:

In the first the subject is part of the assertion but does

not bear main sentence stress (what I will call a neutral

post-verbal subject) . In the second—and more marked case—


the subject bears main sentence stress and is also part of
the assertion, while the object that follows is
downs tressed.

2.2.2 The V O S order.

In the V O S order, the subject receives main sentence

stress, and it can be the only understood focus of the


sentence.
(14) £,Aqui£n leprestri el diccionario Juan?
to whom cl-lent (he dictionary Juan

This can be shown because V O S order can only be an

answer to a question about the subject, as in (15) . It


cannot be the answer to a question like "what happened?" as
in in (16) .
(15) a. i Qui&i gand la Ioteria ayer?
Who won the lottery yesterday

b. answer Ayer gand la Ioteria Juan.


Yesterday won the lottery Juan

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
34
(16) a. i Qu6 pasd ayer?
what happened yesterday

answer #que ayer gand la Ioteria Juan.13


that yesterday won the lottery Juan.

The narrow focused, nature of the subject can also be


shown by the bare argument ellipsis construction discussed
in Reinhart (1991) . Example (17b) is marginal with the
object as the correlate.14
(17) a. No me envid un telegrama tu madre, sino tu hermana.
Not cl-sent a telegram your mother, but your sister

b. #No me envid un telegrama tu madre, sino una carta.


Not sent a telegram your mother, but a letter.

Thus, we conclude that in the V O S order in Spanish,

contrary to the V S O order, the subject must receive the


main sentence stress an be narrowly focused.

Finally, parallel to the special nature of the V O S


order in Spanish, Webelhuth (1992, p. 165 fn. 2) has
pointed out that in German, an S 0 V language, the 0 S V

order is possible only when the S is heavily focused.

13 It is important not to confuse the V O S order discussed


here with a V 0 S pattern in which the subject is
downstressed and there is an intonational break before the
subject. Under those circumstances, the answer in (16b)
becomes aprorpriate in a context in which Juan is
presupposed in the discourse.
(Q a. iQu6 pasd ayer ?
what happend yesterday?

b. answer que ayer gano la Ioteria // Juan.


that yesterday won the lottery Juan
5.Again, the sentence is perfect if the subject is right
addojined. This is not the reading that is relevant for
this discussion.
(i) # No escribid un libro # Juan, sino un poema
Not wrote a book # Juan, but a poem.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
35
(18) weil das Buch niemand gelesen hat. (from Webelhuth 1992)
because the book nobody read has.
Because nobody has read the book.

Thus there seems to be a parallelism between Spanish


VOS and German 0 S V with respect to the restriction on
focus in both languages.

2.3 The analysis of V S O and V O S .

In view of the proposals about verb movement (Emonds

1978, Pollock 1989) and the VP internal subject hypothesis

(Koopman & Sportiche 1991) the V S O order is derived by


head movement of the verb past the position of the subject.

Suner (1994), in fact, gives independent arguments to think

that verbs in Spanish always move to the highest


inflectional projection of the verb (FP1), and the subject
stays in situ. The core idea of this analysis, which is

that V S 0 is produced by head movement of the verb past


the position of the subject, will be accepted here15.

FP2
VP
comi

Juan
O
ei diccionario
For the V O S order, Suner (1994) and Torrego (1984)
follow Rizzi's (1982) analysis of subject inversion in

15 This analysis will be enriched in chapter 3.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
36

Italian and propose that this order is obtained by having


the subject right-adjoined to the VP as in (20) .

(20) The Right Adjunction Hypothesis

VP

Juan
V ei diccionario

Theoretically, there was little reason to question this


analysis before two subsequent advances in linguistic

theory: the proliferation of inflectional projections

(Pollock 1989) and the subject VP internal hypothesis


(Kitagawa 1986, Koopman & Sportiche 1991). After all,
before the VP internal hypothesis subjects were considered
to be base generated in the Spec of INFL. Thus, they could

only end up post-verbally by movement of the subject to the

right, leaving a dummy empty category in Spec of INFL.

Yet even after these advances made alternatives

available, linguists have continued to assume variations of


this Right Adjunction Hypothesis. One representative
version is the idea that post-verbal subjects in Romance

are in Spec VP, which branches to the right. This proposal

has been accepted, for example, by Bonet (1988) and Sol&

(1992) for Catalan and by Friedemann (1995) for French. It


is illustrated in (21).
(21) [vptv ]SU]

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
37

The proposal that I make here departs from these views.

I claim that the VOS order must be created by the

movement of the object to the Spec of a higher inflectional

projection to the left of the base position of the subject.


The landing site for this movement of the object would be

to the right of the final position of the verb. This


movement should be thought of essentially as scrambling of
a object to the left, and for this reason I refer to it as

"the Scrambling Hypothesis."16

(22) The Scrambling Hypothesis

FP2
VP

el diccionarii
Juan

These two hypotheses differ crucially in the

hierarchical representation of the V O S order. In the


Right Adjunction Hypothesis, the subject adjoined to the VP
C-commands the object in its base-generated position. The

Scrambling Hypothesis posits, on the contrary, that the

16. As we discussed in chapter 1 the distinction between


adjunction to a maximal projection and specifier of a
maximal projection collapses in Kayne (1994). I will
assume that this scrambling is movement to a mixed position
as discussed by Webelhuth (1992) . As we will see in the
discussion of wh-in situ there are good reasons to think
that scrambling is A'movement. However, see chapter 3
sections 3.8.1 and 3.9 for some motivation that this
movement is L-related. For the debate about the status of
scrambling with respect to the A-A' dichotomy see Van
Riemsdjik and Corver (1994).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
38

scrambled object in Spec of FP2 C-commands the subject in


Spec of VP.17

Thus, with the Right Adjunction hypothesis there are no


hierarchical differences between the V O S and V S 0. In
both orders the subject C-commands the object. The only

differences lie in the linear ordering of the object and

subject, and so there should be no syntactic asymmetries in


hierarchical terms. From a scrambling perspective, on the

other hand, the orderings are indeed asymmetrical: The


subject C-commands the object in the V S 0 order while the

object C-commands subject in V 0 S order. Therefore, the


Scrambling Hypothesis can accommodate the syntactic
asymmetries shown in subsequent sections.

Interestingly, the alternations between subject and

object in post-verbal position are similar to equivalent

cases that have been described for pre-verbal positions in

17 There is a third possibility to obtain the V O S order,


one in which the object is scrambled to the left and the
subject is right adjoined to the VP. Observe, that under
this alternative the object C-commands the subject, which
is nevertheless right adjoined:
(i) („, object* [w [m» tj t* ] subject^
However, simple economy considerations block the
possibility of this derivation. Given that that the basic
order is S V 0 (see Suher 1994), there are two alternatives
to derive the (V) 0 S with the same number of steps in the
derivation: the Right Adjunction Hypothesis and the
Scrambling Hypothesis. The alternative suggested in (i)
involves the union of those two derivations (right
adjunction and scrambling together). Therefore it involves
one more step and consequently economy will bar it.
Observe that the derivation in (i) also violates the ban
against crossing dependecies (see Pesetsky 1987) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
39

languages such as German, Hindi, and Korean. In these


languages a scrambling analysis is widely assumed. The
differences between Spanish, on the one hand, and Korean,

German, and Hindi, on the other, can be reduced to a


difference in the syntax of verb movement. Verbs end up to

the right of the subject before Spell Out in Spanish but

not in German, Hindi, or Korean. In any case, the


Scrambling Hypothesis predicts that there will be

constraints on V 0 S in Spanish that parallel those on


scrambling found in languages such as German, Korean, and
Hindi.

Before continuing, it may be useful to take an overview

of the different syntactic asymmetries: Section 2.4.1 deals


with the asymmetries between V O S and V S 0 with respect
to binding (quantifier binding in 2.4.1.1, Principle C
effects in 2.4.1.2, and certain reconstruction effects with

subject binders also found in other scrambling languages

(Section 2.4.1.3). Section 2.4.2 examines asymmetries in

the distribution of post-verbal Wh-words in situ. Section

2.4.3 looks at how the interpretation of indefinite objects


is affected by the scrambling of these elements to the

left. Section 2.4.4 deals with constraints on the


distribution of weak subject pronouns. Finally, section

2.4.5 consists of a discussion of scrambling of the


indirect object (10), which has effects on the appearance
of dative clitic doubling.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
40
2.4. Tha asymmetries

2.4.1 Binding

2.4.1 A Quantifier binding

The f i r s t a s y m m e try i s fo u n d i n th e d o m a in o f q u a n t i f i e r

b in d in g . It is a s ta n d a r d c la im in th e lit e r a t u r e about

a n a p h o ra th a t in o rd e r to have a p ro n o u n in t e r p r e t e d as a

v a r ia b le b o u n d b y a q u a n t if ie r , t h a t p ro n o u n m u s t b e i n th e

C -com m and d o m a in of th a t q u a n t if ie r ( R e in h a r t, 1983, p.

122, am ong o th e r s ) . T h is c o n d it io n is v io la t e d in th e

e x a m p le s in (2 3 ) w h e re th e s u b je c t p o s s e s s iv e p ro n o u n is

m eant to be u n d e rs to o d as c o r e fe r e n t w it h th e o b je c t

q u a n t if ie r :
(23) a. *Sui amigo leregald un libro [acadaniitojj parasu cumpleafios
his friend cl-bought a book [for each boy] for his binhday
b. *Su i madre IepresenuS (a) [cada nifloJi al director
hisi mother cl-introduced [each boy)] (DO) to the director GO)

As e x p e c te d , th e same c o n s t r a in t h o ld s w it h th e p o s t­

v e r b a l s u b je c t s when th e y p re c e d e th e o b je c t q u a n t i f i e r as

in (24) :
(24) a. *&Qu£ le regakS su i amigo [a cada nrfioli
what cl-bought [his friend] (S) [for each boy] GO)
What did his friend buy for each boy for his birthday?
b. *Este libro seloregaUS sui amigo [acadaniflo]j
this book d-gave [his friend] (S) [for each boy] (10)
This book, his friend gave it for each boy.
c. *£Aqui£n IepresenuS sujmadre (a)[cadanifio],?
To whom cl-introduced his mother (S) each boy (DO).
Who did his mother introduce each boy to?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
41
d. *Aqui piesentd su imadre (a) [cada nifioJi?
here introduced his mother (S) each boy (DO)
Here, his mother introduced each boy.

In the analysis of the V S 0 order represented in (19),


the possessive pronoun in the subject in Spec of VP is not

C-commanded by the object, and therefore pronominal binding


cannot be established.18

However, when the object quantifier precedes the

subject, the bound interpretation becomes available in all


examples. 19,20

18 As discussed above, there are two prosodic structures


associated with the V S 0 order, a more neutral one- in
which the object receives the main sentence stress and a
marked one in which the subject receives main sentence
stress. While there seems to be consensus that the WCO
clearly obtains under the more neutral structure, some
people find that the cases of WCO improve under the more
marked focus structure in which the subject receives main
sentence stress. There is no agreement between the
speakers I consulted; however, although some seem to get
better, they are not judged as fully grammatical as the
ones in (25).
(ij V. Aqui piesentd SU; MADRE [a cada nifio];.
Here introduced his mother every child
here his mother introduced every child
Observe that the same speakers that allow the marked (i)
also allow tend to allow also (ii):
(iij ?? SU; MADRE piesentd [a cada nifloJi
His mother introduced every child
This problem suggests that certain discourse factors may
override the condition on WCO for somespeakers.See
Zubizarreta (1995) for an account intermsbindingand
discourse.
19 An important issue arises with respect to the
impossibility to C-command out of the dative PP. The
possibility of an NP binding outside its PP hasbeen taken
as aproblem for the C-command approach for binding (see
Reinthart 1983). Recently, Fergusson (1997) proposes a
solution to this puzzle in terms of feature checking at LF.
The relevant features of the NP subcategorized by P would
move out of P and would be taken to a position from which
they would be able to C-command outside.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited w ithout permission.
42
(25) a. iQu6 leregald [acadaniffoi] su i amigo ?
what cl-bought [for each boy] GO) [his fhend] [S)
b. Este libro se lo regald [a cada nifSo]£ su i amigo
This book cl-gave (far each boy] GO) [his friend] (S)

<;Aqui£n le presentd (a) [cada nilSoli su imadre.?


To whom cl-introduced [each boy] (DO) his mother (S).
d Aquf presentd (a) [cada nifloJi su imadre?
Here introduced [each boy] (DO) his mother (S)

The right adjunction analysis of the VOS as

represented in (26) is incapable of rendering an easy

20 The examples containing negative quantifiers do not seem


to work as well:
(0 *? iQudno leregald [anadieh su* amigo ?
Whatnot cl-gave to nobody his friend
Whad did not give his friend to anybody?
(u) *? £Forqu6 no merecomendd anadie-, su director detesis-,?
why not cl-recommended to nobody his dissertation supervisor
Why did not his dissertation supervisor recommend anybody to me?
However, with more complex negative quantifiers, the
sentences improve, though I do not find them completely
grammatical:
(iii) ?? <,Por qud no me recomendd a ningiin estudiante, suj director de tesis ?
Why not cl-recommend any suident his thesis supervisor
Why didn’t recommend histhesis supervisor any student?
It is interesting to point out that similareffects are
found in English with passives and withcertain double PP
complements. Observe the following contrasts:
(iv) a. This book was given to every boy; by hiSj father,
b. * This book was given to{ no boy by his, father

(v) a. I talked [about every boyj with hiSj counselor

b. *? I talked [about no boy]{ with hist counselor


I think that part of the explanation for these puzzling
facts has to be found in the special properties of negative
quantifiers with respect to focus. If we suppose that
negative quantifiers must get main sentence stress then
that leads to the downstressing of the X P that follows.
This downstressing could be taken to show that that XP must
be necessarily right dislocated. I leave the topic for
further research, noting only that the parallelism between
the Spanish and English facts seems to suggest a uniform
solution.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
43

account of these examples in (25) . Under this structural

analysis, the subject right adjoined to the VP would not be

C-commanded by the object quantifier, just as in the V S 0


order.
(26) The Right Adjunction Hypothesis:

-VP
VP,

su i amigo

V [a cada nifioli

Under the scrambling proposal, on the other hand, the

examples are analyzed as in (27) . The object quantifier


(10 or DO) in the Spec of FP2 C-commands the subject in
Spec VP and quantifier binding can be established.

Scrambling creates a new binding possibility which was not

available in either the S V 0 or the V S 0 orders.21

21 I assume in agreement with Frank, Lee, and Rambow (1992)


view that binding theory is a constraint on non-operator
positions.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
44

(27) Tree of the Scrambling Hypothesis

FP2
VP

[acadanifiok
su i amigi

Parallel asymmetries with respect to the possibilities


of pronominal binding between the object quantifier binder
and subject bindee have been found as in German, Korean,

and Hindi. These languages differ from Spanish in that the


alternations occur in pre-verbal position. The overt or

covert possesives in the (a) cases of (28)-(30) cannot be

bound because, with their subject object quantifier order,

the C-command condition is not met. However, in the (b)


cases with the order object quantifier subject order, the

binding can be established:

German (From Frank, Lee & Rainbow 1992)22

(28) a. *Ich glaube, daB [seini Vater] jedemidasBild gezeigt hat


I think that [his father (S)] everyone-GO) the picture shown has
I think that his father has shown everyone the picture

22 See Muller and Sternefeld (1994) disagree with the idea


that scrambling has any improvement effect on the binding
facts contrary to Haider (1988), Fanselow (1990),
Grewendorf (1988), Frey (1989), Moltmann (1990), and
Santorini (1990). They do still find some WCO effects in
sentences like in (i):
(0 *?DaB jeden seine Mutter mog
that everybody-ACC his mother-NOM liked

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
45
b Ich glaube, daB [jedemiJj [sein jVater] dasBildgezeigthat
everyone GO) [his father- (S)] the picture shown has

Korean (From Frank, Lee & Rarobow 1992)

(29) a. *[proi apeci]-ka mwukwu-eykeyi-na yongton-ul cwunta


pro-GEN father (S) everyone-DAT-UQ GO) money-ACC (DO) gives
His father gives everyone money

b [mwukwu-eykeyi-nalj [proj apeci-]Nom yongton-ul cwunta


everyone-DAT-UQ GO) pro-GEN father (S) money-ACC (DO) gives
Hindi (From Mahajan 1992)

(30) a. *[unkii i bahin]sab-koj pyaar Kartii thii


their sister (S) everyone (DO) love do-imp-f be-pst-f
Their sister loved everyone

b [sab-koiJ [unkii [ bahin] pyarr kartii thii


everyone (DO) their sister (S) love do-imp-f be-pst-f

In these languages, all the (b) examples have been


analyzed as cases of scrambling of the object to the left

of the subject. Mahajan (1991) took the facts in (30) to

indicate that there is movement of objects to an A position


(AGRO P) , since scrambling feeds pronominal binding in all
these cases.
2.4.1.2 Principle C effects

Similar asymmetries with respect to scrambling are found

in the domain of Principle C of binding theory. In (31)

the referential expression Eva embedded in the subject

position can be coindexed with the 10 pronoun a ella

without triggering any violation of Principle C since there

is no C-command.23 These same facts hold in post-verbal

23Strong pronouns must be doubled in Spanish. What counts


for binding is the doubled XP. See Varela (1988) for a
justification of this view.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
46

position with the order V S 0 in (32) . However, with the

VOS order the co-indexing yields an ungrammatical result


as in (33) .24
Spanish

(31) Los hermanos de Evai Ie compraron el libro a ella;


Eva’s brother (S) bought the book for her (IO)
(32) a. iQu6 Ie compraron los hermanos de Eva; aellai?
What cl-bought Eva’s brothers (S) for her (IO)
What did Eva’s brothers bought for her?
b. El libro, se lo compraron los hermanos de Evai a ellai
the book cl-bought Eva’s brothers (S) for her (IO)
The book, Eva’s brothers bought for her.

(33) a. *(,Qu6 Ie compraron aellai los hermanos de Evai?


What cl-bought for her (IO ) Eva’s brothers (S)

b. *E1 libro, se Io compraron a ellai (IO ) I°s hermanos de Evai (S)


The book cl-bought for her Eva’s brothers

From a scrambling perspective, the ungrammaticality of

(33) with the V 0 S is explained since the 10 has been pre­


posed to a C-commanding position with respect to the
following subject, and consequently it is able to trigger a
Principle C effect.25

24 It is important to distinguish the case in (33) from one


where there is a pause between the 10 and the subject as in
(i). With right dislocation of the subject binding can be
established:
(0 &Qu61ecompraron aellai #los hermanos de Evai?
What cl-boughtfor her (IO ) Eva’s brothers (S)

25The deviance of (33) cannot be an effect of backward


anaphora. Backward anaphora is perfectly possible with the
V O S order as in (i).
(0 Ie compraron a suihijo [los directores],?
What cl-bought for his son(IO) the directors (S)?
What did the directors buy for his son?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
47

Parallel contrasts to the ones found in (31-33) are

reflected in German and Korean. I just report here the


German examples given by Frank, Lee, and Rambow (1992):
(34) a.., daB [die Briider vom Hansi] ihmi das Bild gezeigt haben
That the brothers of Hans(S) him(IO) the picture shown have
that the brothers of Hans have shown him the picture

b. *..dafi ihmi [die Brfider vom Hans] { das Bild gezeigt haben
That Him (IO) the brothers of Hans(S) the picture shown have

2.4.1.3 Reconstruction effects.

The parallelism between Spanish and the languages where

a scrambling analysis is assumed holds even for cases where

this type of movement shows reconstruction effects. If the


relationship between binder and bindee is reversed— so that
subject is a quantifier binder and the object contains the

possessive pronoun—no asymmetry is established i.e.:

Binding is possible with both orderings as can be seen in

(35) and ( 3 6 ) .
(35) a. iQud le regald [cada niifoli a su[ amigo ?
what cl-bought each boy (S) for his friend (IO )
b. lQu6 Ie regald a su i amigo [cada nifio] i?
what cl-bought for his friend (IO ) each boy (S)
(36) a. Aquf besd [cadanifiali [asuiam iga]
here kissed [each girt] (S) [her friend] (DO)
b. Aquf besd [a su i amiga] [cada nifia];
here kissed [her friend] (DO) [each girl] (S)

A similar lack of asymmetry is found in equivalent cases


in German and Korean:
German (From Frank, Lee, and Rambow 1992)

(37) a. Ich glaube, daB jeder; [seinem i Vaier] die Bilder gezeigt hat.
I think, that everyone-(S) his father-(IO) the pictures shown has
I think that everyone has shown his father the pictures

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
48
b. Ich glaube, da8 [seinem j Vaier] jeder j die Bilder gezeigt hat.
his father(IO) everyone(S) die pictures shown has
Korean (Prom Frank, Lee & Rambow 1992)

(38) a. [Nwukwuna-kaJi [pro ichinkwuj-eykey komin-ul thelenohnunta.


everyone(S) pro-Gen &iend(IO) problem- tell
Everyone tells his friend problems

b. [pro ichinkwuleykey [Nwukwuna-ka]i komin-ul thelenohnunta.


proGen &iend(IO) Everyone(S) problem- tell

Reconstruction effects are also found with anaphors: the

subject binds the object anaphora—de si m i smas (about

themselves )—whether it precedes or follows the subject

binder. The same effects are found in Hindi with

reciprocals; the scrambling of the object reciprocal does


not destroy the anaphoric relations as shown in (40).
Spanish
(39) a. <;Cudndo hablaron [tus hermanas] j [de si mismas] j ?
When talked your sisters (S) about themselves.
b. i£udndo hablaron [de si mismas] j [tus hermanas] j?
When talked about themselves your sisters (S)
Hindi (Mahajan 1992)

(40) a. [raamOrsiitaa] ek duusre-ko pasand Karte hEn


[Ram and Sita] j (S) each other j (DO) like
Ram and Sita like each other.

b. ek duusre-ko [raamOrsiitaa] pasand Karte hEn


each other] (DO) [Ram and Sita] j (S) like

All these facts add a puzzle to our previous proposal.

Why is it the case that we are not obtaining any


reconstruction effects for all these cases? The first

person to notice any kind of generalization was Santorini


(1990) . She observed that only when the subject is the

binder in all these relations is reconstruction required.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
49

Under the Scrambling Hypothesis all the cases that do


not show asymmetry are accommodated in terms of
reconstruction. This in itself is an importantreason for
thinking that the V S O and V O S orders aremediated by

the creation of a chain of the movement of the object to

the left. In Chomsky's (1995, chapter 3) understanding of

reconstruction as an option left by the copy and deletion


theory of movement, these cases would appear as in (41).26
The tail of Chain j, formed by the scrambled object has
been deleted at PF. Observe, that the C-command

requirement is established between the subject quantifier

and the tail of the chain formed by the scrambled object.


(41) Aquf besd [a su i amigalj [cada nifiajj [a su j amigalj
Here kissed [to her friend] [each girl]

As noted in . the previous sections, the relevant

configuration for the computation of bound anaphora and

Principle C is the C-commanding relationship between the


head of the scrambling chain and the subject. Thus, no

reconstruction effects were obtained. The examples are


repeated here as (42) and (43).
(42) Este libro se Io regald [a cada nifioK su i amigo [a cada nino]i

(43) iQud Ie compraron a ellai los hermanos de Evai a ellai •

Therefore there is a need to explain why in some cases


reconstruction effects are obtained.27 To do so, I will*

adopt a derivational approach for the computation of


26 The deleted phonetic material is in bold.
27 I leave aside the question of reconstruction effects
with respect to A-movement.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
50

pronominal binding and Principle C effects23. Under this

approach, any point of the derivation in which the relevant


relation of C-command is obtained will trigger pronominal
binding and Principle C effects.
Note that the idea that Principle C has to be computed
derivationally is not a new; it was already proposed by
Lebeaux (1988) and Heycock (1995). Given this approach, in

the previous example (43), the movement of the indirect

object "a ella" enters into C-command with "los hermanos de


Eva" when it is scrambled. At that point, Principle C is
triggered, rendering the sentence ungrammatical. Thus, no
reconstruction effects are obtained.

Similarly, Santorini and Lee (1994) have proposed a


condition on bound interpretation of pronouns that is also

derivational in essence. According to their condition,

binding between a quantifier and a pronoun obtains any time

a quantifier or link of a chain of a quantifier C-commands


a pronoun or a link of a chain containing a pronoun.29 From

that perspective, reconstruction effects depend upon


whether the relevant C-command relation is obtained at any

28 As pointed out to me by Juan Uriagereka, this approach


is incompatible with the minimalist idea that binding is
all computed at LF. However, in an alternative framework
with multiple Spell Outs as in Uriagereka (forthcoming),
the derivational approach could be accomodated.
29 Given that binding had to be understood as restrictions
on nonoperator elements, we automatically exclude the
possibility of Wh in Spec CP binding into a pronoun in
subject position. Thus, the WCO effects are still
maintained in the examples with interrogatives.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
51

stage, be it earlier or final, in the derivation. Thus,

pronominal binding for the scrambling of quantifiers can be

satisfied at a later stage of the derivation as we saw in


(25),(28b-29b-30b) and (41) . Specifically, C-command is
obtained between the head of the chain and the subject.

On the other hand, in examples (35b), (36b) (37b), (38b)


and (42) the C-command relationship was already established
at the starting point of the derivation. At this point the

pronoun of the object was already C-commanded by the


subject quantifier.30 Further movement of the object
containing the bound pronoun is irrelevant since the
condition on bound anaphora has already been satisfied. To

conclude, from a derivational perspective, variation


between examples without reconstruction as in sections
2.4.1.1 and 2.4.1.2 and examples with reconstruction as in

section 2.4.1.3 reduces to a single difference: the stage

of derivation in which binding conditions are satisfied.

In conclusion, we observe striking parallelisms with


respect to binding possibilities when the object precedes

the subject in post-verbal position in Spanish and the


equivalent pre-verbal position in German, Korean, and

30 Santorini and Lee's (1994) formulation is more complex


than what I have expressed in the main text. The principle
requires that pronominal binding be satisfied in a certain
domain defined by the existence of a subject Agreement
(what they call binding domain) . In this domain all theta
roles are satisfied (what they call argument domain) . See
Santorini and Lee (1994) for a more explicit formulation of
their principle.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
52

Hindi. For the latter cases a rule is widely assumed that

preposes the object over the subject to a higher position.

It is natural and empirically plausible to extend this


analysis to Spanish.

2.4.2 Post-verbal wh-elements.

Another asymmetry between the two orderings is found in

the relative distribution of post-verbal wh elements. The

post-verbal wh-subject must precede the post-verbal wh-

object as can be shown by the contrasts in (44) and (45):


goat-verbal S-Hh-slemeat and .Object.wh-elementa
(44) a t,Qu6 le comprd quidn aquidn?31
what cl-bought who (S) for whom GO)
b. *?&Qu£ le comprd aquiln quidn?
what cl-bought for whom GO) who (S)
(45) a. £Qu6 dijo quidn dequifn?
what said who(S) about who (O)
b. *?i,Qu6 dijo dequidn qui£n?
what said about who (O) who (S)

The same contrast holds with the respective ordering of


post-verbal wh-DO and wh-IO in ( 46) :
(46) a. tQui&i le comprd qu£ aquidn?
Who cl-bought what to whom
b. *?{,Qui£n Ie comprd aquidn
who cl-bought to whom what

31 For all these examples we abstract away from the echo


interpretation.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
53

Under the scrambling proposal, the post-verbal sequence

of wh-elements is the result of scrambling the wh-object to

the left of the wh-subject in the examples (44b-45b) and


the movement of the wh-IO to the left of the wh-DO in
(46b).

The distribution of the post-verbal wh-elements in the


(b) configurations seems analogous to a standard case of

violation of the superiority condition. In these cases, a

wh-element has been moved overtly across another


hierarchically superior C-commanding wh-element. However,

it is difficult for a superiority approach reconcile the

ungrammaticality of the (b) cases with the fact that such a

"superiority effect" does not arise between a wh-word in


Spec CP and the post-verbal wh-word (Jaeggli 1982) . A
object-wh can be in CP crossing over a hierarchically
superior subject in (47b):
(47) a. tQ uiln comprd qu£?
Who bought what

b. £Qu£ comprd quidn?


What bought who

It is thus worth considering that the ungrammaticality


of (44b-46b) may not be reducible to the superiority
phenomenon, but to some constraint on the scrambling of wh-

element in situ. It has been noticed for German that wh-

phrases, unlike nonwh-elements, resist scrambling.32 This

32Hindi and Korean do allow scrambling of wh-words. See


Muller & Sternefeld(1995) for a possible parametrical
explanation for the differences between these languages.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
54

constraint was pointed out by Fanselow (1990) and Muller

and Sternefeld (1995) as can be shown by thecontrast

between (48b)-with the scrambling of the Wh-Object was -and


(48c)-with the scrambling of the NP das Auto33:
(48) a. Wie hat der Fritz wasrepariert? (Mailer and Sternefeld 1994)
how has Fritz what fixed?
How has Fritz repaired what?

b. *?Wie hat was der Fritz repariert?


how has what Fritz fixed?.
c. Wie hat das Auto der Fritz repariert?
how has the car Fritz fixed?

More examples, similar to the German ones, which show


the ban on scrambling wh-XP in Spanish are given in (49)
which contrasts with (50) :
(49) a iQuidn regald estas flores paraquidn?
who bought these (lowers for who
b iQud dijo comprarle Luis diariamente aquien?
what said to buy Luis everyday to whom

(50) a. *?iQuidn regald paraquidn estas flores ?34


whocl-bought for who these flowers.
Who told whom what happened.

b. *?cQu£ dijo comprarle aqu& i Luis diariamente?


What said to buy to whom Luis everyday.

In order to cope with this ban on the scrambling of wh-

words in situ, Muller and Sternefeld (1993) propose that

the grammar should distinguish between different types of

33 Similar constraint has been pointed out for the


topicalization of wh-elements in Lasnik and Uriagereka
(1988) .
34This order is felicitous with a right dislocation of the
NP that follows as in (i) . This is why the cases involving
more than one wh-word in situ (44-45b) in post-verbal
position are clearer since a right dislocation of a wh-word
in situ is completely impossible.
(i) b tQuidn regald para quidn # estas flores ?
who cl-bought for who # these flowers.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
55

A' movement (scrambling, wh-movement and topicalization) in

terms of their landing site.35 They show empirical evidence

that these different processes obey different locality

conditions in the same language. It also supports the idea

that the grammar should have a principle of Unambiguous


Binding that avoids any interaction between these

conditions. This principle would avoid one type of A'

movement (scrambling) feeding another type of movement (Wh-


movement) ,36

35 There are two landing sites for the cases discussed:


Spec of functional projection for scrambled elements and
Spec of CP for wh-movement. We leave topicalization aside.
36 If we assume wh-elements to be indefinites, it is
tempting to think that the ban on the scrambling of wh-
elements is due to the ban on scrambling of nonspecific
indefinites as predicted by the mapping hypothesis of
Diesing (1992) . However, the idea is problematic: on the
one hand, Heim (1987), who assumed that Wh elements are
decomposed into an operator and an indefinite or
existential component, states that the existential
component is always semantically interpreted in its base
position. Thus, at LF the indefinite part would always be
interpreted inside the VP domain in all the cases of
scrambling, rendering the mapping hypothesis irrelevant.
On the other hand, we still might predict that we would be
able to find cases in which the scrambling of wh-word would
be good under a certain specific interpretation. See Heim
(1987) for specific interpretation of sentences containing
a single Wh-elements. However, such sentences are judged *
ungrammatical. Finally, that the restriction on
specificity for scrambled indefinites does not go in tandem
with restriction on scrambling of wh-words is shown by
Hindi, which allows scrambling of wh-elementes (Mahajan
1992), but restricts scrambling of indefinites to the ones
with specific interpretation (Mahajan 1991).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(51) PRINCIPLE OF UNAMBIGUOUS BINDING

a variable that is alpha-bound must be beta-free in the domain of the domain of the head of the
chain (where alpha and beta refer to different types o f positions)
(Mailer & Sternefeld 1993)

In theungrammatical cases (examples 44b-45b) the wh-


word IO a quiSn has been moved to Spec of FP2 the landing

site for scrambled elements before Spell Out. At LF a

qui&n would have to move to Spec CP in order to yield an


operator variable configuration.37 However, at this point

there is a violation of the principleof unambiguous


binding at LF. The original trace of a qui€n in the VP
shell is simultaneously linked to the trace in the
scrambling site Spec of FP2 (t') and the wh-word adjoined

to CP at LF:38
(52)
CP

FP1
FP2
Aquien
VP

Scrambling in he
overt syntax
at LF

37Given Kayne's proposal on antisymmetry (1994) the wh-word


moves at LF adjoins to the one already in Spec CP at Spell
Out.
38We adopt Kayne's definition of C-command. Under this
definition "a quien" C-commands outside the CP in (53).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
57

This principle has the additional advantage of


explaining why Spanish has WCO effects with wh-words in
Spec CP as in (53):
(53) a. *? £A qui£n{ vio su j madre?
To whom (DO) saw his mother (S)
Who did his mother see?

b. [VP [A quiSni ItFPi vio[pP2 ti [VP su i madre[ q IDII

In section 2.3.1.1, I showed that scrambling of an DO or


10 can override WCO effects (example 25) . In this case,

this overiding would be possible if overt wh-movement in


Spanish used an intermediate scrambling position as an
escape hatch toward its final landing site in Spec CP.
This potential movement is represented in (52) . In the

first movement to Spec FP2 the Wh-word a qui£n would


C-command the subject in Spec VP su m a d r e and binding could
be established with the possessive pronoun. For the

unambiguous binding approach, however, this could not be a

possibility since scrambling can never feed wh-movement.


In sum, there is good reason to think that the

restricted distribution of post-verbal Wh-words in situ in

Spanish is due to some ban on the scrambling of these


elements. This fact was already noticed for German by

Fanselow (1990) and Muller and Sternefeld (1993) . It is


possible to adopt Muller and Sternefeld's approach of
unambiguous binding which supplies a theoretical way to

deal with the problem. Moreover, the unambiguous binding

condition seems to be independently motivated in Spanish in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
58

order to explain the existence of WCO effects with overt wh


extraction.39

2.4.3 Interpretation of indefinites

The objective of this section is to support the claim


that the order verb object-subject is obtained by
scrambling of theobject to the left. As has been pointed
out recently in the literature, scrambling has effects on

the specificity and related scopal properties of

indefinites which are moved by scrambling. For example,

Kural (1992) shows that scrambling can affect the scopal

possibilities of the different quantifiers in Turkish. In

sentence (54a), the subject quantifier "three" is naturally


understood as taking wide scope over the 10 "every car."
However, in sentence (54b),where the 10 is scrambled, the

judgments are reversed, and it is naturally understood with

a wide scope interpretation for the 10:


(54) a. [Oclrisi] [herarafaaya] binmis (Turkish. Kural 1992)
Three person (S) every car(dat) get-in-pst-agr
Three persons got in every car.
b. [Herarabaya] [Qcltisi] binmis
every car(dat) tree person(S) get-in-pst-agr.
Three persons got in every car.

39 The ban of scrambling of wh-words in situ could be


looked from an economy approach as in Epstein (1992) .
Under this view, movement of the wh-word from the scrambled
position would be blocked by a more economical derivation
in which the wh-element in its basic position moves in one
swoop to Spec CP at LF. See Muller and Sternefeld (1995)
for comparison between both approaches and for advantages
of unambiguous binding versus the economy approach.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
59

Similarly, an example of the restriction of scrambling

to specific indefinites is pointed out by Diesing (1992)


for German. A subject indefinite inside the VP is
naturally interpreted as nonspecific—or nonpresuppositional

in Diesing's (1992) terminology. If the subject is

scrambled, (i.e., when it appears to the left of the


sentential adverb "indeed"), the interpretation obtained is
specific-or in her terms presuppositional. Thus, example
(55a) simply asserts the existenceof two cellists in a
hotel nonspecifically. In (55b) the twocellists are

already presupposed in the discourse:


(55) a. Weil jadoch zwei Ceilisten in diesem Hotel abgestiegen sind. (From
Diesing 1992)
Since indeed two Cellists in this hotel have-taken- rooms

b. Weil zwei Ceilisten ja doch in diesem Hotel abgestiegen sind.


Since two Cellists indeed in this hotel have-taken-tooms

Given these asymmetries in the scopal and specific

interpretation of indefinites, it is predicted that,

following the Scrambling Hypothesis, similar effects should

be found in Spanish. In fact, the asymmetry can be clearly

seen in cases where the subject is a universal quantifier

and the object is an indefinite. Examples (56) with the


order V S (universal quantifier) 0 (indefinite) are
ambiguous. The indefinite can be interpreted as specific,

a reading that we can express as having an existential


quantifier taking scope over the universal as in (57a)

which corresponds to example (56c) . Another natural

reading is the one where the indefinite is not specific,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
60

which we represent as the universal having scope over the


existential (57b).40
(56) a. iQa6 Ie tegalaron todos los estudiantes a un profesor?
what cl-gave all the students (S) to a professor (IO )
b. £Dequ£ informd cadaagente aunespia?
of what informed each agent (S) to a spy.(DO)
What did each agent inform a spy about?

c. Estos Iibros, selosdieron todos los estudiantes a un profesor.


These books, cl-cl-gave all the students (S) to a professor (IO )
(57) a. 3y Vx (student (x) a professor (y)) (give-a-book (x, y))
b Vx 3y (student (x) a professor (y)) (give-a-book (x, y))

However, the previous ambiguity disappears when the


object with the indefinite precedes the subject (58) .
These examples force the specific reading of the indefinite

(see also footnote 40):


(58) a iQu6 Ie tegalaron a un profesor todos los estudiantes?:
what cl-gave to a professor (IO ) all the students (S)
b. <,Dequ6 informd aunespia cadaagente?
of what informed to a spy (DO) each agent (S)

c Estos libros, selosdieron a un profesor todos los estudiantes


These books, cl-cl-gave to a professor (IO) all the students (S)

This same contrast is also found with an indefinite 10

and universal quantifier DO. Sentence (59a) with the order

V DO 10 is also ambiguous between the two readings.

40There is, actually, a third reading in which the


indefinite has narrow scope and nevertheless is understood
as notionally or pragmatically specific. This reading
arises when the indefinite refers to different individuals
out of an already presupposed set. For example in (56b),
that reading would be obtained when we know the spies
involved in the discourse and know that each agent informed
one spy about something -i.e. we have a distributional
reading. For a discussion of this narrow reading of a
specific indefinite see Diesing (1992), and for a general
nonscopal approach to the interpretation of specific
indefinites see En<p (1991) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
61

However, the V IO DO order in (59b) forces the reading

where the indefinite 10 takes scope over the universal


quantifier in the object. This similarity in the
alternation DO 10 with the alternation S IO suggests a
uniform treatment of both cases:
(59) a. Los profesores Ie dieron libro a un estudiante
Professors cl-gave every book (DO) to a student (IO )
b. Los profesores Ie dieron a un estudiante cada libro
Professors cl-gave to a student (IO) every book (DO)

The restriction on specificity of XPs for certain


orderings is further attested with inherently nonspecific
XPs . Such is the case of NPs with the postposed

determiner cualquiera. The prediction that these NPs

could not appear in the scrambled orders V 10 DO and V 10 S


is attested in the contrasts between (60) and (61) :41

41 It has been pointed out to me that the constraints in


examples in (61) might be related to focus. Presumably,
the post-posing of determiner "cualquiera" makes the DP
more emphatic. Parallel effects are found with the post-
posing o f the demonstrative "este" with specific DP's as in
(ii) .
(0 Este nillo.
This boy.

(ii) El nifio este.


The boy this
If focus, and not specificity, were the only factor to
explain the marginality of (61), it might be expected that
examples involving the scrambling of "el nino este" might
be as marginal as the ones involving "una secretaria
cualquiera". However, these examples seem to improve as in
(iii). This, again, suggests that specificificty, and not
only focus, is the crucial factor in explaining the
marginality of the previous examples involving postposed
"cualquiera".
(iii) El director le pasard al nifio este el libro de matemdticas.
The director ci-w ill give to the boy this the book of mathematics.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
62

(60) a. El director lepasarS este manuscrito aunasecretaria cualquiera.


The director cl-will give this manuscript (DO) to secretary whichevei(IO)
b. El libro, selodail elprofesor aunestudiantecualquiera.
The book, cl - w ill give the teacher (S) to a student whichever.(IO)
(61) a. ??EI director Iepasarl aunasecretaria cualquiera este manuscrito.
The director cl-w ill give to a secretary whichever (IO ) this manuscript (DO)
b. ??E1 libro, selodard a un estudiante cualquiera el profesor.
The book, cl-will give to a student whichever (IO ) theteacher(S)

The examples with V IO DO and V IO S in (61) each

contrast with those of (62) . The examples in (62) force

the specific reading for the 10 by introducing a partitive


in the sequence with the indefinite determiner
cualquiera:42
(62) a. El director Ie pasara a cualquiera de estas secretarias el manuscrito.
The director will give to any of these secretaries (IO ) the manuscript (DO).

b. El libro, selodari a cualquiera de estos estudiantes el profesor.


The book, cl-will give to any of these students GO) the professor (S).

There has been a common assumption that the indefinite

loses its nonspecific interpretation when it moves out of

its basic position in scrambling structures. In Diesing's

view, for example, this difference on the restriction on

interpretability for scrambled indefinites could be


described under the "mapping hypothesis" under a DRT model.
Diesing postulates that trees in LF are mapped into logical
representation where material inside and outside the VP

corresponds to different kinds of quantification. The

material remaining in the VP maps into the nuclear scope of


the quantification. In this domain all nonspecific

42See Eng (1991) for a proposal that relates specificity to


partitivity.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
63

readings of indefinites are obtained by existential

closure.43 The material outside the VP maps into the


restriction clause of the quantification. All

quantificational elements, including indefinites with a


specific reading,44 must appear outside of the VP at LF to

be able to map into the restrictor. One of the empirical


facts that this hypothesis tries to accommodate is that
indefinites already taken outside the VP domain at Spell
Out can only have a specific reading. This is what, in
fact, we have seen for the scrambling example (55b) for
German and (58) and (59b), for Spanish as well.45

43 Diesing (1992) following and modifying ideas by Heim


(1982) and Kamp (1981) supposes that Indefinites with
nonspecific readings introduce a free variable which is
bound by an implicit existential operator in the nuclear
scope.
44Diesing assumes that indefinites with a specific reading
are Quantificational elements which undergo QR.
Indefinites that are in the VP as in examples (56) QR under
the specific reading.
45 Another well-known explatation for the restriction on
specificity has been given by De Hoop (1992) . She divides
indefinites into strong (presuppositional) and weak
(nonpresuppositional), which are assigned two different
types of cases (weak and strong) . Weak case can only be
assigned in its deep structure position (inside the VP)
while strong case is freer. Thus, scrambling is limited to
strong indefinites.
Finally, Reinhart (1995) postulates that the restrictions
on the specificity on indefinites derives from the fact
that the scrambled element is downstressed and therefore
already presupposed in the context under normal
circumstances. This downstressing is consequence of the
rule of assignment of sentential stress. Following
Cinque(1993), she proposes that sentential stress is
assigned to the most embedded element in the structure. In
scrambling structures the downstressed element is the one
that precedes the XP that has sentential stress (see
section 2.2.2 for the V O S order in Spanish).
Consequently, Reinhart's proposal has to assume that the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
64

In sum, in Spanish the specific reading is forced for

the object in the V O S order but not the V S O order.


This result is obtained under the standard assumption that
scrambling is only possible if the scrambled element has a
specific interpretation. The effects in Spanish thus match

those found in other languages in which a scrambling


analysis is widely accepted. Again, this fact corroborates
the idea that the first order is obtained from the second

by scrambling of the object to the left.

2.4.4 The distribution of post-verbal subject pronouns.

The fourth asymmetry is found with the distribution of

post-verbal subject pronouns. Unlike fully referential


NP's, unstressed post-verbal subject pronouns are
restricted to the V S 0 order as can be seen by the
contrast in (63) and (64) :46
(63) a. lQ u 6 lescomprd 61 a sushermanos?
whatcl-bought he(S) forhissiblings(IO.).
b. ??<,Qu6lescomprd asushermanos 61?
whatcl-bought forhissiblingsGO) he(S)?

scrambled indefinites are in a more hierarchically


prominent position than the focus element that follows.
This fits very nicely with our proposal that the object is
C-commands the subject in the V O S order.
46 Pronouns which are morphologically complex like nos-
otros, vos-otros do not trigger the effects observed by the
mono-morphemic ones (i) . Under Cardinaletti and Starke's
(1994) approach, these pronouns pattern with what they call
Strong pronouns, which are not subject to the
distributional restriction that the monomorphemic ones are.
(0 b. iQu6 lescomprasteis asushermanos vosotros?
whatcl-bought forhissiblingsG-O) you-plural(S}
What didyou buy forhissiblings?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
65
(64) a. iQu6 lecompraronellos a61 ?
what cl-bought they(S)forhim (IO) ?
b. 7?iQu6 lecompraron a61 ellos?
what cl-bought forhim (IO.) they(S)?

The ungrammatical examples with the subject pronoun

following the complement contrast with the example where

the post-verbal subject in the V O S order is a full NP.

Observe the contrast between (63b-64b) and the examples in


(65) .
(65). a. iQu6Iecompraron a61 Iosestudiantes?
whatcl-bought forhim ((IO) thestudents
b. tQuglecotnpnS a 61 el profesor?
whatcl-bought forhim GO) theprofessor(S)

In order to obtain the V O S order in these cases, the

pronouns must be heavily stressed, and an intonational

break must appear before the pronoun as in (66) . It might


also appear in this order when coordinated with another NP
(67) :
(66) a. tQu£ lescompnS a sushermanos //EL?
what bought forhissiblingsGO) HE (S).
b. £Qu6 lecomprarona61//ELLOS?
whatcl-boughtforhim //THEY
(67) iQuS lecompidasushermanos 61y suhermana?
whatboughtforhissiblingsGO) heand hissister(S).

The data in (63) and (64) suggest that post-verbal


subject pronouns in Spanish must necessarily be scrambled
to the left. It has been noted in the literature that the

distribution of unstressed pronouns can be different from


the distribution of full NPs or stressed pronouns.

For example, in Scandinavian languages there is a

process referred to as "object shift", which distinguishes

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
66

between object pronouns, lexical NPs , and stressed

pronouns. This process obligatorily scrambles unstressed


pronouns to the left of the negation in Icelandic (Johnson
1991) .
(68) a. *,a5 J6n Keypti ekki hann
that John bought not it
b. ,a5 Jdn Keypti hann ekki
That John bought it not

Similarly, subject pronouns also have a peculiar

distribution, which distinguishes them from full NP's.


German allows scrambling of a complement over a subject

full NP (69a) . However, the scrambling of a complement

over an unstressed subject pronoun is much more degraded


(69b). Finally, in Swedish unstressed subject pronouns
must necessarily appear scrambled to the left of sentential
adverbs (70):
(69) a. ..,da£ dem Hans der Automat ein Fahrschein gegeben hat (From CardinaJetti & Starke 1994a)
that to Hans (IO ) the machine (S) a ticket has given
that the machine has given a ticket to Hans.
b. ...,*daB dem Hans er ein Fahrschein gegeben hat
That to Hans (IO ) it(S) a ticket has given

(70) a. —att mdjligen Anna inte har sett boken.


that possibly Anna not has seen book-the
b. ...*att mOjligen hon inte har sett boken.
...that possibly she not has seen book-the

In conclusion, the facts reviewed in this section point

to the conclusion that the constrained distribution of


pronouns in post-verbal position can be explained by the
Scrambling Hypothesis.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
67

2.4.5 Doubling with indirect objects.

The fifth asymmetry concerns clitic doubling. Spanish


allows clitic doubling with indirect objects. Some full NP

indirect objects are optionally doubled in the


configuration V DO 10:
Order DO TO:

(71) a Eldirector (les)entregd lasnotas aunos estudiantes.


thedixector(S) dat-cl-gave thegrades(DO) tosome students(IO)
b. Eldirector (le)dio un libro aMaria,
thedirector(S)- dat-cl-gave abook(DO) toMaria(IO)

Hernanz and Brucart (1987, pag 267) observe that

doubling of the indirect object in these situations becomes

necessary when the order of the objects is reversed.47 The


examples in (72) are deviant without the clitic:48
OrderIO DO:
(72) a. Eldirector *?(les)entregd alosestudiantes lasnotas.
thedirectors) dat-cl-gave tothesuidents(IO) thegiades(DO)

47 Zubizarreta(1995) mentions the same intuition (chapter


3, p. 21) . Seealso Uriagereka (1988) for a treatment of
thesecases as counterparts of Dative Shift of English.
48 There is some dialectal variation with respect to the
different possibilities of clitic doubling in Spanish. In
some dialects the clitics are almost always required, in
which case the discussion of this section does not reflect
the grammar of those speakers. For those speakers in which
the clitic is optional, special attention should be paid to
intonation. The judgments reported in (72) have to be read
with sentence stress on the final object, the structure
that corresponds to the intonational properties of
scrambling as in (i). The intonation with the right
dislocation of the DO as in (ii) is not relevant for the
discussion.
(0 a. El director les entregd a los estudiantes las notas.

(ii) a. El director entregd a los estudiante^ # las notas.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
68
b. El director *?(Ie)dio a Maria un libro.
the director(S) dat-cl-gave to Maria(IO) a book(DO)

We find that doubling is also required in the V 10 S


order, but not in the V S 10:
SIP,oiden
(73) a. Esta es la asignatura que (les) ensefiaba el profesor a varios estudiantes.
this is the subject that dat-(cl) -taught the professor (S) to some students (IO )
b. Esta es la sefial que Ges)hizo el alcalde a varios hombres.
this is the sign that dat<cl) -made the mayor (S) for some men (IO )

IQ S Oaten
(74) a. Estaes laasignatura que *? (les) ensefia a varios alumnos el profesor.49
this is the subject that dat-ci-teaches to some students GO) the professor (S)
b. Estaeslasefialque *?Qes)hizo a varios hombres el alcalde,
this is the sign that dat-d-made to some men GO) the mayor (S)

These contrasts are clearly problematic for the right-

adjunction hypothesis. Under that proposal, there should

be no contrast for the dative arguments inthe V DO 10 and

V 10 DO orders on the one hand and the V S 10 and V 10 S

orders on the other with respect to clitic doubling. In


both cases the dative is in situ. With thescrambling

proposal, however, there is no incompatibility. Scrambling

therefore must be triggering the clitic doubling, but there

is still is a need to account for these facts. To do so,

it is helpful to employ Torrego's (1992) hypothesis that

clitics head their own DP projection.50 In the case of

doubling, the double XP is realized in the Spec of the DP

49Again, these cases should not be confused with the ones


where we have the same structure but there is a right
dislocation of the final subject.
50 I will put aside DO, wich do not admit doubling in
general. From our perspective, they cannot be subsumed
under representation (75) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
69

where it enters into Spec head agreement with the clitic D


counterpart.51 This DP would be embedded in the lower

larsonian VP shell.52 Example (75) corresponds to (7la)


with the overt clitic dative before Spell Out:
(75)

VP

VP

el profesor y
DO
las notas

PP
a los estudiantes

As a natural extension of the DP hypothesis for clitics,

we also have cases where the D heading the DP is an empty

51This matching is the responsible of the identification of


a "pro" when there is no overt counterpart as in (i):
(i) les entregd las notas pro
to them-cl I gave the grades.
I gave the grades to them
Finally, the matching does not involve the feature ±
specific. It has been shown by Suner (1988) that indirect
object clitics can double nonspecific DP. See example
(73), in which the indefinite can be read as nonspecific
when it is doubled.
52The overt D clitic moves by Spell out to some
inflectional projection. (Kayne 1992) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
70

category. This case corresponds to the counterpart of (71)


with no overt clitic:53

(76) VP

VP

el profesor y
DO
las notas

PP
a los estudiantes q

In general, DPs headed by an empty D have a more

restrictive distribution than lexically realized ones.

Romance DPs headed by an empty head are not permitted in


pre-verbal position.54 They are only allowed in a head-

object relation with the verb as seen by the contrast in

(77) with a passive and (78) with an unaccusative verb:55

53Contrary to overt D's, we assume that empty D's do not


cliticize overtly. If we think that cliticization before
Spell Out is motivated by the need of a clitic to be
checked in an inflectional projection, empty D's are
excluded because they do not have phi-features to be
checked.
54 Only cases of focalization in pre-verbal position seem
to allow such empty D's (Contreras 1985) .
55There are interpretative difference between empty D in
the cases of clitic doubling in (76) and the empty clitic D
in in DP's in (77)-(78) . In this chapter, we are just
concerned about the syntactic distribution of these empty
elements, which seems constrained by the same syntactic
principles. Another element which has a similar syntactic
pattern is empty complementizer. Many linguists have
proposed that empty complementizers are constrained by
lexical government, as well, see Stowell (1980).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(77) a. *? [0 Peiroleo] fueencontrado.
oil (S) was found.

b. Fue encontrado [0 Petroleo] (example from Bosque 1992)


was found oil (S).

(78) a. *?Aquf [0 turistas] Uegan de todas partes.


Here tourists (S) come from everywhere
b. Aquf Uegan [0 turistas] de todas panes
here arrive tourists from everywhere

Longobardi (1994) proposes that the appearance of the

empty determiner is constrained by a lexical government

requirement. As has been pointed out several times in the

literature (Chomsky 1981, Rizzi 1982, among others), this

requirement is not met in the pre-verbal position in (77-


78) . Following this idea, I propose the following
principle for the licensing of 0:56
(79) A DP headed by 0 must be contained in the projection of the head which assigns a theta role
to it 57

56 This proposal is actually very similar to proposal on


the distribution of D 0 by Uriagereka (1988) and
Uriagereka (1996).
57Being in a theta position plays an important role for the
licensing of 0. Empty determiners are not possible for
subjects of small clauses as. pointed out by Contreras
(1985) and Longobardi (1994) . In these cases, the verb in
the matrix clause does not assign a theta role to the Spec
position of the small clause. From this fact, it is
concluded that lexical government is not enough to explain
the distribution of empty D's.
(0 * Consideravo studend intelligent! (from Longobardi 1994)
I considered students intelligent
We could alternatively reformulate (79) in terms of 0-
government in the sense of Chomsky (1986).
(79’) 0 must be 0 -governed.

0 - government: a 0 -governs 3 iff a is a zero-level category that 0-marks 3. and a, 3 are sisters.
(Chomsky 1986)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
72

This requirement is met in (77b) and (78b) with the only

argument in the object position, but not when it is moved


to the pre-verbal position in (77a) and (78a). In example
(71) with a dative DP, 0 is also included in the V, which
is responsible for the assignment of the goal theta role to

the whole dative DP. However, this configuration is


destroyed when the DP 10 is scrambled to the left to Spec

FP2. Scrambled XPs end up in a nonthematically selected

projections. This has been taken to be a crucial point in


the explanation for the constraint on extraction out of

scrambled XPs in German (Diesing 1992, Grewendorf & Sabel


1994). In (80), which represents sentence (72a), the DP

dative is in the Specifier of FP2, which is not


thematically selected by V. Consequently the empty
determiner in representation (80) is excluded by principle
in (79) ,58
FPl

FP2

VP
entregd

PP
a los estudiantes DO...
(♦0 ) las notas

58 0—government is not met in (80) either. V and the


dative DP in Spec FP2 are not sisters in the strict sense.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
73

Another instance of the requirement in (79) comes from


the distribution of generic bare plural IOs. As pointed

out by Fernandez Soriano (1989) and Jaeggli (1982), these

elements are incompatible with an overt dative clitic.

They are only possible with the empty D counterpart.59


(81) a. No (*Ies) des tusllaves a personas desconocidas.
don’t cl-give your keys to strangers.
b. Luis no (*les) envia sus cartas a niflos indefensos.
Luis not cl-sent his letters to defenseless children.

Consequently, these datives would not be able to


scrambled to the left, as shown below: 60
(82) a *?No des a personas desconocidas tus Haves.
don’t cl-give to strangers your keys.

b. *?Luis no envia a niflos indefensos sus cartas.


Luis not cl-sent to defenseless children his letters

In conclusion, we have seen that empty and overt D's in


a dative XP alternate when these element are in-situ. The
conditions which license empty D's are destroyed once the

DP is scrambled to a higher inflectional projection. As


has been assumed for German (Diesing 1992 and Grewendorf &

Sabel 1994), scrambled XPs end up in nonthematically

selected positions.

59 I have no account for why bare plural IO are impossible


with the overt clitic. Presumably, the same factors that
make the presence of a determiner incompatible with the
generic interpretation for plurals DP in languages like
English, may also explain the incompatibility of the
doubling clitic with the 10 generic bare plural in Spanish.
60 Generics, like specifics indefinites are equally
classified as "presuppositional" in Diesing's sense. They
both, map into the restrictor. Therefore the Mapping
Hypothesis as stated in Diesing (1992), cannot be an
explanation for the marginality of (82).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
74
2.5 Conclusion.

In this chapter I have shown certain asymmetries between


objects and subjects in the orders VOS and V S 0 in
Spanish. The asymmetries in quantifier binding and
Principle C between the two orders were explained by having

the hierarchical relation between subjects and objects


reversed, implying that objects C-command subjects only in
the V O S order. This relation could only be obtained by

moving the 0 to the left to some higher inflectional


projection and having the subject in a lower position. The

ban on wh-objects in situ in the V O S order was reduced to


a ban on scrambling wh-in situ. The obligatory specific

interpretation of the indefinite object in V O S order was

seen as a consequence of the effects of scrambling on

indefinites. The restriction of subject pronouns to the


V S 0 order was explained by their semi-clitic nature which

forces them to scramble to the left. Finally, the


impossibility of having an empty counterpart of the dative
clitic in the V 10 S order was reduced to the fact that the

conditions for licensing this empty category are not met in

the landing site for scrambled XPs . In every case support

for a scrambling account is found.


This conclusion implies that the alternation S 0 and 0 S

found in verb final languages like Korean, Hindi and German

needs to be extended to languages where this alternation is


obtained post-verbally such as Spanish. In principle,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
75

there is little reason why the same basic alternation

should have two different analyses in U G (scrambling of the


object to the left in verb final languages and adjunction
of the subject to the right in nonverb final languages) .

The introduction of functional projections in the syntactic

trees (Pollock 1989) and the hypothesis of verb movement


(Emonds 1978) , made scrambling a plausible analysis for
nonverb final languages. It can therefore provide this

uniform account. From the particular perspective of

Spanish, it has also been shown that this analysis is


empirically superior to the alternative Right Adjunction
Hypothesis.

Finally, our analysis, contrary to the free inversion


hypothesis, conforms with and supports the line of research
put forward by Kayne (1994), which derives linear order

from hierarchical structure. This isdone by what he calls

the "Linear Correspondence Axiom" (LCA) which maps

asymmetric C-command into linear precedence. Since the


mapping is done into linear precedence, no right-adjunction

is generated in syntactic trees.


For the scrambling proposal, the subject asymmetrically
C-commands the object in the representation in (19) and the

object C-commands the subject in the representation in.

(22) . LCA correctly yields the twoorderings V S 0 and

VOS. However, the Right Adjunction Hypothesis

represented in (20) is incompatible with such a reduction

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of linear ordering from hierarchical relations. According

to this hypothesis, the subject asymmetrically C-commands

the object in both V S 0 and V O S . It is then a logical

result to eliminate right adjunction of subjects from UG,


in favor of an independently established phenomenon of
scrambling.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
77

Chapter 3

Light Predicate Raising and post-verbal


subjects in Romance

3 .1 Introduction.

In Chapter 2 I showed that Spanish allows both the V S 0

and V O S orders, and I proposed that the derived V O S

order is obtained by movement of the object to the left.

In this chapter, I address the question of the status of


post-verbal subjects in other Romance languages such as
Catalan, French, and Italian. This comparison shows that

Spanish allows a wider distribution possibilities for post-"


verbal subjects than these other languages. In order to

understand the more restricted nature of post-verbal

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
78

subjects in these languages, I consider an approach in

which the TP has moved over the subject in a process akin

to Light Predicate Raising (LPR) . The subjects are then in

a focus position. This analysis of post-verbal subjects in

Catalan, French and Italian is then extended to Spanish


VO S orders I analyzed in Chapter 2.

3.2 Distribution of Post-verbal subjects in


Italian, Catalan and French.

As we examined in the previous chapter, Spanish seems to

allow post-verbal subjects in the V S 0 or V O S order.

However, Italian and Catalan or French are not as flexible


with respect to the different possible positions of post­
verbal subjects. I will first examine the distribution of

post-verbal subjects of these languages in the following

sections.

3.2.1 The V O S order.

The V O S is perfectly possible in Catalan with a

focused subject as in (1) .


(1) Demi comprank unUibre la Magda.
Tomorrow w ill buy abook Magda

However, this kind of sentence appears to be more


delicate in Italian. For instance Rizzi (1991) judges a

parallel sentence such as (2) as marginal.61

61It is important not to confuse this V O S sequence with


one in which the S is marginated or right dislocated.
Those sentences are characterized by a clear intonational

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
79
(2) ?Harisolto ii problema Gianni (Rizzi 1991)
Has solved the problem Gianni

Nevertheless, Calabrese (1990) has pointed out that the

order is plausible in some presentational contexts with an


indefinite object as in (3) .
(3) Ti ha dipinto unquadro Sandro, (from Calabrese 1990)
cl-has painted a portray Sandro

Similarly, Delfitto and Pinto (1992) also report that


the V O S order is plausible with an indefinite subject as
in (4) and (5).
(4) Le ha cantato una canzone Paolo, (from Calabrese 1990)
cl-has sung a song Paolo.

(5) Ha recensito il libro un professore. (from Delfitto & Pinto 1992)


Has summarized the book a professor

Therefore, I will assume that the VOS order is


possible in principle in Italian

French, on the other hand, is more restrictive. The


VOS order is very marginal as reported in Friedemann
(1995) .
(6) *A qui donnera le livre ton ami? (finom Friedemann 1995)
Who w ill give the book your friend.

Nevertheless, the most important differences between

Spanish, on the one hand, and Italian, Catalan, and French,

on the other, is found in the possible elements that can

follow the postverbal subject. In these languages, the

order V S 0 seems to be quite restricted. Here we should

break before the final subject such as in (i) (see


Calabrese 1990).
(i) Harisolto il problema// Gianni
has solved the problem Gianni

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
80

distinguish different subcases: V s DP, V S PP, V S Adj.,


V S Adv., V S INF, and V S CP.

3.2.2 V S DP (object)

It is generally reported that Catalan does not allow the


V S DP (object) order, and this is judgment is reflected in

(7a), (8a), and (9a).62 The (b) cases with the VOS

cases, on the contrary, are all grammatical.


(7) a. ???Avui fari en Joan el dinar, (from Soli 1992)
Today will make Joan lunch.
b. Avui farh el dinar en Joan.
Today will make lunch Joan.

(8) a. * Vacdrrer en Llufs la Maratd. (from Bonet 1988)


Ran Llufs the marathon.
b. Vacdrrer laMaratd en Llufs.
Ran the marathon Llufs

(9) a. •Quan va fer I’Anna el caffe? (from Vallduvf 19


When made Anna the coffee.
b. Quan va fer el caffe 1’Anna ?
When made the coffee Anna

However, there seems to be a dialectal split in this

respect. The negative judgments are much less robust in

some central and Southwestern varieties63.

62 Again, I leave aside emarginated or right dislocated


subjects in my discussions of Catalan and Italian.
63 I thank Francesc Roca from Sabadell (Central Catalan)
and Merc£ Pujol from Lleida (Western Catalan) for judgments
in this respect. It remains to be seen whether there is a
new tendency in Catalan towards admitting these orders.
Such a tendency would presumably be the result of the
influence of Spanish, owing to the large number of
bilingual speakers (See Ruaix 1994 pp. 12-14).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
81

Arguably, in spite of the dialectal variation, all

varieties seem to coincide in not allowing the V S 0 order


with determinerless DPs as shown in the following examples:
(10) *Quan va discutir el professor linguistics?
When discussed the professor linguistics
(11) *A la Maria, lidonari enJoan pastissos.
To Mary, w ill give Joan pastries.

Italian seems clearly more restrictive than Catalan.


The order V S O is very difficult in all varieties
consulted.
(12) ‘ Scrisse Gianni la Iettera. (Grom Zubizarreta 1994)
Wrote Gianni the letter
(13) *Hamangiato spesso Gianni gli spaghetti
Has eaten often Gianni the spaghetti

Obviously, the sentences are ungrammatical with


determinerless DPs:
(14) *Ieri, hannomangiato i ragazzi pisellL
Yesterday, have eaten the boys peas.

The same kind of restriction is also encountered in


French:
(15) *Quand adcrit Jean la lettre? (from Zubizarreta 1994)
When has written Jean the letter

(16) *Ou t6parc Marie sa voiture? (from Friedemann 199S)


Where repaiis Marie his car

(17) *A qui donnera ton ami le Iivre ? (from Friedemann 1995)


to who gave your friend the book

3.2.3 V S PP (complement)

The V S PP order is slightly better, but still marginal


in these languages. Observe the contrast betwen V S PP and
V PP S in (18), (19), and (20). Note that thoseCatalan

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
82

speakers, who accept V S 0 with full DP objects, find the


(a) sentences grammatical:
(18) a. ??Afur parlava en Joan de la universitat
yesterday spoke Joan of the university
b. Ahir parlava de la universitat en Joan,
yesterday spoke of the university Joan
(19) a. ??No pensa La Magda en les consequ&ncies.
Not thinks Magda about the consequences
b. No pensa en les conseqfi&ncies La Magda.
Not thinks about the consequences Magda

(20) a. ??Ahir va discutir el professor sobre lingOistica?


Yesterday discussed the professor about linguistics.

b. Ahir va discutir sobre Iingfiistica el professor?


Yesterday discussed about linguistics the professor.

SolA (1992) points out animprovement with IO PPs.64


This improvement is reported by all speakers.
(21) ?Aquest Uibre el va regaiar en Joana la Maria (from Solh 1992)
This book gave Joan to Maria

Finally, sentences with temporal and locative PPs are

grammatical:
(22) Qu6 feia en Joan al 1968?
what <Sd Joan in 1968

(23) El Uibre, l’ha posat en Joan al prestatge. (from Soli 1992)


The book, put Joan on the shelve.

For Italian, V PP S orders are alsodifficult as shown


in (24a), (25a), and (26a), which contrast with their (b)

counterparts:65

64 In some varieties of spoken Catalan there is doubling of


IO. For those speakers the S V IO without clitic is
difficult.
65These sentences should be read with heavy stress on the
final subject. It is interesting to point out that the V S
PP in relative clauses these sentences seem to improve.
(i) ?I giomo in cui ha lin'gaio Piero con sua soreUa_
the day in which has fought Piero with his sister

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
83
(24) a. ??Ha litigato Piero con sua sorella.
fought Piero with his daughter

b. Ha litigato con sua sorella Piero.


Has fought with his daughter Piero
(25) a. ??Non si & lamentato Piero del mal di testa,
Not complained Piero about his headache
b. Non si k Iamentato del mal di testa Piero,
Not complained about his headache Piero
II

(26) a. mi ha parlato Gianni del suo professore.


cl-talk Gianni about his ptoffesor
b. Non mi ha parlato del suo professoreGianni .
Not cl-taik about his professor Gianni

However, the sentences seem to improve with prepositional


IOs:
(27) Questo regaio, I’haspedito Giuliana al suo nipote
This gift cl-has given Giuliana to her nephew
(28) n regaio que haspedito Giuliana al suo nipote
the gift that has sent Giuliana to her nephew

Furthermore, sentences with locative and temporal PPs are


grammatical:
(29) Dove eta Gianni nel 1968?
where was Gianni in 1968?

(30) Ti- ha visto Gianni nella tua casa


cl-saw Gianni in your house.

The French judgments are somewhat similar. Sentences

with complement PPs are not as bad as with DOs, but they
are still awkward:
(31) n Le jour ou parlera Jean k Marie. (Kayne 1986)
The day when w ill speak Jean to Marie
(32) ??Quand changera cette fille d’avis? (Kayne 1972)
When w ill change this girl of opinion.
(33) ??Quand 6crira ton frfcre k sapetite amie? (Kayne 1972)
When w ill write your brother to his friend.

(ii) ?n giomo in cui si k lamentaro Piero del mal di testa


the day in which complained Piero of a headache.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
84

IOs in French can appear after the post-verbal subject,

and they render the sentence completely acceptable:


(34) Lecadeau qu’a envoy6 Jean &Marie, (from Kayne 1986)
The gift that has sent Jean to Marie.

(35) La fille dequi s’est plaint Jean k Marie, (from Kayne 1986)
The girls to whom complained Jean to Marie.

(36) Qu’a dit Jean aujardinier?


What said Jean to the gardener
(37) Que promet un bon mari k sa nouvelle Spouse?
What promises a good husband to his new wife?

Other locative PP or temporal PP allow the V S PP order:


(38) Que fait ton fr6re dans la vie? (from Kayne 1972)
What makes your brother with his life
(39) Ou estalld votreami pour trouver la paix? (from Kayne 1972)
Where has gone your brother for finding peace
(40) A quoi s’intdressait cette personne en 1968? (from Kayne 1972)
What was interested this person in 1968

3.2.4 V S Adj.

In the previous sections, there was some variation in

the possible positions of post-verbal subjects in the

different languages. However, all thevarieties explored

seem to coincide in not allow adjectives, presumably part


of a small clause, to follow the post-verbal subject. Thus

we find the following contrastsbetween V S Adj and


V Adj S.
(41) a. * Perqud no sembla en Joan intelligent? (Catalan)
Why not seems Joan intelligent?

b. Perqufc no sembla intelligent en Joan?


Why not seems intelligent Joan
(42) a. *Esfa enJoan veil (Catalan)
becomes Joan old

b. Es fa veil en Joan.
becomes old Joan

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
85
(43) a. *?Les ha vistes en Joan borratxes. (Catalan)
them has seen en Joan drunk

b. Les ha vistes bonatxes en Joan .


them has seen drunk en Joan
(44) a. *Perch£ non sembrava Gianni intelligente? (Italian)
why did not seem Gianni intelligent.

b. Perchd non sembrava intelligente Gianni? (Italian)


why did not seem intelligent Gianni .
(45) a. *S i sono sentiti tutti i soldati scoperti. (Italian).
Have felt all the soldiers discovered
All the soldiers felt discoverd

b. Si sono sentiti scoperti tutti i soldati . (Italian).


Have felt discovered all the soldiers

(46) a. * E rimasta Maria delusa. (Italian)


Has remainedMaria disappointed
b. E rimasta delusa Maria.
Has remained disappointed Maria
(47) a. ?*Ieri, li ha visti Rita ubriachi. (Italian)
Yesterday cl-has seen Ritadrunk
Yesterday, Rita has seen them drunk
b. Ieri, li ha visti ubriachi Rita. (Italian)
Yesterday cl-has seen drank Rita
(48) *Quand deviendra cecomddien c^Ifebre? (French, from Kayne 1972)
When w ill become this comedian famous.

3.2.5 V S Adv (de-adjectival).

The same ungraramaticality is found with adverbials


derived from adjectives in all varieties of Catalan,

Italian, and French in the V S Adv order:


(49) a. *No parla elteugermh clar. (Catalan)
Not speaks your brother clear

b. No parla clar el teu germh. (Catalan)


Not speaks dear your brother

(50) a. *Tteballa en Joan dur. (Catalan)


work Joan hard
b. Treballa chr en Joan. (Catalan)
work hard Joan

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
86
(51) a. *Sempre juga la Magda bruL (Catalan)
Always plays Magda dirty

b. Sempre juga brut la Magda.


Always plays dirty Magda
(52) a. *Lavora Rita dosso, nel suo libro. (Italian).
works Rita hard in his book

b. Lavcra dosso Rita, nel suo libro.


works hanl Rita in her book

(53) a. *? A New York, cammina Gianni veloce. (Italian)


In New York walks Gianni fast
b. A New York, cammina veloce Gianni .(Italian)
In New York walks fast Gianni

(54) a. *Quand arisqud cet duidiant gros? (French)


When has risked this student big.
When has this student risked a lot?
b. TQuand arisqud gros cet&udiant ? (French)
When has risked this student big.

3.2.6 V S INF

Subjects followed by infinitives of modal verbs are all


ungrammatical in Catalan, French, and Italian, as shown in

the following contrasts between the subject following or


preceding:
(55) a. *Eldia que volia en Joan menjar. (Catalan)
The day in which wanted Joan to eat?
b. Eldia que volia menjar en Joan. (Catalan)
The day in which wanted to eat Joan?

(56) a. * No podria la Magda menjar? (Catalan)


Not could Magda to eat
No podria menjar la Magda? (Catalan)
Not could to eat Magda
(57) a. *D giomo in cui voleva questo ragazzo mangiare. (Italian)
The day in which wanted this boy to eat?
b. II giomo in cui voleva mangiare questo ragazzo.
The day in which wanted to eat this boy?
(58) a. *Non poteva Gianni mangiare (Italian)
No couldn’t Gianni to eat.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
87
b. Non poteva mangiarc Gianni.
No couldn’t to eat Gianni

(59) a. *Que voulait cejeune homme manger? (from Kayne 1972)


What wanted this young man to eat.

b. Que voulait manger cejeune homme ?


What wanted to eat this young man.

(60) a. *Que pouvait la mbre hue?


What could your mother to make

b. Que pouvait faire tambre ?


What could to make your mother

However, sentences in Catalan and Italian become less

deviant if we change to nonrestructuring verbs or verbs

that might be preceded by the complementizer di/de.


(61) ?A nosaltres enshaprombs en Pere de ponar-nos a la platja.
To us , has promised Pere to take us to the beach.

(62) ?Quel giomo in cui ci ha promesso Gianni di portarci in spiaggia.


The day in which has promised Gianni to take us to the beach

In French, however, the sentences are still quite poor:


(63) ‘ Pourquoi t’a demandb Jean deparler?
Why has asked Jean to read this letter?
(64) ?*Quand aessayb Jean dele lire?
When has tried Jean to read it

3.2.7 V S CP

With finite clause sentences there is an improvement in


general.
(65) Qub deia en Joan que volksferdesptbs? (Catalan)
what said Joan that you wanted to do afterwards?
(66) Ahir pensava la Magda que podries venir? (Catalan)
When thought Magda that you could come?
(67) ?Cosa diceva Piero chetu avevi fatto? (Italian)
What said Piero that you had done?

(68) La personaa cui diceva Pietro che ilprofessare eravenuto (Italian)


the person to who said Piero that the professor had come.
(69) A qui adit Jean que lejardinierbtait venu ? (French, from Friedemann 1995)
To Whom had saidJean that the gardener had come?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(70) ?Avec qui a pr&endu Marie que sortirait Jean ? (from Kayne and Pollock 1978)
With whom has claimed Marie that w ill go out Jean?

The following table summarizes the results we have


collected in the previous sections:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
89

Key:*=impossible order/ ?=slightly marginal order/

??=marqinal or very marginal order/ O.K=possible order

Orders Catalan French Italian

V S DP ?? (north and * ??
(object) central)

OK southwest

V S DP * * *

determinerless

V S PP ?? (North) ?? ??
(complement) OK/? central

V S PP (10) ? to OK O.K ? to O.K


(doubling
interferes)

V S PP 0. K 0 K O.K.
(locative)

V S Adi. * * k

V S Adv * * k

de-adiectival

Modal S Inf. * * k

V S (di +INF) ? (better than * ?

Modals)

V S CP OK ? to OK ? to OK

In sum, the three languages differ in many details.


Note, however, that they coincide in not allowing the
V S DO (determinerless), V S Adv (de-adjectival) , V S Adj.,
and Modal S infinitive.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
90
3.3 Distribution ot post-verbal subjects in
Spanish

S p a n is h , c o n tr a r y to C a ta la n , F re n c h and I t a lia n a llo w s

a w id e r d is t r ib u t io n o f s u b je c t s . It a llo w s th e V S DO

o rd e r q u it e f r e e ly as show n in C h a p te r 2. S u b je c ts ca n

a p p e a r b e tw e e n th e v e r b a n d a d e te r m in e r le s s o b j e c t : 66
(72) iCu£ndo comprd used manzanas?
When bought you apples
(73) Ayer compnS tuhermana manzanas.
Yesterday bought your sister apples

S u b je c ts can even b re a k id io m c h u n k s 67:


(74) £P0rqu6 no Ieda tuhermana coba?
Why not cl-give your sister “coba”
Why doesn’t your sister kiss up to him?
(75) Nocreo que tenga usted tablas parahaceresto.
I do not think that have you tables to do that.
I do not think that you have experience to do that.

S p a n is h a ls o a llo w s s u b je c t s to a p p e a r b e fo r e a d je c t iv e s

p a r t o f a s m a ll c la u s e s : 68

66 T h e re i s c e r t a in s e n s i t i v i t y t o th e h e a v in e s s o f th e
s u b je c t . S e n te n c e s s t a r t t o d e g ra d e w hen th e s u b je c t i s
made h e a v ie r , e s p e c ia lly w it h r e l a t i v e c la u s e s :
(0 ?£Cudndo comprd el hermano de Luis manzanas?
When bought the brother o f Luis apples
(ii) *?£Cudndo comprd el chico que vino manzanas?
when bought the boy that came apples
67 The sam e o b s e r v a tio n s a b o u t h e a v in e s s a p p ly t o th e s e
e x a m p le s a s w e ll:
(i) ??Nocreo que tenga el hermano de Luis tablas parahacereso
Not think that had Luis’ brother tables to do that
(ii) *? Nocreoque tenga lachicaque vino tablas parahacereso
Not think that had the g irl that came tables to do that
68 A g a in s p e c ia l a t t e n t io n m u s t b e p a id t o in t o n a t io n
p a tte r n s . The a d je c t iv e m u s t b e fo c u s e d .
(0 A mi nome parecen los nifios inteligenteg sino esuipidos.
To me not cl-seem these guys intelligent, but stupid.
These guys don’t seem intelligent, but stupid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
91
(76) Se hace usted viejo.
become you old.

(77) En el hospital, siguen las so(dados borrachos.


In the hospital, continue the soldiers drink
(78) Pot qu£ no parecen los niflos inteligentes?
Why not seem the boys intelligent
(79) Los vio Rita borrachos.
cl-saw Rita drunk
Rita saw them drunk.

They are also allowed preceding de-adjectival


adverbials:
(80) Jugar Juan limpio a las cartas es una contradiccidn. (from Suiter 1994)
Play John clean the cards is a contradiction.
Juan playing cards properly is a contradiction.
(81) Camina usted lento.
Walk you slow
You walk slowly.

(82) Esteafio trabaja Paco duro en su tesis.


This year works Paco hard on his dissertation

They are also allowed to intervene with modals and


nonmodals:
(83) Con quidn pocfcd Cecilia ir a Jackson Heights?
With whom w ill be ableCecilia to go to Jackson Heights.
(84) Qu6 viene Juan de hacer aqui? (from Torrego 1984)
What comes John of doing here.
(85) No quiere usted salir con este tiempo tan bueno?
Not want you to go out with this weather so good?

(86) Durante dase, no nos permiten los profesores codllear con nuestras compafleras.
During class, not cl allow the professors talk with our partners.

And finally, with CPs sentences are perfect as would be


expected:
(87) £Qu6 piensa Juan que habta decidido la familia? (adapted from Torrego 1984)
What thinks Jua that had decided the family

The facts examined raise many questions. I will explore


the following two in the upcoming sections:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
92

a) How can we explain the difference between Spanish,

on the one hand, and Catalan, Italian and French, on


the other?

b) How can we account for the Italian, Catalan and


French facts from an antisymmetric point of view?

c) What explains the restrictions on what can follow a


post-verbal subject in Catalan, French and Italian?

3.4 Post-verbal subjects in Neutral Phrase.

As we saw in Chapter 2 (section 2.2.1), post-verbal

subjects in Spanish can end up in the V S 0 order without


main sentence stress. Thus, subjects can be neutral in
Spanish, apart of being focused as in the V O S order. In

Catalan and Italian, on the contrary, post-verbal subjects


of nonunaccusative verbs necessarily get main sentence
stress,69 and they must be focused.70 Thus, these languages

represent a subset of the possibilities allowed in Spanish.

In other words, Catalan, Italian, and French lack the

derivation that yields the possibility of having the

69 French is more delicate in this respect. The pragmatics


of stylistic inversion are complicated given that French is
not pro-drop, and the inversion needs a trigger such as wh-
movement or the subjunctive mood. Focus, however, seems to
play a crucial role in the subjunctive constructions
studied by Hampers-Manhe (1997) . For the purposes of this
chapter I assume French like Italian and Catalan lacks the
extra inflectional projection responsible for the extra
distributional possibilities of Spanish.
70 See SolA (1992) for such a claim for Catalan and
Calabrese (1990) for similar claim in Italian.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
93

subject in neutral position in Spanish. The only


derivation left out in these languages must be what is
responsible for all the restrictions in the distribution of
subjects.

The way to work out this intuition is to propose that

Spanish has an extra inflectional projection I call Neutral


Phrase. This neutral phrase is below TP and above VP.
Thus, subjects move to this NeutP,71 and Verbs move past

this position to T° by head movement yielding V S 0. The


analysis is similar to that analysis proposed for V S 0

languages as in McCloskey (1996) .72


(88)
TP

NeutP

VP

Since, V S 0 is just a product of head movement to T°


over NeutP, there will not be any restriction as to the

elements that follow the post-verbal subject. In this way,

determinerless DPs, PPs, objects of idiom chunks,


infinitives, small clauses, de-adjectival adverbials, and

71 I borrow this term from Szabolscsi (1996).


72 However, the details cannot be the same. It is clear
that heaviness plays a role for the V S 0 order as we saw
in footnotes (66) and (67) in this chapter. It looks like
very heavy DPs are not able to move to this Neutral Phrase
position.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
94

modal verbs, will all be allowed. These results are all

trivially derived from a head movement analysis


perspective.

One interesting prediction that this head movement to T°

analysis makes is that in constructions with a series of


verbs, the subject might only be able to follow the finite

tensed verb. Recall that I have proposed that this special

NeutP is immediately below TP. Therefore, only the

sequence V S INF INF, but not the V INF S INF, is allowed.

This prediction is confirmed by the following contrasts.73


(89) a. Nos pidid Juan voLver a recogerlo.
To us asked Juan to return to pick him up.
Juan asked us to pick him up again.

b. *?Nos pidid volver Juan a recogerlo.


To us asked to return Juan to pick him up
(90) a. Nos permite usted poder ayudarlo?
to us permitted you to be able to help you.
b ?*Nos permite poder usted ayudarlo?
To us permitted to be able you to help her.

(91) a No quiso usted poder subir.


Not wanted you to be able to go up
You didn’t want to be able to make it

b. ?*No quiso poder usted subir.


Not wanted to be able you to go up

In conclusion, I have proposed that subjects in Spanish


in post-verbal position can be in the Spec of aNeutral

position. I have also proposed that verbsmove past this

position to tense in a parallel fashion to what has been


proposed for V S 0 languages. It is therefore not

73 I will leave to section 3.9 the explanation for the


ungrammaticality of the (b) examples.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
95

surprising that no restriction applies as to what follows

the subject in this neutral position. Finally, we have


assumed that Catalan, French, and Italian lack this extra

inflectional projection and therefore a derivation in the


same fashion is impossible

3.5 Post-verbal subjects in Focus Phrase.

I have pointed out that post-verbal subjects have a very


restricted distribution in Catalan, French, and Italian in
Section 3.2. I have linked these restrictions to the

special status of post-verbal subjects with respect to


focus in Italian and Catalan.74

To account for these patterns, it is possible to

consider various alternatives compatible with antisymmetry.


The first possibility is that complements in Catalan,

French, and Italian must scramble to the left of the


subject, which stays in the VP. Nevertheless, as we will
see, this scrambling is not sufficient. Instead, the

proposal I put forward requires another step. It involves

movement of the subject to a focus position followed by

movement of the TP past this position. Let us examine the


two alternatives in the following sections.

74 For French, see footnote 65.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
96
3.5.1 Scrambling.

With this first alternative, I propose that Catalan

French and Italian move their arguments past the post­

verbal subject because they need to check their features


overtly in a projection above VP. The subject would remain

in situ in Spec of VP and receive focus by default (see


Cinque 1993 and Reinhart 1995)

(92)
TP

AgrO

VP
OB

SU

For the V INF S order in (55b-60b) and the V Adj S order

shown in (41b-44b) one could consider a possibility in

which VP INF and Adj must scramble to the left of the

subject. The nature of this new projection could be

thought in similar lines to Koster's (1989) Predicate


Phrase.

Koster (1993) adopting the antisymmetry proposal of

Kayne (1994) proposes that Dutch is an V S 0 language. In

order to accommodate the overt S 0 V order, he claims that

objects move overtly to a higher AgrO projection in order

to get case and that the verb always remains lower. Dutch
also presents the S PP V order as well as the S Adj V and

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
97

the V SP V order. These facts lead Koster to propose the

existence of what he calls Predicate Phrase (PredP). Non

finate Vps and adjectives would move for checking reasons


to this projection which, by hypothesis, lies between AgrO
and VP.
(93)
AgrO
S
PredP

VP

We could also propose that arguments (PPs or DPs) and


predicates (Adjectives and Non Finate VPs) always move to a
higher projection above Spec of VP while subjects stay in

Spec of VP (see D§prez (1988) . The difference between

Dutch, on the one hand, and Catalan, French and Italian, on

the other, would be that the verb always moves higher than
AgrO P in these Romance languages while it remains lower

than PredP in Dutch. The Romance configuration is

illustrated in (94):

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
98

(94)
AgrO

PredP
DP
VP
PP
VP
Adj

There various reasons to make us depart from this simple


proposal. The parallelism between Dutch and Catalan,
French, and Italian breaks down in a number of respects.

Most importantly, the Romance V O S order corresponds to a


very marked prosodic construction while the Dutch S 0 V

construction corresponds to the less marked focus pattern.

On the other hand, scrambling has been always considered


to be an optional operation. Our conception about Spanish
in Chapter 2 fits well into this assumption since it allows

both VOS and v S 0. Why should this operation be

obligatory for Catalan, French and Italian? How is it

linked to the fact that subjects are necessarily focused in

Italian and Catalan? This is something that a simple

obligatory scrambling alternative seems unable to easily


answer.

3.5.2 Light Predicate Raising (LPR).

I will develop an alternative that is in accordance with

the antisymmetry proposal. The gist of thisidea has its

origins in the heavy NP shift constructions discussed in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
99

Larson (1988). In the VP shell framework Larson gives a

new alternative for the traditional cases of heavy NP-shift

of sentences like (95) . Under this new hypothesis the verb


and the 10 reanalyze into a head unit in (96a) . This head
unit moves to the upper VP shell yielding the desired order
V 10 Heavy NP in (96b)75.
(95) Max sent to me the longest letter anyone had ever seen
(96a) (96b)
VP
VP

To me

the longest letter y T


anvone
sent the longest letter
anyone

Light Predicate Raising

Recently, Den Dikken (1995), following the lines of

Kayne's (1994) theory, proposes an antisymmetric analysis

of the Heavy NP-Shift in English. This analysis is


proposed in response to a heavy NP-shift analysis proposed
by Kayne (1994), according to which cases of Heavy NP Shift

75 Larson's (1988) analysis is not compatible with the


antisymmetry proposal of Kayne. This analysis is based on
the idea that the verb and the complement form a head.
This would be a case of an XP adjoined to an X°. These
structures are not permited in Kayne (1994) pag. 18.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
100

could be treated as simple cases of scrambling of XP over


the heavy N P .

In Kayne's original analysis, in example (97a)— analyzed


in (97b)— since 1939v ould have been scrambled over the heavy

NP the treasure said to have been bu r i e d on that i s l a n d .


(97) a. Johan has secretly possessed since 1939 [the treasure said to have been buried on that
island)

b Johan has secretly possessed [ [since 1939] [ X° [the treasure... buried on that island]
[Y°[[e]]]

One of the problems, pointed out by Den Dikken is that

this analysis cannot easily cope with more complex cases


like (98) :
(98) Johan has expected to find [since 1939] [the treasure... buried on that island]

From an scrambling perspective it is implausible that


the adverb since 1939 modifying the main clause could end
up betwen the infinitive and the object of the lower clause
as shown in (99):
(99) John has expected to find[ [since 1939]; X° [ the treasure... buried in that island] ^ Y°

Den Dikken proposes an alternative to this scrambling


proposal in which the heavy object has moved out of the

clause containing the verb and infinitive. This movement


will take the heavy object to Spec of AgrO position. The
adverbial modifying the matrix clause would originate in
the upper clause.
(100) ...[pp] [fp since 1939]]...[AcnP [ the treasure said to have been buried on that island ] [ ^
[[sp« [vp has expected to Find t,]])]_

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
101

Finally, the whole VP is moved to the specifier of the

adverbial in a parallel fashion to proposals by Barbiers


(1995) about intraposition.
(101) ...[pp [sp^ [ has expected to find tj ] ] [n> since 1939]]— [ the treasure said to have
been buried on that island ] U Ill-

One advantage of this analysis is that maintains


Larson's idea that these cases of heavy NP shift involve

movement of a verbal projection to the left, instead of


movement of the heavy object to the right. Another

important feature is that it takes the heavy object to have

moved out of the VP to an AgrO projection, previous to the


raising of the VP. This analysis is parallel to Den Besten

and Webelhuth's (1989) description of remnant


topicalization. Namely, there is movement of a VP

projection containing a trace of an element that has


scrambled out previously:
(102) [ t; Gelesen] hat Hans das Bucli; nicht (from Den Besten & Webelhuth 1989)
lead has Hans the boolc not

To summarize, there are alternatives to simple

scrambling, which involve the movement of VPs (Light

Predicate Raising LPR). These alternatives have been

adopted for the analysis of Heavy NP-shift as in Den Dikken


(1995) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
102
3.6 Proposal: LPR with Post-varbal subjects

In this section I will propose an analysis of Catalan,

French, and Italian following proposals by Den Diken and


Larson.

Catalan, French, and Italian, contrary to Spanish, lack


a Neutral Phrase position between TP and vp. Thus,

subjects cannot end up in a post-verbal position by simple


head movement of the verb to a higher position past NeutP

as we saw for Spanish. Instead, subjects when focused must

move overtly to Spec of a FocP.76 I assume that that FocP


is above TP.77 This first step is represented in (104) for
the Catalan sentence (103).
(103) Volia venir en Joan. (Catalan)
Wanted to come Joan

TP

VP
volia

venir

76 I will assume that French follows this pattern. I will -


take that French subjects move to a nonneutral position.
This position will have similar properties of focus in
Catalan and Italian.
77 Focus P could also be between TP and VP, I do not think
there is much at stake on this point. Focus could be above
CP for this purpose.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
103

This first step is followed by the light predicate

raising of the TP to a Spec of a projection X° above the FP


as in (105) :78
(105)
XP

En Joaiii
volia

venir

78 For French this LPR of the TP is only possible when TP


contains a Wh-element. From this perspective, wh-elements
are the only XP able to pied-pipe the whole projection to
this higher projection X above the subject, before they
can procede to move to Spec CP.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
104

One obvious question one might ask is the reason for the

movement of this TP above the DP in Focus position. This

is a common problematic feature of all LPR analyses.


However,there are various possible answers: one of them is

that some sort of Extended Projection Principle requires

the movement of TP above Focus. Another possible answer is


based on Kayne's class lectures. The core of the idea is
that when Juan moves to Spec of FocP there is a mismatch

(anti-agreement) between the DP in Spec of FocP and the

Focus head. As a consequence of this mismatch the Foe head

moves a notch up to X°. However this movement is not

sufficient; X° needs to satisfy its categorial features in a


Spec-Head agreement configuration. This requirement to

enter into Spec Head agreement in X° triggers the

obligatoriness of the second movement of the TP. This is

represented in the following tree:

(106)

FocP

TP

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
105

Thus, the core of this proposal, consist in linking and

triggering the two XP movements (the movement of the DP


Joan and of the TP volia venir ) through the existence of

head movement from thefocus phrase to the higher


inflectional projection

To summarize this section, I have proposed that subjects


in Catalan, French, and Italian move overtly to a special

postion I call FocP. This movement is followed by LPR of

the TP to the Spec of a Higher X° projection. The

consequences of this analysis are obvious: First of all,

we capture the fact that subjects must be focalized in


order to trigger this kind of light predicate raising in
Catalan and Italian. As a consequence of this LPR, the TP
moves to a higher projection, with the result that is
subject always to the left of TP.

3.7 Consequences for nonarguments

The movement of the TP focus discussed above can explain

some of the data given in the first section. In this


section I examine the sequences V + Nonarguments (e.g.
V Inf, V Adj, and V Adv) . I will proceed with the the

consequences of verbs + arguments (e.g. V DO, V PP, and


V 10) in section 3.8.

In the introductory section I discussed some sharp

contrasts. These concerned the possible insertion of a

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
106

focused subject in Catalan, and Italian between the verb

and adjective in a small clause, verb de-adjectival

adverbial, and verb and modal and infinitive. I will repeat


some of the contrasts in Catalan:
(41) a. * Per qu6 no sembla enJoan intelligent?
Why not seems Joan intelligent

b. Perqud no sembla intelligent enJoan?


Why not seems intelligent Joan
(49) a. *No parla el tea germh clar.
Not speaks your brother clear

b. No parla clar elteugermh.


Not speaks clear your brother

(56) a. * No podria la Magda menjar?


Not could Magda to eat
b. No podria menjar la Magda?
Not could to eat Magda

Given the proposal above we can derive all the (b) cases
as we showed in (104); the issue here is to derive the

ungrammaticality of (a) examples. From the perspective of

the LPR, the derivation would have to proceed as follows


for a sentence like (41a) . Joan moves to FocP position in
(107):

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
107

(107) FocP

En Joai){
TP

VP
sembla

Clause

tj intelligent

The second would involve movement of the small clause to

a projection below focus and above TP as in (108) yielding

the sequence En Joan i n t e l .ligentj [sembla tj ]. Following


Szabolsci (1996), I will call this projection LP.79
(108) FocP

LP

TP

Small Clause
VP
sembla

tj intelligent

79 Nothing bars a derivation in which the Small Clause


moves previously to the movement of Joan to FocP.
Cyclicity would probably decide in favor of this last
derivation.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
108

The third step in the derivation would require final LPR

of the TP above FocP yielding the final [Sembla t}J en

Joan i n t e l .ligent

XP

TP
FocP

VP
sembla
LP

tj intelligent

4
This gives an explanation of the ungrammaticality of

(41a) . What is problematic appears to be the extra

movement of the small clause [e i n t e l .lxgent] to the Spec


of LP. Let us suppose that, the movement to Spec of LP is

as restricted as scrambling. Work on Germanic (e.g.


Hoekstra 1984, Koster 1987, Zwart 1995) makes clear that
small clauses are highly constrained with respect to their

movement possibilities. For example, they cannot be


extraposed in Dutch.
(110) a.. dat Jan Marie intelligent vindt
that John Mary intelligent find

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
109
b. *.dat Jan Marie vindt intelligent
that John Maty finds intelligent (from Zwart 1995)

Muller (1995) also points out that adjectivals that form

a part of a small caluse are difficult to scramble in


German:
(111) ??daBderFritz [ * ,stolzauf sein Kind ]j nichtt- gewesen isL (from MQller 1996)
That Fritz proud of his child not been is

It is plausible to think that such a ban against moving

small clauses is responsible for the ungrammaticality of

example (41a). Similar kinds of constraints must be behind

the moving of de-adjectival adverbials— as in (49a)—and bare

infinitves to this LP positions—as in (56a)—before the LPR


of the TP.

It is interesting to point out that the improvement of

the V di/de INF order in (61) and (62) in Catalan and

Italian recalls the following Dutch contrast between bare

infinitives and te + Inf studied in Reuland (1981) with

respect to the possibility of following a verb:


(112) *dat Ik tra d e (Max een verhall Vertellen.] (from Reuland 1981)
that I heard Max a story tell

(113) dat hij Kees vroeg [het boek telezen.]


that he Kees asked the book to read.

Finally, we saw that CPs could follow postverbal

subjects in Catalan, French, and Italian in (65)-(70). As

a matter of fact, CPs must follow the verb in Dutch as

pointed out by Koster (114):


(114) dat hij dacht dat zij kwan. (from Koster 1993)
that he thought that she came

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
110

The crosslingustic similarities observed in these

examples require a uniform analysis. Thus movement of

Romance infinitives to LP is blocked for the same reasons

that Dutch could not have bare infinitives following the


verb in (112) .

In conclusion, we observe that the LPR analysis can


accommodate straightforwardly that the expected orders in

Catalan is V Adj S, V Adv S, and V INF S. From our

perspective the V S Adj, V S Adv, and V S INF require an

extra step in the derivation, which consists of moving Adj,


Adv, and INF to the left previous to the LPR of the entire

TP. I proposed that the nature of this movement is highly

constrained. I have also pointed out that Movement of

adjectival Small Clauses and Bare Infinitives is similarly


constrained in Dutch. It is plausible to think that the

same analysis in terms of movement should be extended to

Catalan, French, and Italian.

3.8 Consequences for arguments

The consequences of this hypothesis for complements are


more complex. As discussed above, in many varieties, the

insertion of the subject between the verb andobject is

quite difficult as in the Catalan sentences (7) and (19)


repeated below.
(7) ???Avui Taraen Joan el dinar (from Soli 1992)
Today w ill make Joan lunch.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I ll
(19) ??No pensa La Magda a les conseqiidncies
Not thinks Magda about the consequences

From the perspective of the analysis proposed in this


chapter, the marginality of these examples implies that
movement to LP seems quite restricted.80 Observe, however,
two important facts that seem to corroborate the line of

thought exposed in our analysis. First of all, in the less


restrictive varieties of Catalan we found a gradation

between determinerless DPs after the subject and regular

DPs. This contrast is even felt by the most restrictive


speakers:

80 There is a possible way to explain the marginality of


moving arguments to LP by invoking Muller's (1996)
generalization about the restrictions on remnant movement
in German. Muller observed that remnant movement was
banned whenever the kind of movement the remnant undergoes
is of the same type that the antecedent of the remnant had
undergone. He explains this generalization in terms of
Unambiguous Domination. His principle explains why
remnants in German cannot be scrambled.
(I) *DaB [ tj zu Iesen] keiner [das buch], versucht hat
that to read nobody the book tried has.
Let's assume that the movement of XP to LP and LPR of the
TP are basically the same kind of movement. This way, we
would have a formal explanation of the difficulty of moving
to LP in all derivations in Italian and restrictive
dialects of Catalan. The only exception is 10 PPs as we
will see. Observe that if the movement to LP were of a
different kind, the derivation would be allowed under
Muller's (1996) generalization. I think this is indeed
what we find with emarginazione or Right Dislocation of the
XP that may follow the subject in Focus. Let's suppose
that right dislocation or emarginazione are movement (Kayne
(1994) and they can be characterize as different from LPR
of the TP. By Muller's observation, emarginazione or right
dislocation would not interfere with LPR.
(0 No hi pensa la Magda # a les conseqii&ncies (Catalan)
Not cl-thinks Magda about the consequences
(ii) Non si Iamenta Rita # del mal di testa. (Italian)
Not complains Rita, about the headache

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
112
(115) *Volia enJoan permis. (Catalan, all dialects)
Wanted Joan permission.
(116) ??Volia en Joan el permis. (O.K for Some Catalan varieties)
wanted en Joan the permit.

I would attribute this gradation to the fact that

movement to LP would take the determinerless DP to a

position not governed by the verb. As discussed in Chapter


2, bare DPs cannot be scrambled in general in Spanish. It

is plausible to extend this restriction to Catalan. From

this perspective, it is understandable why there is a


gradation between determinerless DPs and normal DPs in

these sentences.

The second interesting fact comes from French and the

possibility of allowing prepositional IOs to follow the


post-verbal subject, contrary to object DPs:
(117) Lecarirau qu’a envoyd Jean & Marie, (from Kayne 1986)
The gift that has sent Jean to Marie.

(118) *Ou ngpare Marie sa voituie? (from Friedemann 1995)


Where repairs Marie his car.

In the perspective defended here, this means that Step 2

involving movement of 10 PPs to LP previous to LPR of TP is

exceptionally allowed, contrary to DO.8182 Interestingly,

81 The same contrast is found with constructions with


extraposed prepostional datives in Dutch after the verb.
Koster (1975) gives the following example with a PP 10:
Q) Omdat hij het boek geft. aan Norval (from Koster 1975)
because he the book gave to Noval
However,a direct object NP after the verb is ungrammatical:
(ii) *dat hij las het boek (from Koster 1993)
that he read the book
82 The contrasts recalls Cinque's (1990) discussion of
Italian clitic left dislocations and is parallel to the
discussion of topicalization in French in (119)-(120). We

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
113

it is important to notice that the 10 seem to be

exceptional in other constructions. For instance, an 10

can be topicalized without a clitic, while a DO cannot:


(119) A Jean, j ’ai donnd un livre.
To John, I gave a book.
(120) *Le livre, j ’ai achetd.
The book, I bought

This contrast parallels another contrast pointed out by


Kayne (1975) with respect to pre-posing of 10 PPs in front
of a VP.
a. Je ne veux ni k lui ni&elle due la veritd.
I not want nor to him nor her to say the truth.
b. * Je ne veux ni lui ni elle revoir demain
I not want nor him nor her see tomorrow
(122) J’aurais , k ces gar?ons-&, permis de fumerune ciganette. (from Kayne 1975)
I would to these boys peimitted to smoke a cigarette
(123) *J’aurais, Jean, invitd klasoirde
I would Jean invited to the evening.

Finally, another construction that shows similar

contrasts between DOs and IOs is found with subdeletion

with le as studied in Kayne (1984b). Observe the contrast


between (124) and (125):83
(124) *(H sera photographic beaucoup d’enfants.) el il le sera beaucoup de parents aussi.
it/there will-be photographed many boys, and it w ill be many parents also.

(125) (Ce livre-ri sera oflert k Marie), I’autre le sera &Jeanne,


this book w ill be offered to Marie, the other w ill be to Jean

could adopt his explanation for these contrasts by


proposing the empty category left by the movement of the DO
to LP requires a clitic to identify it, while this is not
the case with PPs moving to LP.
83 I thank Richard Kayne for pointing this out to me.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
114

The analysis of these clauses might arguably be

considered to the same cases of VP subdeletion in English.


(126) Mary spoke to John, but she didn’t to Bill.

Kayne (1994) proposes that these cases of subdeletion


should involve an inner topicalization of to John above the
VP, followed by deletion of the VP. If the analysis of the
French cases (124)(125)is the same, they would also involve

leftward movement of DO, 10 followed by deletion. From the

LPR analysis the contrast between the DO and the 10 PP in

subject inversion constructions (e.g. 117 and 118) should

be treated in the same fashion as the same contrast in the

other constructions discussed above.84 These include


topicalization (e. g. 119 and 120), leftwards movement
above the VP (e.g. 121a and 121b) , and le subdeletion in

French in (124 and 125) . In this way, this analysis of

leftwards movement of DOs or prepostional 10s to LP, below

the position of the post-verbal subject, allows a uniform

treatment of all these apparently different constructions.


In conclusion, theanalysis presented allows us to
understand the deviance of determinerless DPs after focus

subjects. Additionally, it permits a uniform account of the

DO/10 contrast in French with respect to four

84 On this perspective, it could also be explained why


Small Clauses are also bad in this sort of subdeletion.
These cases would involve leftwards movement of small
clauses, which is not permited as we saw in the previous
section.
Q) ‘ Marie seraiendue hereuse, Jeanne le sera malhereuse
Marie w ill be made happy, Jeanne w ill be unhappy

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
115

const xructions: Subject inversion, topicalization

possibilities, movement above VP, and le subdeletion.

3.8.1 LPR and C*commanding of arguments

The analysis proposed so far presupposes that DP


arguments move with the VP to the left of the subject and

yield the [VO] S order. Thus, one might expect that

objects would not be able to C-command the subject under

such a configuration. This prediction is the opposite of

what we had shown for the V O S order in Spanish in Chapter

2. However, the prediction is not borne out: Objects are


indeed able to C-command the subject in the V O S order in

Catalan and Italian. Thus, a quantifier object can bind a

postverbal subject in the V O S in (127a) in Italian.

There is a clear -contrast between (127a) and (127b): 85


(127) a. Questo libro, I’haregalato [aogniragazzojj sua^ madre/ la propriaj madre.
This book, cl-has given to every boy his mother/ his own mother.
b. *SUj madre/la propriaj madre haregalato un libro [a ogni ragazzo ];.
his mother/his own mother has given a book to every boy

Catalan also allows objects to C-command the subject in

the V O S order as shown in (128):


(128) a. Qufe (li)varegalar acadanen elseuamic eldiadeNadal/
What (d)-gave to each boy his friend during Christmas day

85 I thank Nino Gulli for providing me with the Italian


data. Careful attention should be paid to intonation. The
most normal intonation with downstressing of the subject in
the V O S order is not the one relevant in these cases.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
116

With respect to principle C effects, we find similar

results. The argument lei C-commands the post-verbal


subject [i fratelli di Eva] in the V O S order:86
(129) *Ieri, hanno visto [i fratelli di Eva],-, nonle sue sorelle. (Italian)
yesterday have seen her Eva's brothers.

I conclude that previous to the LPR of the TP, objects


have moved independently to a position above the focus
subject position. I take this position to be of the same

nature of AgrO, an L-related position in which objects and


other complements check their features:87 In this sense
this position differs from the LP position below focus,

which we take to be non L-related. Let us see how the


derivation would proceed for a simple sentence like:
(130) [vp En Joan [v-escriur4 [ la carta]]]
Joan w ill write the letter

Step 1: movement of the subject to focus:


(131) [rkp En Joanj (ip tj [v-escriur& [ la carta]]]

Step 2: movement of the object to AgrO, above FocP:


032) l^ la carta; [*«,. En Joanj tj [v.escriiirh [ t,]]]]

Step 3: Light Predicate Raising of TP:


(133) (Tp tj [v> escriuri ( t, ]]], U^jla carta; [p^pEnJoanj t,]]]

86 This cases cannot simply be reduced to problems with


respect to backward' anaphora as the following example
shows:
(I) ?Non hanno visto leij i suoij fratelli, non le sue sorelle.
Not have seen her her brothers, not her sisters.
87 There is another possible way to integrate this facts
into the general picture if the Formal Features of the
object are raised out of the raised TP at LF to a position
from which they can C-command the subject.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
117

The derivation as proposed explains the C-coiranand facts


at the same time it is compatible with the LPR analysis I
have proposed in this chapter

3.9 Spanish V O S order.

The analysis proposed above captures the fact that


subjects are in focus when they appear post-verbally in
Catalan and Italian. We also observed in Chapter 2 that
the V O S order of Spanish is characterized by having

obligatory focus on the subject. Consequently, the

analysis proposed above can be extended to Spanish as well.

The V O S order proceeds by the subject moving to focus,

objects moving above subject to a position in which they


can C-command the subject, and finally, LPR of the TP
remnant. Through this comparative perspective, the
analysis for Spanish gets considerably enriched.
In Section 3.6, I proposed a different derivation for

the V S 0 order. According to this analysis, subjects move

to NeutP, and the verb raises above it by head movement.


Thus, we obtain a configuration in which verb can end up to

the left of the subject in two different ways in Spanish:


by head movement when subject is in NeutP or by LPR of a
remnant TP when the subject is focused.88

88 I do not have any deep explanation for why derivation


should proceed in different ways when the subject is
focused or neutral. I leave this question for further
investigation.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
118

The analysis using focus of the subject and LPR of the

TP has the advantage of explaining why there are


restrictions as what can follow the post-verbal subject.

This is important because of the existence of constraints

shared by all the languages examined. In none, for

instance, could determinerless DPs, INFs, adjectives, or


de-adjectival adverbials follow a focused subject. Given

the existence of an alternative derivation in Spanish in

which the subjects are in NeutP, these restrictions are not

easily noticed. However, there are two contexts in which

Spanish does indeed show these constraints. We have

already seen one of them with examples such as (89) to (91)


involving a sequence of infinitives.89 Compare the

ungrammaticallity of (134b) with acceptability of (134c) :


(134) a. Ayer. nos permitid Juan poder hacerio.
Yesterday To us permitted Juan to able to make it

b. *? Ayer, Nos permitid poder Juan hacerio.


Yesterday, To us permitted to be able Juan to make it
c. Nos permitid poder hacerio Juan, no Maria
To us asked to be able to makeit Juan, not Mary

I take the contrast between (134b) and (134c) to be the

same as the one found in Catalan in the following sentences

repeated below:
(56) a. * No podria la Magda menjar? (Catalan)
Not could Magda to eat

89 The sequence V INF S CP becomes much better. This


recalls the fact that in V S CP was the most acceptable in
Catalan, Italian and French
(i) Queman saber los estudiantes sipodrian ir a Brooklyn Heights.
Wanted to know the students wether they could go to Brooklyn Heights

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
119
b. No podria menjar la Magda?
Notcoold to eat Magda

Thus, the derivation of the ungrammatical Spanish (134b)


case would proceed as follows:
Step 1: subject moves focus
(135) [ftdJuaiij [n. tj Nos permitid [poder [hacerio]]]

Step 2: Movement of [ hacerio] to LP


(136) (tfepTuanj [[(jjiacerlo, [vp q Nos permitid [jpoder t, IB

Step 3: LPR of the remnant TP:


(137) [-rp tj Nos perm itid [poder t, ]]. [R„1Juanj [ljhacerIo, t . ]]

As in the cases of Catalan and Italian the problem is


found in Step 2, with the movement of the infinitive to LP.
I concluded in previous sections that scrambling of

predicates and bare infinitives to this LP position is


impossible, and that the obstacle lies in the constrained
nature of this movement.90 Observe thatif Step 2 is

eliminated the output after the LPR of thewhole TP is the

grammatical sentence (134c). I show the final stage in the


derivation below without step 2:
(138) [-rp tj Nos perm itid [poder [hacerio]]], tp^pJuanj t,

Other cases that show the restriction on moving to LP

previous to LPR involves small clauses. Observe the


following contrasts:

90 The alternative derivation with the subject in NeutP


cannot yield the required order of sentence (134b) either,
since, as I argued, this would proceed by movement of the
verb to tense leaving the post-verbal subject after the
finite verb.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
120
(139) a. Porentonces consideraban tushermanas brillantes alosestudiantes.91
By then considered your sisters (S) brilliant the students (O)

b. ‘ Porentonces consideraban alosestudiantes. tus hermanas brillantes.


By then considered the students(0) your sisters (S) brilliant
c. TPorentonces consideraban alosestudiantes. brillantes tushermanas.92
By then considered thestudents(0) brilliant your sisters (S)
(140) a. Violahijadelprofesor borrachos alosestudiantes.
saw the professor’s daughters) drank the students(0)
b. *V io alosestudiantes la hija del profesor borrachos.
saw the students (O) the professor’s daughters) drunk .
c. Vio a los estudiantes borrachos la hija del profesor
saw the studentsfO) drank the professor’s daughter(S)

It is clear that sentence (139b) and (140b) are the most


difficult. The representation of (140b) is in (141) with
the object in AGRO , TP above AgrO, subject in FocP and
crucially the small clause brillantes in LP:
(141) h r <>consideraban]]] L^oa los estudiantes [Foc^us hermanas [lp( tj brillantes]]]

On this analysis the degradation of all the (b) cases is


due to the same reason the following simple Catalan cases

are degraded. All these cases involve an illicit step,

movement of small clause to LP, just as in the Catalan


examples (41) and (42) repeated below:93

91 Other plausible permutations are:


(0 Porentonces consideraban tushermanas alosestudiantes brillantes.
By then considered your sisters (S) the students (O) brilliant

(ii). Porentonces consideraban alosestudiantes brillantes tushermanas.


By then considered the students (O) brilliant your sisters (S)
92 The sentence requires heavy emphasis on tus hermanas.
93 There are even some cases that recall the French
difference between DO and 10. The sentences involved are
fairly heavy, but a distinction is noticed. The sentence
with the DO at the end is definitively worse:
(i) ?Ayer le escribid la carta mianigo asuabuela.
Yesterday wrote the letter(DO) mifriend(S) to his grand-mother (IO )

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
121
(41) a. •Pfcrqufc no sembla en Joan [ intelligent]?
Why not seems Joan intelligent?
(42) a. •E sfa en Joan veil.
becomes Joan oid

To conclude,I have extended the results of previous

section about Catalan, French, and Italian to the Spanish


VOS order. This extension leadsto a welcome result

given the fact that some of therestrictions on what

follows the focused subject can be seen in Spanish as well.

The sentences had to be made more complex given the fact

that otherwise an alternative derivation with subjects in


NeutP could interfere in evaluating them.

3.10 Comparing LPR to the right adjunction


alternative.

Earlier analyses, (e.g. Bonet 1988 and Soli 1992— for

Catalan—and Friedemann 1995— for French) have proposed that

the Spec of VP branches to the right. As discussed above,

the main support for this hypothesis is that complements


frequently precede post-verbal subjects in Catalan or

Italian as in (142) . In order to account for complements

that follow the subject, advocates of this approach have

had to propose a rule of extraposition to the right as in


(143) and (144) :
(142) g V O ] S]

(ii) ??Ayer le escribid asuabuela mi amigo la carta


Yesterday wrote to his grandmother(IO) my friend (S) the letter (DO)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
For French, such an extraposition analysis is not so
obvious since V O S order is not good in general as shown

in (145) :
(145) *A qui donnera le livre ton ami? (from Friedemann 1995)
Who w ill give the book your friend.

Nonetheless, Friedemann takes the so-called "crossing

effects" proposed by Kayne (1986)—based in turn on a


generalization by Korzen (1983)—to be an indirect argument
in favor of the right adjunction approach in that language.
The approach assumes the two points mentioned above: ie.,

that subjects are adjoined to the right, and any element


following the subject in French must have been extraposed
as (143) (144) . Given the existence of this extraposition,

any movement of Wh-words originating to the right of the

trace of the extraposed element would create a crossing


effect:
(146) [[ V t t ] S] PP
^ I I f ^ extraposition

In this way, it is possible to explain the marginality

and ungrammaticality of the following sentences:.


(147) ??Lejour ou [[a& rit t vpJJeanyp] t k Marie t ?
the day when has written ■ Jean to Marie

t 1 H

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
123
(148) *A qui domera t i ton ami le livre?
to whom w ill give your friend the book

t L -l 1
(149) ??Ou a tfl6phon£ Marie&Jean ? (from Friedemann 1995)
where has phoned Marie to Jean

t
(150) * Dans quelle flection a vot£ votre ami [pour Nixon] ?
In which election has voted your friend for Nixon
t _____________________
J
However, these crossing effects are not triggered when

the Wh-element is closer to the verb than the trace left by

the element extraposed to the right, thus the


grammaticality of the following sentences:
(151) Lecadeau qu’a envoy6 t t Jean & Marie. (From Kayne 1986)
the gif^ that has sent ^ ^ Jean to yarie

(152) Qu’a dit t Jean au Jardinier (from Friedemann 1995)


what has said Jean to the gardener

J L
(153) La fille dequi s’est plaint Jean & Marie (from Kayne 1986)
the girl of whom complained Jean to Marie
t J L J
On this point, it is worth noting that parallel effects
are found in Italian and Catalan:
(154) a. Gianni conosceva la ragazza della quale si &Iamentato Francesco con Maria.
Gianni knew the girl of whom cl-compIained Francesco with Maria. (from
Zubizaneta 1994)
b. ??Gianni conosceva la ragazza con la quale si t lamentato Francesco di Maria
Gianni knew the girl about whom cl-compiained Francesco of Maria
(155) a. El tema del qual parlava el teu pare al president.
the topicof which spoke your father to the president
b. ??La persona a la qual parlava el teu pare de polftica.
the person to whom spoke your father about politics

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
124

Spanish contrasts with the above languages as pointed

out by Zubizarreta (1994):


(156) a Eltema delcual hablaba tu padre con el presidents.
the topicof whichspoke your father with the president

b. La persona con Iacual habiaba tu padre depolftica.


the person with whom spoke your father about politics

Still, there are various problems with a crossing

perspective. For one thing, this approach predicts that

the effects should be the same in all the French cases no

matter which element is crossed over. Thus, there should

be no difference between sentences with the extraction of


an extraposed PP as (149) or an extraposed DO as in (148) .

However cases with DO are clearly degraded. Also, the same

effect should be found with extraposed CPs. A sentence


like (157) would exemplify such a case with a CP extraposed

crossing over an 10.94 However, these cases are perfectly

grammatical according to Friedemann (1995) .


(157) Aqui adit t tJean [<, quelejardinierdtaitvenu]?(fromFriedemann 1995)
To whom has said Jean that the gardener had come

t u ----
Finally, and most importantly, if we can show that the

grammatical contrasts are found without wh-movement, then a

crossing approach becomes unlikely. This sort of contrast


is not testable in French since inversion requires wh-
movement. Such case are found in Catalan and Italian. For

example, as discussed in the introduction to this Chapter,

94 Friedemann notes this problem and proposes CP objects


are generated in a more external position than DP objects.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
125

the V S 0 order independent of wh-movement is difficult in

Italian and many varieties of Catalan.


(8) "Vactiner en Liars la Manub. (Catalan, from Bonet 1988)
Ran Uius the marathon

(13) *Ha mangiato spesso Gianni gli spaghetti. (Italian)


Has eaten often Gianni the spaghetti

Furthermore, saw that in many Catalan varieties and


Italian, the sentences with PPs are not very good.
However, as in French, the sentences are better than the

previous ones with DOs:


(20) a. ??Ahir va discutir el professor sobre linguistica?
yesterday discussed the professor about linguistics.
(24) a. 7?Ha Iitigato Piero con sua soreHa-
Has fought Piero with his daughter

However, 10 PPs seem to be exceptional and can appear


after the focused subject without difficulties:
(21) ?Aquest llibie elvaregalar en Joan a la Maria (from Sol£ 1992)
This book gave Joan to Maria
(28) □ regalo que ha spedito Giuliana al suo nipote
the gift that has sent Giuliana to her nephew

Finally examples with CPs are substantially better as

seen in (66):
(66) Ahir pensava la Magda que podries venir. (Catalan)
Yesterday thought Magda that you could come.

(68) La persona a cui diceva Piero che il professore era venuto (Italian)
the person to who said Piero that the professor had come.

The parallelisms in the restrictions on what is allowed

after the post-verbal subjects in cases without wh-movement

internal to Catalan and Italian and in comparison with

French deserve a common explanation. Yet the idea that

crossing a wh-word is what is determining the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
126

ungrammatical ity of examples (147-150)) in French cannot

sustained in the Catalan and Italian examples above.

The third problematic issue comes from comparison with


Spanish. Why should the effect not appear in (156)?.

Recall that Spanish was exceptional in that normal


declarative clauses allow V S 0, V S PP, V S Adj. I have

attributed this exceptionality to the fact that there is an

alternative derivation in which the subject in NeutP.95


In conclusion, in this section I have reviewed the major

arguments that linguists have proposed for having subjects

located on the right edge of the VP. As we have been able

to see, the reasons are insufficient. The fact that

complements generally precede the subjects as noted by Sola


(1992) and Bonet (1988), could also be explained from the

light Predicate Raising alternative sketched above. The

crossing effects advocated by Friedemann are also an

insufficient reason. This solution was unlikely for a

number of reasons: 1) it could not explain easily why PPs

and DOs have different effects, and 2) the proposal for

French cannot be extended to languages that show similar

95 Recall that there are complex contexts in which subjects


could not be in NeutP in Spanish, but in FocP. In those
contexts we might expect similar effects to the ones
pointed out by Korzen (1983). The sentences are heavy;
however, (ii) is worse than (i)
6) Eldlaenque hablaba depolftica tu padre con Juan.
The day in which spoke about politics your father with Juan
(ii) ??E1d£aen que hablaba con Juan tu padre de polftica.
The day in which spoke with Juan your father about politics

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
127

restrictions such as Catalan and Italian. As we saw,


those effects show up independently of Wh-movement.

3.11 Conclusion

In this chapter I have proposed that the wider


distribution of post-verbal subjects in Spanish is due to
the existence of an extra inflectional projection called

NeutP. I have proposed that the verb passes this position

by head movement yielding the V S 0 order. I have also


proposed that the other languages examined, French,
Catalan, and Italian lack this possible derivation.
Subjects are necessarily moved to a special position that I

have identified with Focus P in Catalan and Italian. This


movement of the subject to focus is followed by LPR of the
entire TP to a position above this focus projection. All

XPs that follow the subject in focus must scramble out of

the TP previous to the LPR. It has been pointed out that

this operation is tightly constrained. This analysis

permits us to make a parallelism between the restrictions

on this extra leftward step and other leftward operations


in the same language or across languages. Finally, the
analysis is extended to Spanish V O S cases, with the

subsequent consequence of enriching the account proposed in


Chapter 2. Indirect evidence of the LPR analysis in
Spanish was seen with certain complex structures with the

VOS XP(Adj), V INF S INF, as well as V 10 S DO.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
128

Chapter 4

The inversion construction in interrogatives


in Spanish and Catalan

4.1 Introduction

In this chapter, I switch to an examination of the

structure of interrogatives with special attention to

Spanish and Catalan. In Spanish and Catalan, as

illustrated in examples (la) and (2a), there is an

obligatory subject-verb inversion in interrogatives.


(1) a £A quite visitd Juan ? (Spanish)
Whom visited Juan
b. *£A quite Juan visiuS?
Whom Juan visited

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
129
(2) a- Qui veu en Joan ? (Catalan)
whom sees Joan

b. *Qui en Joan veu?


whom Joan sees

Some linguists (e.g. Torrego, 1984) have taken this

inversion to be the output of a movement of the verb to a

position to the left of the subject. Accepting this


account, Rizzi (1991) explains the obligatoriness of the
movement in terms of the wh-criterion,96 a well-formedness
principle at LF that requires a Spec-head configuration

between a wh-word and a head with wh-features:


(3) Wh-criterion. (from Rizzi 1991)

a. A wh-operator must be in a Spec-head configuration with an x [+wh]

b. A X [+wh] must be in a Spec-head configuradon with a wh-operator.

Rizzi postulates that the carrier of the wh-feature in


(la) and (2a) is the verbal inflection, which has moved to
C overtly in order to enter into a Spec head agreement with

the Wh-XP. Such a configuration is not obtained in (lb)

and (2b) since the subject in Spec IP is placed between the

wh-word and the inflectional head.

Nevertheless, overt V-to-C is problematic on several

levels.97 Theoretically, it is incompatible with Kayne's


(1994) antisymmetry proposal, particularly in its
consequences for the position of clitics. Furthermore, it
leads to the erroneous conclusion that postv^rbal subjects

96Rizzi discusses mainly English, Italian, and French.


However, his proposal is valid for Spanish and Catalan.
97 Suner (1994) is the first to deny the existence of overt
V-to-C in Spanish. I will not repeat her compelling
arguments in this chapter but in Chapter 5.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
130

could occupy the position of Spec of IP. In addition, it

creates a nonuniform account of inversion phenomena.

Finally, and crosslinguistically, this approach assumes a

similarity between the Catalan and Spanish inversion


phenomena and the V2 and Sub-Aux inversion of Germanic.
This parallelism, I will show, cannot account for

differences in the distribution of clitics and the possible


placements of subjects after the auxiliaries in questions

between both groups of languages.

The alternative proposed here relies on the basic idea


that pre-verbal subjects are in the Spec of ToPP whose head

Top0 conflicts in features with the wh-requirements of the


Wh-word.

4.2 Antisymmetry and the landing site of clitics

As we saw in Chapter 1, Kayne (1994) concludes that

pro-clitics in Romance cannot be adjoined to the same

inflectional projection as the verb in sentences such as

(4) and (5) :


(4) Juan le escribid. (Spanish)
Juan to-him wrote
(5) En Joan li ddna el llibrc. (Catalan)
Joan to-him gives the book.

The argument is presented in (6) :

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
131

a. incompatible with LCA b compatible with LCA

The Linear Correspondence Axiom (LCA) bars multiple


adjunction to the same head such as the one shown in (6a)

in which the pro-clitic is adjoined to the same head as the

verb. Therefore, pro-clitics must be adjoined to an


inflectional projection above the landing position of the
verb, as represented in (6b),98

98Another possibility compatible with the LCA is that the


clitic adjoins itself to the verb ,which is already
adjoined to the inflectional projection. However, this
possibility is unlikely given that pronominal elements are
excluded from appearing within words (see Kayne, 1994,
p.42) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
132

Since right adjunctions are also banned in the


antisymmetry approach, there are two possible resolutions
when the verb has to move to a position above the clitics,

such as C°. In the first alternative, the verb could move

directly over the position of the clitics as illustrated in

(7a) .99 In the second, it could move left adjoining to the

clitic itself, and move along with it to C°, as shown in


(7b) mo. in either case, the order obtained is always verb-

clitic.
(7)
a.

V +lo
t

From this perspective, the postulation of movement of

the verb to C° in interrogatives in Romance would predict

the V—cl order. However, the contrasts in (8) and (9) for

Spanish and Catalan show that the prediction is not borne

out. The sequence V-cl for interrogatives is


ungrammatical.

"This possibility is entertained by Terzi (1996). The


movement of the verb over the place holder would not
constitute a violation of the HMC under the shortest
movement approach proposed by Ferguson and Groat (1995).
100This would be a case of incorporation as proposed by
Cinque and Beninci. (1993).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
133
(8) a. *£Qu6 escribid le?
What wrote to her/him
b. £Qu£leescribhS?
What to him/her wrote

(9) a. *Qu&dtinesIi?
what give-for her/him
b. Qu&liddnes?
What to him/her give

In this respect, Spanish and Catalan clearly differ from


the cases of the V-2 in Germanic. The V-2phenomenon has

been analyzed as involving the movement ofthe verbto C.

In clear contrast to the Spanish or Catalan examples, the


Germanic object clitics necessarily follow the verb in
second position as shown in the contrasts in (10a) and
(10b) :
(10) a. Gestem hat sich der Hans ein Buch gekauft. (from Kayne 1995, pg. 43)
Yesterday has cl the Hans a book bought.
Yesterday Hans has bought a book for himself
b *Gestem sich hat der Hans ein Buch gekauft

Finally, the antisymmetry account leads naturally to the


idea that verbs have moved further in the order V-cl than

in the order cl-V. This allows a simple characterization

of the difference between imperatives/nonfinites versus

finite verbs in Spanish and Catalan. For instance Rivero

(1994) and Rivero and Terzi (1995) propose that verbs in


imperatives move to C to get their illocutionary force.
Thus, it is not surprising that V-cl order obtains in these
cases:
(11) a ddna-li (Catalan)
give it to him/her

b *Iiddna

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
134
(12) a cdmpralo (Spanish)
buy it

b. *k) compra

Similarly, Kayne (1991) proposes that infinitives in

Italian (and by extension Spanish and Catalan) move to a

projection higher than the one where the clitics are


adjoined.101
(13) a. Comprarlo (Spanish)
To buy it

*L o comprar
(14) b donar-li (Catalan)
To give to him
*Ii donar

This differentiation between infinitives and imperatives

on the one hand, and finite verbs, on the other, is

problematic for the overt V-to-C analysis in

interrogatives. This approach leads to the conclusion that


the clitic and verb have moved together as a unit in

interrogatives. Thus, it inevitably leaves the contrasts


between V-cl and cl-V entirely unmotivated in terms of verb

movement. Unlike an antisymmetry based account, it cannot

elucidate why the properties of the verb (e.g. tense) play

a crucial role in motivating one order or the other in the

same language. For example, it might be expected that the


verb should allow the cl-V in imperatives in some Romance

languages. However, such a possibility is barred in all

101Kayne's (1991) proposal would need to be modified since


it involved multiple adjunction of the verb and the clitic
to the same inflectional projection.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
135

Romance languages with a specific imperative morphology as

pointed out by Rooryck (1992).

In conclusion, V-to-C in interrogatives in Spanish and

Catalan is incompatible with the idea that pro-clitics and


verbs cannot be adjoined to the same inflectional

projection and the general ban on right adjunctions.


Additionally, an analysis that denies V-to-C in finite

interrogatives in Romance accounts straightforwardly for

the difference between Germanic V-2 and Romance


interrogatives. In particular, it shows why clitics have
to follow the verb in Germanic but not Romance. Finally,
it also gives simple characterization the distribution of

the clitics in the different tenses in terms of verb


movement.

4.3 The position of ths post-verbal subjects in


interrogatives

Another problematic issue for the overt V-to-C approach

can be found in the position of subjects in interrogatives.


As we discussed in Chapter 3, Spanish and Catalan allow
their subjects to appear post-verbally in normal

declaratives. Subjects can appear below TP in NeutP, or

they can appear in focus position after the LPR of the TP:
The existence of overt V-to-C adds a new possible
derivation in which the subject might end up post-verbally

in Spanish and Catalan. However, it would need to be shown

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
136

that verbs have moved by head movement overtly above Spec

IP and that none of the other possible derivations are at

hand in interrogatives.
As I will show, there are important reasons to doubt
that subjects occupy Spec of IP in interrogatives. If this
conclusion is correct, that removes one of the most
compelling reasons for the overt movement of the verb to a

higher C, namely the nonvacuous movement of the verb over

Spec of IP position.

4.3.1 Auxiliaries and Vpp.

On Rizzi's account, an auxiliary, in moving to C, leaves


the Vpp in some projection internal to the IP. This leads
to the prediction that subjects in Spec of IP might be

placed between the auxiliary and the Vpp. However,

examples (15)-(17) show that this prediction is not borne


out.
(15) a. *Qui va la Magda veine? (Catalan)
who aux- Magda see
who did Magda see
b. Qui va veure la Magda?
Who aux-see Magda

(16) a *Qui havia la Magda vist? (Catalan)


who had Magda seen

b. Qui havia vist la Magda?


Who had seen Magda

(17) a. *£ A quite habia la madre de Juan visto? (Spanish)


Who had John’s mother seen?

b. £A quite habia visto la madre de Juan ? (Spanish)


who had seen John’s mother

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
137

In this respect, there is a clear cross-linguistic

difference between Spanish and Catalan, on the one hand,


and English and German on the other. In the Germanic
languages, the subject is necessarily placed between the

auxiliary and the Vpp, as in (18) and (19) :


(18) a. Who has John’s mother seen?

b. •Who has seen John’s mother?

(19) a. Was hat dein Bruder gekauft?


What has your brother bought?

b. •Was hat gekauft dein Bruder?


What has bought your brother

In order to explain this parametric contrast, while


maintaining the V-to-C approach, one might conclude, that

contrary to German and English, the auxiliary and Vpp do

not form a breakable unit in Romance because the vpp


incorporates to the auxiliary. However, there is good
reason to be doubtful about such an alternative. For

instance, Suher (1988a) has shown that an incorporation


approach would be implausible for Spanish, given the fact
that certain tenses in some dialects allow the insertion of

material between the auxiliary and the Vpp.102 On the other

102 In my dialect the aux-vpp unit is breakable with


infinitives and with certain subjunctive tenses. Observe
that even in these two cases the complementizer is filled
by de in (i) and by si in (ii) . Therefore, it is unlikely
that the auxiliary is in C.
(0 De haberk) yo sabido, no te habria dicho nada.
of having-it I known, I wouldn’t have told you anything
Had I known, I would not have told you anything
(ii) ?Si Ie hubiese yo hecho caso, no tendria ningtin problema.
If I to him/her had paid attention I would not have problems.
The length of the intervening subject is also an important

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
138

hand, Rizzi (1991) mentions that the auxiliary-vpp sequence

is breakable in Italian with adverbials. Nevertheless, the

subject cannot intervene between the auxiliary and the Vpp.


(20) a. *Che cosa ha il direttore detto? (From Rizzi 1991)
What has the director said

b. Che cosa ha detto il direttore?


What has said the director

In conclusion, if Aux moves to C with compound tenses


the subject cannot be in Spec of IP as would be expected

given the English and German examples.

4.3.2 Catalan and the position of subjects.

More evidence against the idea that the subject occupies

the Spec of IP in interrogatives is given by Catalan in


examples of a verb with one DP object and with modal verbs.

The overt movement to C approach predicts that subjects in


Spec of IP should precede any other object complement in a
lower inflectional projection in Catalan. However, this is

factor that limits the possibility of breaking the verb and


auxiliary. There is a clear contrast between the above
examples and the following ones.
(iii) *De haberio la chica que visitaste el otro dia sabido, no tendrias problemas ahora mismo.
O f having the girl that you visited the other day known, you would had no problems
(iv) *Si le hubiese la chica que visitaste el otro dia hecho caso.
If tod the girl that you visited the other day paid attention
In this respect the construction differs clearly from the
English subj-Aux inversion.
Finally, it is important to note that some of the
examples Suner (1988) mentions, in which a tense Aux Vpp
can be broken, come from the Caracas dialect. This variety
belongs to the Caribbean dialect area which also allows the
insertion of the subject between the verb and the Wh-word
(Thanks to E. Herburger, a native speaker of this dialect
for the relevant information) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
139

o b v io u s ly n o t th e case, as we saw i n C h a p te r 3 . I re p e a t

h e re som e o f th e c o n tr a s ts under (2 1 ) . The s u b je c t m u st

n e c e s s a r ily f o llo w th e o b je c t . 103


(21) a. ??Aqui donaA la Magda eIUibre?VSO
whom w ill give Magda the book.
Who w ill Magda give the book to?
b. Aqui denari el Uibre la Magda? VO S
whom w ill give the book Magda.

The sam e p ro b le m is a tte s te d w it h m ore c o m p le x v e rb a l

s tr u c tu r e s in v o lv in g m o d a ls . If th e m o d a l h a d m oved t o C,

th e s u b je c t s h o u ld a p p e a r in S pec o f IP b e tw e e n th e m o d al

in C , a n d th e in f in it iv e in an em bedded c la u s e . H o w e ve r,

as we saw i n C h a p te r 3 th e c o n tr a s ts in (2 2 ) and (2 3 ) show

t h a t th e s e s e q u e n c e s a r e u n g r a m m a tic a l.
(22) a *A qui vol la leva germana [donar aquest Uibre]? Modal-SU-INF
to who wants your sister give this book?
Who does your sister want to give this book to?
b. Aqui vol [donar aquest Uibre] la tevagermana? Modal-INF-SU
to who wants give this book your sister
(23) a. *A qui pot la leva germana [demanaraquest Uibre]?Modal-SU-INF
to who can your sister ask this book
Who can your sister borrow this book from?
b. A qui pot [demanaraquest Uibre] la leva germana? Modal-INF-SU
who can ask this book your sister

4.3.3 Floating quantifiers

F lo a t in g q u a n t if ie r s a re lic e n s e d in b o th S p a n is h and

C a ta la n a s show n i n (24)-(26)
(24) Aquellos turistas vienen todos de Francia (Spanish)
these tourists come all from France.
(25) Mis vecinos recibieron ambos una carta de recomendacidn (Spanish)
my neighbors received both a letter o f recommendation

103T he sam e a rg u m e n t a p p lie s fo r I t a lia n .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
140
(26) Aquests turistes v6nen tots de Franca (Catalan)
these tourists come all from France

Sportiche (1988) analyzed these cases of floating


quantifiers as instances where the NP subject and the
floating quantifier originate as a syntactic unit in Spec

of VP. In a later stage of the derivation the subject

moves to some inflectional projection leaving the floating


quantifier stranded as represented in (27) :
(27) [q >Aquests turistesi [i*v6nen [vp tots t j de Franca] ]](Cataian)
these tourists come all from France

If the verb had moved to C in interrogatives, the FQ


might still be stranded with the subject in Spec of IP.
However, the sequence V Sub FQ is ungrammatical:104
(28) * [cp D’on v6nen [jp aquests turistes [yp tots till ?(Catalan)
from where come those tourists all
Where do all those tourists come from?
(29) * [cp &De ddnde vienen [fp estos turistas [VP todos ]]]? (Spanish)
from where come those tourist all
Where do all those tourists come from?

(30) * (CP cQu6 recibieron [iptus vecinos [yp ambos 1] ]? (Spanish)


what received your neighbors both
What did your both neighbors receive?

To finish, all these constraints on the placement of

subjects point to the conclusion that subjects cannot

appear in Spec of IP in interrogatives in Spanish and


Catalan. If V-to-C existed in these languages, it would
always have to take place vacuously.

104 The argument against subjects in Spec IP in


interrogatives, based on the distribution of FQs is equally
valid if FQs are treated as predicative adverbials.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
141

In order explain v^jxy subjects cannot appear in Spec of

IP, Rizzi (1991), following Rizzi and Roberts (1989),

postulates that V-to-C in interrogatives destroys the Spec-

head configuration necessary for case assignment to the

subject in Spec of IP. Consequently, Rizzi claims that

nominative case is alternatively assigned by tense to the


right in sentences like (la) and (2a) .

This solution is problematic in various respects. First

of all, we are forced to conclude that expletive or

argumental pro, which by hypothesis is in Spec of IP, does

not receive case in interrogatives. At the same time, this


idea clashes with the derivational approach advocated in

the minimalist program (Chomsky 1995). From the minimalist


perspective, once a configuration for case is obtained at a

certain stage of the derivation, it cannot be undone in

later steps.

Finally, this solution is too strong given the existence

of Aux-to-Comp constructions. Rizzi (1982) postulated that

these constructions involve movement of the Aux-to-C. The

auxiliary in C would assign case to the subject in Spec of


IP. This at least implies that it is possible for the verb

in C to assign nominative case in certain instances.105

105 The fact that the subject can appear between the Aux and
the Vpp suggest, that contrary to finite verbs, infinitives
and gerunds move further up. This seems to be corroborated
since, as we mentioned in Section 4.2, clitics follow
gerunds and infinitves.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
142
(31) [Avendo [Mario t [acceuaio di aiuiarcL ]]]
I________________ I
Having Mario accepted to help us

4.4V-to-C and tha "free invars ion " construction.

Spanish and Catalan allow subjects to appear post-

verbally in declarative sentences in what it is called


"free inversion" as we saw in Chapter 2 and 3. I will
repeat some examples for convenience:
(32) Van venir aJguns estudiants (Catalan)
came some students.
(33) Vinieron varios estudiantes (Spanish)
came some students

The obvious question is whether there should be a common

analysis of this type of inversion and the one resulting


from interrogatives. The answer must be affirmative since
both constructions show exactly the same constraints. For

instance, subjects are not allowed between the auxiliary

and the Vpp as shown in examples (34).


A ik -SJU-V versus Aua-.V-SU
(34) a. * La habia lamadredeJuan visto. (Spanish) Aux-SU-V
cl- had Juan’s mother seen.
Juan’s mother had seen her.

b. La habta visto la tnadre de Juan. Aux-V-SU


cl-had seen Juan’s mother

Q) Avendolo Gianni comprato


Having Gianni bought it
Having Gianni bought it

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
143

Also, the subject cannot appear between the object and

the verb in the Catalan as we discussed in the previous

chapter. Here I repeat (35) :


Catalan V S O versus V O S and Modal-SU-INF versus Modal-INF-SU

(35) a * Em donard la Magda el Uibre. V S O


cl-to me w ill give Magda the book.
Magda w ill give the book to me

b. Em donaii el Uibre la Magda. V O S


cl-to me wiU give the book Magda.

Additionally, we also saw that the subject cannot appear


between the infinitive and the modal verb in Catalan as in
(36) :
(36) a. *VoI la teva germana demanaraquest Uibre Modal-SU-INF
wants your sister to order this book
Your sister wants to order this book

b. Vol demanar aquest Uibre la teva germana. Modal-INF-SU


wants to order this book your sister.

Finally the sequence V S FQ is not allowed either.


(37) a. *V6nen de’Franca aquests turistes tots. (Catalan) V-SU-FQ
come from France these tourists all
A ll these tourists come from France.

However, the possibility of extending the overt V-to-C

to the free inversion construction is problematic in two

respects. From a theoretical point of view, it is not a


clear what the trigger for V-to-C movement in these cases

could be since there is no obvious criterion to be

satisfied. Even more importantly, the free inversion


construction can appear in an embedded sentences with a

filled overt complementizer as in (38) :


(38) M ’handit que vindran alguns estudiants(Catalan)
to me have told that wiU come some students.
They told me that some students wUl come

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
144

As we have shown in Chapter 3, a simple head movement

analysis cannot render an account of all the restrictions

we find in the post-verbal subject position in Catalan,


French and Italian.
However, the impossibility of extending the overt V-to-C
analysis to the cases of free inversion poses problems to
this approach overall. On the one hand, it is clearly

unsatisfactory to have two analyses for constructions that

are otherwise alike. For instance in the interrogative

construction V-to-C would apply vacuously, and the free


inversion construction V-to-C would not apply at all. On
the other hand, it shows the insufficiency of the
explanation based on the loss of case of subjects in Spec
of IP in the interrogatives. The explanation for the
constraints could not be extended to the free inversion

construction. There must be a common explanation for the

contrasts, and this account evidently cannot not rely on


overt V-to-C.

4.5 Pi«daontas«

Another problem with overt V-to-C is encountered in


certain languages with double-filled Comp such as in
Piedmontese as shown in (39).
(39) a. Cosa ch'a fa la mama d' Giuanin tuti i di?
What that-cl makes the mother of John Everyday
What does John’s mother make every day?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
145
b. *Cosa che la mama d’ Giuanin a fa tuti i di?
what that the mother of John cl-makes everyday

Given the presence of an overt complementizer, there


should not be any inversion effect since the verb would not
have moved to C°. Nevertheless, we do find these
inversions.106 These facts show, that an overt V-to-C

approach is not sufficient to explain the obligatory


inversion in languages with overt complementizers. Some
extra mechanism must be responsible for these effects.

4.6 The obligatoriness o f inversion in


Interrogatives in Spanish and Catalan.

Once the overt V-to-C approach is eliminated, the

explanation for the ungrammaticality in (lb) and (2b)

clearly needs to be approached in terms of what blocks pre­


verbal subjects from appearing in interrogative contexts:
(lb ) b. *A quiln Juan visitd?
Who Juan visited
(2b) b. *Qui enJoan veu?
who Joan sees

There are various possible ways to account for this


prohibition.

4.6.1 A -Minimality

Suner (1994) explores the possibility that the

ungrammaticality of (lb) and (2b) could be due to the fact

106 I thank Luigi Burzio for this information. There are


many other Northern Italian dialects that seem to show this
pattern.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
146

that subjects in Spec of IP block the movement of a wh-

word. She proposes a specific principle of argumental


agreement, which expresses the idea that an argumental wh-

word in Spec of CP maintains a long distance agreement


relation with the inflection of the verb. Such an
argumental agreement relationship cannot be interrupted by
any other argumental DP between the highest verb in I and
the wh-word. Therefore, the ungrammaticality of (lb) and

(2b) is accounted for because the subject in Spec of IP

counts as an argumental element blocking this relationship.


(40) Argumental Agreement Licensing (From Suiter 1994)

a. Argumental wh-phrases must be licensed through symmetric Rag-agreement between a


(=SpecQ and P(=c)

b. p arg agrees with y (=V) only if P and y are arg-marked and no other Arg-marked
element is closer to y,

Sentences with post-verbal subjects as (41) do not have


the same effect since the element in Spec of IP is a non

argumental pro, which by (40) does not count as a possible


blocking element:
(41) tAquidn (IP proexpl visitd Juan] ?
Who Juan visited

As in the case of overt V-to-C, however, this solution

encounters problems when the status of argumental pro is


considered in sentences like (42) . If argumental pro

occupies Spec of IP as in (43a) , it should have the same


blocking effect as a argumental lexical DP and a sentence

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
147

like (42) should be ungrammatical107. Alternatively, the

analysis to be adopted would involve a nonargumental pro in

Spec of IP co-indexed to an argumental pro presumably in

Spec of VP as in (43b) . However, such an alternative


cannot be adequate either since argumental pro in Spec of

VP would fail to be identified by Agr S, which is too far


away.
(42) Aquidn visitd?
Who visited-3p.s?t?

(43) a A qui£n pro+arg visitd

b. Aquidn pro.arg visit6 tvPPro+arg

Moreover, this approach also turns out to be problematic


from a cross-linguistic point of view. It is not clear why
subjects in Spec of IP in English or German do not have the

same blocking effects given the grammaticality of run-of-


the-mill English sentences like (44) .
(44) What cfid he buy?

4.6.2 A>bar minimality

A variety of factors lead to the conclusion that

preverbal subjects in Spanish and Catalan must have a


different distribution than pro and DP subjects in English.

107 the distribution of "pro" is also a problem to those


theories that propose that wh-words land in Spec IP while
the subject remains in a lower position (Spec VP) (Goodall
1991, Fontana 1993). Under those proposals "pro" would
have to remain post-verbal in interrogative contexts,
making it impossible for it to be identified under spec-
head agreement. If we eliminate the possibility for pro to
appear in Spec IP, there is no much justification for Spec
IP altogether as I will discuss in Chapter 5.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
148

They include (i) elimination of overt V-to-C (ii) the

different behaviors of lexical subjects and pro, and (iii)


the difference of Spanish and Catalan with respect to
English with respect to lexical subjects.
The question then is what that distribution is. One

hypothesis is that pre-verbal lexical subjects in Spanish

and Catalan are dislocated to a more peripheral position.

This notion is not new to this study. It has been proposed

for Spanish by Contreras (1991), Zubizarreta (1994) , Uribe


Etxebarria (1995), for Rumanian by Dobrovie-Sorin (1991),
and for Catalan by SolA (1992) and Rigau (1988) and for
Greek by Alexiadou and Anagnostopoulou (1996) . I will

explore this idea with some of the results discussed in


Chapter 5.

In my hypothesis, DPs appear displaced to a more

peripheral position in Spanish. Following antisymmetry and


the ban on multiple adjunction, I will assume that

preverbal lexical DPs are in the Spec of a topic projection


(see also Rizzi 1995). However, let's assume provisionally

that pro occupies Spec IP.


TopP

Juan

pro
vino....
came

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
149

Since Lexical subjects and pro occupy different

positions, the fact that there is no intervention effect of


the wh-word when there is no preverbal lexical DP is less
surprising. Also, the contrast between Spanish and Catalan
with respect to English becomes understandable if preverbal

subjects in English are not topicalized, but ,contrary to


Spanish, have to appear in Spec IP. We will see this in
more detail in Chapter 5.

The idea that subjects occupy a more external position


in Spanish than in English could be corroborated from the
behavior of complementizerless dependent clauses in both
languages. It is well-known that complementizers can be
dropped in English clauses like (46) .
(46) Jane regrets Melissa is not home.

Certain dialects of Spanish also allow this kind of

complementizer deletion (see Torrego 1982). What is

important is that, contrary to English, Spanish pre-verbal


subjects are not allowed in complementizerless dependent
clauses as shown in (47b).
(47) a. Lamento no estdconienta Carmen. (Spanish)(from Torrego 1982)
I regret is not happy Carmen
I regret Carmen is not happy
b. ‘ Lamento Carmen no est£ conten(a (Spanish) (from Torrego1982)
I regret Carmen is not happy

It is tempting to think that the ungrammaticality of


(48a) in Spanish is parallel to the ungrammaticality of a
sentence of English with a peripheral adjunct as in (48b) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
150
(48) a. ‘ Lamento [Top P Carmenj [IP pro j no estd contenia]]

b. * Jane regrets [Top P yesterday [q> Melissa went to her house 1]

By the analysis given before, the adjunct y esterday in


English and the pre-verbal subject in Spanish would occupy
more peripheral positions, which could not be licensed in

this type of construction. Thus, preverbal subjects in


English correspond to pro in Spanish as lexical subjects in

Spanish correspond to adjuncts in English.

If subjects in Spanish and Catalan are in an A'

position, it would be possible to understand the


ungrammaticality of (lb) and (2b) in terms of A'
minimality. Unfortunately, taking an A' minimality

approach alone is too simple. From this perspective,


topics in an A' position would block the movement of the
wh-word to Spec of CP. Nevertheless, Torrego (1984) has

shown that the extraction of a wh-word over a pre-verbal


subject is available in embedded declaratives where long

distance wh-movement has taken place as in (49a).108 The


same possibility seems to be available with other

nonsubject topics in embedded declaratives such as in

108 Torrego (1984) claims there is a distinction between


having a sentence with two embeddings and one with three
embeddings. The one with three embeddings requires
inversion of the lowest clause. In my dialect I do not
find appreciable difference between both clauses. They are
both fairly heavy because of the number of embeddings.
(il) iQu6 piensas que Juan habia dicho que la revista habia publicado?
what think-2ps that Juan had said that the journal had published

(ii) iQu6 piensas que Juan habia dicho que habia publicado la revista?
what think-2ps that Juan had said that had published the journal

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
151

(50a) . If a subject in topic position were blocking the

extraction of a wh-element, there should not be any


contrast between (a) and (b) in the two pairs of sentences:
(49) a. Qu£ pensabas que [Top P la revista [q > habia publicado]] (Spanish)
What you thought that the magazine had published
What did you think that the magazine had published?

b. *Qu6 [Top P la revista [jp habia publicado ]]? (Spanish)


What the magazine had published
What did the magazine publish?

(50) a. Qud imaginabas que [Top a ti [ipte iban a regalar? ]]S)p


What you thought that to you they were going to give?
What did you think that they were going to give to you?
b. *Qu£ [Top p a ti (ip te iban a regalar]]? (Spanish)
What for you they were going to give.
What were they going to give to you?

Thus, it is promising to think that lexical subjects are

in a topic position in Spanish and Catalan. This


explanation would account for why lexical subjects, but not
pro, have a blocking effect in interrogatives. However,
the simple idea that topics would create an A' minimality

effect in interrogatives seems too strong given the facts

from long distance extraction out of embedded declaratives.

4.6.3 Head movement. Movement o f the complementizer.

The contrasts in (49) and (50) is also indicative of one


other syntactic effect: The blocking of the lexical DP
subject only occurs in the sentence where the wh-word

lands. Therefore, the principle that explains the contrast


in (1) and (2) must be very local. I will maintain, with
Rizzi (1991) , that this local principle is an agreement

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
152

relationship. However, contrary to Rizzi, I propose that

the agreement is with the complementizer rather than the

verb. The agreement relationship involves an empty


complementizer in Spanish and it involves the auxiliary do
in English as in (51) and (52) :
(51) [cp W h a t^ didt^,, |jp he I [yp buy t ID?
(52) ICPAqui&Urt C0^, tip [I’visltd]]]]? (Spanish)

From our perspective topics interfere with this


agreement relationship. We saw that coding this

interference in term of A' minimality was too simple.


However, there is an interesting difference between

interrogatives and embedded declaratives with respect to

the complementizers. Embedded declaratives have an overt


que whereas interrogatives have an empty complementizer.109.
I will start by deriving the grammaticality of embedded

declaratives with a pre-verbal subject as in (49a) or an

embedded topic as in (50a). I will follow the basic lines


of Watanabe (1992) and Browning (1996) and their ideas

about CP recursion These authors propose that embedded

topicalizations involve a CP recursion structure la


Larson." The overt complementizer starts in the lower CP
shell and enter in a Spec-head relation with a topic XP.

109 Rizzi (1991) postulates z complementizer for French


sentences like (i) or English sentences like (ii) :
CO Je nesais pas [qui 0 eile a rencontrg
I not know who she has met

(ii) I wonder [what 0 you saw

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
153

This is shown in (54), which represents the first stage in

the creation of the complex CP of a sentence like (53):


(53) Robin met the man that Leslie said that for all intents and purposes was the mayor of the
city.

(54) said [ for all intents and purposes [ that was the mayor of the city.
CP C°

Watanabe proposes that the complementizer that targets

its own projection and creates another CP shell. The

motivation for this head movement is found in the fact that

the verb say requires a declarative complementizer (see


Cheng 1991) .
(55) said [q> that for all intents and purposes [c l [p

f 1
Browning, following Chomsky (1995, Chapter 3) observes

that this head movement can explain why the topic for all

intents and purposes does not count as a blocker for A'

minimality effects. The head movement of that to the upper

CP shell extends the minimal domain of C°. Thus the two CP

specifiers are equidistant with respect to a wh-word to be

moved, given Chomsky's relevant definition of equidistance

in (56). Wh-movement can proceed as shown in (57).


(56) If a j) are in the same minimal domain, they are equidistant from y.

(57) said that; [&, for all intents and purposes L ^ [p


a a C"

I am going to adopt this approach for Spanish embedded

topics in sentences like (49a) and (50a) . The first step


is shown in the structure in (58); la revista isin the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
154

specifier of the complementizer que, which is in the head


of Top0:. :
(58)

op P
pensaba

la revista

qtt

The verb p e n s a r "think" requires a CP with declarative

force. Top P is part of the CP Field (Rizzi 1995), but has


no declarative force. Que in Top° moves a notch up and

creates a new specifier CP as in (59):

<59) / \ cp
pensaba

-wh
Top P

la revista
Top

The head movement of the complementizer will extend the

domain. The upper Spec of CP and the lower Spec of Top

would be equidistant to any wh-word in IP. This analysis


predicts why no A ' -Mininality (or MLC) is created when the

wh-words move cyclically in (49a) and (50a).

The extension of this perspective lead us to think that

in matrix clauses there is movement of a complementizer

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
155

when a topic XP pre-verbal as in (49b) and (50b) . This

complex CP can only be created by recursion through head

movement, more or less in the same fashion as VP shells are

created. This leads us to aderivation similar to the one


seen previously for the embedded cases. However, there is

a difference between embedded declarative CPs and matrix

question CPs: their specification with respect to features.


I am assuming that Top0 is always specified as [-wh] . In

the cases of embedded declarative in (49a) and (50a) this


[-wh] specification does not create a problem since traces
left by wh-elements are [-wh] anyway, as argued by Lasnik
and Saito (1992):
(60) Qu6 pensabas [ t.„h que..,, [xon p la revista t [ip habia publicado t U

t It * > I
However, with a matrix clause, the empty complementizer

starts in the topic head, and it would be specified as

[-wh] by Spec-Head agreement. It moves a notch up to


create an Spec for the Wh-word. This head movement

guarantees that la revista in Spec Top0 will not block wh-

movement. However, there is a mismatch between the empty


complementizer, which started in Top0 and the Wh-word in
Spec CP as represented in (61). This mismatch in features

explains the ungrammaticality of (49b) and (50b) :

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
156
(61)
CP

Qu6
+Wh

la revista
Top
IP

In conclusion, the matrix embedded asymmetry in the

Spanish examples reduces to a difference between Wh-traces


being [-wh] versus wh-words being [+wh]. The same mismatch

of features found in matrix questions with the 0


complementizer in Spanish is found with the overt

complementizer che in Piedmontese. As in Spanish, I assume

subjects are in Spec Top0. The complementizer when


appearing with a pre-verbal subject would start off as the

head of topic and because of the agreement with subject in

topic will be [-wh]. In this configuration, this

complementizer would raise to create another specifier for


the wh-word. That in turn causes a mismatch configuration

between the wh-word in the upper CP and the complementizer


che:
(62) a. [o>*Cosa [i>afa

Importantly, when all these complementizers are not part


of a topic, they would acquire their features with direct

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
157

agreement with the wh-feature of the XP moved to Spec of

CP. Here no problem for mismatching would occur:


(63) [cpCosa(+wh) ch’a(+wh) [9 fa la mama d’ Giuanin

(64) [ Qu6(+wh) 0 (+wh) [ q> habia publicado la revista]]?

In previous sections, I have proposed that subjects in


pre-verbal position in Spanish (48a) have the same
distribution as pre-verbal adjuncts in English, as in
(48b) . Thus we predict rightly that these adjuncts block

wh-movement in the same manner as pre-verbal subjects do in


Spanish. The DO moves from I to Top0 acquiring a [-wh]

specification which would create mismatching problem when

moving raising to the higher CP as shown in (65):


(65) * [cpWhat (+wh) did(-wh) [TopPyesterday TOP0 [IP Peter buy

t_________ It I
This approach also predicts that there should not be any

mismatch between matrix and embedded questions, whenever a

topic intervenes between IP and CP. This topic would

always be specified as [-wh] and would block the matching

of features with the higher CP.110

110 Italian subjunctive is a potential problem. Contrary to


matrix clauses preverbal subjects can appear pre-verbally
producing no intervention effects for some speakers (see
Giorgi and Pianesi 1996):
(i) Gianni si domanda che cosa Mario abbia fana (Giorgi and Pianesi 1996)
Gianni wonder what Mario had-3ps done
However, the idea that subjects in subjunctive clause are
not in topic position seems to be confirmed by the fact
that the fact can also appear in complementizerless
clauses:
(ii) Credeva tu fossianivato in tempo(Giorgio and Pianesi 1996)
I thought you had arrived on time

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
158
(66) *1 wonder [& who(+wh) o(-wh) [T_ yesterday t [ you saw?

(67) *No sabia [q, qug(+wh)


t________I
0(-wh) [T_ la revista t [ habia publicado

To conclude this section,


t I
I h a v e e x t e n d e d an approach

due to Browning (1996), Watanabe (1992) about CP recursion


to the cases involving preverbal subjects in Spanish. I

have assumed that subjects are in Topic and that the [-wh]
feature value of Top0 conflicts with the [+wh] feature of
the wh-word, creating a mismatch. This conflict is

obviated in embedded declarative contexts in which the

trace of the wh-element is specified as [-wh] .

4.7 Conclusion.

It has been shown that movement of the verb in Spanish


and Catalan in overt syntax conflicts in important ways

with the antisymmetry theory and its implications for the

landing sites of clitics. The difference between Catalan


and Spanish with respect to the Germanic languages examined
here in this respect can only be understood if the former

languages lack overt V-to-C. It has also been shown that

post-verbal subjects in interrogatives are not in Spec of


IP. These post-verbal subjects in interrogatives behave
like post-verbal subjects in the so-called free inversion
Recently Giorgi and Pianesi have pointed out the there is a
correlation of the acceptability of (i) with the
acceptability of (ii) for Italian speakers. This confirms
the correlation previously made in the text inversion
interrogatives and insertion of the pre-verbal subject in
complementizerless clauses.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
159

construction. It has been pointed out that the overt V-to-

C approach is unable to give a uniform account of both


constructions.

Once overt V-to-C is eliminated, however, a puzzle

appears: Why do empty subjects in Spanish and Catalan not

have the same blocking effects as overt subjects?


Similarly, why do DP subjects in English, contrary to
Catalan and Spanish, allow such extraction? The answer

appears to be that lexical subjects in Catalan and Spanish

must occupy a topic position. Finally, to explain why


there is obligatory inversion in interrogatives, I have

adopted a CP recursion approach. I have proposed that the


mismatch between the complementizer which starts in Top0 and
the wh-word in CP is the responsible for the
ungrammaticality of sentences with topics such as (lb) and

(2b) . As we predict, this effect obtains in matrix and

embedded questions (67). We have also seen that embedded

topics in embedded declaratives do not produce

ungrammaticality. This is .as predicted by the idea that

the trace left by a wh-element in Spec CP and the


complementizer are both specified as [-wh].

4.8 Appendix

Finally, some remarks need to be made concerning the


fact that certain wh-words do not trigger obligatory

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
160

inversion in Spanish. Some authors (e.g. Torrego 1984 and

Suner 1994) have proposed that non argumental wh-words do


not require inversion, while argumental wh-words do.

I think that the distinctions the do not cut so much

across the argumental/nonargumental difference as the one


between complex and noncomplex wh-elements as shown in the
following contrasts:
(68) a. * £Cu£ndo tus hermanas se fueron?
When your sisters left

b. ^En qu6 momento tus hermanas se fueron?


In which moment your sisters left
(69)a. *£Cdmo tuhermana secayd delacama?
How your sister fell from bed?

b. <;De qud manera tuhermana secayd delacama?


In which way your sister fell from bed.

(70) a. * <;Ddnde tus amigos se divotciaron?


Where your friends got divorce.
b. ^Enqudlugar tus amigos se divotciaron?
In which place your friends got divorced.

The same problem cuts across argumental wh-questions.

Speakers find an improvement with complex wh-words compared

to simple ones (see chapter 5, section 5.2.2.2):111


(71) a. *£Aquidn tuhermana visitd?
Who your sister visited

b. £A cudl de estas chicas tuhermana (la) habia visitado en Sicilia?


Which of the girls your sister had visited in Sicily
c. <;Acuil de las chicas que vinieron tuhermana (la) habia visitado?
Which of the girls that came your sister had visited

xllCalabrese (1982) reports a similar phenomenon in Italian,


as illustrated in (i)
6) QuaJIe delle ragazze che abbiamo incontrato, Mario ha conosciuto in Sicilia?
Which of the girls that we just saw, Mario has already met in Sicily? (From
Calabrese 1985)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
L61

Observe, by contrast, that in English overt V-to-C in

questions is triggered no matter how complex the wh-


element, as in (72).
(72) a. Which of the girls that we had met has Mario fallen in love with?

b. * Which of the girls that we had met Mario has fallen in love with?

This crosslinguistic difference constitutes another


argument against a uniform treatment of Spanish/Catalan

inversion constructions and the V-2/Aux-NP inversion of


Germanic.

Instead, I would like to adopt the idea that complex wh-

word in the preceding examples in Spanish are not in Spec


CP but are left dislocated. Therefore, since there is no

[+wh] agreement involved, it becomes less surprising that


preverbal subjects can intervene between the complex wh-
word and the verb. As pointed out by Rizzi (1995), complex
negative quantifiers in Italian can also be left dislocated

contrary to simple ones as shown in the following contrast:


(73) a Nessuno di questi ragazzi io conosco veramente bene (From Rizzi 1995)
No one of these boys cl-1 know very w ell

b. ’ Nessuno l’ho visto.


No one cl-have seen

In Rizzi's view, the reasons for this contrast have to


do with the possibility of the quantifier in the Spec of

the complex DP moving at LF and binding a variable inside

that DP as in (74) . Even if the whole DP is left

dislocated, the quantifier in its Spec can still form the


operator-variable configuration needed.
(74) Nessuno [ec di questi ragazzi] TOP k> conosco veramente bene.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
162

The similarity between these cases requires a uniform

treatment. In other words, if the behavior of simple

versus complex negative quantifiers is the same as that of


simple versus complex question words, these contrasts are
likely to have the same explanation. I would like then to

suggest that the complex wh-*constituents are left


dislocated and that the quantifier part is moved at LF in

order to obtain the needed quantificational interpretation.

They, thus, function in a similar fashion to the negative


cases.112.

112 An important question that arises is the fact that


resumptive clitics do not seem to be required in the
examples with complex quantifiers even if they are left
dislocated. The same applies for complex negative
quantifiers at least in Spanish:
(0 A ninguno de estos chicos ui conoces realmente.
It is still conceivable that these quantifiers in the Spec
of the left-dislocated DP are capable of licensing the
variable internal to the IP and therefore accounting for
the absence of the clitic. It has been noticed by Cinque
(1991) that certain quantifiers can be left-dislocated and
nevertheless license a variable
(ii) Qualcosa £ai6. (Cinque 1991)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
163
(75) £Acu£l [ec dc las chlcas] TOP tu hennana la habfe visitado antes?
Which o f these girls your sister has seen before.

In conclusion, the complexity of the wh-words seems to

be an important factor that determines the possibility of


inversion in Spanish. Following Rizzi (1995), I have

proposed an alternative where complex wh-words are left


dislocated.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
164

Chapter 5

Left dislocated subjects and Pro-Drop*

5 .1 INTRODUCTION.

In the last chapter I proposed an analysis of


interrogatives that does not involve verb movement to C.

This conclusion relied on the idea that subjects in Spanish


are in a topic-like position. In this chapter I would like
to further motivate this assumption. I will concentrate in
Spanish, but the results evidently apply to Italian and
Catalan as well.

It has been assumed that in Romance preverbal subjects


such as those in (1) occupy a functional projection Spec of

IP, in which case and Agreement are satisfied (Rizzi 1990,


Motapayane 1988, Cardinaletti 1996, Belletti 1990). On the

* This chapter is based on work in conjunction with Esthela


Trevino (see Orddnez & Trevino 1997).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
165

other hand, preverbal objects in (2) and (3) are taken to

occupy a more external position corresponding to that of a


topic.
(1) Juan Ie dio las Uaves a Pedro.
Juan cl gave the keys to Pedro.

(2) Las Uaves se las dio Juan a Pedro.


The keys cl-cl gave Juan to Pedro.

0) A Pedro ledio Juan las Uaves.


To Pedro cl gave Juan the keys.

Thus, sentences with preverbal subjects receive the

analysis in (4) in which subjects are in Spec of IP,113

while preverbal DOs and IOs receive a different analysis as


in (5) . Here, the IP projection is always present either
occupied by pro as indicated in (5a) or by a lexical DP
subject as indicated in (5b).
(4) [IP Juan Ie dio las Uaves]

(5) a. XPDO/IO [IP pro V (subject)]


Las llaves / a Pedro [pro Ie dio (Juan)]
The keys / to Pedro cl gave Juan

b. XPDO/IO [IP [subject] V]


Las Uaves/aPedro Juan Ie dio.
The keys / to Pedro Juan cl gave.

The standard analysis therefore leads to a dual

characterization depending on whether preverbal subjects or

preverbal objects are involved. The evidence to be

introduced in this final chapter challenges this dual


analysis in two important ways. On the one hand, the

113 Given an articulated theory of inflectional projections


as Pollock (1989), this projection would be denominated
AgrS. See Belletti (1990). In most of the chapter I will
continue using the term IP except when the denomination
AgrS becomes relevant.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
166

assumption that there is a null pro in Spec IP with a

preverbal DO or 10 in (5b) conflicts with some facts of

ellipsis and extraction of quantificational elements (e.g.


negative quantifiers and wh-expressions as we saw in
Chapter 4). The conclusion that pro cannot be postulated

in the preverbal subject position leads naturally, in turn,


to the elimination of the idea that there is a preverbal
Spec projection exclusive for subjects altogether. The

second kind of evidence in favor of our hypothesis comes

from the fact that overt preverbal subjects share certain

important similarities with preverbal DOs and IOs regarding


constraints on quantificational interpretation. These
similarities call for a uniform analysis for all preverbal

arguments.
These admitedly radical reconceptualizations require

certain fundamental theoretical changes. For example, I

propose the elimination of Spec IP as a projection


exclusive for subjects. Instead, I analyse preverbal DOs,

IOs, and subjects as occupying the same topic position as


in (6) :
(6) [tcp XP(subject/DO/IO) Top] V.

Also, as a consequence of this analysis, the theoretical

status of preverbal arguments must be revised. With


regards to subjects, the main question to be addressed is
how case and agreement properties are satisfied. In view

of the fact that subjects may appear in other positions, as

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
167

examples in (7) and (8) illustrate, I also sketch an

alternative characterization to the so-called pro-drop


instances like those in (9) .
(7) Le dio las Haves tu hermano.
Q gave the keys your brother
'Your brother gave him/her the keys'

(8) Le dio tu hermano las Uaves.


Cl gave your brother the keys

(9) Le entregd las Uaves a Pedro.


C l gave the keys to Pedro.

The chapter is organized as follows. In section 5.2, I

describe the empirical data that support the conclusion

that preverbal overt subjects and objects have the same

syntactic distribution. Given such evidence, I reconsider

the theoretical status of preverbal subjects in Section 5.3


and revise some of the alternatives proposed in the
literature by other researchers. In Section 5.4 I reject
the idea that there is such an inflectional projection

called AgrS in which case and agreement are satisfied for

subjects in a preverbal position. Instead, I adopt


Taraldsen's (1992) position that agreement, specifically

person agreement, should be considered a clitic and an

argument of the verb. Evidence that Agr is a clitic is

given by the striking similarities between the relation of


doubling XPs and clitics, on the one hand and agreements

and subjects, on the other, with respect to certain


mismatches in person specification. Evidence that Agr is

an argument is given by the fact that it is crucial for the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
168

computation of A binding in these cases of mismatches.

Some interesting morphological evidence is discussed at the


end in section 5.4.1.

5.2 Empirical evidence

5.2.1 Ellipsis

Spanish exhibits ellipsis phenomena which differ in

several ways from English VP ellipsis. Brucart (1987)

shows that certain discourse polarity particles such as si

('yes'), no ('not1), tambi&n ('too'), and tampoco

('neither') license ellipsis. The elements that can stand


as remnants of this kind of ellipsis include not only
preverbal subjects as in (10), but also preverbal direct

and indirect objects, as in (11) and (12).114


(10) El le dio unos libros a Pia y Pepe tambidn [le dio unos libros a P u l
He cl gave some books to Pia and Pepe too [cl gave some books to P£a]

(11) Unos libros Ie dio Juan a Pfa y unos cuadros tambi£n [le dio Juan a Pu]
Some books cl gave Juan to Pia and some paintings too [cl gave Juan to Pia]
(12) A Pfa le dio Juan unos libros y a Sara tambidn [le dio Juan unos libros]
To Pia cl gave Juan some books and to Sara too [cl gave Juan some books]

Furthermore, all the remnants of this type of ellipsis

can be easily subordinated, as shown in (13) and (14):


(13) Juan le dio unos libros a Pia y me parece que Pepe tambidn [le dio unos libros a Pia]
Juan cl gave some books to Pfa and cl seems that Ptepe too [cl gave some books to Pia]

(14) A Pia le dio Juan unos libros y me parece que a Sara tambiln [le dio Juan unos
libros]
To Pfa cl gave Juan some books and it cl seems that to Sara too [gave Juan some books]

114 The elided material is indicated in bold face enclosed


in square brackets.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
169

The possibility of subordinating these remnants

indicates that ellipsis of this sort involves a copy of the

inflectional projection that follows the discourse polarity


items. Thus, an analysis involving the movement of the

correlate, for example, as proposed in Reinhart (1991) for

bare argument ellipsis, or in Larson (1990) for cases of


gapping, is immediately excluded since those two types of

constructions do not allow subordination of the remnant.

The parallelism between DO, 10, and subject remnants


remains even in those cases in which ellipsis is licensed

in island contexts. Examples include extraposed clauses


such as (15) and (16)— instances of a weak island contexts—

and relative clauses—strong islands-as in (17) and (18) :


(15) Maria no sabe ruso pero es posible que Luis si [sepa ruso] (Brucart 1987)
Maria not knows Russian but it is possible that Luis yes [knows Russian]
'M aria doesn't know Russian, but it is possible that Luis does'

(16) A ti te admitirdn en Harvard pero es probable que a tu amiga no [la adm itirin en
Harvard]
To you cl w ill admit in Harvard but is probable that to your friend not [cl w ill admit in
Harvaid]
'You w ill be admitted to Harvard, but it is probable that your friend w ill not'
(17) Luis no sabe traducir pero yo conozco a una alumna que si [sabe traducfr]
Luis not knows to translate but I know a student that yes [knows to translate]
'Luis doesn’t know how to translate, but I know a student who does'

(18) Hay gente a la que le puedes decir bromas y hay gente a la que no [le puedes decir
bromas]
There Is people to whom cl can tell jokes and there is people to whom not [cl can tell
jokes]
'There are people who you can tell jokes to, and there are people who you cannot'

Under the dual hypothesis represented in (5), in which


preverbal subjects occupy a more internal position than

preverbal DOs and IOs, it would not be easy to capture the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
170

parallelism shown by all remnants in the former examples.


From that perspective, two different types of remnants must

be postulated, as shown in (19). Thus, there would be one

constituent remnant with preverbal subjects, the subject

itself (19a), and a two constituent remnants for preverbal


objects and pro (19b).115
(19) a. [SU no/tambi&i/tampocQ/sf]
b. [DO/IO [pro no/tambten/tampoco/sfl

Assuming an analysis such as (19b), we would make the

prediction that it could be possible to substitute pro in

Spec IP, for an overt subject. Nevertheless, (20b) below,


which could be derived from (20a) by assuming that the

projection in bold is subject to ellipsis, shows that this

prediction is incorrect. It is clear that remnants


containing a preverbal 10 do not admit a preverbal overt
subject.116
(20) a. A ti los policias te van a detener, pero me parece que a Maria el detective no la va a
d etm er.
To you the police cl w ill detain, but it seems that to Maria the detective no.

115This is especially clear for the case of the polarity


item "no". Observe that overt subjects obligatorily
precede "no" as shown in the contrast in (i) and (ii) .
Therefore if pro has the same distribution as an overt
subject, it will always have to appear be preverbally with
the polarity item "no" with all DO and 10 remnants.
0) * No Juan vino,
not Juan came.

(ii) Juan no vino


Juan not came
116 There is clear contrasts between (20b) and (ii) below:
Q) A ti los policias te van a detener, pero me parece que a Maria no.
To you, the policement they w ill arrest, but it looks lite to Mania no.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
171
b. ??A ti los policias te van a detener, pero me parece que a Maria el detective no [la va
detener]
To you the police cl w ill detain, but it looks like to Maria the detective no.

Additional cases with other discourse polarity items


like tambi&n, as in (21), confirm this fact.
(21) a. *?A Marfa, los niflos Ie dieron un libro y a Pfa, Pedro tamb&n [le dieron un
lib ro ].
To Marfa, the irids cl gave a book and to Pia, Pedro too.

b. *?A Marfa, Juan le dio un libro y me han dicho que a Tomds, Tito tambidn [le dio
un lib ro ].
To Marfa, Juan cl gave a book and cl have told that to Tomds, Tito too

Therefore, we must conclude that at least the assumption


that pro and overt subjects have the same distribution is
untenable. By the same token, the behavior of all cases

presented thus far can be only accounted for if overt

preverbal subjects, DOs, and IOs occupy the same syntactic

position. From this perspective, all of the examples (10)-


(18), represent instances of one constituent remnant,
unlike (20a), (21a), and (21b) which constitute cases of two

constituent remnants.

Interestingly, examples such as these fall into the same

category as those studied by Williams (1977) and Sag (1976)

where a more external XP binds into the elided material


predicated of a subject. Some examples include the
following:117
(22) * The police, I called yesterday but the firefighters, you didn’t
(23) *What did Harry take a picture of?.*What did B ill ? (from Sag 1976)

(24) *John, who B ill saw, and who Bob did too. (from Williams 1977)

117 Judgements vary in this respect. Contrary to Sag's or


William's judgement some speakers find some of these
sentences not that deviant.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
172

The degraded nature of the two constituent remnants can

be explained, in part, by the fact that no predication or


binding relation from an external element can be
established into an ellided constituent. Williams and Sag

have accounted for these cases by a condition of identity


of predication on the copied material.

5.2.2 Quantifier extraction.

5.2.2.1 Negative quantifiers.

In Spanish, negative quantifiers can appear in preverbal


position. Example (25) shows a subject negative

quantifier, and (26) and (27) show a DO and an 10 negative


quantifier respectively.
(25) Nadie le debe la renta a Maria.
Nobody (S) owe-3ps the rent to Maria
(26) Nada le debe Juan a sus amigos.
Nothing (DO) cl owe-3ps Juan (S) to his friends GO)
(27) A nadie le debe Juan la renta.
To nobody GO) cl ow-2p.s Juan (S) the rent.

Following the hypothesis illustrated in (5), it could be


argued that while a subject negative quantifier surfaces in

Spec IP, DO and 10 ones arise in a more peripheral


position; one likely to be identified as a focus site.118
If this is correct, the representation of (26) and (27) is
that in (28) and (29) :
(28) A nadie [IP pro (Ie) debe Guan) la renta]

118 As we will see later on, it is not necessary for


preverbal IOs with doubling to be focused when they appear
preverbally (see footnote 121). However, this issue is
irrelevant for the main point of section.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
173
(29) Nada [ IP pro le debe (Juan) a sus amigos]

Again, from this analysis we may infer that pro may be


substituted, by an overt subject without inducing a deviant

outcome. Yet, this is plainly wrong as sentences like (30)


and (31) demonstrate.
(30) * Nada Juan Ie debe a sus amigos.
Nothing (DO) Juan (S) cl owe-3ps to his friends
(31) *A nadie Juan Ie debe la renta.
To nobody GO) Juan (S) cl owe-3ps the tent

A similar contrast is observed in contexts with

nonnegative quantifiers:
(32) a. *?A cualquiera tu madre pone contento.
To anybody (DO) your mother (S) make-3ps happy

b. A cualquiera pones contento.


To anybody (10) make-2ps happy
(33) a ?*A todo el mundo Iaprensahaaceptado
To everybody GO) the press (S) have-3ps accepted

b. A todo el mundo ha aceptado la prensa.


To everybody have-3ps accepted the press

Contrary to what we assumed in describing (28) and (29) ,

Laka (1990) contends that the contrast between (25) to (27)


and (30) to (31), shows that the verb has to move above

Spec IP. She argues this is necessary so that a Spec-head


relationship with the negative quantifier can be

established. Nonetheless, certain types of evidence lead

us to question the appropriateness of such an approach.


For example, Spanish, unlike Italian and French, allows
frequency adverbs to precede the verb in declarative
clauses, as it is shown in (34) :
(34) Juan siempre me engafia.
Juan always cl cheat-3ps

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
174

If, in fact, the verb moves higher up in contexts with

preverbal negative quantifiers, we would expect frequency

adverbs to follow the verb in these contexts. Examples


(35)-(37) indicate that such an expectation is not met; a

preverbal negative quantifier and a negative preverbal


frequency adverb render a grammatical outcome:
(35) Nadie nunca te vio tan triste
Nobody ever cl saw-3ps so sad
'Nobody ever saw you so sad'

(36) A nadie nunca le das iasgracias.


To nobody ever say-2ps thank you
'You never say thank you to anybody’
(37) A nadie ya saludas por las maflanas.
To nobody you greet in the morning.

In addition, the verb movement approach is incompatible


with the idea that Romance clitics cannot be head-adjoined
to the verb or the inflectional projection where the verb

is located as proposed in Kayne (1994) . I discussed

evidence in favor of this prohibition in Chapter 4. If

clitics always precede the verb but are not adjoined to it,

there is no possibility for a Spec-head relation to obtain


between the verb and the preverbal negative quantifier in
(38) .
(38) A nadie le debe la renta.
To nobody owe-3ps the rent.
To nobody, he owes the rent.

If, as I argue, the verb movement hypothesis is not


viable, some other mechanism must be at play in order to
explain the apparent blocking effect exerted by preverbal

overt subjects, DOs, IOs. Otherwise the contrast between

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
175

cases like (30) and (31) versus those like (25) to (27)

remains unaccounted for. Observe that the contrast is


especially problematic if pro occupies the same structural
position of overt subject as proposed in (5) .

The conclusion I draw from the preceding evidence is

that the position preverbal subjects surface in is not

exclusive of subjects. Instead that position is parallel


to a typical left dislocation. In fact, the
ungrammaticality of (30) and (31) , repeated below as (39a
and b), can be explained in terms of A' relativized
minimality.
(39) a. *A nadie[Juan[Iedebelarenta.
b. ’Nadie [aJuan [ledebelarenta..

We take the subject Juan in (39a), and the 10 a Juan in


(39b) to be in an A' position. Thus, movement of the
negative quantifier produces a blocking effect when it
moves over it. This situation does not arise in (26) and

(27) since, under our view, no intruding material, overt or

covert, intervenes when a negative quantifier is preposed.

5.2.2.2 Extraction o f wh-elements.

As we saw in Chapter 4, the distribution of wh-elements


and the availability preverbal subjects seem to support the

conclusion that overt subjects do not have the same


distribution as nonovert ones. As we saw before, the

obligatory inversion exhibited in contexts like (40) has

led linguists to two different conclusions.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
176
(40) a.*iQu& Pedro cotnprd en el mercado?
What Pedro bought in the market?

b.*^A qui6n Susana le dio el paraguas?


To whom Susana cl gave the umbrella?

For example Lema (1989) and Goodall (1991) argue that

the subject cannot occupy Spec IP because the wh-trace


already occupies that position. Alternatively, Rizzi
(1991) proposes that V must move to a higher position
(higher than IP), such as C, to enter into a checking

relation.

Yet as we also saw in Chapter 4, the contrasts offered


by examples (41a) versus (41b) , (42a) versus (42b), and
(43a) versus (43b) below, show that an obligatory inversion
effect is not always forced:
(41) a. ^Qu6 tipo de literatura Octavio Paz nos sugiere que debamos leer?
What type of literature Octavio Paz cl suggests that we should read?
b *i,Qu& Octavio Paz nos sugiere que debemos leer?
What Octavio Paz cl suggests that we should read?

(42) a. £Qu6 tipo de libros a nosostros nos sugiere Paz que debemos leer?
What type of books to us cl suggests Paz that we should read?
b *Qu6 a nosotros nos sugiere Paz que debemos leer?
What to us cl suggests Paz that we should read?
(43) a. A ver, ^de qu£ manera a ti te podnan criticar tus enemigos?
See, in what way to you could criticize your enemies?
See, in what way could your enemies criticize you

b. *A ver, &ctimo a ti te podrian criticar tus enemigos?


See, how to you could criticize your enemies?
See, how could your enemies criticize you.

The conclusion given there was that the inversion effect

vanishes when the wh-constituent is a complex one, such as

Qu& tipo de literatura, ('what type of literature’), and De


qu6 manera, ('in what way’), but it surfaces when faced

with a bare wh-constituent like gu£ ('what'), or cdmo,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
177

('how'). Interestingly, when inversion is not required,

subjects, DOs, and IOs pattern equally with respect to the

possibility of appearing between the verb and the Wh-


element as shown in (42b) and (43b).

Again as discussed in Chapter 4, another context where


no obligatory inversion is required, even when a bare wh-
is involved, is found in Spanish in cases of long wh-
extraction:
(44) a. te dijo Maitina que el abogado no le habia dado a tiempo?
lQ u£
What cl said Maitina that the lawyer not cl had given on time?

b. <;Qti£ dijiste que tus padres te iban a regalar?


What you said that your parent were going to give you
(45) a. iA. quiln te dijo Martina que el citatono ya se lo habian dado?
To whom cl said Martina that the subpoena already cl they had given?

b. £Qu6 pensabas que a ti te iban a regalar?


What you said that for you they were going to give you?

In the examples in (44), the wh-element has been


extracted over a subordinate preverbal subject, and in (45)

it has been extracted over a preverbal object. What we

concluded from these data was that the obligatory inversion

effects must crucially depend on the syntactic nature of

the moved wh-element. When this effect is controlled, we


observe that preverbal subjects, DOs, and IOs do pattern
the same; they are all allowed between the wh-word and the
verb.

Finally, as in the case of negative quantifers, Suner

(1994) has pointed out the possibility of insertion of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
178

adverbials between the wh-word and the verb as in (46) and


(47) :119
(46) ^Con quidn nunca piensas tu hablar? (From Sufier 1994)
With who never think-2ps you to speak
Who don’t you ever think to speak
(47) quidn siempre le dices tus secietos?
to whom always cl-say-2ps your secrets.
Who do you always tell your secrets

These facts again, show that a V-to-C is not adequate


for the inversion effect in Spanish. Nevertheless, it is

not clear why pro should have a different behavior than

overt subjects given the hypothesis illustrated in (5) .


Thus, we seem to run into the same paradox for the cases of
questions as we did for negative quantifiers as the
contrast in (48) shows:
(48) a. *iQ*d Pedro compnJ en el mercado?
What Pedro bought-3p.s in the market.

b. &Qu6 pro comprd en el mercado?


What pro bought in he market

In conclusion, the internal structure of wh questions in


Spanish also leads to unexpected asymmetries—as in (48)— if

pro and preverbal overt subjects have the same

distribution. We have seen when no inversion is required,

preverbal DOs, IOs, and subjects can appear between the

Wh-element and the verb as in (41a), (42a), and (43a). If

more structure is involved with preverbal DOs and IOs than


with preverbal subjects, as proposed in (5) , one might

119 See also the same point with quantifiers in the previous
section.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
179

expect some contrasts depending on whether subjects or DOs


and IOs intervene.

5.2.3 The scope o f quantifiers in preverbal position

In the previous section the kind of evidence introduced


argued against the idea that there is more structure with a

preverbal DO or 10 than with a preverbal subject. It also

showed that given the postulation of subject pro, overt


subjects and pro must have a different distribution. These

two conclusions indicate that the standard hypothesis

represented in (5) is inadequate. Thus, until now I have

shown that pro and lexically realized subjects have

different distributions. In this section, I demonstrate


that lexically realized subjects and IOs share the same

distribution. In this way I provide more evidence for the


uniform hypothesis showing that the restrictions on

quantificational interpretation of preverbal DOs and IOs is

parallel to that one of preverbal subjects.

The special properties of subject quantifiers in

preverbal position have been taken as evidence for the

appearance of these elements in Spec IP, a nonproperly

governed position. For example, Rizzi (1982)—following

Kayne (1984a)—reports that elements like nessuno cannot be


licensed as NPI by a negation in the matrix when they
appear in the preverbal subject position of a finite

embedded clause. They thus cannot have clause wide scope

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
180

interpretation. They can only be licensed as an NPI with

respect to the matrix negation when they appear


postverbally as shown in the following contrast:
(49) Non credo che sia anestato nessuno.
I do not think that be arrested nobody
I don't think anybody will be arrested

(50) Non credo che nessuno sia anestato.


* I don't think that nobody w ill be arrested (NPI)
I think that nobody w ill be arrested.

Rizzi (1982) gives an explanation for this contrast in

terms of the ECP. He assumes that there is movement of the


NPI to target the licensing negation at LF. Consequently,

the movement of the preverbal subject nessuno at LF would

not be possible in (49) because Spec IP is not a properly


governed position. However, the movement would be
perfectly licensed from the postverbal position in (50)

where the NPI nessuno is governed by the inflection.120

120The adaptation of the nes su no facts into Spanish is


rather controversial. Not all speakers reject the wide
scope interpretation in (i). For those speakers there is
no contrast between (i) and (ii).
(0 No creo que nadie Uegri.
I don’t think that nobody came
(ii) No creo que llegd nadie.
I think that came nobody.
Interestingly, the speakers that do not allow wide scope
interpretation for (i) do not allow it either for other
preverbal 10 negative elements. For those speakers, wide
scope interpretation is easier with the b) cases thanwith
the a) cases in iii) and iv) respectively.
(iii) a. No creo que le gustti a nadie.
I do not think Chat cl-liked to nobody
I do not think that anybody liked it.
b. No creo que a nadie le gustd.
I do not think that to nobody cl -liked
I do not think that anybody liked it

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
181

Jaeggli (1987) adopts this hypothesis for Spanish and

observes that the same contrast holds in the distribution

of wh-elements in situ. Compare (51) with (52) :


(51) a. *Qu6 dijiste que qui&i comprti el otro dia?
What did you say that who bought the other day.
b. Qufc dijiste que compid qufti el otro dia?
Who did you say that bought who the other day
(52) a. •Quien piensa que quidn Io gand?
Who thinks that who won it
b. Qui€n piensa que Io gand quidn?
Who thinks that won it who

The contrast between (51) and (52) is parallel to the

one shown for Italian; the subject wh-element cannot appear

in the Spec IP. Jaeggli (1985) suggests that the

ungrammaticality of (51a) and (52a) has to berelated to

the inability of the subject wh-word to move at LF from a

nonproperly-governed position like Spec IP. However,


similar contrasts hold for other preverbal wh-elements like

IOs or DOs. Observe the following contrasts when the 10 is

preverbal or postverbal as in (53a and b) . As shown in


(53c), a non-wh-IO can appear preverbally in the embedded
clause, minimally contrasting with (53b).
(53) a. £Qui£n czees que va a saludiar a qui£n?
Who do you think w ill greet who
b. * Q uiln crees que a qui£n va a saJudar?
Who do you think that to whom w ill greet

(iv) a. No creo que se Io enviase a nadie.


I do not think that cl-cl sent to nobody
I do not think that they sent it to anybody
b. no creo que a nadie se Io enviase
I do not think that to nobody cl-cl sent
I do not think that they sent it to anybody

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
182
c. iQuidn crees que a ti te va a saiudar?
who do you think that to you w ill greet

We believe that the explanation provided for the pairs

(51) and (52) should be the same as the one given for (53)
with preverbal IOs. Thus, an explanation in terms of the

ECP and the crucial idea that Spec IP is a non properly

governed position falls short of giving a complete


understanding of the entire paradigm.

By contrast, Uribe-Etxebarria (1992) provides the basis


for such a uniform explanation. She observes that the

interpretation of preverbal universal quantifier subjects

is more restricted than that of postverbal universal

quantifier subjects in Spanish. For example, preverbal

subject quantifiers in an embedded clause cannot take wide


scope over an extracted wh-object. Thus, in (54) the
reading in which cada senador loves a different person is

not possible. The most salient reading is the one in which

cada senador loves the same person (narrow scope of the


universal quantifier) .
(54) ^Aquifo dices que cadasenador amaba?
Who did you say that every senator loved?

However, when the subject quantifier is in a postverbal

position, the ambiguity reappears. Sentence (55) can have


both a wide scope and a narrow scope reading.
(55) ^A qui6n dices que amaba cada senador?
Who did you say that loved every senator
Who did you say that every senator loved

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
183

On this point, English significantly differs from


Spanish. May (1985) claims that a preverbal quantifier can
take wide scope over a extracted wh-element:
(56) What do you think everyone bought? (from May 1985)

From this contrast, it can be concluded that the nature

of the position occupied by the subject in Spanish has to

be characterized in a rather different way from English.

Uribe-Etxebarria (1992) proposes that the mismatches can


be understood if subjects are in an A' position in
Spanish.121 She makes the interesting parallel between this

121 The idea that preverbal subjects like preverbal DOs and
IOs are dislocated to an A ' position is usually challenged
by the following contrast from Rizzi (1986b) :
(i) *Nessuno, I’ho visto.
Nobody, I have seen him.
(ii) Nessuno &venuto
Nobody came.
Rizzi (1986b) takes (ii) to show that negative quantifiers
cannot be left dislocated in an A' position. Thus, if
subjects are in an A' position in (i) it is hard to
understand the contrast in grammaticality between the two
examples. We take this contrast just to mean that object
negative quantifiers are incompatible with the accusative
clitic. Thus, the contrast in (i) and (ii) is reminiscent
of the ban on the doubling object negative quantifiers with
accusative clitic (see Dobrovie Sorin 1990 for Rumanian
and Suiter 1988 for Rioplatense Spanish) . Observe that an
IO negative quantifier in preverbal position, which
requires doubling in all dialects of Spanish, behaves
similarly to a preverbal subject negative quantifier. For
instance, it does not need to be focused in order to appear
preverbally as shown in the parallelism between (iii) and
(iv) .
(iii) Dicen que a nadie Ie tienes miedo.
they said that to nobody you fear
They said that you don’t fear anybody.

(iv) Dicen que nadie se airevid


they said that nobody dared

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
184

position and the topicalization position of English. For

example, a wide scope interpretation of a topicalized

quantifier in English is not possible as shown in the


contrast in (57a) and (57b) . Similarly, no wh-element

seems to be allowed when it is topicalized as shown by the

ungrammaticality of (58b).
(57) a. Someone thinks that every problem, Mary solved, (from Lasnik and
Uriagereka.1988).

b. Someone thinks that Mary solved every problem

(58) a. Who thinks that I like who?


b. *Who thinks that who, I like

Therefore, this type of approach leads to the treatment


of preverbal subjects as having the same quantificational

constraints of a topic-like element. This is feasible if


the preverbal DOs and IOs, on the one hand, and preverbal
subjects, on the other, are characterized in the same
fashion.

The conclusion arrived at from these facts is that no

further movement is licensed when a quantifier has been


already moved to an A' peripheral position before Spell

Out. The facts are subsumed under the Unambiguous Binding

approach of Muller and Sternefeld (1993). Namely, subjects

in a left dislocated position (one type of A' movement) are

There is a difference between the former cases and the one


with direct object negative quantifiers, which cannot be
doubled. The DO must be necessarily focused to apppear
preverbally.
(iv) Dicen que NADA compraste en la tienda
They said that nothing you bought in the store.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
185

followed by movement of the quantifier at LF (another type

of A' movement) . This yields a violation of the principle

of Unambiguous Binding in (51) of Section 2.4.2.122

In conclusion, it has been shown that preverbal subject

quantifiers in Spanish behave in many cases in a similar


fashion to preverbal object quantifiers. This similarity

can be seen in the fact that we find the same contrasts

with direct objects in wh-questions such as in (51) and

(52) and with preverbal IOs as in (53) . It has also been

shown that Spanish preverbal subjects differ from their


English counterparts with respect to wide scope

interpretations of a quantifier. This cross-linguistic


difference confirms our suspicions regarding the assumption

that the preverbal subject occupies the Spec IP in Spanish.

5.3 Dislocated subjects. Previous accounts.

If, as we have been showing, preverbal subjects parallel

preverbal objects in their behavior, we have to give an

answer as to what prevents subjects from appearing in Spec

IP. We will see that the answer is crucially related to a

122 Epstein (1992) gives a theoretical motivation for this


ban in terms of economy of derivation. For a quantifier in
a topic position to have wide scope, it is necessary to
move further at LF in a second step. This derivation in
two steps is blocked by a derivation in one step where the
quantifier and wh-element are not moved to the topic
position before Spell Out, but are moved in one swoop at LF
from a postverbal position. For advantadges of an
Unambiguous Binding Approach see Muller & Sternefeld
(1995) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
186

broad question of what allows Spanish to have the V S 0 as

well as the V O S orders.

There are two lines of inquiry that have attenpted give


an answer to these questions. In this section I review
them and point out some of their shortcomings. I propose a

solution which in some respects combines some important


conclusions from these two approaches.

5.3.1 Non Polysynthetic Approaches.

One type of answer to the question posed above is the

idea that case and agreement are satisfied postverbally,

and therefore movement to a preverbal position is triggered


by discourse reasons as in any left dislocation. This kind

of approach has been proposed by Contreras (1991) and


Zubizarreta (1994).

Contreras (1991), for example, suggests that economy

principles prevent IP from projecting a specifier position.

In his analysis, subjects in Spanish are assigned case and


agreement under C-command by inflection, which is taken to
be lexical and, as such, is able to L-mark a postverbal (C-
commanded) subject. Given this perspective, there is no
justification for the projection of a specifier position of

IP. Preverbal subjects are generated as adjuncts, and case

and agreement are presumably assigned postverbally to a


null pro when no overt subject appears.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Similarly, Zubizarreta (1994), assuming a richer system

of inflectional projections, proposed that subjects are


assigned case and agreement prior to the movement of the

verb to the highest inflectional projection. The highest

Spec of the projection where the verb ends up is a position

related to what she calls 'neutral topics' and movement of


the subject to that position is purely optional.
(61)

AGRS

In important respects, these approaches claim that


Spanish is the mirror image of English. While in English,

subject NPs satisfy their agreement and case properties in


a Spec position above the position of the verb, in Spanish
subject NPs satisfy these properties in Spec positions

before the final target movement of the verb at Spell Out.


In this respect, Spanish is thought to share important

commonalties with V S 0 languages like Irish or Arabic.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
188

However, there are many aspects of Spanish that do not seem

to fit into this perspective. From a discursive point of


view, the Spanish V S 0 order has special pragmatic

properties that do not seem to occur in Irish or Arabic.

From a syntactic point of view, there seem to exist quite


important differences between standard V S 0 languages and
Spanish. For instance, it is typical of this type of

language for there to be adjacency requirements between the

verb and the subject that follows. However, such

constraints does not seem to apply in a language like


Spanish, which, for example, also allows the V O S order as

we have shown in Chapters 2 and 3.123


(62) Ayercomprd ellibroJuan.
YesterdayboughtthebookJuan.

2.3.2 Polysynthetic approaches

Another type of approach claims that Spanish is

nonconfigurational or polysynthetic with respect to the

distribution of subjects. This seems to be corroborated by

the existence of a rich inflectional paradigm, the

possibility of pro-drop, and the different possible

positions of the subject (free word order).

This intuition has been put to work in different ways by

various linguists (see Jelinek, 1984) . Baker (1996), in


his study of polysynthetic languages claims that lexical DP

123 A detailed explanation of the syntactic differences


between Spanish and V S 0 languages goes well beyond the
scope of this chapter.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
189

arguments are always associated with pro. In his view,

pro's are the real argument and lexical DPs are adjoined to
a more peripheral position as in (62). This proposal is
adopted by Barbosa (1996) in her study of the distribution
of preverbal subjects in European Portuguese. A pro would

be in a Spec IP position, while preverbal subjects are


always left dislocated or adjoined.
Top

VP

There are two important questions that arise from


adopting this proposal: (1) Why could a lexical DP not

occupy the argumental position? (2) What kind of syntactic


relation is established between pro and the corresponding
lexical'DP?

Question 1 is related to the fact that pro and lexical


DPs do not seem to have the same distribution as we have

seen in Section 1. The ideathat lexical subjects and pro

must have different distributions has been also argued by


Rigau (1988) for Catalan and Cardinaletti (1996) for
Italian (see also Bonet 1988 and SolA 1992) . For example,
Rigau shows that in Catalan the behavior of pro parallels

that of clitics and not that of strong pronouns. She


proposes that pro appears in Spec IP, and a strong pronoun

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
190

appears adjoined to IP. A similar intuition is found in

Cardinaletti who suggests that in Italian the behavior of

pro runs on a par with some lexical pronouns but not with
others. Italian seems to have strong pronouns like lui

('he ') and loro ('they1) and weak pronouns like egli

('he'), and esso ('it'), and pro seemingly behaves like


weak pronouns. Cardinaletti1s conclusion is that pro must

move to the specifier of a functional projection Agr2,

whereas lexical subjects may only appear in the specifier


of a higher Agrl. If these arguments are correct, they
would build a strong case against considering lexical DP's
and pro as exhibiting the same distributional properties.

The question not yet answered by these approaches is why


pro and a lexical subject must have a different
distribution. Baker (1996) proposes an answer based on the

idea that rich inflections absorbs case:


(64) An agreement morpheme adjoined (o a head X receives that head’s case at S-
structure/PF.(From Baker 199S, page 86)

Thus, the reason why lexical DPs cannot occupy the


argumental position is due to the lack of case. This

reasoning, however, crucially implies that pro does not

have case previous to Spell Out. Therefore, the case

filter has to formulate as a condition on S-structure that

applies only to lexical XPs:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(65) The Case Filter

* NP without case if NP has phonetic features and is in an argument position.

However, a formulation of the case filter in these terms


is dubious given the visibility condition, which requires
an XP to be in a case position in order to be visible for
theta role assignment (see Lasnik & Uriagereka 1988 and

Chomsky 1995, chapter 1) . On the other hand, Rizzi (1982


Chapter 4, 1986a) has also shown that pro is licensed only

if it is in the context of assignment of case. This is

especially crucial for the instances of pro in the so-


called Aux-to-Comp constructions in which Rizzi argues that

expletive pro is licensed by the auxiliary in C, which


exceptionally assigns nominative case to it:
(66) Ritengo esser pro nevicato anche sotto I mille metri.
I believed [to have snowed even below 1000 meters]

Following these reasonings, new premises need to be

added to case theory. One must assume that even if pro

does not get morphological case at PF because it is


absorbed by the agreement, it must still receive it at LF.
Thus Baker (1996) adopts a conjoined theory of the case
filter that applies to lexical XPs at PF and applies to pro

at LF. In this way, agreements are deleted at LF and case

is assigned to pro at that level. Notice, that it still

difficult to understand how the lexical DP associated with

pro gets its morphologic case before Spell Out, given that
case has been absorbed by the corresponding agreement.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
192

This issue is particularly problematic if the DP and pro

form a chain as is claimed by Baker (1996) (see below).


The second question that a polysyntesis type approach
has to confront is how to define the syntactic relation

established between pro and a lexical DP. It is obvious


that the relation cannot be pure binding because that would

lead to a principle B violation since pro would be bound by


the lexical DP related to it:
(67) Juan{ pro-, vino.

Baker assumes that the XP and pro are connected by a

chain of the type proposed for CLLD by Cinque. This kind


of chain, however, has a rather special status. It is not

derived by movement, but it is computed


representationally .124 There must be a matching of indexes

between the adjoined XP elements and pro.125 Baker (1996)


formulates the chain condition in the following way:
(68) The chain condition

X and Y may constitute a chain only if:


(0 X C-commands Y.

(ii) X and Y are co-indexed.

(iii) There is no barrier containing Y but not X

(iv) X and Y are no distinct in morphosyntactic features (Le. category, person, number, gender,
case, etc..)

124 If it were derived by movement, there would be no


reason for the existence of pro in argumental position in
the first place. The chain has to be always computed
representationally.
125 The nature of the algorithm that determines how this
matching of indexes takes place is not explicitly discussed
by Cinque (1990) nor by Baker (1996).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
193

As the chain condition is formulated, it leaves open the

possibility that the two elements involved could be either


a pronominal and a lexical XP or two lexical XPs with the

same index. As we mentioned earlier, binding plays no role


in the computation of this kind of chain. However, as

proposed by Baker, the only two elements involved in this


kind of chain are a lexical XP in an adjoined position and
a empty pronominal in the argument position. Why should

this be so? It remains unclear why the existence of this

special kind of chain (lexical XP, pro) relies on the


already stipulated property that pro can only occupy

argumental positions. There does not seem to be any


obvious answer. Thus, Baker (1996) proposes the adjunct
licensing condition below:
(69) The adjunct Licensing Condition (from Baker 1995)

An argument-type phrase XP generated in adjoined position is licensed if and only if it forms a


chain with a unique null pronominal in an argument position.

In conclusion, we have seen that there are two possible


alternatives to account for why preverbal subjects are

dislocated. The first type of approach relies on the idea

that subjects satisfy case and agreement before the verb


moves to a higher inflectional projection in a similar
fashion as has been described for V s 0 languages. This

proposal encounters problems in that Spanish does not seem


to fit very well into the class of verb-initial languages

from either a discursive or a syntactic point of view. The

second alternative, adopts the idea that Spanish shares the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
194

property of being polysynthetic with respect to the

syntactic distribution of subjects. In this respect,


Baker's polysynthesis proposal, which requires pro's to be
in the argumental position and any other XP to be adjoined,
seems promising. However, if we adopt this hypothesis we
have to adopt nonobvious assumptions like a conjoined
formulation of the case filter. Even in this case, it is

unclear how an adjoined lexical DP receives case. On the

contrary, we saw that the chain relation between the

dislocated XP and p r o had a special status. The chain is


not the product of movement but takes place by a mechanism
of co-indexing. Finally, it is unclear why the existence
of this special type of chain is contingent on the fact
that an empty pronominal is in an argumental position.

5.4 Person Agreement as a clitic

The reason preverbal subjects behave like preverbal DOs


and IOs is, it would seem, related to the fact that the

language allows free variation with respect to the position


of the subject. By the same token, it has to be also

related to the possibility of pro-drop. In this respect it

is feasible to group Spanish with the polysynthetic


languages.

However, the best way to derive these properties is


different from Baker's polysynthesis parameter. Instead,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
195

it makes sense to adopt the proposal made by Taraldsen

(1992) that agreement is a clitic and, as such, it not only


absorbs case, but it also receives theta role assigned to
the subject.126

The idea that Agr is an argument of the verb seems


confirmed by how binding is crucially determined by it.

Hurtado (n.d.), Jelinek (1984), Olarrea (1994) and Torrego

(1996) notice that Spanish allows certain plural DPs to

agree with lp, 2p, as well as 3p in the plural verbal


paradigm.
(70) a. Los estudiamestenemosmalamemoria.
The studentshave-lpp badmemory.
b. Los estudiamesten&smalamemoria
Thestudentshave-2pp badmemory.
c. Los estudiamestienenmalamemoria.
The studentshave-3pp badmemory.

Crucially, there is a change in patterns with respect to

binding depending on whether the plural DP is associated or


not with such agreeing elements. For instance, a plural DP
object such as los estudiantes, not associated with any

agreement or clitic, cannot be coindexed with either the

lpp pronoun in the adjunct clause in either (71a) and


(71b) . The DP los estudiantes takes the default 3pp
pronoun or an agreement feature as shown in (72) :
(71) a. *Acusaron [alosestudiantes],despudsdequesepeleasenconnosotros,.
They accused [the students], after they fought with us,.

126 The theory outlined here differs from Taraldsen's in


several respects. For example, Spanish agreement does not
head an independent functional projection, but it is a pure
argument which enters into Spec-head agreement with a
doubling XP.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
196
b. * Hablaronde [los esmdiantes]; despuds deque sepeleasen con nosotros:.
They talked about [the students]: after they fought with u%.

(72) a. Acusaran [a los estudiantes]: despuds deque sepeleasen con eilos:.


They accused [the students]: after they fought with them^
b. Hablaronde [los estudiantes]: despuds deque sepeleasen con eilos:.
They talked about the students: after they fought with them;.

These facts show that a plural DP binds a 3pp pronoun or

agreement by default. However, Olarrea (1994) points out

that when the plural DP is associated with lpp or 2pp

subject agreement, the binding effects are the opposite.

The plural DP associated with lpp subject agreement can


only be bound with lpp in the adjunct clause as in (73b) ,
but not with a 3pp as in (73a) .
(73) a. *[Los estudiames]: salimos de la reunion despuds de que los; acusaran.
The students; leave-lp.ers pL the meeting after they accused them:.

b. [Los estudiantes]: salimos de la reunidn despuds de que nos; acusaran.


The students leave-lp.ers pi the meeting after they accused us:

Therefore, the examples above point to the conclusion


that the appearance of agreement on the verb is crucial in

evaluating what the possible antecedent for a pronoun can

be. This could only be shown in a language that allows


different agreement possibilities for the same DP as shown

above. When the DP appears not to be associated with any


agreement element, it can only bind a default 3p pronoun.
When the DP is associated with an agreement morpheme it can

only bind a pronoun whose person specification matches the

agreement associated with the DP binder.127

127 The conclusion is rather puzzling for those theories


that claim that pro and subject DPs might have partially
the same distribution (eg Chomsky 1982 and Rizzi 1986a) .
From that perspective, it is harder to express how the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
197

The same kind of paradigm can be observed in the domain

of standard clitic doubling. A non doubled DP cannot be


the binder of a lpp or 2 pp pronoun in an adjunct clause.
It can only be coindexed with a 3pp pronoun in (72b) .

However, when the DP is doubled by a lpp pronoun, the

judgments reverse, and co-indexing can only take place with


a lpp pronoun. We obtain the following minimal pair in
(74), which parallel the case we have seen for the the

subject agreement paradigm in (73) .


(74) a. * Acusaran [a los estudiantes]; despuds de que hablasen de nosotros;
They accused [the students]; after they talked about us-,

b. Nos acusaran [a los estudiantes]; despuds de que hablasen de nosotros-,.


cl -Ip . pi accused [the students]; after they talked about us-,

The facts point to the same conclusion with respect to


the paradigm of clitic doubling. The presence of the
clitic crucially determines the coreference possibilities
of the DP associated with it. All these data raises two

questions: (i) How can we express the parallelism between

clitic doubling and subject agreement with respect to their


co-reference patterns? and (ii) How can we integrate a DP

and Agr or clitic to explain why they are crucial in

determining coreference with any other pronoun in the


sentence?

We might start answering the first question by taking

seriously the idea that person agreement is a clitic. The


facts discussed above not only showed that there was a

different agreement changes affect the binding


possibilities of these DP.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
198

parallelism between clitic doubling and agreement; but also

that agreement was crucial in the determination of A-

binding. Such a result leads us to think that person

agreement itself should be considered an argument. We

propose that the relation between the Agr and the DP is the
same kind of relation established between a DP and a clitic
as we saw above: they are both instances of "clitic

doubling".128 In doing so, we adopt a specific proposal

about clitic doubling made by Torrego (in progress)

Uriagereka (1995a). Torrego has proposed that the clitics


(and in our proposal, Agr) head a DP in the spirit of
Postal (1974) . This DP is also integrated by the doubling

DP, which merges with the head to form what we can call a
big DP. 129

Doubling DP cl agr Doubling DP clacc/dat

128 There is an obvious question to be answered. If person


agreement is a clitic, why should it be obligatory present
on the verb. We think that part of the answer has to be
encoded in the parameter that determines non
configurationality with respect to the subject argument
(see Jelinek (1984) and the discussion below) .
Observe, that the same obligatoriness of the presence of
the clitic is obtained with 10 in certain Spanish dialects.
I will not touch here on the interesting question of why
this is not the case for DO.
129The analysis is not exactly the ones proposed in Torrego
or Uriagereka (1994). They propose that there is a
complement pro of the D. Observe, that given antisymmetry,
the clitic agreement projects to an intermediate X' which
the DP attaches to in order to be a specifier.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
199

The virtue of this proposal is that it integrates the

relation between the doubling element and the clitic (or


Agr) into a core notion such as Spec-head relation.130 In
this way the big DP would inherit the phi-features of the
both elements that integrate it: the clitic and the DP.
that doubles it.131 Thus, gender is determined by the DP as

shown in the following example:


(76) Las estudiantes creemos que nosotras/*nosotros tenemos razdn.
The students-fem believe-lpp that we-fem/we-mas are right

The Big DP occupies the corresponding subject argumental


position for cl Agr, as the DO doubled element occupies the
corresponding argument position for object clitic.

In this way, we obtain a way to express why agreement is


crucial in the determination of the binding possibilities

when associated with plural DPs in Spanish. The clitic Agr


will be the head of the Big DP, and therefore it will

determine the person specification on the index of the big

DP. This is the element that enters in the computation for

binding purposes. The Big DP will be only able to be co­

indexed with another element that shares the same person

specification already determined by the agreement clitic as

130 Sportiche also claims that the relation of the doubling


DP and the clitic is one of Spec-head at LF. Earlier
theories of doubling either treated the relation of the
doubled and the clitic as one of representational chain
Jaeggli (1982), Borer (1983). Baker's proposals follow the
second way of reasoning in dealing with the problem of
polysynthesis. Some of the problems with that second type
of approach have been pointed out in the previous section.
131 We assume with Harris (1995) and Torrego (1996) that
there is no 3 person feature.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
200

the paradigm in (73) showed. When the DP is not doubled by

any clitic, no person specification is explicit in the

reference of the DP. The DP would only be able to be co­


indexed with a 3 person by default as shown in the contrast
in (71) and (72) .

As we mentioned before, the agreement in features

between the doubled DP and the clitic agreement is resolved

internal to the big DP, which is in an argumental position


in D-structures. Since the clitic is the head of the DP,
it will be also the element to absorb the nominative case
from the tense specification. They will then be

transmitted by Spec-head to the doubled DP. Following


Alexiadou and Anagnostopoulou (1996) we could also say that
clitic agreement gets case by incorporating to T°. Tense
assigns its case to the big DP by being in a very local

relation with the upper Spec of the VP in which the subject

argument is situated.132
(77)

Nominative
Case
DP Q agr

Clitic agreement would move to a functional projection


external to T as it has been proposed for any kinds of

132For proposals that nominative case is assigned in this


configuration see Koopman and Sportiche (1991) and Kitagawa
(1986) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
201

clitics.133 For example, Uriagereka (1995) proposes an F

position unrelated to tense to which clitics adjoin in

Galician and Portuguese. Here we will adopt the proposals


made by Kayne (1994) in this respect and assume that
agreement clitics like other clitics in tensed clauses
adjoin to an abstract functional head devoid of features
(see also Taraldsen 1992) ,134 Subsequent to the adjunction
of the agreement clitic to the abstract functional head we

call F, the verb with tense would adjoin to it as has been

already proposed for other cases of enclisis with


imperatives and infinitives as proposed by Kayne (1994),
and BenincA and Cinque (1990)

133From our perspective, person agreement is not functional


projection in the language, contrary to tense. (see
Chomsky 1995 and Rouveret 1991 for a discussion of the
special status of Agr in the collection of inflectional
projections
134 As we have discussed before The reasons that drive Kayne
to this conclusion are two: In the first place if clitic
was able to adjoin to a head with features as tense and the
verb subsequently adjoined to tense, a case of multiple
adjunction to the same head. Secondly, if the verb
adjoined to the clitic, already adjoined to tense, the
sequence V CL Tense would be obtained. Kayne (1994) point
out that pronouns never appear within words. It is
feasible to extend his idea to this case and propose that
the sequence V CL Tense is a case of a pronoun within a
word. By treating person agreement as a pronomial clitic,
we therefore offer a formal explanation of why the sequence
Verb-agreement-tense is not attested in the Spanish verbal
paradigm. Observe that such a conclusion is not
immediately available if agreement is treated as a
functional projection as in Pollock (1989) and Belletti
(1990).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
202

(7 8 )
FP

TP
V+T CL agr p
VP

The motivation for this last incorporation of the verb

into the clitic could understood under Guasti (1994) and


Rizzi and Roberts's (1989) extension of morphological

subcategorization into the syntax. For instance, Guasti


(1994) in her discussion of causative verbs extends

proposals of Selkirk about subcategorizaion in morphology.

Causative verbs as fare come with a morphological


subcategorization frame that indicates that they require

the incorporation of an infinitive as shown in (79) :

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
203

(7 9 )

InfP
[inf--

lavorare
A
t

Let us assume that clitic agreement has a morphological

subcategorization frame requiring a verbal host as in (80):


(80) Clv [— VI

This requirement would immediately explain why verbs

appear incoroporated to the left of the clitic agreement.

From this perspective, there is a crucial dictinction


between clitic agreement and object clitics: the latter
lack a subcategor'ization for verbs.135
Now that we have laid out our hypothesis, we can revisit

some of the major conclusions with respect to the empirical

data discussed in section 5.2. The data showed, on the one

135 This perspective of agreement as a clitic poses the


question of what the status of subject clitics are. I
propose that subject clitics are like clitic agreement, but
they lack a verbal subcategorization frame and therefore do
not need a verbal host. Thus, we predict that there is a
complementary distribution between agreement (clitic
agreement in this study) and subject clitics. This
complementary nature is obtained in some Northern Italian
dialects (see Poletto 1993). However, what happens with
cases in which both agreement and subject clitics co-
appear? I am lead to think these are cases of clitic
"tripling" with a structure as in (i). I leave for futher
research what the consequences of this possibility are. I
would assume that French falls in this category :
(0 [[NPcUlcI^I

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
204

hand, that perverbal subjects and preverbal objects have

similar syntactic behavior, and, on the other, that the


distribution of lexical subjects seems to differ from the
distribution of pro and silent subjects.

With respect to the first issue, I take the position


that the clitic is the only element that can satisfy 6—role

assignment and case for the subject argument. Thus, we

follow line of thought established by Jelinek (1984) that


in some languages the real arguments are the agreement,
which she also takes to be clitics. This defining property
is encoded in the parameter which distinguishes non

polysynthetic languages from polysynthetic ones.136 As


mentioned before, there are good reasons to think that
Spanish can be classified into the first group with respect

to the subject argument. Thus, we start to understand why


Spanish does not pattern like a canonical S V 0 (English)

or V S 0 (Irish and Arabic) as implied by Contreras (1991)

and Zubizarreta's (1994) approach.


From our perspective the DP is the doubling element of a

clitic argument, and it is completely optional. Its

presence or absence is immaterial to the discharge of the


theta role or the assignment of nominative case to

subjects. Lexical DPs are licensed by being in a Spec-head

136 Baker (1996) encodes the parameter in a different


fashion. He proposes that arguments in these languages
have to be co-indexed to a morpheme (see his 1996
Morphological Visibility Condition p. 17), even though the
morpheme is not the real argument.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
205

relation with the clitic agreement inside the big DP, and

they will inherit all their properties in that way. The

position of the doubled DP is motivated purely by pragmatic

reasons since it plays no role for case. In Spanish

subjects would have the option of moving to NeutP or to


FocP as proposed in Chapter 3.137

We are assuming that there is no inflectional projection

Agr and that verbs in Spanish move beyond T° in order to


incorporate to the subject clitic agreement. So any
movement of the doubling DP SU past the V+T+ClatJ, must be
driven by considerations of semantic-discourse

interpretation such as is typical for the case of left

dislocations of DOs and IOs. Thus, we are able to

understand why preverbal subjects and preverbal DOs and IOs


behave in the same fashion. Parallel to the analysis of
preverbal subjects, DOs and IOs are also associated with a

clitic, which in the same fashion is responsible for the

satisfaction of case and theta role assignment.138

Our data also showed that sentences with silent subjects

pattern differently from sentences in which a preverbal

overt subject appears. Given the postulation of pro as a


subject argument, the conclusion was that pro must have a

different distribution from overt subjects. However, from

137 This leads to the conclusion that subjects are always


moved out of the VP.
138 Thus, our perspective leads us to think that CLLD of DO
and 10 are instances of clitic doubling as has been
suggested by Kayne (1995) .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
206

our perspective there is never any pro argument in the Spec

of an inflecional projection139. The subject argument is


always the agreement clitic that appears enclitic on the
verb. Obviously, sentences with a preposed doubling DP

subject differ from sentences in which no doubled DP is


preposed, just as sentences with a dislocated object differ

from sentences in which the object is not left dislocated.

Specifically, the preposing adds a new layer of structure

in preverbal position: a topic phrase. In this sense, we


adopt Rizzi's (1995) proposals that left dislocated

elements must involve a topic head as in (81a) . When no

preposing takes place, no TopP appears preverbally as in


(81b):
(81) a. Top P[SU/DO/IO Top] V+T+CLag^ [[tj tj

b. V+T+Cl agr; [VP DP V --

Finally, our proposal compares in interesting ways with

Baker's polysynthesis proposal. Baker proposes that three

important elements are involved in explaining the property

of polysynthesis: pro, lexical DPs, and agreement. The

element pro is licensed by being in Spec-head with

agreement. The lexical DP is licensed by being in a chain


relation with pro. Thus, the polysynthesis parameter

relies on the important idea that rich agreement absorbs


case. This leaves pro being the only possible element to

139 Uriagereka (forthcoming, b) proposes also the


elimination of pro in favor of feature checking in Basque.
His proposal also predicts that when no lexical DP appears
preverbally no specifier of IP is involved.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
207

appear in argumental position, given the assumption that

pro does not require case. Thus, case is the factor that
explains the different distribution of lexical XPs and
pro's.

From our perspective there are two elements involved in

explaining non-configurationality: the Agr itself and the

doubling DP. The parameter in question also involves the


special properties of agreement. Agreement morphemes not
only absorb case, but they can also bear a 0-role and are,

therefore, the real argument of the verb. This fact can be


expressed if agreement is thought to be a pronominal

clitic. The question of the different distribution of Agr

and lexical DPs is understood since they have different X'


status: the Agr is a head and must end up in a head

position by Spell Out, while the lexical DP is a maximal


projection and must always be in an specifier position.
Since there is no pro licensed by an inflectional
projection, the question of the different distributions
does not arise.

(82)
XP

Spec
DP
a.*

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
208

Finally, in the Polysynthesis Hypothesis, the lexical DP

is licensed by being co-indexed to pro given the

postulation of a chain with the following properties:


a) X C-command Y (from Baker 1995)

b) X and y are co-indexed

c) There is no barrier con-containing Y but not X

Also, a condition should be added that postulates that

lexical DP can only be licensed by being co-indexed to a


pro (see the adjunct condition above) .

Given Torrego's account of clitic doubling, the DP is


licensed by being in a Spec-head relation with the
agreement clitic as shown above. Thus conditions a) b) c)

of the chain condition in the polysynthesis parameter

reduce to the standard notion of Spec-head agreement under


our doubling hypothesis. On the other hand, we assume

doubling can only take place when two elements with the

same referential index differ in X' status: one is a head

and the other element is an XP in Spec. Therefore, an XP

will be only able to be related to a referential head


element, in our case a clitic pronoun.

5.4.1 M orphological evidence

In this section, I will give some interesting evidence

that points to the fact that subject agreement has the same
morphological structure of an object clitic. This evidence

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
209

can be observed by examining -mos. a lpp agreement.

morpheme, as in (83):
(83) hablamos
we speak
hablibamos
we spoke

Harris (1995) in his discussion of object clitics in the

framwork of Distributive Morphology proposes that clitics


share the same internal morphological structure of
nominals. It is interesting to point out -mos shares some

properties with those object clitics.


(84) m-o-s

The m- of m-o - s is arguably the same root that we see in


other lpp pronoun clitics as me. Thus, m- is taken to be
an indicator of 1 person clitic:
(85) m-e
lps

Harris, claims that the object pronouns nos, os, and los

belong to the same word class many ordinary words ending in

o, such as p a l o , ajo, lado , etc. The morpheme o is the

default word marker of what he calls the I class nominals:


(86) n-o-s o-s l-o-s
lpp 2p 3pp ACC

(87) pal-o

It is natural to assume that the o of mos is also the


default word marker of class I nominals:

Finally, the -s is the same marker for plurality we find


in the nominal/clitic system. Evidence that -s is plural,
and not an arbitrary consonant for AgrS, comes from

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
210

sentences such as (88a) in which the -s of mos disappears


when it amalgamates with the object pronoun nos. There is

no phonological explanation for this phenomenon as shown by

the contrast between (88b) and (89) . The phonological

structure of los and nos is the same is the same, however -


s only must disappear with nos:
(88) a. Va-mo(*s)-nos
Go- 1 p.p. SU- 1 p p OB
Let’s go

b. Uev6mo(*s)-nos este libro


take-lpp this book
Let’s take this book
(89) Llev6mo*(s)-Ios
Let’s take them

Llevemos dos

I think that the apparent anomaly of (88a) can be taken

as a case in which the pronominal roots mo and no form a


clitic cluster, and -s is directly adjoined to the whole as
in (90) 140.
(90) Va- [ [MO] [NOl sj
toot- [ [1 p SU ]- [1 p OB] -Plural]

Harris (1995) has proposed this kind of analysis for

many dialects of Spanish in which the plurality marker -s

is used. He proposes that certain anomalies on the


distribution of the -s in clitic cluster can be understood
if plural -s adjoins as a whole to the cluster. For

example, in varieties of Caribbean Spanish the -s, which

140 Some further morphological condition must explain why


this double adjunction is possible when the two clitics
agree in person specification. However, as we saw in (89),
this is not possible with combination lpp and 3pp in
Standard Peninsular Spanish.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
211

clearly indicates the plurality of n os appears following

the singular object clitic lo. Harris (1995) takes the


fact to indicate that s adjoins to the whole cluster as in
(91) . A similar phenomenon appears in Mexican Spanish with

the combination of double objects. In Spanish the


combination of double object clitic in 3 person yields

reflexive/impersonal se instead of le, for the dative.


However, se, contrary to le, cannot indicate plurality.

Nevertheless, in Mexican Spanish a plurality marker for the


dative is added to the whole cluster when se combines with
the object clitic. Harris proposes the analysis in (92) .
He calls the cases of (91) and (92) "parasitic plurals".
It is plausible to think that the same mechanism is

involved in (90) with the MO-NO sequences.


(91) iQuc si NOS ley«Scl cuento? Si, [[NO] [LO] S] ley6 (from Harris 1995)
Did he read us-DAT the story-ACC? Yes, he read it ACC

(92) El sombrero [ [SE] [LO] S] quit£ a los hombres (from Harris 1995)
I tood the men’s-Dat hat-ACC off (them)

Finally, in certain Andalusian dialects and in Judeo-


Spanish, the lpp object clitic is identical to that of

subject agreement, as in (93) . While, it is not natural to

have imperatives with 1 plural in these varieties, speakers


still found that mos subject and mos object in combination

in imperatives are inconcivable as in (95) . However, this


is not the case with other elites as in (96) . The
impossibility of (95) recalls the typical ban against
sequences of the same clitic in combination (Bonet 1991).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
212
(93) mos vamos (Andalusian, Judeo-Spanish)
lpp go-lpp
we go

(95) *Vamo(s)mos (Andalusian. Judeo-S)


go 1 ppS-lppO.

(96) ?Comamoslo
Hai-lpp-3ps.
Let’s eat

5.5 Conclusion

In this chapter, I have shown that there is no exclusive

position for preverbal subjects in finite clauses in


Spanish. Evidence against such a position was drawn from
data on ellipsis, extraction of quantifiers, wh-questions,

and finally the restrictions on quantifier interpretation

in this position. The facts either showed that we could


not assume the existence of pro in preverbal position or
that there were striking similarities between preverbal

subjects, DOs, and IOs with respect to quant ificational

interpretation. Thus, the standard hypothesis in (5) was


rejected.

To solve these puzzles, I have proposed the elimination

of AgrS as a functional projection. Rather, we have


proposed that person agreement should be considered an
argument of the verb. Thus, we adopted the position that
AgrS is a clitic, which absorbs theta role and case (see
Jelinek 1984 and Taraldsen 1992). Independent evidence for

such a position comes from the similarities between clitic

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
213

doubling constructions and agreement. We saw that person


agreement, like a clitic in a doubling construction,
crucially determines the binding possibilities. This could
be shown in those cases in which different person

agreements can be associated with the same plural DP. It

also leads to the proposal that the relation between DP and


agreement is one of clitic doubling.

As a consequence of this analysis, we eliminate the


notion that pro is an argument of the verb in favor of
thinking that person agreement is the real argument. Thus

the empirical argument that pro seems to show a different

distribution from overt DPs reduces to the fact that a


clitic has a different distribution from a DP. Under
Torrego's analysis of doubling, we can accommodate the

different distribution of both elements since one of them


is a head (the clitic agreement) and the other is an XP.

Finally, we have shown there is some morphological evidence

to think that subject agreement has the same morphological

structure of an object clitic. This was mainly illustrated


with the lpp clitic mos.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
214

REFERENCES
Ambar, Manuela (1988) Para uma Sintaxe da Inversao Sujeito
Verbo em Portugues, Unpublished ms., Universidade de
Lisboa.
Alexiadou, Artemis & Elena Anagnostopoulou (1996a) "SVO and
EPP in Null Subject Languages and Germanic,"
Unpublished ms, FAS Berlin, University of
Tilburg/UCLA.
Alexiadou, Artemis & Elena Anagnostopoulou (1996b) "On the
Common Formal Properties of Scrambling and Clitic
Doubling," Unpublished ms., ZAS, Berlin and University
of Tilburg, Holland.
Baker, Mark (1996) The Polysynthesis Parameter, Oxford
University Press, New York.
Bach, Eammon S. (1971) "Questions,"Linguistic Inquiry , 2,
153-166.
Barbiers, Zjef (1995) The Syntax o f Interpretation, HIL
Publications, The Hague, Holland.
Barbosa, Pilar (1996) "Clitic Placement in European
Portuguese and the position of subjects," A. Halpern,
A. Zwicky (eds.) Approac hi n g Second: Second Position
Clitics an d R e l a t e d Phenomena, CSLI, Stanford.
BenincA, Paola and Guglielmo Cinque (1993) "Su Alcune
Differenze Fra Enclisi e Proclisi," in Omaggio a
Gianfranco Folena, 2313-2336. Editoriale Programma,
Padova.
Belletti, Adriana (1990) Generalized Verb Movement.
Rosenberg & Sellier, Turin.
Den Besten, Hans and Gerth Webelhuth (1987) "Adjunction and
Remnant Topicalization in the Germanic SOV
languages,"paper presented at the GLOW, Venice.
Den Besten, Hans and Gerth Webelhuth (1989) "Stranding," in
Grewendorf and W. Sternefeld (eds) Scrambling and
Barriers, John Benjamins, Amsterdam pp 77-92.
Bonet, EulAlia (1988) "Post-verbal Subjects in Catalan,"
Unpublished m s ., MIT, Cambridge, MA.
Bonet, EulAlia (1991) M or ph o lo g y After Syntax, Unpublished
Ph.D Dissertation, MIT, Cambridge, MA.
Bosque, Ignacio (1990) Las Categorias Gramaticales,
Editorial Sintesis, Madrid.
Browning, Maggie A. (1996) "CP Recursion And That-t
Effects," L in guistic Inquiry, 27, pp 237-257.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
215

Brucart, Jos6 Maria, (1987) La Elisidn en Espahol,


Publicacions de la Universitat Autdnoma de Barcelona
Bellaterra.
Calabrese, Andrea (1982) "Alcune Ipotesi Sulla Struttura
Informazionale Della Frase in Italiano e sul Rapporto
con La Struttura Fonologica," Rivista di Grammatica
G e n e r a t i v a 7 3-38.
Calabrese, Andrea (1990) Some Informal Remarks on F o c us and
Logical Structures In Italian , Unpublished ms,
Harvard University, Cambridge, MA.
Cardinaletti, Anna, (1996) "Subjects and Clause Structure,"
University o f Venice Working Papers in Linguistics,
Vol.6, n.1,1996.
Cardinaletti, Anna and Starke, Michal (1994) Deficient
P ron o un s: a View from G e rm a ni c ms University of Venice
and University of Geneva.
Cheng, Lisa (1991) On the Typology of Wh-Questions,
Unpublished Ph.D. MIT,Cambridge, MA.
Chomsky, Noam (1970) "Remarks on Nominalizations," in R.
Jacobs and P. Rosembaum (eds) Readings in English
Transformational Grammar, Ginn, Waltham, MA, 184-221.
Chomsky, Noam (1981) Lectures on Government a n d Binding,
Foris, Dordrecht.
Chomsky, Noam, (1982) Some Concepts and Consequences o f the
Theory of Government an d binding. MIT Press,
Cambridge.
Chomsky, Noam (1986) B a r ri er s , MIT Press, Cambridge, MA.
Chomsky, Noam (1993) "A Minimalist Program for Linguistic
Theory," in K. • Hale and S. Keyser (eds.) V i e w from
B u i l d i n g 20, MIT Press, Cambridge, MA, pp. 1-52.
Chomsky, Noam (1995) The M i n imalist Program, MIT Press,
Cambridge, MA.
Cinque, Guglielmo (1990) Types o f A '- De p endencies, MIT
Press, Cambridge, MA.
Cinque, Guglielmo (1993) "A Null Theory of Phrase and
Compound Stress," Li ng u is ti c Inquiry, 24, 239-298.
Cinque, Guglielmo, (1996) "The 'Antisymmetric' Program:
Theoretical and Typological Implications," University
of Venice Working Papers in Linguistics, 5, 1-21.
Contreras, Heles (1985) "Spanish Bare NPs and the ECP," in
I. Bordelois et al. (eds.) Generative Studies in
S pa n i s h Syntax, Foris, Dordrecht, pp. 25-51.
Contreras , Heles (1991) "On the Position of Subjects," in
S. Rothstein (ed.) Perspectives on phrase structure:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
216

Heads and Licensing, S y n ta x and Semantics, 25.


Academic Press, San Diego, pp. 61-79.
Corver, Norvert and Henk Van Riemsdijk (1994) Studies on
S c r a m b l i n g , Mouton de Gruytier, Berlin.
Delfitto, Dennis & Manuela Pinto (1992) "How Free is 'Free
Inversion'?, Recherches de Linguistique Romane et
Frang a is e d'Utrecht XI, Utrecht University, Utrecht.
Diesing, Molly (1992) Indefinites, MIT Press, Cambridge,
MA.
Den Dikken, Marcel (1995) "Extraposition as Intraposition,
and the Syntax of English Tag Questions," Unpublished
ms, Vrije Universiteit Amsterdam.
D6prez, Viviane (1992) "On the Typology of Syntactic
Positions and the Nature of Chains," Unpublished Ph.D.
MIT, Cambridge.
Dobrovie-Sorin, Carmen (1990) "Clitic Doubling, Wh-
Movement, and Quantification in Romanian," Linguistic
Inq ui ry 21: 351-398.
Dovrobie-Sorin, Carmen: 1991. The syntax of Romanian:
Comparative studies in Romance, ms., CNRS, Paris.
Emonds, Joe (1978) "The Verbal Complex V"-V in French,"
Lin g uistic Inquiry, 9, 151-176.
Eng, Miirvet (1991) "The Semantics of Specificity,"
L i n g ui s ti c Inquiry, 22, 1-27.
Epstein, Samuel (1992) "Derivational Constraints on A'
chain Formation," Linguistic Inquiry, 23 235-258.
Fanselow, Gilbert (1990) "Scrambling as NP Movement," in G.
Grewendorf and W. Sternefeld (eds.) Scrambling and
Barriers, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam, pp. 113-143.
Fergusson, Scott (1997) "Deducing the Invisibility of PP
nodes from Case Checking and Full Interpretation," in
GLOW Nesletter 38, pp 22-23.
Fergusson Scott and Eric Groat (1995) "Defining Shortest
Move," Unpublished ms, Harvard University.
Fernandez Soriano, Olga (1989) Reccidn y Ligamiento en
Espahol (Aspectos del Par&metro Nulo, Unpublished Ph.D.
Universidad Aut6noma de Madrid.
Fontana, Josep Maria (1993) "A residual A-Bar Position in
Spanish," in Duncan et A1 (eds) The Proceedings o f
the T w e l f West Coast Conference in Linguistics. CSLI,
Stanford.
Frank, Robert, Young-Suk Lee, and Owen Rambow (1992)
"Scrambling as a Non-Operator Movement and the Special

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
217

Status of Subjects," in Proceedings o f the Third


Leiden Conference for Junior Linguists, 3 ppl35-154.

Frey, W. (1990) Syntaktische Bedingungen fur die


Interpretation, Unpublished Ph.D. University of
Stuttgart.
Friedemann, Marc-Ariel (1995) Sujets Syntaxiques:
Positions, Inverstion et pro. Unpublished Ph.D.
University de Geneve.
Gazdar, Gerald, Ewen Klein, Geoffrey.K Pullum and Ivan. A.
Sag (1985) G eneralized Phrase Structure Grammar,
Harvard University Press, Cambridge, MA.
Giorgi, Alessandra and G. Longobardi (1991) The Syntax o f
Noun Phrases, Cambridge University Press, Cambridge,
England.
Giorgi, Alessandra and Fabio Pianesi (1996) "Verb Movement
and Syncretic Categories,"Probus 8, 137-160.
Goodall, Grant (1991) "On the Status of Spec IP"in
Proceedings of WCCFL, 10, CSLI, Stanford.
Greenberg, Josef (1966) "Some Universals of Language with
Particular Reference to the Order of Meaningful
Elements"in J. Greenberg (ed) Universals o f Language,
, MIT Press, Cambridge, 73-113.
Grewendorf, G. (1988) Asp e kt e der deutschen Syntax. Eine
Rektions-Bindungs-Analyse, Gunter Narr Verlag,
Tubingen.
Grewendorf, Gunther and Joachim Sabel (1994) "Long
Scrambling and Incorporation," Linguistic Inquiry 25,
263-309.
Haider, Hubert (1988) "0-tracking Systems — Evidence from
German," in L. Marcicz and P. Muysken (eds.)
Con figurational ity, Foris, Dordrecht 185-206.
Harris, James (1995) "The Morphology of Spanish Clitics,"
in H6ctor Campos & Paula Kemchinsky (eds) Evolution
and Revolution in Linguistic Theory, Georgetown
University Press, Washington D.C.
Heim, Irene R. (1982) The Semantics o f Definite and
Indefinite Noun Phrases, Unpublished Ph.D. UMASS,
Amherst.
Heim, Irene R. (1987) "Where Does the Definiteness
Restriction Apply? Evidence from the Definiteness of
Variables," in E. Reuland and A. Ter. Meulen (eds.)
The Representation o f (In) definiteness.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
218

Hernanz, Maria Lluisa and Jos§ Maria Brucart (1987) La


Sintaxis, Editorial Critica, Barcelona.
de Hoop, Hellen (1992) Case Configuration and NP
Interpretation, Ph. D Dissertation, Croningen,
Holland.
Heycock, Caroline (1995) "Asymmetries in Reconstruction,"
L i n g u i s t i c Inquiry , 26, 547-570.
Hoekstra, Teun (1984) Transitivity, Foris Pubications,
Dordrecht, Holland.
Hurtado, Alfredo, ND. "La Hipdtesis de la Discordancia"
Revista Argentina de linguistica.
Jackendoff, Ray (1977) X ' Syntax: A Study of Phr a se
Structure, MIT Press, Cambridge, MA.
Jaeggli, Osvaldo (1982) Topics in Romance Syntax, Foris,
Dordrecht.
Jaeggli, Osvaldo (1987) "ECP Effects at LF in Spanish," in
David Birdsong and Jean-Pierre Montreuil (eds)
Advances in Romance Linguistics, Foris Publications,
Dordrecht.
Jelinek, Eloise, 1984. "Empty Categories, Case, and
Configurationality," Natural Language and L in g uistic
Theory 2, 39-72.
Johnson, Kyle (1991) "Object Positions,"Natural Language
and Lin gu i st i c Theory 9, 577-636.
Kamp, Hans (1981) "A Theory of Truth and Semantic
Representation," in Jeroen Gronendijk et al.(eds.)
Formal M ethods in the Study o f Language, Mathematical
Center, Amsterdam, pp. 277-321.
Hampers-Manhe, Brigitte (1997) "Je Veux Que Parte Paul: A
Neglected Construction, "Unpublished ms Groningen
University.
Kayne, Richard S. (1972) "Subject Inversion in French
Interrogatives"in Jean Casagrande and B. Saciuk (eds)
Generative Studies in Romance Languages, Newbury House
Publishers, Rowley, Massachussetts, pp 70-126.
Kayne, Richard S. (1975) French Syntax, MIT Press,
Cambridge, MA.
Kayne, Richard, S (1983) "Chains, Categories External to S
and French Complex Inversion," Natural Language an d
L in guistic Theory 1, 107-139.
Kayne, Richard, S. (1984a) Connectedness and B in a r y
Branching. Foris, Dordrecht.
Kayne, Richard, S (1984b) "le" Talk Delivered in the Fifth
Groningen Round Table.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
219

Kayne, Richard S. (1986) "Connexit6 et Inversion du


Sujet"in M. Ronat and D. Couquaux (eds) La Graimaire
Modulaire, Edition de Minuit, Paris.
Kayne, Richard S (1989) "Null Subjects and Clitic
Climbing, "in Jaeggli, 0 and K. Safir (eds) The Null
Subject Parameter, Kluwer Academic Publishers,
Dordrecht, Holland.
Kayne, Richard S. (1991) "Romance Clitics, Verb movement,
and PRO," Linguistic Inquiry, 22, pp.647-686.
Kayne, Richard S . (1994) The A n ti sy m m e t r y o f Syntax, MIT
Press, Cambridge, MA.
Kayne, Richard S.and Jean-Yves Pollock(1978) "Stylistic
Inversion, Successive Cyclicity, and Move NP in
French, "Linguistic Inquiry, 9, pp 595-621.
Kitagawa, Y (1986) Subjects in Japanese an d English,
unpblished Ph.D. UMASS, Amherts.
Koopman, Hilda and Dominique Sportiche (1991) "The Position
of Subjects," Lingua 85.2/3.
Korzen, H. (1983) "Reflexions Sur 1/ inversion dans les
Propositions Interrogatives en Frangais,"In M.
Herslund, 0 Mordrup & F. Sorensen (eds.; Analyses
Grammat ic a le s du Frangais: £tu d es Pu bl i cs A 1'occasion
du 50®”* Anniversaire de Carl Vikner, Revue Romane,
num6ro special 24, 50-85.
Koster , Jan (1975) "Dutch as an S 0 V language,"
L i n g u i s t i c Analysis, 2, 111-136.
Koster, Jan (1987) Domains and D yn a s t i e s , Foris, Dordrecht,
Holland.
Koster, Jan (1993) "Predicate Incorporation and the Word
order of Dutch"Unpublished ms, University of
Croningen.
Kural, Murat (19920 "Properties of Scrambling in Turkish,"
Unpublished ms. UCLA.
Laka, Itziar (1990) Negation in Syntax: On the Nature o f
Functional Categories and Projections. Unpublished
Ph.D dissertation, MIT, Cambridge.
Larson, Richard (1988) "On the Double Object Construction,"
L i n g u i s t i c Inquiry 19, 335-391.
Larson, Richard (1990) "Double Objects Revisited: Reply to
Jackendoff," Linguistic Inquiry 21, 589-633. .
Lasnik, Howard and Mamoru Saito (1992) Move-a, MIT Press,
Cambridge, MA.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
220

Lasnik, Howard and Juan Uriagereka (1988) A Course in GB


Syntax, MIT Press, Cambridge, MA.
Lebeaux, David (1988) L an gu a ge Acquisition and the Fo r m o f
the Grammar. Unpublished Ph.D. dissertation,
University of Massachussetts, Amherts.
Lema, Jos6 (1987) "Pronombres Sujeto y Valor Param6trico en
Frances, "Signos 1, 263-288, Universidad Autdnoma
Metropolitana-Iztapalapa, Mexico.
Lema, Josd (1989) "Category Switching: Configurational
Effects of Verb Movement, "in Proceedings o f N E L S 19:
301-313, University of Massachusetts, Amherst.
Longobardi, Giuseppe(1994, "Reference and Proper Names,"
L in gu i st i c Inquiry, 25, 609-667.
Mahajan, Anoop (1991) "Clitic Doubling, Object Agreement
and Specificity," NELS 21, GLSA, UMASS at Amherts.
Mahajan, Anoop (1992) The A / A - B a r Distinction and Movement
Theory, Unpublished Ph.D. dissertation, MIT.
May, Robert (1985) Logical Form, MIT Press, Cambridge, MA.
Moltmann, Frederike (1990) Scrambling in German a n d the
Specificity Effect, Unpublished ms. MIT, Cambridge.
Montalbetti, Mario, 1984, After Binding. On the
Interpretation of Pronouns. Unpublished Ph.D
Dissertation, MIT.
Motapanyane, Virginia (1991) Theoretical Implications o f
the Complementation in Romanian, Unpublished Ph.D.
Dissertation, University de Geneve.
Muller, Gereon (1996) "A Constraint on Remnant
Movement, "Natural L an g ua ge a n d Linguistic Theory, 14,
pp 355-407.
Muller, Gereon and Wolfgang Sternefeld (1993) "Improper
Movement and Unambiguous Binding," Linguistic Inquiry,
24, 461-508.
Muller, Gereon and Wolfgang Sternefeld (1994) "Scrambling
as A-bar Movement" in N. Corver and H. Van Riemsdijk
(eds) Studies in Scrambling, Mouton de Gruytier,
Berlin.
Muller, Gereon and Wolfgand Sternefeld (1995) "A"-chain
Formation and Economy of Derivation," L in gu i st i c
Inquiry , 28, 480-511.
Muysken, Peter (1982) "Parametrizing the Notion of 'Head' "
Journal of Linguistic Research, 2, 57-75.
Olarrea, Antxon (1994) "Notes on the Optimality of
Agreement" Unpublished ms. University of Washington.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
221

Orddnez, Francisco and Esthela Trevino (1997) Left


Dis l ocated Subjects and the Pro-Drop Parameter: A Case
S tudy of Spanish, Unpublished ms. CUNY and
Universidad Autdnoma Metropolitana-Iztapalapa.
Pesetsky, David (1987) "Wh-in situ: Movement and
Unselective Binding," In E. Reuland and A. Ter Meulen
(ed) The Representation of (In)definiteness, MIT Press,
Cambridge, MA.
Poletto, Cecilia (1993) La Sintassi del Soggetto nei
Dialetti Italiani Settentrionali, Unipres, Padova.
Poletto, Cecilia (1994) "Three Kinds of Subject Clitics in
Basso Polesano and the Theory of pro" in A. Belletti
and L. Rizzi (eds) Parameters and functional heads,
Oxford University Press, Oxford.
Poletto, Cecilia ( to appear) "The internal Strucuture of
Agr S and Subject Clitics"in Henk V. Riemsdjik (eds)
Clitics in the Languages o f Europe, Mouton de
Gruytier, Berlin.
Pollard, Carl and I. A. Sag (1994) H e a d Driven Phrase
Structure Grammar, University of Chicago Press,
Chicago.
Pollock, Jean-Yves (1989) "Verb Movement, Universal
Grammar, and the Structure of IP," L i n guistic Inquiry,
20, 365-424.
Postal, Paul (1974) "On So-Called 'Pronouns' in English"in
David A. Reibel and sanford A. Schane, M odern Studies
in English, Prentice-Hall, Inc, Englewood Cliffs, New
Jersey.
Reinhart, Tanya
(1983) Anaphora and Semantic
Interpretation, University of Chicago Press, Chicago.
Reinhart, Tanya (1991) "Elliptic Conjunctions—Non-
Quant if icational LF" in Kasher (eds) The Chomskyan
Turn, Blackwell, Oxford.
Reinhart, Tanya (1995) Interface Strategies, OTS Working
papers, Utrecht.
Reuland, Eric (1981) "On Extraposition of Complement
Clauses" NELS. GLSA, UMASS at Amherts.
Rigau, Gemma (1988) "Strong Pronouns, "Linguistic Inquiry,
19, pp. 503-511.
Rivero, Maria Luisa (1994) "Clause Structure and V-movement
in the language of the Balkans," Natural Language and
L in guistic Theory 31, 301-332.
Rivero, Maria Luisa and A. Terzi (1995) "Imperatives, V-
Movemen and Logical Mood,"The Journal o f Linguistics
31, 301-332.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
222

Rizzi, Luigi (1982) Issues in Italian Syntax, Foris,


Dordrecht.
Rizzi, Luigi (1986a) "Null Objects in Italian and the
Theory of pro," Linguistic Inquiry 17, 501-588.
Rizzi, Luigi, (1986b) "On the Status of Subject Clitics in
Romance," O. Jaeggli and C. Silva-Corvaldn (eds)
Studies in Romance Syntax. Foris, Dordrecht, 391-419.
Rizzi, Luigi (1990) Relativized Minimality, MIT Press,
Cambridge, MA.
Rizzi, Luigi (1991) "Residual Verb Second and the Wh-
Criterion," Technical Reports 2, University of
Geneva.
Rizzi, Luigi (1995) "The Fine Structure of The Left
Periphery," Unpublished ms. University of Geneva.
Rizzi, Luigi and Ian Roberts (1989) "Complex Inversion in
French"Probus 1, 1-30.
Roberge, Yves, (1990) The Syntactic Recoverability O f Null
Arguments. Mcgi11-Queen's University Press.
Rooryck, Johan (1992) "Romance Enclitic Ordering and
Universal Grammar," The linguistic Re view 9, 219-250.
Ruaix, Josep (1994) Observacions Prdctiques sobre el Catald
d' Avui, "Ruaix, Moid.
Saito, Mamuro (1992) "Long Distance Scrambling," Journal
of East Asian Linguistics 1, 69-118.
Sag, Ivan, 1976. Deletion and Logical Form. Unpublished
Ph.D dissertation, MIT.
Santorini, Beatrice (1990) "INFL and Scrambling in German,"
Unpublished ms. University of Pennsylvania.
Santorini Beatrice and Young-Suk Lee (1994) "Torwards
Resolving Webelhuth's Paradox: Evidence from German
and Korean," In H. Corver . and H. Van Riemsdijk (ed)
Studies in scrambling, Mouton de Gruytier, Berlin.
Sold, Jaume (1992) Agreement an d Subjects, Unpublished
Ph.D. Universitat Autdnoma de Barcelona, Bellaterra.
Speas, Margaret (1990) Phrase Structure in Natural
Language, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht,
Holland.
Sportiche, Dominique (1988) "A Theory of Floating
Quantifiers and its Corollaries for Constituent
Structure," Linguistic Inq ui r y 19, 203-238.
Sportiche, Dominique (1996) "Clitic Constructions," in
Rooryck and Zaring (eds) Phrase Structure and the
Lexicon, Kluwer, Holland, pp 213-276.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
223

Sportiche, Dominique: ND. Subject Clitics in French and


Romance: Complex Inversion a n d Clitic Doubling -, ms.
UCLA.
Stowell, Tim (1981) Origins of Phrase Structure,
Unpublished Ph.D.dissertation MIT, Cambridge, MA.
Suner, Margarita: (1988a) "Haber +■ Past Participle,"
L i n g ui st i c I n q u i r y 18, 683-690.
Suner, Margarita (1988b) "The Role of Agreement in Clitic
Doubled Constructions," natural Language and
linguistic Theory, 6, 391-434.
Suher, Margarita (1994) "V-Movement and the Licensing of
Argumental Wh-phrases in Spanish," Natural Language
a n d L i n g u i s t i c Theor y , 12, 335-372.
Szabolcsi, Anna (1996) "Verb and Particle Movement in
Hungarian," Unpublished ms. UCLA.
Taraldsen, Knut T. (1992) "Subject/Verb-Agreement in Celtic
and Romance," Proceedings o f NELS, GLSA, Amherts.
Terzi, Arhonto (1996) "The Linear Correspondence Axiom, the
Adjunction Sites of Clitics" in A.M. Di Sciullo (eds)
Configurations, Cornell Casadilla Press.
Torrego, Esther (1982) "More Effects Of Successive Cyclic
Movement " L i n g u i s t i c Inquiry, 13, 561-565.
Torrego, Esther (1984) "On Inversion in Spanish and Some of
its Effects," Linguistic Inquiry, 15, 103-129.
Torrego, Esther (1992) "Case and Argument Structure,"
Unpublished ms. UMASS, Boston.
Torrego, Esther (1996) "On Quantifier Float In Control
Clauses," L i n g u i s t i c Inquiry 27,111-126.
Torrego, Esther (in progress) "Pronouns and Determiners: A
DP Analysis of Spanish Nominals," ms, University of
Massachusetts, Boston.
Trevino, Esthela, 1993. Minimalidad en las Construcciones
Causativas del Espahol. Ph.D. dissertation, El
Colegio de Mexico.
Travis, Lisa (1989) "Parameters of Phrase Structure," in A.
S. Kroch and M.R. Baltin (eds) Alternative Conceptions
o f Phrase Structure, University of Chicago Press,
Chicago, 263-279.
Ultan, R. (1978) "Some General Characteristics of
Interrogative Systems." in Joseph Greenberg (ed)
Universals o f Human Language. Vol 4 , Syntax, 211-
248.
Uriagereka, Juan (1988) On Government, Unpublished Ph.D.
University of Connecticut, Storss.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
224

Uriagereka, Juan (1995a) "Aspects of the Syntax of Clitic


Placement in Western Romance," Lin g ui s ti c Inquiry 26,
79-124.
Uriagereka, Juan, (1995b) "An F Position in Western
Romance," in: Kiss, Katalin (ed) Discourse
Configurational Languages, Oxford University Press,
Oxford.
Uriagereka, Juan (1996) "Determiner Clitic Placement," in
Freidin, Robert (eds) Current Issues in Comparative
Gra m ma r , Kluwer Academic Publishers, Dordrecht,
Holland.
Uriagereka, Juan (forthcoming) "Multiple Spell-Out," in M.
Browning (eds) Working Minimalism, MIT Press,
Cambridge, MA.
Uriagereka, Juan (forthcoming) "Minimal Restrictions on
Basque Movements," Natural Language and Linguistic
Theory.
Uribe-Etxebarria, Myriam (1992) "On The Structural
Positions of the Subject in Spanish, their nature and
their consequences for quantification," J. Lakarra
and J. Ortiz de Urbina (eds) Syntactic theory and
Basque syntax, 447-491, Supplements of the ASJU,
Donostia, San Sebastian.
Uribe Etxebarria, Myriam (1995) "On the Structure of Spec
IP and its Relevance for Scope Asymmetries in Spanish
and Englsih," In Amastae et al. (ed) Contemporary
Research in Romance Linguistics, 355-367, John
Benjamins, Amsterdam, Holland.
Vallduvi, Enric (1990) The Informaliona_ Component,"
Unpublished Ph.D, University of Pennsylvania.
Varela, Ana (1988) Bind i ng in Spanish: A Theoretical and
Experimental Study, Unpublished Ph.D. dissertation,
University of Connecticut.
Watanabe, Akira (1992) "Larsonian CP Recursion, Factive
Complements and Selection"in Proceedings of NELS 23,
vol, 2, 523-537. GLSA, University of Massachusetts,
Amherts.
Webelhuth, Gert (1992) Principles a n d Parameters of
Syntactic Saturation,Oxford University Press, Oxford.
Williams. Edwin, 1977. "Discourse and Logical Form'.
Linguistic Inquiry, 8, 101-139.
Zanuttini, Raffaella (1990) 'Two Types of Negative
Markers," Proceedings of N E L S 20, Amherst: University
of Massachusetts.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
225

Zubizarreta, Maria Luisa (1994) "El Orden de Palabras en


Espanol y el Caso Nominative," Violeta Demonte (eds)
Gram&tica del Espanol , Pubicaciones de la Nueva
Revista de Filologia Hisp&nica, Mexico, D.F.
Zubizarreta, Maria Luisa (1995) P r o s o d y , Focus, and Word
Order, Unpublished ms., USC.
Zwart, Jan Wouter (1993) D u t ch Syntax, Croningen
Dissertations in Linguistics, Croningen.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

You might also like