Català 3er ESO
Català 3er ESO
Català 3er ESO
Segle XIII/XIV – Quatre grans cròniques, obra de Ramon Llull i Cancelleria reial
-administració de la Corona d'Aragó on es generen molts de textos escrits en
català-
Les llengües romàniques són totes aquelles llengües derivades del llatí vulgar
que parlaven soldats, comerciants, camperols i ramaders. Era un llatí, a
diferència del llatí clàssic que ens ha arribat a nosaltres a través de l'església i
la ciència...era un llatí amb poques regles o normatives i per això va donar lloc
a diferents idiomes anomenats llengües Romàniques (Françes, Castellà,
Català...) .Aparegué a l’imperi romà d’occident i no pas al d’orient perquè a
Occident.
Que entenem per substrat (abans de), superstrat (després de), adstrat
(durant/al costat de) quant a la llengua catalana?
- Subtrat, superstrat i adstrat: Tot aquell conjunt que ha rebut el llatí en
el seu procés de reconverció al CATALÀ. Cal esmentar que l'adstrat es c
aquell conjunt de vocabulari que el CATALÀ ja ha adoptat com a llengua.
- Substrat: Llengua que en un territori determinat ha estat substituïda per
una altre amb motiu d’una conquista o col.lonització però ha perviscut part
del seu vocabulari. Substrats preromànics que han perviscut a la
formació del català són: paraules de l'indoeuropeu, Grec, Fenici,
Iberobasc.
- Crònica de Bernat Desclot: o Llibre del rei en Pere d'Aragó Narra els
fets de la història de Catalunya.
- Crònica de Pere III el Cerimoniós: Biografia escrita per encàrrec del rei
Pere III el Cerimoniós als escrivans de la Cancelleria reial.
RAMON LLULL: Ramón Llull fou filòsof, científic, predicador i literat, creador de
la prosa catalana. Gràcies a ell el català passà a ser emprat per expressar
idees de totes les branques del saber científic i filosòfic. Ramon Llull va escriure
més de 250 obres en català, encara que també utilitzà el llatí, àrab i occità.
Els seus 128 poemes són, en gran part, el vigorós testimoni d'aquest home
angoixat per la contradicció entre les seves profundes conviccions religioses,
reforçades amb un coneixement molt directe de la filosofia tomista, i la seva
debilitat davant l'amor carnal. Els recursos expressius dels trobadors, d'alguna
manera presents, queden desbordats pel seu llenguatge aspre i vigorós, ric en
antítesi i en insòlites comparacions. Publicades per primera vegada amb la
seva corresponent traducció castellana de Baltasar Romaní (1539), les poesies
d'Ausiàs March, amb sis edicions durant el segle XVI, van tenir una àmplia
repercussió en la poesia catalana i castellana de l'època.
Qui fou Joanot Martorell i quina és la importància de la seva obra: "Tirant
lo Blanc"?
Martorell surt per primera vegada documentat en una lletra de batalla. Joanot
Martorell provocava molts enfrontaments. N'hi ha quatre de molt famosos.
Cap dels quatre enfrontaments va comportar grans guerres. Darrere d'aquest
personatge tan bregós, també hi havia un amant de la literatura.
Martorell escrivia sovint lletres de batalla contra gent. Cal destacar que Joanot
Martorell va viatjar molt, sobretot a Anglaterra, on va conèixer la vida cortesana
i molts cavallers de l'època. També va conèixer molts llibres que més endavant
seran la seva font d'inspiració. També anà a Portugal on va conèixer l'infant
Ferran fill del rei de Portugal, al qual li dedica la seva novel·la Tirant lo Blanc.
L'any 1454 viatjà a Nàpols per ajudar a Alfons el Magnànim. El 2 de gener de
1460 va començar a escriure Tirant lo Blanc, morí sense acabar la novel·la el
1468 a València sense descendència.
Només va escriure aquesta obra, rica i complexa, insòlita i diferent i és per això
que el seu nom està entre els millors autors de la literatura en llengua catalana i
universal.
L'obra té 487 capítols i més de 800 pàgines on s'explica la història d'un cavaller
anomenat Tirant. Els manuscrits de l'obra van ser heretats per Martí Joan de
Galba que acabà la novel·la i la portà a la impremta. Martí Joan morí sis mesos
abans de la publicació de l'obra l'any 1490.
Tirant lo Blanc és una novel·la cavalleresca que parla d'un cavaller que
habitava a Anglaterra. Era de llinatge bo. Tirant és armat cavaller en els
casaments del rei d'Anglaterra i venç els enfrontaments de les festes del
casament. Tirant aprèn als primers capítols i seguidament va al Mediterrani
acompanyat per uns seguit de personatges fills de reis (de França i Sicília)
perquè l'illa de Rodes va ser conquerida pels turcs. Ells trenquen el setge i fan
fora els invasors. Tirant ja no és un cavaller qualsevol, és conegut arreu. Els
turcs arriben a Constantinoble i Tirant hi va com a salvador i és armat capità de
l'Imperi de Bizanci l'any 1453. Aquí, Tirant recorda la vida de Roger de Flor.
Tirant, a Constantinoble, s'enamora de Carmesina, la filla de l'emperador, però
es veuen enfrontats amb Viudareposada que els hi fa un amor impossible, ja
que ella està enamorada de Tirant. Des d'ara es viuen diferents escenes
amoroses. L'infant Felip s'enamora de Ricomana, Diafebus d'Estefania i
l'emperadriu d'Hipòlit.
Tirant i la seva colla se'n van cap al Nord d'Àfrica, ja que la nau va naufragar.
Allí, també és armat capità de l'exèrcit àrab. Al final de la novel·la, Tirant torna
a Constantinoble i es casa amb Carmesina, també allibera els grecs i el
proclamen l'hereu del domini de Constantinoble però durant les festes, Tirant
agafa una pneumònia i mor. Carmesina, de dolor, també mor i finalment també
mor el pare, l'emperador.
Tirant lo Blanc vindria a ser un conjunt de novel·les dins d'una sola novel·la.
Transcorre diferents plans, militar, amors, vida quotidiana. Aquesta novel·la és
famosa perquè s'adapta a la història.
Tirant lo Blanc va ser editat l'any 1490 a València per primer cop i
posteriorment a Barcelona. D'aquestes dues primeres edicions se’n conserven
quatre exemplars. Tres són de la primera edició valenciana: un està a la
Universitat de València i els altres, un a la British Library de Londres i l'altre a la
Hispanic Society de Nova York; un exemplar fragmentari es conserva a la
Biblioteca de Catalunya. També se’n conserva un de la segona edició
barcelonina.
A la primera meitat del segle XVI fou traduït al castellà i a l'italià i més tard a
l'anglès i al francès. Així va poder ser conegut per Cervantes i Shakespeare.
S'han publicat moltes edicions i s'ha traduït a moltes llengües i s'han fet
adaptacions escolars, per a titelles, per al teatre, etc.
Martorell va fer l'obra basant-se en el que ell volia arribar a ser, tenia molts
aspectes semblants, n'és un exemple l'armadura, l'armadura de Tirant pesava
18 Kg, com la de Joanot Martorell.