Hittite Prayer
Hittite Prayer
Hittite Prayer
by Daniel Schwemer
The Hittite prayers CTH 372–4, conveniently labelled ‘Prayer of a Mortal’, ‘Prayer of
Kantuzili’ and ‘Prayer of a King’ in Singer’s recent translation of Hittite prayers
(2002a: 30–40), have long been recognised as a group of prayers which share not only a
common basic structure, but also many parallel passages without being mere duplicate
manuscripts. All three prayers begin with an extensive hymn to the male Sun-god who
is asked to intercede with the supplicant’s angry personal god. This is followed by a
plea that in the main addresses the angry god directly — thus spelling out the message
the Sun-god is asked to transmit. The two addressees of the prayer can occasionally be
confused: CTH 374 once gives “Sun-god” where the parallel texts have the expected
“my god” (l. 71'' // CTH 373: 46' // CTH 372: 160). The hymn to the Sun-god is clearly
influenced by Babylonian S®amasΩ hymns; probably whole chunks of text were taken
over from a Hittite translation of an Akkadian S®amasΩ hymn, rephrased and combined
with motifs and phraseology of the Hittite tradition. Also the plea to the personal god is
heavily influenced by Akkadian prayer language; a few passages are more or less literal
translations from Babylonian prayers for appeasing an angry god (Lambert 1974,
Güterbock 1974, 1978: 132–3, Wilhelm 1994, Görke 2000: 101–17). However, many
individual passages and, more importantly, the composition as a whole have no parallels
in the Babylonian tradition and must be attributed to the Hittite scribes who developed
the literary genre of Hittite prayers making free use of adaptable Babylonian texts and
traditions.
The text group CTH 372–4 is of special importance for our understanding of the
development of the genre of Hittite prayers as a whole. On the one hand two versions,
CTH 373 and 374, date to the Early Empire period and are preserved in contemporary
Middle Script sources. It seems that at this time the prayer to the Sun-god for appeasing
an angry god was a well-established type of text, though it is impossible to give a
precise date for the archetype both texts ultimately depend on. The prayer probably
became part of the advanced scribal curriculum (see the introductory remarks on CTH
372 and on CTH 374 ms. D) and was used as a model text by the scribes who composed
Mursili’s hymns and prayers to the Sun-goddess of Arinna (CTH 376, see Güterbock
1980, Singer 2002a no 8 and 16). The exact relationship between the three prayers and
its implications for the function of the individual texts and their sources as well as for
the composition techniques used in the production of Hittite prayers generally deserve
further study, but must be investigated within the framework of a general study on
phenomena of intertextuality in Hittite prayers. The scope of the present contribution is
merely to provide a critical synoptic edition of the sources of CTH 372–4 which have so
far been identified.1 Like all previous studies on this group of texts the present edition
relies heavily on H.-G. Güterbock’s groundbreaking contributions to CTH 372–4 and
1 Note the following conventions used in the synopis: Æ = line continues in this ms., / = line breaks in
this ms., | = ruling in this manuscript. Abbreviations follow the conventions of the Chicago Hittite
Dictionary.
1
376 (1958, 1974, 1978a, 1978b, 1980, and, last but not least, numerous contributions to
CHD). The last comprehensive edition of the texts (Lebrun 1980: 92–131) is still an
important starting point, but was not without its flaws even at the time of publication
(cf. e.g. Marazzi 1983) and is now outdated by the identification of new fragments and a
better understanding of the distribution of the individual manuscripts to the texts.
S.!Görke edited all three texts in her unpublished MA thesis written under the super-
vision of V. Haas at the Freie Unversität, Berlin; the thesis became available to me only
after the present study had been basically completed, but was used with much profit
during revision. Needless to say our edition greatly benefited from I. Singer’s recent
translation of all Hittite prayers including CTH 372–4 (2002a), and more often than not
the translations offered here follow Singer’s lead.
Thanks are due to Prof. G. Wilhelm who kindly made available unpublished materials
from the resources of the Department for Hethitische Forschungen at the Akademie der
Wissenschaften und Literatur, Mainz, and Prof. H. Klengel and Dr. J. Marzahn for
giving access to Bo˛azköy photographs kept in the Vorderasiatische Museum, Berlin.
Dr.!J.!Miller of the Akademie der Wissenschaften und Literatur, Mainz, kindly agreed
to collate several passages when in Ankara in 2008, and the results of his collations will
be incorporated in the published version of this contribution. Special thanks are due to
Susanne Görke, Mainz, who put her unpublished edition of CTH 372–4 (MA thesis, FU
Berlin) at my disposal, and also gave me access to her notes on Bo 9659 joined by her
to CTH 374 ms. C1.
2
PRAYER OF KANTUZILI (CTH 373)
3
Manuscripts:
A KUB 30.10 425/c + 558/c + 560/c Bk. A
photographs coll.
B KBo 25.111 8/w Bk. D
photograph coll.
Previous editions: Grobe 1953 (non vidi), Lebrun 1980: 111–20, Görke 2000:
39–57, García Trabazo 2002: 276–87
Previous translations: Goetze 1950: 400–1, Kühne 1975: 188–91, Singer 2002a: 31–3
Transliteration:
1' A obv. 1' x[ ]x[
2' A obv. 2' ku-i[sΩ-sΩe-e]sΩ-sΩa-an DINGIR-ƒusΩ¬ fla-ƒtu-ug-ga¬ [x]-x-ƒa?¬ sΩa-a-ƒit¬
n[u-za-kaøn sΩa-a-ku-wa-asΩ-sΩe-et ta-pu-usΩ-za]
3' A obv. 3' da-m[a-a]t-ta na-isΩ nu A-NA IKA§N.-LI i-ia-u-wa U§-UL pa-ƒa-i nu-usΩ¬-
sΩa-an DINGIR-u[sΩ? a-pa-a-asΩ ma-a-an ne-pıØ-sΩi]
4' A obv. 4' ma-a-na-[asΩ t]aøk-ni-i zi-ga dUTU-usΩ kat-ti-sΩi pa-i-sΩi nu i-it a-peø-da-
ni A-NA DINGIR-IA te-ƒe-et¬ [nu-usΩ-sΩi]
5' A obv. 5' SßA IK[A§]N-TU-ZI-LI ut-ta-a-ar-sΩe-et a-ap-pa tar-ku-mi-ia-i
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6' A obv. 6' am-me-e[l] DINGIR-IA ku-it-mu-za AMA-IA fla-a-asΩ-ta nu-mu am-me-
el DINGIR-IA sΩa-al-la-nu-usΩ nu-mu-usΩ-sΩa-[an la-ma-an-mi-it]
7' A obv. 7' isΩ-fli-esΩ-sΩa-mi-it-ta zi-ik-paøt DINGIR-IA nu-mu-kaøn a-asΩ-sΩa-u-asΩ an-
tu-ufl-sΩa-asΩ an-da zi-ik-paøt [DINGIR-IA]
8' A obv. 8' flar-ap-ta in-na-ra-a-u-wa-an-ti-ma-mu peø-e-di i-ia-u-wa zi-ik-paøt
DINGIR-IA ma-ni-ia-afl-ta [nu-mu-za]
9' A obv. 9' am-me-el DINGIR-IA Ikaøn-tu-zi-li-in tu-ug-ga-asΩ-ta-asΩ
A ctd. isΩ-ta-an-za-na-asΩ-ta-asΩ IR-KA flal-za-it-[ta]
B: 1' ] ƒIR¬-[KA
10' A obv. 10' nu-za DUMU-an-na-az ku-it SßA DINGIR-IA du-ud-du-mar
A ctd. na-at-ƒta¬ sΩa-a-ak-fli na-at ƒU§¬?-[UL?] ƒka-neø-esΩ-mi¬
B: 2' na]-at-[ta
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
11' A obv. 11' ku-ƒit¬-ta im-ma mi-esΩ-fla-ti nu-za-ƒta¬ SßA DINGIR-IA du-ud-du-mar
B: 3' mi-esΩ]-fla-t[i
A ctd. fla-at-ta-ta flu-u-ma-an-ta sΩa-ki-n[u]-un
B ctd. ]|
12' A obv. 12' nu A-NA DINGIR-IA U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka li-in-ku-un
B: 4' [ li-i]n-ku-u[n
A ctd. li-in-ga-in-na-asΩ-ta U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka sΩar-ra-afl-fla-at
13' A obv. 13' sΩi-u¿-ni-mi-ma-mu ku-it sΩu-up-pıØ a-da-an-na na-at-ta a-ra
B: 5' n]a-at-t[a
A ctd. na-at U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka e-du-un
14' A obv. 14' nu-za tu-ek-kam-ma-an na-at-ta pa-ap-ra-afl-flu-un
B: 6' pa-ap-ra]-afl-flu-u[n
4
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15' A obv. 15' GUD-ƒun¬-asΩ-ta fla-a-li-az a-ap-pa U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka kar-sΩu-un
A ctd. UDU-un-asΩ-ta a-sΩa-u¿-na-az EGIR-pa KI.MIN
B: 7' na-at-t]a ku-u[sΩ-sΩa-an-ka
16' A obv. 16' NINDA-an-za u¿-e-mi-ia-nu-un na-an-za A-ªI-TI-IA
A ctd. na-at-ta ku-wa-pıØ-ik-ki e-du-un wa-a-tar-ma-az
B: 8' wa-a-tar-m]a-az {NINDA}? Æ
17' A obv. 17' u¿-e-mi-ia<-nu-un> na-at A-ªI-TI-IA U§-UL ku-wa-pıØ-ik-ki e-ku-un
B: 8' ƒu¿¬-[e-mi-ia-nu-un ]|
A ctd. ki-nu-na-ma-an ma-a-an la-az-zi-afl-fla-at
B: 9' [ lazziyaflfl-a]t Æ
18' A obv. 18' nu tu-el sΩi-u¿-na-asΩ ud-da-an-ta na-at-ta SIG5-afl-fla-at
B: 9' nu tu-el [
A ctd. ma-a-am-ma-an in-na-ra-afl-fla-at-ma nu tu-e-el
B: 10' ] tu-el Æ
19' A obv. 19' sΩi-u¿-na-asΩ ud-da-an-ta U§-UL in-na-ra-afl-fla-at
B: 10' sΩi-u¿-[na-asΩ
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
20' A obv. 20' flu-isΩ-wa-tar-ma-pa an-da fli-in-ga-ni fla-mi-in-kaøn
B: 11' fla]-ƒmi-in-kaøn¬
A ctd. fli-in-ga-na-ma-pa an-da flu-isΩ-wa-an-ni-ia fla-mi-in-kaøn
B ctd. fli-i[n-ga-na-ma-pa
(B breaks)
5
30' A rev. 1 [dUTU-usΩ flu-u-ma-an-ta-an lu¿SIPA-SßU-N]U zi-ik nu-ut-ta flu-u-ma-an-
ti-ia fla-lu-ka-asΩ-ti-ƒisΩ¬
31' A rev. 2 [sΩa-ne-ez-zi-isΩ nu-mu-usΩ-sΩa-an ku-isΩ DINGIR-IA sΩ]a-a-it nu-mu-usΩ-
sΩa-an ar-fla ƒpa-asΩ-ku-ut¬-ta a-ap-pa-ia-mu-za
32' A rev. 3 [a-pa-a-asΩ-paøt kap-pu-id-du nu-mu fl]u-isΩ-nu-ud-du nu-ƒmu¬ ku-isΩ
DINGIR-IA i-na-an pa-i[sΩ] nu-mu ge-en-zu
33' A rev. 4 [nam-ma da-ad-du u¿-ga(?) i-n]a-ni peø-ra-an ta-ri-afl-flu-un ma-li-
ik-ƒku¬-un nu-za nam-ma U§-UL ƒtar¬-afl-mi
34' A rev. 5 [nu-mu(?) x x x (x) i-da(?)]-ƒlu¬ ma-a-afl-fla-an a-ri-ir-ri-isΩ-ta nu-
ƒmu¬ x [x] x ƒki¬? na-it-ta
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
35' A rev. 6 [nu SßA DINGIR-IA sΩa-a-u-wa-a]r(?) ƒkat¬-ta nam-ma e-sΩa-ru na-at a-
ap-[pa ka]r-di-isΩ-sΩi ma-du
36' A rev. 7 [x x (x)] ƒi-na-na¬-az [a]-ƒwa-an ar¬-fl[a] nam-ma ti-it-nu-ut [dUTU-
u]sΩ sΩu-wa-a-ru ma-ia-an-za
37' A rev. 8 [DUMU dEN:Z]U U% dNIN.GA[L x x x (x)-Sß]U?-NU zi-ik ka-a-sΩ[a-ma-at-
t]a? Ikaøn-tu-zi-li-isΩ IR-KA
38' A rev. 9 [ki-nu(?)-u]n? flal-zi-ifl-flu-un nu-ƒmu flu¬-isΩ-ƒnu-ut nu-ud¬-[du]-
ƒza¬-ta k[a?-a-sΩa(?)] me-e-mi-isΩ-ki-mi
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
d
39' A rev. 10 UTU-i isΩ-fla-a-mi ka-a-sΩa-az Ikaøn.-isΩ DINGIR-IA x x x ƒnu¬ usΩ ƒki¬ x
[nu-mu DINGIR]-IA isΩ-ta-ma-asΩ-du
40' A rev. 11 ƒu¿-uk¬-za ni-ku Ikaøn.-isΩ A-NA DINGIR-IA ku-it i-ia-nu-un nu ku-it [wa-
asΩ-ta-afl-flu-u]n sΩi-i-u¿-ni-mi
41' A rev. 12 zi-ik-mu i-ia-asΩ zi-ik-mu sΩa-am-na-a-esΩ ki-nu-na-at-ta Ik[aøn.-isΩ ku-
i]t i-ia-nu-un lu¿DAM.GA%R-sΩa
42' A rev. 13 LU§-asΩ dUTU-i gisΩe-el-zi flar-zi nu gisΩe-el-zi mar-sΩa-nu-uz-zi [u¿-ga A-
NA] DINGIR-IA ku-it i-ia-nu-un
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
43' A rev. 14 nu-mu E§-IA i-na-ni peø-ra-an pıØt-tu-li-ia-asΩ E§-er ki-sΩa-at nu-mu pıØt-
tu-li-ia-i peø-ra-an
44' A rev. 15 isΩ-ta-an-za-asΩ-mi-isΩ ta-ma-at-ta peø-e-di za-ap-pıØ-isΩ-ki-iz-zi nu MU-ti
mi-e-ni-ia-asΩ ar-ma-la-asΩ
45' A rev. 16 ma-afl-fla-an nu-za u¿-uk-ka QA-TAM-MA ki-isΩ-fla-at ki-nu-na-mu-usΩ-
sΩa-an i-na-an pıØt-tu-ul-li-ia-asΩ-sΩa
46' A rev. 17 ma-ak-ke-e-esΩ-ta na-at sΩi-i-u¿-ni-mi tu-uk me-e-mi-isΩ-ki-mi
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
47' A rev. 18 isΩ-pa-an-ti-mu-usΩ-sΩa-an sΩa-asΩ-ti-mi sΩa-a-ne-ez-zi-isΩ te-esΩ-fla-asΩ
ƒna¬-at-ta e-ep-[z]i
48' A rev. 19 nu-mu-usΩ-sΩa-an sΩe-e-er asΩ-sΩu-ul na-at-ta isΩ-du-wa-ri ki-nu-na-ma-
pa [DINGIR-I]A in-na-ra-w[a-u]-a-ar
49' A rev. 20 U% dLAMMA an-da tu-u-ri-ia ma-a-an-mu-kaøn an-na-az-ma kar-ta-az
[ki]-i i-na-an gul-asΩ-ta
50' A rev. 21 u¿-ga-at-za a-ap-pa munusENSI-ta na-at-ta ku-usΩ-sΩa-an-ka pu-nu-usΩ-
sΩu-un
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
51' A rev. 22 ki-nu-na sΩi-u¿-ni-mi peø-ra-an tu-wa-ad-du flal-zi-isΩ-sΩa-afl-fli nu-mu
DINGIR-IA isΩ-ta-ma-asΩ [nu]-mu LUGAL-an
6
52' A rev. 23 a-asΩ-ki DINGIR-IA U§-UL asΩ-sΩa-nu-wa-an-da-an an-du-ufl-sΩa-an le-e
isΩ-sΩa-at-ti nu-mu da-a[n-du-k]i-isΩ-na-asΩ DUMU-li
53' A rev. 24 peø-ra-an sΩa-a-a[k-l]i-ma-an le-e ƒGU%B-la-afl-fli-isΩ¬-ki-sΩi a-asΩ-sΩu ku-
i-usΩ isΩ-sΩa-afl-[flu-un nu-m]u flu-isΩ-nu-uz-zi
54' A rev. 25 ƒU§¬-UL ku-isΩ-k[i n]u-ƒmu¬ DINGIR-ƒIA¬ [x (x)] x x x (x) ƒzi¬ x x (x)
ƒ(m)esΩ?¬ an-na-asΩ-mi-sΩa-mu [NU G]A§L
55' A rev. 26 [zi-i]k-ƒpaøt-mu¬-z[a an-na-asΩ i-wa-ar zi-ik(?)
56' A rev. 27 [ ]x
(A breaks)
Translation:
1'–5' [!!!!!!!!…!!!!!!!!]. Whiche[ver] god has!become terribly … angry
[with!hi]m,!has turned [aside his eyes] els[ew]here and does not give to
Kantuzili ability to act, [whether that] god [is in heaven] or whether [he is]
in the nether world, you, o Sun-god, will go to him. Go, speak to that deity
of mine [and] convey [to him] Kantuzili’s words:
6'–10' ‘O my god, since my mother gave birth to me, you, my god, have raised me.
Only you, my god, are [my name] and my bond. Only you, [my god] have
joined me up with good people, and only you, my god, taught me doing
(well) in a strong place. My god, you have called [me], Kantuzili, servant of
your body (and) your soul. My god’s mercy that is (with me) since
childhood I would not know? And I would n[ot] acknowledge it?
11'–4' And ever since growing up, I have exemplified all my god’s mercy (and)
wisdom. I never swore by my god (falsely) nor did I ever break an oath. I
have never eaten what is holy to my god (and hence) not permitted for me to
eat. I have not defiled my own body.
15'–9' Never did I appropriate an ox from the pen, never did I appropriate a sheep
from the fold. I found myself bread, but I never ate it by myself; I found
myself water, but I never drank it by myself. If I had recovered now, would
I not have recovered at your, the god’s command? And if I had regained
strength, would I not have regained strength at your, the god’s command?
20'–3' Life is bound up with death for me, and death is bound up with life for me.
A mortal does not live forever, the days of his life are counted. If a mortal
were to live forever, (even) if also the bad illness of man were to remain, it
would not be a grievance for him.
24'–8' [Now] may my god open his innermost soul to me with all his heart, and
may he [tell] me my sins so that I (can) acknowledge them. May my god
either speak to me in a dream — and may my god open his heart and tell
[me] my [s]ins so that I (can) acknowledge them — or let a dream
interpretess speak to me [or] let a diviner [o]f the Sun-god speak [to me] (by
reading) from a liver (in extispicy), and may my god open to me with all his
heart [his innermost soul], and may he tell me my sins so that I (can)
acknowledge them.
29'–34' You, my god, give [respect and str]ength back [to me]!’ [O Sun-god], you
are [the sheperd o]f [all]. Your message [is sweet] for you and everybody.
[Let my god who] has become angry [with me] and has rejected me, [let the
very same (god) have regard] for me again [and] let him make [me] recover!
Let my god who gave me illness [again take] pity on me. [But I], I have
become tired (and) weary from [illn]ess and (so) I cannot overcome (it) any
7
longer. As soon as you scraped off [!!…!!evi] l [from me], you turned
[!!!!…!!!!] to m[e].
35'–8' May [my god’s anger] again subside, may it recede in his [he]art, [and]
remove [!!!…!!!] again from (causing) illness. [O Sun-go]d, you are the most
vigorous [son of Sî]n and Nikka[l, the]ir [!!!…!!!]. I, Kantuzili, your servant,
have [no]w invoked you, so let me recover! Herewith I am speaking to
y[ou]:
39'–42' O Sun-god, my lord, I, Kantuzili, shall keep … my god; so let my [god]
listen [to me]: ‘I, Kantuzili, have not done something to my god, have I, or
[sinn]ed in some way, have I? My god, you made me, you created me. But
now, [wha]t have I, K[antuzili], done to you? The merchant man holds the
scales towards the Sun-god and falsifies the scales (nevertheless). [But I],
what have I done [to] my god?
43'–6' From illness my house has become a house of anguish, and from anguish
my soul is seeping away from me to another place. Like someone ill for
years is, so I too have become. And now illness and anguish have become
too much for me, and I keep telling it to you, my god.
47'–50' At night sweet sleep does not seize me in my bed, and so no favour(able
divine message) is revealed to me (in a dream). But now, [m]y [god],
harness together (divine) Strength and the Protective Deity (attaching them)
to me! But whether you, [m]y [god], ordained [th]is illness for me from
(my) mother’s womb, I have never even investigated by means of a dream
interpretess.
51'–56' Now I keep crying for mercy before my god. Hear me, my god! My god, do
not make me an unfavoured person at the king’s gate. Do not turn
unfavourable my customary rights before a mortal. Those to whom I did
good, none of them saves [m]e. To me, my god,!!!!…!!!!. I [ha]ve [no]
mother, only [yo]u, [my god, you are] to me [like a mother …
Notes:
2': Cf. generally l. 31' and its parallels. García Trabazo (following Grobe) reads sΩa-a-
ƒku-wa-asΩ¬-[sΩi-it …], but this reading can neither be reconciled with the traces preserved
nor does it provide enough text to fill the break at the end of the line. For the beginning
of the line note that asyndeton (here kuisΩ=sΩe=sΩsΩan) is typically found with relative
clauses in Old Hittite (Hoffner 2007: 391–3). The reading flatugga is confirmed by the
parallel passage in CTH 372: 76 (FHG 1 obv. 2'): DINGIRmesΩ-usΩ fla-ƒdu¬-ki x [ … ]. Not
enough is left of the word between flatugga and sΩáit to allow any confident restoration.
The last sign seems to be A or ZA, and the preceding sign ends in a vertical, but can
hardly be RA (therefore pará [for possible *pará sΩá- cf. CHD P 139] or sΩará excluded).
Traces of a lower horizontal are preserved here and in FHG 1 at the beginning of the
first sign.
2'–4': For the restoration cf. CTH 372: 76–82. On the photographs DINGIR-u[sΩ seems
more likely than DINGIR-I[A at the end of l. 3', though the latter reading is not excluded.
The phrase katti=sΩsΩi paisΩi does not imply a command, but simply describes the fact that
the Sun-god will visit any god — whether in heaven or in the nether world — on his
daily journey (thus already Kühne 1975: 189 fn. 42); the motif is certainly owed to the
Mesopotamian models followed in the hymnic parts of the text-group CTH 372–4.
6'–7': The restoration of laman=mit follows CTH 372: 85. The exact meaning of
isΩfliyesΩsΩar “binding”, “bond” (cf. García Trabazo 2002: 277: “amarra”) within the
8
present context is not entirely clear, but Singer’s translation “reputation” (2002a: 32) is
far removed from the literal meaning and too much influenced by the preceding “my
name”. Though there is no direct parallel to this phrase in Babylonian prayers, one
should note that Akkadian riksu “bond” is used in a transferred sense as an epithet of
gods and kings who are praised as those who keep the world, the land or the people in
order (see CAD R 348–9 for attestations). The same meaning is probably intended here
and also in the Old Hittite Labarna ritual KBo 21.22 rev. 44'–5': dIS®KUR-ni-asΩ AMA-SßU,
[la-ba]-ar-ni-ma-asΩ isΩ-fli-esΩ-sΩa-asΩ-sΩi-it “For the storm-god she (the storm-god’s mother)
is his mother, but for the [Lab]arna she is his bond.” (cf. Kellerman 1978: 200–2). The
pair “name” and “bond” therefore refers both to the speaker’s existence and reputation
as such (laman) and more explicitly to the god’s role as the guarantor of his existence
(isΩfliyesΩsΩar).
8': For the interpretation of innarawanti pédi see the commentary on CTH 372: 88.
9': Lebrun 1980: 112 and García Trabazo 2002: 278 read flalzait, but both the space
left in the break and the paradigm (cf. Old Hittite paitta “you gave”) require a reading
flalzait[ta].
10': Lebrun 1980: 112 read na-at-kaøn sΩa-a-ak-fli na-at ka-ni-isΩ-mi. Despite the fact
that Ehelolf’s copy (confirmed by the photographs) clearly indicates na-at-ta instead of
alleged na-at-kaøn and a reading natta is implied already by Goetze’s translation (1950:
400b, cf. also Güterbock 1978a: 133) Lebrun’s reading has been followed by Singer
2002a: 32 duly noting that the parallel passage in CTH 372: 92–94 has a negated
rhetorical question instead of the positive wording of the Kantuzili prayer (cf. ibid. 45
fn. 9). García Trabazo 2002: 278 reads correctly na-at-ƒta¬, but gives an allegedly fully
preserved ka-ni-isΩ-mi as immediately following na-at (translating “La clemencia de mi
dios, que desde la infancia no conzco, la [reconoceré]”). There are traces of the
beginning of a lower horizontal wedge after na-at that could well represent the
beginning of an U§, and following Ehelolf’s copy — the margin is not visible on the
photographs available to me — the traces after the break are best read ƒka-neø-esΩ-mi¬
which suggests that the expected kanesΩmi did not immediately follow n=at. For syllabic
na-at-ta and Akkadographic U§-UL within the same line cf. l.!13'. Note that there, as here,
the Akkadogram is preceded by na-at.
11': Beckman 1986: 28 translates “Ever since I was born” (cf. CHD L–N 115a 3. for
this meaning of mai-). But the following describes the exemplary behaviour of an adult;
this follows logically upon the description of the deity’s care since the speaker’s birth in
the preceding paragraph. The exact meaning of kuit imma within the present context is
difficult to define: CHD L–N 115a proposes “even when”, Singer (following Sommer
1939: 679) translates “and the more …, the more”, García Trabazo has “siempre que”.
imma often has a generalising meaning; kuitt=a is parallel to kuit in the beginning of the
preceding paragraph (l. 6': “since my mother gave birth to me”) and therefore most
likely means “since” here as well.
12': Note the reference to both types of oaths in ancient Near Eastern law: The
speaker claims to have never falsely sworn an assertory oath and never to have broken a
promissory oath.
15'–7': These lines have a close parallel in the Akkadian prayers for appeasing a
personal god, see Güterbock 1974: 325. Following Güterbock 1974: 325 fn. 10 we
translate Akkadographic A-ªI-TI-IA as “by myself”; note that the Akkadian parallel has
ina ramánísΩu within the same context (Lambert 1974: 278 ll. 85–6). For a Hittite priest
these lines had a very concrete meaning as the regulations in the first preserved
paragraphs of the instruction for the temple servants show.
9
15': García Trabazo and Lebrun read GUD.APIN.LA§ -ta and UDU-un NI.TA (against
Ehelolf’s copy). Both readings are ruled out by collation of the photographs; the asΩ in
UDU-un-asΩ-ta, as indicated by Ehelolf, seems to be written over an erased sign, thus
suggesting a reading NI at first sight.
20': For the function of -apa in these two sentences see Rieken 2004: 251. With
Rieken we parse fluisΩwatar=m(u)=apa and hingan=a=m(u)=apa. This is not in the first
place an abstract philosophical statement, but an expression of the speaker’s closeness
to death.
22'–3': For kattawatar see Puhvel, HED 4, 138–40. We follow Puhvel in interpreting
man=at=sΩi natta kattawatar not, as by most translators, as a rhetorical question. The
speaker’s life is close to death because of his illness. If he was immortal, the last
consequence of severe illness would be avoided even if humans were still afflicted by
illness. In that sense illness would not be a grievance anymore for immortal men.
29'–30': Note that the rulings at the end of the obverse and the beginning of the
reverse are the Randleiste typical for Hittite manuscripts; they do not mark the
beginning of a new paragraph.
29'–34': For the restorations cf. CTH 372: 128–40. Note that in l. 33', as indicated in
Ehelolf’s copy, traces of a broken sign are preserved before ni; the proposed restorations
DINGIR-LIM-ni (García Trabazo) and sΩi-u-ni (Lebrun) can be safely excluded. The traces
suggest n]a and the restoration inani peran, for which cf. already CHD L–N 130a, is
virtually certain. L. 34' is still without any parallel that would allow a confident
restoration.
35': For katta esΩ- “to subside, to die down”, said of fire cf. CHD P 15; here the
subject of katta esΩaru can hardly be anything but the god’s anger. Since the word in
question is taken up by n=at, a restoration of a neuter noun like sΩáwar seems likely.
37': Lebrun (followed by García Trabazo and Singer) restores dNIN.GA[L za-ma-kur-
te-et Sß A na4ZA.GIN] x nu zi-ik ka-a-sΩa following the lead of CTH 372: 11–2. There is,
however, only room for three or four, perhaps even five signs in the break. Moreover,
zik cannot be part of the following sentence whose subject is KantuzilisΩ, but must be the
last word of the sentence beginning with dUTU-usΩ. Consequently, NU cannot be
interpreted as the Hittite conjunction nu. The broken sign before NU looks very much
like S®U. Before sentence-final zik we expect a second epithet of the sun-god so that a
reading [x x x (x)-Sß]U-NU is almost inescapable. A logogram has to be restored, perhaps
[NA-RA-AM-Sß]U-NU “their favourite” or [NA-RA-AM S®A%-Sß]U-NU “the favourite of their heart”.
For the translation of kásΩa here and elsewhere see Hoffner 1968a: 532–3.
38': This restoration of the line, proposed already by Grobe and accepted by García
Trabazo, is borne out by the traces clearly readable on the photograph. Grobe proposed
restoring du-ud-du at the beginning of the line. The text, however, uses tu-wa-ad-du
(l.!51') which is excluded here in view of the space available in the break. If the word to
be restored was du(wa)ddu, we would also expect peran=tet rather than simple -ta in
nu=ddu=za=(sΩ)ta.
39': Lebrun reads DINGIR-IA x x pu-nu-usΩ-sΩ[u-un; García Trabazo, following Grobe,
restores DINGIR-IA [da-asΩ-sΩa-nu]-usΩ-ki-[e-mi. Both readings cannot be reconciled with
the traces preserved after DINGIR-IA. Beyond any doubt are only nu usΩ ƒki¬. There is no
spatium before nu; an interpretation of nu as conjunction is therefore unlikely, if not
entirely excluded. On the photographs the broken sign before nu looks like a broken MU
or TI; a reading PU seems excluded, because the two Winkelhaken suggested by the
photograph are not on the same height as would be the case in a sign containing the S®E-
element. Little is left of the two preceding signs, and any guess remains hazardous as
10
long as the following remains unclear. The broken sign after usΩ ƒki¬ could be MI (cf.
already Güterbock 1974: 326), but this is far from certain. Collation of the original
might possibly yield a definitive reading of the line.
40': The tablet has ni-ku, not I.GIS® (so García Trabazo and Lebrun, following
Ehelolf’s copy, but cf. already CHD L–N 432a). The lowest horizontal of the KU is a bit
squashed, but clearly visible.
42': Lebrun and García Trabazo restore i-da-a-lu after marsΩanuzzi, but there is only
space in the break for two signs before A-NA] DINGIR-IA; for the restoration u¿-ga cf.
already Güterbock 1974: 326.
44': For the translation of MU-ti mieniyasΩ see Rieken 2001: 75.
48'–9': Parse kinun=a=m(u)=apa, cf. already Rieken 2004: 253 fn. 23. The line may
be influenced by the Akkadian stock phrase sΩéd dumqi lamassi dumqi lirrakis ittíya,
even though sΩédu was equated with tarpi- (and lamassu with annari-) in the Hittite
lexical tradition (cf. Hoffner 1968b, Tischler, HEG III/9, 214–7).
49'–50': Lebrun understands this sentence as a rhetorical question, while García
Trabazo and Singer (following Goetze) interpret it as a simple declaration (cf. also CHD
L–N 147a, P 380a, Mouton 2007: 120). Lebrun translates áppa with “ensuite” (for
temporal áppa in OH texts cf. HW2 I 153a); all other translators choose not to render the
adverb explicitly. Indeed neither “afterwards” nor “again” seem to make much sense
within the present context. It is therefore assumed here too that áppa implies repetition
of the basic verbal action (investigate < consult repeatedly) as áppan arfla in n=asΩta
EGIR-an arfla punusΩki “investigate meticulously” (BÉL MADGALTI instruction, see CHD P
380a). Lebrun (followed by Mouton 2007: 120) interprets -ta in munusENSI-ta as the
suffixed possessive pronoun (“à ta devineresse”, Mouton without further comment: “à
ton ENSI”); but syntactically it is very unlikely that ENSI is an allative. One expects an
ablative (cf. n=at tuliyaza punusΩten, NS, see CHD P 380b), possibly an instrumental or
an accusative (cf. BÉLÍYA=ya=an SßA KUR-TI AWÂTEmesΩ punusΩdu “may my lord consult him
about the affairs of the land”, NH letter, see CHD P 379a). CHD parses munusENSI-t=a
analysing the underlying form as instrumental (“by means of a dream interpretess”), but
not commenting on the interpretation of enclitic -a-. Given its position within the
sentence =a can hardly be interpreted as -a- “but”; it would rather have to represent -a-
/-ya- “and”, “also”. It is difficult to see how the phrase “also by means of a dream
interpretess” would fit into the present context, but one should note that CTH 374: 77''
has SßA <munus>ENSI-ia within the very same phrase, and possibly -ya- adds the connotation
of “even”. Two other explanations of -ta are possible, though less plausible: -ta could
be interpreted as an Akkadographic phonetic complement (munusENSI-TA) reflecting
Akkadian sΩá¡iltu; the underlying Hittite word would have to be an accusative then and
punusΩ s Ω - constructed with a double accusative (“I have never consulted the dream
interpretess about it”). Alternatively, one could assume that the stem of the (unknown)
underlying Hittite word for “dream interpretess”, “seeress” ended in a liquid or nasal;
-ta then would represent an OH instrumental in -t(a) (as in kisΩ s Ω a rta, wedanda,
isΩflamanda or isΩtamanta etc., cf. Melchert 1994: 112). The overall sense of the passage
seems to be that the speaker trusts so much in the goodwill of his god that he excludes
the possibility that the present illness represents his preordained fate.
53': The reading sΩa-a-a[r-lu-u]m-ma-an (Lebrun, García Trabazo) cannot be
reconciled with the traces preserved on the tablet (for the restoration sΩákli(n)=man cf.
CTH 372: 170–1, see now also CHD S® 46a).
54': As so often, enough is preserved between DINGIR-IA and annasΩ=misΩ=a=mu to
rule out all the obvious restorations suggested by the parallel passages CTH 372: 174–6
11
and CTH 374: 80''–5''. The clear ZI in the middle of the broken passage could be
integrated to zi-ƒik¬ or zi-ƒga¬, which would leave us with two broken signs before what
seems to be most likely an ES® preceded by a vertical wedge (therefore MES®?). The traces
before ZI are quite ambiguous, but do not lend themselves easily to the expected
restoration [at]-ƒta-asΩ-mi-isΩ¬ (or similar). Probably only a new duplicate or parallel text
will clarify matters.
55': For the proposed restoration see CTH 374: 84''–5'', but cf. also CTH 372: 176.
12
PRAYER OF A KING (CTH 374)
Like the prayer of Kantuzili, the ‘Prayer of a King’ is stylised in the 1st person, but the
speaker is only referred to as “king” and not identified by name. Whether this is an
archaic feature or characterises the prayer as a model text rather than a composition
designed to be performed for a specific Hittite king is difficult to decide. There is,
however, circumstantial evidence that is in favour of the former interpretation: The text
mentions the land of Arzawa — within fragmentary context, but likely with reference to
concrete historical events (ll. 107''ff.) — and none of the manuscripts exhibits the
typical characteristics of a student’s tablet.
The text is preserved in a number fragments which probably originally belonged to only
four sources. A single column Middle Script manuscript (ms. A) was found at
Büyükkale, building A, as was a two-column tablet dating to the same period (ms. B)
that only survived in two small fragments. Another two-column Middle Script source
was found at Temple I (ms. C), as was a later copy in the same format (ms. D); a PAP-
mark in the intercolumnium of ms. D may indicate that this late source comes from a
school context. All sources, but especially mss. B–D, are characterised by the frequent
use of paragraph rulings, often to mark off single sentences only. Like the prayer of
Kantuzili, the ‘Prayer of a King’ was probably composed in the ‘Middle Hittite’ period,
possibly using older models. While the prayer of Kantuzili and the present text are
certainly roughly contemporary, there are no clear indications which text predates the
other and whether one of the compositions is dependent directly on the other. If, as
Singer 2002a: 33 suggests, the reference to Arzawa is to be connected with the western
campaigns of Tutflaliya I, and if the the Kantuzili prayer is rightly attributed by most
scholars to Kantuzili, ‘the Priest’, rather than Kantuzili, father of king Tutflaliya (very
likely Tutflaliya I), the present text would predate the prayer of Kantuzili by two
generations. The prayer of Kantuzili, then, would be the earliest preserved Hittite prayer
that refers to the supplicant by name.
Though represented by four sources, the ‘Prayer of a King’ is still the least well
preserved specimen of the prayers to the Sun-god for appeasing the personal god. But
for the first ten lines the opening hymn to the Sun-god, almost completely lost in the
extant sources of the Kantuzili prayer, is fragmentarily preserved and can largely be
restored after the later ‘Prayer of a Mortal’. Most of the following plea to the personal
god and the Sun-god is either well preserved or can be restored more or less confidently
based on the two parallel texts. The last section of the text, found partly in ms. A and
partly in ms. C, is very broken and in part completely lost. It seems to have contained a
section referring to concrete political events unique to this text, but the last paragraphs
are apparently very similar to the last (and unfortunately equally fragmentary) section of
the ‘Prayer of a Mortal’.
13
Manuscripts:
A1 KUB 30.11 + 860/c + 864/c + 1266/c + Bk. A
KUB 31.135 + 260/f +
KBo 34.22 + 726/c (+)
A2 KUB 31.130 127/b
photographs coll.
B1 KUB 31.134 78/c (+)? Bk. A
photograph coll.
B2 KUB 31.129 406/d
based on copy
C1 KUB 36.75+ Bo 10200 + T. I
unpubl. Bo 4696 +
unpubl. Bo 9659 +
unpubl. 1226/u (+)
C2 unpubl. 549/u
photographs coll.
D KBo 53.8 Bo 69/187 (KBo 22.75) + T. I
1698/u + 221/w
photographs coll.
Previous editions: Grobe 1953 (ms. C1, non vidi), Güterbock 1958: 237–43 (ll.
1'–50'), Marazzi – Nowicki 1978 (various excerpts), Lebrun 1980:
121–31, Güterbock 1980: 42–9 (ll. 1'–42'), Görke 2000: 58–75,
186–94
Transliteration:
0' [ … nu-ut-ta ka-a-sΩa]
1' B2 obv. I 1' [LUGAL-usΩ a-ru-wa-n]u-un nu-[ut-ta me-mi-isΩ-ki-mi]
B2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2' B2 obv. I 2' [ne-pıØ-sΩa-asΩ t]aøk-na-a-asΩ-sΩa [flu-u-la-le-esΩ-ni]
3' B2 obv. I 3' [zi-ik-paøt] dUTU-usΩ la-lu-[ki-ma-asΩ]
B2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4' A2 obv. 1' [ ] ƒDUMU dNIN.GAL¬ Æ
d
B2 obv. I 4' [ UTU]-ƒe sΩar-ku¬ LUGAL-u-ƒe¬ [ ]
5' A2 obv. 1'–2' [isΩ-fl]i-ƒu¿-ul¬ sΩ[a-ak-l]a-i[n] / [zi-ik-paøt] Æ
B2 obv. I 5' [isΩ-fli-u¿]-ƒul¬ sΩa-ak-l[i-in zi-ik-paøt]
6' A2 obv. 2' [ fla-an-t]e-esΩ-ki-sΩi na-asΩ-ta KUR-ƒia¬ Æ
d
B2 obv. I 6' [ UTU-u]sΩ fla-an-te-esΩ-ki-[sΩi ]
7' A2 obv. 2'–3' isΩ-tar-na / [zi-ik-paøt asΩ-sΩa-nu]-wa-an-za Æ
B2 obv. I 7' [isΩ-tar-n]a zi-ik-paø[t ]
d
8' A2 obv. 3' UTU-usΩ <fla-an-da-an-za>(?) DINGIR-usΩ zi-ik
B2 obv. I 8' [dUTU-u]sΩ [
(B2 obv. I breaks)
14
A2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9' A2 obv. 4' [da-a-asΩ-sΩu isΩ-fli-isΩ-sΩa tu]-uk-paøt dUTU-i pıØ-ia-an fla-an-da-an-za
10' A2 obv. 5' [isΩ-fla-asΩ zi-ik KUR]-ƒe¬-asΩ flu-u-ma-an-da-asΩ at-ta-asΩ an-na-asΩ zi-ik
A2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
11' A2 obv. 6' [dEN.LI›L-asΩ at-ta-asΩ-te-esΩ KUR]-ƒe¬ 4 flal-flal-tu-u-mar tu-uk-paøt ki-
isΩ-sΩa-ƒri-it¬-ti
12' A2 obv. 7' [ti-ia-an flar-zi fla-an-ne-esΩ-n]a-asΩ isΩ-fla-a-asΩ zi-ik nu fla-ƒan-ne¬-
[esΩ-na-asΩ]
13' A2 obv. 8' [peø-e-di da-ri-ia-asΩ-fla-asΩ-ti-i]sΩ NU GA§L ka-ru-ƒu¿¬-[i-li-ia-asΩ-sΩa-kaøn]
(A2 obv. breaks)
14' C1 obv. I 1'–2' [DINGIRmesΩ-na-asΩ] ƒisΩ-tar¬-na / [dUTU-usΩ sΩar-ku-u]sΩ
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15' C1 obv. I 3' [DINGIRmesΩ-asΩ-sΩa-an SI›SKU]R dUTU-usΩ
16' C1 obv. I 4' [zi-ik-ki-sΩi ka-ru-u¿-i-l]i-ia-sΩa-asΩ-sΩa-an
17' B1 obv. I 1' [ ªA.LA-Sß]U-N[U ]
C1 obv. I 5' [DINGIRmesΩ-na-asΩ ªA.LA-Sß]U-ƒNU¬ zi-ik-paøt zi-ik-ki-sΩi
B1C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18' A1 obv. 1' [ a-a]p-pa ƒtu-uk¬-[paøt ]Æ
gisΩ
B1 obv. I 2' [ I]G ƒa-ap-pa¬ [ ]
C1 obv. I 6' [ne-pıØ-sΩa-asΩ] gisΩIG a-ap-pa tu-uk-paøt dUTU-i
19' A1 obv. 1'–2' [ ] / [z]i-ik-paøt Æ
B1 obv. I 3' [fla-asΩ-kaøn-zi] ƒna-asΩ¬-ta ne-pıØ-sΩa-asΩ [ ]
C1 obv. I 7' [fla-asΩ-kaøn-z]i na-asΩ-ta ne-pıØ-sΩa-asΩ KA§-usΩ zi-ik-paøt
20' A1 obv. 2' asΩ-sΩa-nu-ƒwa-an-za¬ [ ]
d
B1 obv. I 4' [ ] UTU-usΩ sΩar-ra-asΩ-ki-i[t-ta]
C1 obv. I 8' [asΩ-sΩa-nu-w]a-an-za dUTU-usΩ sΩar-ra-asΩ-ki-it-ta
A1B1C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
21' A1 obv. 3' [nu ne-pıØ]-sΩa-asΩ taøk-na-a-asΩ-sΩa DINGIRmesΩ-esΩ tu-ƒuk¬-[paøt] Æ
B1 obv. I 5' [ ne-pıØ-sΩa-a]sΩ taøk-na-a-asΩ-sΩa DINGIRmesΩ-esΩ t[u-uk-paøt]
C1 obv. I 9' [ ne]-pıØ-sΩa-asΩ taøk-na-a-asΩ-sΩa DINGIRmesΩ-esΩ tu-uk-paøt
D obv. I 1' [ tu-u]k-paøt
22' A1 obv. 3' [ ]
d
B1 obv. I 6' [ UTU-i k]at-ta-an ka-ne-na-an-t[e-esΩ]
C1 obv. I 10' [dU]TU-i kat-ta-an ka-ne-na-an-te-esΩ
D obv. I 2' [ ] (PAP mark in the intercolumnium)
B1C1[D] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
23' A1 obv. 4' [ku-it-t]a dUTU-usΩ me-mi-isΩ-ki-sΩi DINGIRmesΩ-sΩa Æ
d
B1 obv. I 7' [ UT]U-usΩ me-mi-isΩ-ki-sΩi DINGIRmesΩ-[sΩa]
C1 obv. I 11' [ku-i]t-ta UTU-usΩ me-mi-isΩ-ki-sΩi DINGIRmesΩ-sΩa
d
D obv. I 3' [ ]Æ
24' A1 obv. 4'–5' a-ap-pa t[u-uk ] / [a-ru]-ƒe¬-esΩ-kaøn-zi Æ
B1 obv. I 8' [ ] dUTU-i a-ru-e-esΩ-kaøn-zi
d
C1 obv. I 12' ƒa¬-ap-pa tu-uk ƒ UTU-i¬ a-ru-u¿-isΩ-kaøn-zi
D obv. I 3' [a-a]p-pa / [
(D obv. I breaks)
B1C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15
d
25' A1 obv. 5' UTU-usΩ ku-ri-im-ma-asΩ wa-an-nu-mi-i[a-asΩ-sΩa ]Æ
B1 obv. I 9' [ ku-ri-im-ma-a]sΩ wa-an-nu-mi-i[a-asΩ-sΩa ]
ƒd¬
C1 obv. I 13' UTU-usΩ ku-ri-i[m-ma-asΩ w]a-an-nu-mi-asΩ-sΩa at-ta-asΩ
26' A1 obv. 5' [ ]
B1 obv. I 10' [ ] zi-i[k]
C1 obv. I 14' ƒan¬-na-asΩ zi-ik
A1B1C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
27' A1 obv. 6' [dU]TU ku-ri-im-ma-asΩ dam-me-esΩ-fla-an-ta-asΩ-sΩa Æ
B1 obv. I 11' [ ku-ri-im-p]a-asΩ dam-mi-i[sΩ-fla-an-ta-asΩ-sΩa]
d
C1 obv. I 15' UTU-usΩ ku-ri-i[m-ma-asΩ d]am-mi-isΩ-fla-an-ta-asΩ-sΩa
d
28' A1 obv. 6'–7' an-t[u-ufl-sΩa-asΩ ] / [zi-i]k UTU-usΩ Æ
B1 obv. I 12' [ kat-ta-wa-a]-ƒtar¬ zi-ik-p[aøt ]
d
C1 obv. I 16' [a]n-tu-ufl-sΩa-asΩ k[at-ta-wa-a-tar z]i-ik-paøt UTU-usΩ
(B1 obv. I breaks)
17
A1C1D ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
56'' A1 rev. 5' [ i-i]t A-NA DINGIR-LIM a-peø-e-da-ni [ ]Æ
C1 obv. II 13' nu i-it A-NA DINGIR-LIM a-peø-e-da-ni me-e-m[i]
D obv. II 12' nu i-it A-N[A DINGIR]-LIM a-peø-e-da-ni me-mi Æ
57'' A1 rev. 5'–6' [ ni-i]k-ku DINGIR-I[A ] / [ku-i]t i-ia-nu-un Æ
C1 obv. II 14' u¿-uk-za ne-ku DINGIR-IA tu-uk ku-it i-i[a-nu-u]n
D obv. II 12'–3' ƒu¿-uk¬-[za] / ne-ku DINGIR-IA [tu]-uk ku-it i-ia-nu-un
58'' A1 rev. 6' nu ku-it wa-asΩ-t[a-a-afl-flu-un] Æ
C1 obv. II 15' nu ku-it wa-asΩ-ta-a-afl-flu-un
D obv. II 14' nu ku-it w[a-asΩ-t]a-aflsic-flu-un
C1D ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
59'' A1 rev. 6'–7' [DINGIR-I]A ƒsΩa¬-am-na-a-esΩ-ƒmu¬ / [zi]-ik ta-an-du-ki-isΩ-na-[asΩ] Æ
C1 obv. II 16' DINGIR-IA sΩa-am-na-a-esΩ-mu zi-ik da-an-du-[ki-isΩ-n]a-a[sΩ]
D obv. II 15' DINGIR-IA sΩa-am-[na-a-esΩ-m]u zi-ik da-an-du-k[i-isΩ-na-asΩ]
60'' A1 rev. 7'–8' [ ] i-ia-asΩ u¿-ga A-NA DINGIR-IA / [ki-nu-u]n [ ] Æ
C1 obv. II 17' zi-ik i-ia-asΩ u¿-ga-at-ta ki-nu-un ku-it
D obv. II 16'–7' zi-ik i-i[a-asΩ u¿-g]a-at-ta ki-nu-un / ku-it Æ
61'' A1 rev. 8' i-ia-n[u-un]
C1 obv. II 18' i-ia-nu-un
D obv. II 17' i-ia-n[u]-un
A1C1D ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
62'' A1 rev. 9' [lu¿DA]M.[GA%R] LU§-isΩ dUTU-i kat-ta-a[n ]Æ
lu¿ d
C1 obv. II 19' DAM.GA%R LU§-ƒisΩ¬ UTU-i kat-ta-an GIS®.E§RIN
D obv. II 18' [lu¿D]AM.GA%R LU§-i[sΩ ka]t-ta-an GIS®.E§RIN Æ
63'' A1 rev. 9'–10' [ ] GIS®.E§RIN mar-sΩa-nu-zi / [u¿-g]a Æ
C1 obv. II 20' flar-zi ƒnu¬ GIS®.E§RIN mar-sΩa-ƒnu¬-uz-zi u¿-ga(-[at-ta])
D obv. II 18'–9' fl[ar-zi] / [n]u marsic-sΩa-nu-u[z-zi u¿-g]a-ƒta¬ Æ
64'' A1 rev. 10' A-NA DINGIR-IA ku-it i-ia-nu-u[n] Æ
C1 obv. II 21' ƒA-NA¬ DINGIR-IA ku-it i-[i]a-nu-un
D obv. II 19'-20' A-NA DINGIR-I[A] / : ku-i[t i-ia-nu-u]n
C1D ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(end of D obv. II, rev. III & IV lost)
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
67'' A1 rev. 10'–1' [nu pıØt-t]u-li-isΩ-ki-mi / ƒZIsic-IAsic-ma¬Æ
C1 obv. II 24' [nu pıØt-tu-li-isΩ]-ƒki¬-mi ZI-IA-m[u?]
68'' A1 rev. 11' ta-ma-at-ta peø-e-di z[a-ap-pıØ-isΩ-ki-iz]-zi
C1 obv. II 25' [ za-a]p-pıØ-isΩ-ki-i[z-zi]
(C1 obv. II breaks)
A1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18
69'' A1 rev. 12' nu MU-ti me-e-ni-asΩ ar-ma-la-asΩ ma-afl-fla-an n[u-za u¿-ug-g]a a-
pa-a-asΩ
70'' A1 rev. 13' ki-isΩ-fla-at nu-mu-usΩ-sΩa-an i-na-an ma-ak-ƒke-esΩ-ta¬ na-at tu-ƒuk¬
d
71'' A1 rev. 14' UTU-i me-mi-isΩ-ki-mi
A1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
72'' A1 rev. 15' [na]m-ma-mu-usΩ-sΩa-an isΩ-pa-an-ti sΩa-asΩ-ti-mi sΩa-ni-iz-zi-isΩ t[e-esΩ-
fla-asΩ]
73'' A1 rev. 16' [na-at]-ƒta¬ e-ep-zi nam-ma-mu-usΩ-sΩa-an lam-ni-mi sΩe-e-er a-asΩ-sΩu
74'' A1 rev. 17' [U§-U]L isΩ-du-wa-ri
A1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
75'' A1 rev. 18' [nu-mu] ƒd¬LAMMA dƒa-an¬-na-ri-isΩ-sΩa nam-ma U§-UL ka-ru-u¿-i-li-[ia-
at-ta]
76'' A1 rev. 19' [ma-a-an-mu-kaøn] DINGIR-IA an-na-az kar-ta-az a-asΩ-sΩu U§-UL gu[l-
asΩ-ta]
77'' A1 rev. 20' [u¿-ga-at-za a-a]p-pa SßA <munus>ENSI-ia U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-k[a pu-nu-
usΩ-sΩu-un]
A1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
78'' A1 rev. 21' [ki-nu-un PA-NI DINGIR-IA d]u-ud-du flal-zi-isΩ-sΩa-afl-fli nu-mu
DINGIR-LIM-IA isΩ-ta-ma-asΩ
79'' A1 rev. 22' [U§-UL asΩ-sΩa-nu-wa-an-da-asΩ(?)] LU§-isΩ ki-isΩ-fla-ti fla-an-ni-isΩ-sΩa-na-
sΩa-mu peø-di [x x x (x x)]
A1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
80'' A1 rev. 23' [ i]sΩ-sΩa-afl-flu-un Æ
C1 rev. III 1' ƒa¬?-[asΩ-sΩu ku-i-usΩ(?) isΩ-sΩa-afl-flu-u]n?
81'' A1 rev. 23' na-at-mu EGIR-pa i-d[a-a-lu ]
C1 rev. III 2' n[a-at-mu ] ƒi-da¬-a-l[u k]u-it
82'' A1 rev. 24' [ z]i-ga-mu-za Æ
C1 rev. III 3' sΩar-[ni-in-ki-isΩ(?)-kaø]n?-zi zi-ga-ƒmu¬-za
83'' A1 rev. 24' DINGIR-IA at-ta-asΩ [ ]
C1 rev. III 4' DINGIR-I[A at-ta-a]sΩ i-wa-ar zi-ik
A 1C 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(A1 rev. breaks)
84'' C1 rev. III 5' an-na-asΩ-[mi-sΩa-m]u NU GA§L zi-ik-paøt-ƒmu¬-[za]
85'' C1 rev. III 6' DINGIR-IA a[n-na-asΩ] ƒi¬-wa-ar zi-ik ƒki-nu?¬-[un?]
86'' C1 rev. III 7' pıØt-tu-li-[ia-ia-a]sΩ peø-ra-an UDfli.ia-usΩ GE6fli.[a-usΩ]
87'' C1 rev. III 8' la-ak-nu-u[sΩ-ki]-mi
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
88'' C1 rev. III 9' ƒnu-mu¬ DINGIR-IA flu-ƒisΩ¬-nu-ut nu-mu wa-asΩ-du-la-asΩ
89'' C1 rev. III 10' ƒkat-ta¬-an ar-ƒfla¬ isΩ-fli-ia-an-da-an LU§-an ma-a-a[n]
90'' C1 rev. III 11' ar-fla la-a nu-mu ƒSIG5¬-u-wa-an-ti peø-e-di QA-T[UM]
91'' C1 rev. III 12' e-ep nu-ma-asΩ-ta a-ru-sΩa-az sΩa-ra-a
92'' C1 rev. III 13' flu-it-ti
A2 rev. 1' traces
A 2C 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
93'' A2 rev. 2' [ m]a-ƒa¬-afl-fla-an Æ
C1 rev. III 14' du-ud-du-wa-ra-an-za-kaøn LU§-asΩ ma-a-afl-fla-an
19
94'' A2 rev. 2' pıØt-ti-i[a-u-wa-ar ]
C1 rev. III 15' pıØt-te-ia-u-wa-ar peø-esΩ-sΩi-ia-nu-un
95'' A2 rev. 3' [ ]Æ
C1 rev. III 16' nu-usΩ-sΩa-an nam-ma da-an-ku-wa-i
96'' A2 rev. 3' ta-ga-an-zi-pıØ ka-ƒru-u¿-i-li¬-[ia-at-ta]
C1 rev. III 17' ta-ka-an-zi-pıØ ka-ru-u¿-i-ƒli-ia-at-ta¬
97'' A2 rev. 4' [ u¿-e-fla-afl]-fla
C1 rev. III 18' U§-UL u¿-e-fla-afl-fla
A 2C 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
98'' A2 rev. 5' [ ar-asΩ]-mi Æ
C1 rev. III 19' nu wa-a-tar ma-a-afl-fla-an ƒku¬-wa-a-pıØ ar-asΩ-mi
99'' A2 rev. 5' nu peø-e-da-mi-it U§-UL sΩa-aq-qa-afl-fli
C1 rev. III 20' nu peø-e-da-mi-it U§-UL sΩa-aq-qa-afl-fli
100'' A2 rev. 6' [ ku-it-m]a-an! Æ
gisΩ
C1 rev. III 21' nu MA§ ma-a-afl-fla-an ku-it-ma-an
101'' A2 rev. 6' fla-ta-an-ti-ia a-ar-fli Æ
C1 rev. III 22' fla-ta-an-ti-ia a-ƒar¬-fli erasure
102'' A2 rev. 6' nu U§-UL sΩa-a-aq-qa-a[fl-fli]
C1 rev. III 23' [ ] ƒI¬-DI
A 2C 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
103'' A2 rev. 7' [ ]Æ
C1 rev. III 24' [ ] ma-a-afl-fla-an
104'' A2 rev. 7' [flal]-za-isΩ-ki-mi nu-mu DINGIR-IA QA-TI-IA e-ep Æ
C1 rev. III 25' [ ki-sΩa]r-ƒta¬ e-ƒep¬
(C1 rev. III breaks)
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
112''' C1 rev. IV 1' [x x x x x x x (x x)] x-mi-it IGIfli.a-ƒit¬
113''' C1 rev. IV 2' [an-da a-u¿ nu-mu-kaøn LUGAL-un(?)] IGIfli.a-it an-da
20
114''' C1 rev. IV 3' [a-u¿(?) ] ƒa¬-pa-asΩ flu-isΩ-u¿-iz-zi
115''' C1 rev. IV 4' [ ] x-ƒti¬ nu an-tu-u-wa-afl-fla-asΩ
116''' C1 rev. IV 5' [ ]-ta
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
117''' C1 rev. IV 6' [x x x x x x x (x x x)-i]t ku-it-ki
118''' C1 rev. IV 7' [ ] x 7-SßU wa-asΩ-tu¿l
119''' C1 rev. IV 8' [ kat-t]a-an ar-fla
120''' C1 rev. IV 9' [ ]
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121''' C1 rev. IV 10' [ ] x tar-flu-id-du
122''' C1 rev. IV 11' [ wa-asΩ(?)-t]u¿l? kat-ta-an ar-fla
123''' C1 rev. IV 12' [ti-it-ta-nu-(?)]-du
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124''' C1 rev. IV 13' [ ] ma-a-afl-fla-an
125''' C1 rev. IV 14' [nu-mu ZI-KA am-mu-uk IGI-an(?)-d]a
126''' C1 rev. IV 15' [at-ta-asΩ-ma-asΩ an(?)-n]a-asΩ-ma-asΩ
127''' C1 rev. IV 16' [ZIfli.a ki(?)-sΩ]a-[a]n-da
C1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(uninscribed space, C1 rev. IV breaks before colophon)
B2 rev. IV 1' [ ]xx[
B2 rev. IV 2' [ m]a-afl-fla-an x [
(uninscribed space, then break; B2 rev. IV 2' is probably the last line of that manuscript’s colophon)
Translation:
0'–1' [!!!!!!…!!!!!! I, the king], have [prostrated myself to you and [I am speaking to
you]:
2'–3' [In the circumference of heaven and e]arth, [you alone], o Sun-god, are the
(source of) li[ght]!
4'–8' O [Sun-god], eminent king, son of Nikkal, [you alone, o Sun-g]od, establish
[cu]stom (and) law, and in the land you alone are [widely wor]shiped, you
are the <just>? god, o Sun-god!
9'–10' [Strong lordship] is given to [y]ou alone, o Sun-god, [you are] the just
[lord], you are father (and) mother to all the [land]s!
11'–4' [Your father Enlil has put] the four corners of the land into your hand! You
are the lord [of judge]ment, and [in the place] of judge[ment] there is no
[tiring of you]. Also among the prime[val gods, you, o Sun-god, are
emine]nt.
15'–7' [You], o Sun-god, [set the offerin]gs [for the gods], you alone set [the
prime]val [gods t]heir [shares].
18'–20' For you alone, o Sun-god, [they ope]n the door [of heaven] again, you
alone, o widely worshiped Sun-god, pass through the gate of heaven!
21'–2' The gods of [he]aven and earth are bowed down before you alone, o Sun-
god!
23'–4' [What]ever you, o Sun-god, are saying, the gods keep prostrating
themselves to you, o Sun-god, again.
25'–6' O Sun-god, you are father (and) mother of the orphan and of the bereaved.
27'–9' You al[on]e, o Sun-god, make compensation for the gr[ievanc]es of the
orphaned and oppressed [p]erson, o Sun-god!
21
30'–3' When [at daybr]eak … the sun(-god) ris[es] through the sky, [only your],
the Sun-god’s, light appea[rs] in the [up]per lands and the lower lands.
34' You [ju]dge the case of dog (and) pig,
35'–7' and (so) the case of animals who do not speak with their mouth even that
you judge; and you alone, o Sun-god, judge the ca[se] against (lit.: of) the
evil and wicked person.
38'–9' You alone, o Sun-god, take pity again on the perso[n] at whom the gods are
angry and whom they reject.
40'–2' You, o Sun-god, [shall s]ustain me, [your servant], that [I may keep]
off[ering mea]t, bread (and) [bee]r to (you,) the Sun-god. You shall t[ake]
me, [yo]ur ju[st servant], the king, [by the hand, o Sun-god]!
43' [For the Four that you, o Sun-go]d, [have] harn[essed, …
44''–7'' … you traverse], the Fe[a]rs are [runn]ing on your [ri]ght, while the Terrors
are running to your left.
48''–50'' Bunene, your vizier, is walking on your right, MísΩ a ru, your vizier, is
walking on your left.
51''–2'' I, the king, have prostrated myself to you and I am (now) speaking to you:
53''–5'' Whichever god has given me this illness, whether that god is in heaven or
whether he is in the nether world, you, o Sun-god, will go to him.
56''–8'' Go, spea[k] to that god (conveying my message): ‘I have not done some-
thing to you, my god, have I, or sinned in some way, have I?
59''–61'' My god, you created me, you made me as a morta[l] – but I, what have I
done now to you, (my god)?
62''–4'' The merchant man holds the scales towards the Sun-god and falsifies the
scales (nevertheless). But I, what have I done (to you,) my god?
65''–6'' And my house has become a! house of tears.
67''–8'' I am [an]xious, (and) my soul is seeping away (from m[e]) to another place.
69''–71'' Like someone ill for years is, [I] have become that one. And illness has
become too much for me, and I keep telling it to you, o my god (!) (text:
Sun-god).
72''–4'' Moreover, at night sweet sl[eep] does [no]t seize me in my bed, and
therefore then [n]o favour(able divine message) is revealed for my name.
75''–7'' The Protective Deity and divine Strength are not any longer for me what
they use[d to be. Whether] you, my god, did not or[dain] a favour(able lot)
[for me] from (my) mother’s womb, [I have] neve[r] even [investigated] (by
means of a consultation) of a dream interpretess.
78''–9'' [Now] I keep crying [for m]ercy [before my god]. Hear me, my god! I have
become an [unfavoured] man, and in the place of judgement [!!!…!!!] for me.
80''–3'' [Those to whom] I did g[ood] are g[iv]ng it back to me somehow (or other)
as evi[l]. But you, my god, you are like a father to me!
84''–7'' I have no mother, only you, my god, you are like a m[other] to me. N[ow] I
go sleepless (all) days (and) nights from angu[ish].
88''–92'' My god, keep me alive and release me like a man bound in sins! Take me by
the hand in a favourable place and drag me up from the abyss!
93''–7'' Like a crippled man I have given up running and no longer do I move about
on the dark earth as I was used to.
22
98''–102'' And where I flow like water, I do not know my location. Like a boat I do
[not] know when I will arrive at the quai.
103''–6'' Like a [!!!!…!!!] I keep [c]alling. Take me by the hand, my god, and
remember to sustain me before [!!!!!…!!!!!]! And [!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!] me. I am
speaking up [!!!!…!!!!].
107''–11'' [!!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!began] to reduce (or: humiliate) ([!!…!!of]) the land
of Arzawa [!!!!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!!!!] against [!!!!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!!!!]
t[re]at[y!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!] … [!!!!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!] … [ …
112'''–6''' [!!!!…!!!!look upon] my [!!!…!!!] with (your) eyes, [look] upon [me, the king,]
with (your) eyes! [!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!] that one survives. [!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!] and
a man [!!!!!!…!!!!!!].
117'''–20''' [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!] anything [!!!!!!!!!…!!!!!!!!] seven times the sin(s)
[!!!!!!!!…!!!!!!!!] away [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!].
121'''–3''' May [!!!!…!!!!] prevail [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!]. May [!!!…!!!] re[move si]n(s)
[!!!!!…!!!!!].
124'''–7''' Just as [!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!, my father’s (and)] my [moth]er’s [souls will
bec]ome [your soul with regar]d [to me].’
Colophon: [!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!] when [!!…
Notes:
0'–1': For the restorations cf. CTH 372: 12–3 and here ll. 51''–2''.
2'–3': For the restorations cf. CTH 372: 14–5.
4'–8': For the restorations cf. CTH 372: 15–9; the emendation in l. 8' is based on
comparison with CTH 372: 3.
9'–10': For the restorations cf. CTH 372: 19–21.
11'–4': For the restorations cf. CTH 372: 22–6.
15'–7': For the restorations cf. CTH 372: 26–8.
18'–20': For the restorations cf. CTH 372: 29–31.
30'–3': For the restorations cf. CTH 372: 39–42. The word at the beginning of l. 31'
apparently has no counterpart in the parallel text. The preserved traces could be read
a]r, but there is not enough space for a restoration ka-ru-u¿-wa-ri-wa-ar and it seems
unlikely, if not entirely excluded, that the word was split between the two lines (i.e. [ka-
ru-u¿-wa-ri-]/[wa-a]r).
34': Collation of the photograph confirms Ehelolf’s original copy of the signs in the
beginning of the line (KUB 30.11 obv. 3') over Otten’s later rendering (KBo 34.22 obv.
11').
40'–2': For the restorations cf. CTH 372: 49–51 with a slightly different wording.
43'–44'': Note that apparently by an typographic oversight the broken passage is
given as if preserved by Singer 2002a: 34. Following CTH 372: 53–9 Singer restores (!)
in these lines “a human” in the 3rd person as the praying subject. Given that the whole
prayer is stylized in the 1st person and the speaker refers to himself as “king” in ll. 41'
and 51'' (cf. also the restorations in ll. 1' and 113''') this remains rather doubtful.
44''–7': For the restorations cf. CTH 372: 59–61.
59''–60'': Cf. CTH 373: 40'–1'; dandukisnas is a free genitive: “(person) of mortality”
(cf. the note on CTH 372: 49).
23
64'': The mark preceding ku-it in ms. D marks the line as indented (cf. V. Souc_ek,
RlA 3, 440 on this usage of the ‘Glossenkeil’); on the photograph the sign looks rather
like a small ‘GAM’ than a single Winkelhaken as indicated in the copy, but the
photograph may be deceptive.
65''–6'': The passage is only preserved in unpubl. Bo 9659 + KUB 36.75+ (C1). The
traces preserved before E§-er!(text: -IA) are neither in favour of a reading ƒi-na-na-asΩ¬
(pace Görke 2000) nor do they allow for the expected pittuliyasΩ (cf. the ‘house of
anguish’ motif as attested in CTH 372: 154–5 and CTH 373: 43'). The reading proposed
here remains tentative, not least because it contains an emendation; a future join or
another duplicate may well disprove it eventually.
67'': -ma in ms. A may be a mistake for expected -mu; the traces preserved in ms. C
suggest that this tablet had ZI-IA-mu rather than ZI-IA-ma.
75'': Only a few signs are missing at the end of the line, and the space available in the
break at the beginning of the following line suggests that a new sentence begins with
that line. The form to be restored is probably the petrified allative karuiliyatta “in the
former condition” (cf. here l. 96' and for an overview of the attestations Rieken 1999:
111–2), though one could also restore karuiliyesΩ “(they are not) the former ones”. In any
case the whole phrase represents a nominal sentence expressing that the attitude of the
two protective deities to the speaker has fundamentally changed.
76''–7'': For this motif see the note on CTH 373: 49'–50', cf. also CTH 372: 166–8.
78''–9'': For the restorations cf. CTH 372: 170–1 and CTH 373: 51'–2'.
80''–3'': The overlap between mss. A and C in this passage went unnoticed in
previous editions and translations. Even with both manuscripts the preserved text is far
from complete, and the present attempt at restoring the full wording remains tentative,
though the passage almost certainly contained the same motif as CTH 373: 53' (cf. also
CTH 372: 173–4). At the end of line 81'' one is tempted to restore idálawit instead of
idálu kuit, but the preserved traces do not admit such a reading. We propose to interpret
kuit here as used in the same way as adverbial kuitki.
86'': For the restoration of kinun cf. CTH 372: 177.
88''–92'': Cf. CTH 372: 179–81.
103''–4'': Cf. CTH 372: 187–9?
112'''–4''': Cf. CTH 372: 209–10.
117'''–20''': Probably this passage was similar to equally fragmentary CTH 372:
214–6.
121''': Cf. equally fragmentary CTH 372: 217–9.
124'''–7''': The traces preserved can be compared with the final paragraph of CTH
372 (ll. 222–6). The tentative restoration given above is based on the assumption that
the end of both prayers had basically the same text.
24
PRAYER OF A MORTAL (CTH 372)
The so-called ‘Prayer of a Mortal’ is the latest adaptation of the hymn to the Sun-god
and prayer to the personal god. The main manuscript KUB 31.127+ (A), restored from
many fragments (cf. the sketch in Marazzi – Nowicki 1978: 260–2 to which KBo 38.165
has to be added in rev. III), is dated by its usage of late LI to the 13th cent.; frequent
usage of older sign variants indicates that the tablet was written using (an) older
manuscript(s). The fragments B–G may be slightly older, but not enough is preserved to
allow a confident palaeographic dating. Fragments F and G certainly come from
different manuscripts, but B and D could be fragments of the same tablet and either F or
G could belong to that tablet too (subject to collation of the originals). Note that KBo
53.7, a mythological fragment (CTH 370) was assigned to CTH 372 by an oversight
(KBo 53, Inhaltsübersicht, p. IV). Several manuscripts that were booked with CTH 372
in the past have been reassigned to CTH 376, Mursili’s hymns to the Sun-goddess of
Arinna, which use the same opening hymn to the Sun-god (see Güterbock 1980 and, for
the text, Singer 2002a: 49–54, 73, 113–4).
Tablet A was not written for a specific named member of the royal family as almost all
other preserved Hittite prayers; instead the supplicant is referred to as a “mortal”
(DUMU.LU§.U19.LU, DUMU NAM.(LU§.)U19.LU, DUMU NAM.LU§.U19.LU-UT-TI, LU§ NAM.U19.LU, LU§
NAM.U19.LU-UT-TI, cf. the note on l. 49). It is unknown whether mss. B–G represent
fragments of copies written for specific members of the royal family or not. The
reference to a “mortal” rather than the king or another member of the royal family was
interpreted by Lebrun 1980: 419 as an indication of “une phase de réelle démocrati-
sation” of Hittite prayer, while Singer 2002a: 6–7 stresses that the corpus of Hittite
prayers “is restricted to kings, or, in rare cases, to other members of the royal family”,
arguing that the reference to the speaker as a mortal in CTH 372 serves “to emphasize
the suppliant’s mortality and fragility”.
While the latter is certainly a possible explanation and would be in line with the
sentiment expressed by CTH 373: 20'–3', it is worth noting that KUB 31.127+ could not
have been used for an actual recitation of the prayer. The tablet is characterised by
numerous erasures,2 secondary insertions, overwritten passages and not a few
corruptions which indicate that the scribe struggled with the older original(s) he was
working from (cf. e.g. his re-interpretation of archaic DINGIR-usΩ as an-da in l. 5 and
DINGIRmesΩ-usΩ in l. 76). The manuscript therefore represents either, as already suggested
by Güterbock 1978a: 130, a first draft of a new prayer based on traditional models or,
perhaps more likely, a scribal exercise and presents us with what an advanced student
produced confronted with the task of composing a new text based on a number of
archaic originals. Whether the work of an expert or an advanced student, the numerous
secondary insertions seem to indicate that the scribe worked from more than one
original and was actually composing a new text rather than just copying an established
text; but it can neither be excluded nor proven that a second person, possibly an
instructor checking the text, put in some of the insertions and overwritten passages.
Whatever the precise origin of the tablet was, we should take into account the
possibility that the usage of “mortal” (or “human”) as designation of the speaker only
reflects the fact that the text, as it stands, was never intended to be actually performed.
In this case DUMU.LU§.U19.LU would only have been used as a placeholder (very much like
2 Too many to indicate all of them in the transliteration where usually only major erased passages or
erasures within corrupt or unintelligible passages are noted explicitly.
25
NENNI in Akkadian prayers) and would have been replaced by an actual name had the
text been adapted for an actual recitation.
Manuscripts:
A KUB 31.127 + 804/b + 821/b + 824/b + Bk. A
825/b + 1269/c + 1646/c +
2122/c + 2129/c +
KUB 31.131 + 1553/c +
KUB 31.132 + 2026/c +
KUB 36.79 + 798/b + 839/b +
KUB 36.79a + 1796/c +
KBo 38.165 + 1165/c +
ABoT 44 + AnAr 6978 + 6979 +
6982 + 9158 +
ABoT 44a + AnAr 6981 +
ABoT 44b + AnAr 9158 +
FHG 1 MAH 16861
photographs coll. (FHG 1 based on copy)
B KUB 31.128 2357/c Bk. A
based on copy
D KUB 31.133 900/c Bk. A
photograph coll.
F KBo 14.74 131/q Bk. A
based on copy
G KUB 43.67 Bo 8476 —
based on copy
Previous editions: Grobe 1953 (non vidi), Güterbock 1958: 237–43 (ll. 1–68),
Marazzi – Nowicki 1978 (various excerpts), Lebrun 1980:
93–111, Güterbock 1980: 42–9 (ll. 1–51), Görke 2000: 8–34
Transliteration:
ƒd¬
1 A obv. I 1 UTU-e isΩ-fla-mi fla-an-da-an-za fla-an-neø-esΩ-na-asΩ erasure
B obv. I 1 [dUTU]-ƒe¬ isΩ-fla-a-mi fla-an-da-a-an-za fl[a-an-neø-esΩ-na-asΩ] Æ
2 A obv. I 2 isΩ-fla-asΩ ne-pıØ-sΩa-asΩ da-a-ga-zi-pa-asΩ-sΩa LUGAL-u-e3
B obv. I 1–2 [ ] / [ne-p]ıØ-sΩa-asΩ taøk-na-asΩ-sΩa LUGAL-u-e Æ
3 A obv. I 3 KUR-e zi-ik du-ud-du-usΩ-ki-sΩi tar-flu-u-i-la-tar
B obv. I 2–3 ut-n[e-e ] / ir-flu-u¿-sΩa-kaøn Æ
4 A obv. I 4 zi-ik-paøt peø-esΩ-ki-sΩi zi-ik-paøt fla-an-da-an-za
B obv. I 3–4 zi-ik-paøt zi-i[k-ki-sΩi ]
!
5 A obv. I 5 [DIN]GIR-usΩ (ƒda¬) ge-en-zu-u¿ da-asΩ-ki-sΩi zi-ik-paøt
B obv. I 4 DINGIR-usΩ flu-isΩ-nu-usΩ-ki-sΩi zi-ik-[paøt]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14 A obv. I 14 ne-pıØ-sΩ[a-asΩ t]aøk-na-asΩ-sΩa flu-u-la-le-esΩ-ni zi-ik-paøt
d
15 A obv. I 15 UTU-usΩ [la]-ƒa¬-lu-ki-ma-asΩ dUTU-e sΩar-ku-i LUGAL-u-e
16 A obv. I 16 DUMU dNIN.GAL ƒut¬-ni-ia-an-da-asΩ sΩa-ak-la-in
17 A obv. I 17 isΩ-fli-u¿-ul zi-ik-paøt fla-an-te-[i]sΩ-ki-sΩi dUTU-i
18 A obv. I 18 sΩar-ku LUGAL-u-e DINGIRmesΩ-na-asΩ-kaøn isΩ-<tar->na zi-ik-paøt
19 A obv. I 19 asΩ-nu!-an-za da-a-asΩ-sΩu ƒisΩ¬-fl[i-i]sΩ-sΩa tu-uk-paøt pıØ-ia-a[n]
D obv. I 1' ]x[
20 A obv. I 20 fla-an-da-a-an-za ma-ni-ia-[afl]-fla-ia-asΩ isΩ-fla-a-asΩ zi-ƒik¬
D obv. I 2' ma-n]i-i[a-afl-fla-ia-asΩ
21 A obv. I 21 da-an-ku-wa-ia-asΩ KUR-e-[asΩ] at-ta-asΩ an-na-asΩ zi-ƒik¬
D obv. I 3' a]n-na-a[sΩ
AD ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
d
22 A obv. I 22 UTU-i GAL-li LUGAL-u-ƒe¬ dEN.LI›L-asΩ at-ta-asΩ-t[e-e]sΩ KUR-e
d
D obv. I 4' [ EN.L]I›L-asΩ at-[ta-asΩ-te-esΩ ]
23 A obv. I 23 4 flal-flal-du-ma-ri tu-uk-[paø]t ki-isΩ-ri-it-ti ƒti-ia-an¬ flar-zi
D obv. I 5' [ k]i-isΩ-sΩ[a-ri-it-ti ]
24 A obv. I 24 fla-an-neø-esΩ-na-asΩ isΩ-fla-a-asΩ zi-ik nu fla-an-[n]eø-esΩ-na-asΩ peø-e-di
D obv. I 6' [ ] zi-ik n[u ]Æ
25 A obv. I 25 da-ri-ia-asΩ-fla-asΩ-ti-isΩ NU GA§L ka-ƒru-u¿¬-i-li-ia-asΩ-sΩa-kaøn
D obv. I 6'–7' [ ]/| [ ]
mesΩ d
26 A obv. I 26 DINGIR -na-asΩ isΩ-ƒtar-na ¬UTU-usΩ [sΩ]ar-ku-usΩ
D obv. I 7'–8' [DINGIRmesΩ-n]a-asΩ isΩ-tar-na ƒd¬[UTU-usΩ ]/
mesΩ
A ctd. DINGIR -asΩ-sΩa-an SI›SKUR
D ctd. [ ]Æ
27 A obv. I 27 [z]i-ik-paøt z[i-ik-ki-sΩ]i ƒka¬-ru-u¿-i-li-ia-asΩ-sΩa-an
D obv. I 8' [ z]i-ik-ki-sΩi ka-r[u-u¿-i-li-ia-asΩ-sΩa-an]
27
28 A obv. I 28 [DINGIRme]sΩ-na-asΩ ªA.LA-[SßU-NU z]i-ik-paøt zi-ik-ki-sΩi
D obv. I 9' [ zi-i]k-ki-sΩi Æ
gisΩ d
29 A obv. I 29 [ne-p]ıØ-ƒsΩa-asΩ IG¬ a-ap-pa tu-uk-paøt UTU-i fla-asΩ-kaøn-zi
D obv. I 9'–10' ne-pıØ-sΩ[a-asΩ ] /[ ]Æ
30 A obv. I 30 ƒnu¬-[kaø]n [n]e-pıØ-sΩa-asΩ KA§-asΩ zi-ik-paøt
D obv. I 10'–1' [ ]/
! d
A ctd. asΩ-sΩa-nu-wa (sΩi)-[a]n-za UTU-usΩ
D ctd. [ ]
31 A obv. I 31 sΩar-re-esΩ-ki-sΩi
D obv. I 11' sΩar-ra-asΩ-ki-it-ta
AD ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
32 A obv. I 32 nu ne-pıØ-sΩa-asΩ DINGIRmesΩ-esΩ tu-uk-paøt —
D obv. I 12' [ ] ƒd¬UTU-i
A ctd. kat-ta-an ka-ni-na-an-te-esΩ
D ctd. kat-ta-an ka-ne-na-an-t[e-esΩ]
33 A obv. I 33 taøk-na-asΩ-sΩa DINGIRmesΩ-esΩ ƒtu¬-uk-paøt —
d
D obv. I 13' [ UTU]-ƒi¬
A ctd. kat-ta-ƒan¬ ka-ni-na-an-te-esΩ ku-it-ƒta¬
D ctd. KIMIN ku-i-ta Æ
d
34 A obv. I 34 UTU-usΩ me-mi-isΩ-[k]i-sΩi DINGIRmesΩ-sΩa a-[a]p-pa tu-ƒuk¬-paøt!
d
D obv. I 13'–4' UTU-usΩ me-mi-isΩ-ki-ƒsΩi¬ / [ ]
A ctd. a-ru-u¿-e-esΩ-kaøn-ƒzi¬
D ctd. [a-ru-u¿-e-esΩ-kaø]n-zi Æ
d
35 A obv. I 35 UTU-usΩ dam-me-isΩ-ƒfla¬-an-da-asΩ
d
D obv. I 14'–5' UTU-usΩ dam-mi-isΩ-fla-an-da-asΩ /
A obv. I 35 ku-ri-ƒim¬-ma-asΩ-sΩ[a a]n-tu-ufl-fla-asΩ
D obv. I 14'–5' [ ]Æ
36 A obv. I 36 at-ta-asΩ an-na-asΩ zi-ik ku-ri-im-[m]a-asΩ
D obv. I 15'–6' [a]t-ta-asΩ an-na-asΩ zi-ik / [ ]
A ctd. dam-m[i-i]sΩ-ƒfla-an-da-asΩ¬
D ctd. [dam-mi-isΩ-fla-an-da-asΩ-sΩ]a Æ
37 A obv. I 37 an-tu-ufl-sΩa-asΩ kat-ta-wa-a-tar zi-ik-[paø]t dUTU-usΩ
D obv. I 16'–7' an-tu-ufl-sΩa-asΩ / [ ]Æ
38 A obv. I 38 sΩar-ni-in-ki-isΩ-ki-sΩi
D obv. I 17' [sΩar]-ni-in-ki-isΩ-ki-sΩi
AD ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
39 A obv. I 39 ma-a-na-asΩ-ta ka-ru-u¿-wa-ar-wa-ar dUTU-usΩ ne-pıØ-ƒsΩa-az¬
D obv. I 18' [ ne-p]ıØ-isΩ-za dUTU-usΩ
40 A obv. I 40 sΩa-ra-a u-up-zi nu-usΩ-sΩa-an sΩa-ra-a-a[z-z]i-ia-ƒasΩ¬ u[t-n]eø-e-asΩ
D obv. I 19' [ sΩa-ra]-ƒa¬-az-zi-ia-asΩ KUR-efli.a
41 A obv. I 41 kat-te-ra-asΩ-sΩa ut-ne-ia-asΩ flu-u-ma-an-da-asΩ [t]u-el-paøt
D obv. I 20' [ ] tu-el-paøt
28
d
42 A obv. I 42 UTU-wa-asΩ <la-a-lu-ki-ma-asΩ> ti-ia-ri nu UR.GI7-asΩ S®Aª-asΩ-sΩa
D obv. I 20'–1' [ UR.G]I7-asΩ S®Aª-asΩ-sΩa /
A ctd. fla-[a]n-neø-esΩ-sΩa[r]
D ctd. [ ]Æ
43 A obv. I 43 fla-an-na-at-ta-ri sΩu-up-pa-la-an-na fla-an-neø-esΩ-sΩar isΩ-sΩ[i-i]t
D obv. I 21'–2' [ sΩu-up-pa-la]-an-na / [ ]Æ
44 A obv. I 44 ku-i-e-esΩ U§-UL me-mi-isΩ-kaøn-zi a-pa-a-at-ta fla-an-[n]a-at-ta-ri
D obv. I 22'–3' [ m]e-mi-isΩ-kaøn-ƒzi¬ / [ ]Æ
45 A obv. I 45 i-da-la-u-wa-asΩ-sΩa flu-u-wa-ap-pa-asΩ-sΩa an-tu-ufl-sΩa-ƒasΩ¬
D obv. I 23'–4' [i-da-la-u-w]a-asΩ-sΩ[a] / [ ]
A ctd. fla-an-neø-esΩ-sΩar
D ctd. [fla-an]-ƒneø¬-[esΩ-sΩar]
(D breaks)
29
76 A obv. II 8 DINGIRmesΩ-usΩ fla-ƒdu-ki¬ x [x x sΩa-a-i]t(?)
77 A obv. II 9 nu-za-kaøn DINGIR-LUM a-pa-a-asΩ sΩa-ku-wa-sΩi-it ta-pu-u[sΩ-za]
78 A obv. II 10 ta-me-e-da na-a-i-esΩ nu DUMU NAM.LU§.U19.LU
79 A obv. II 11 i-ia-u-wa-ar U§-UL pa-a-i nu-usΩ-sΩa-an DINGIR-LIM-isΩ
80 A obv. II 12 a-pa-a-asΩ ma-a-an ne-pıØ-sΩi ma-a-na-asΩ taøk-ni-i
81 A obv. II 13 zi-ig-ga-asΩ-sΩi dUTU-usΩ kat-te-esΩ-sΩi pa-a-i-sΩi
82 A obv. II 14 nu i-it a-p[eø-e-d]a-ni DINGIR-LIM-ni te-et nu-usΩ-sΩi
83 A obv. II 15 {nu} SßA LU§ NAM.ƒU19.LU¬-[UT-T]I ud-da-a-ar EGIR-pa tar-kum-ma-[i]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
84 A obv. II 16 [a]m-me-el DINGIR-LIM ku-it-mu-za AMA-IA fla-asΩ-ta nu-mu am-me-
el [DINGIR-LIM]
85 A obv. II 17 [sΩal]-la-nu-usΩ-ki-sΩi nu-mu-usΩ-sΩa-an la-ma-an-mi-it isΩ-fli-i[sΩ-sΩa-mi-
it-ta]
86 A obv. II 18 [a]n-tu-u-wa-afl-fla-asΩ an-da zi-ik-paøt DINGIR-IA ƒusΩ-ki¬-it-t[a nu-
mu]
87 A obv. II 19 a[sΩ-sΩ]a-wa!?-asΩ an-da zi-ik-paøt DINGIR-LUM-ma flar-ap-[ta]
88 A obv. II 20 ƒin¬-na-ra-wa-an-ti-mu-kaøn fla-flar-ra-an-ni isΩ-ta[r-na]
89 A obv. II 21 ƒi¬-ia-wa-ar zi-ik-paøt DINGIR-IA ma-ni-ia-a[fl-ta]
90 A obv. II 22 nu-mu-za am-me-el DINGIR-IA DUMU NAM.U19.LU tu-ug-[ga-asΩ-ta-asΩ]
91 A obv. II 23 isΩ-ta-an-za-na-asΩ-ta-asΩ IR-KA ƒflal-za¬-[it-ta]
92 A obv. II 24 nu-za [DU]MU-an-na-za ku-it SßA DINGIR-IA d[u-ud-du-mar]
93 A obv. II 25 U§-UL sΩa-ag-ga-afl-fli na-a[t U§-UL]
94 A obv. II 26 ka-ni-isΩ-mi ku-it im-ma [mi-esΩ-fla-ti]
95 A obv. II 27 nu-za-kaøn [SßA] DINGIR-IA fla-a[t-ta-tar (du-ud-du-mar)]
96 A obv. II 28 flu-u-ma-[an-t]a sΩ[a-ki-nu-un]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
97 A obv. II 29 nu A-NA [DINGIR-IA U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka li-in-ku-un]
98 A obv. II 30 li-ƒin¬-[ga-in-na-asΩ-ta U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka sΩar-ra-afl-fla-at]
99 A obv. II 31 sΩi-u¿-ni-[mi-ma-mu ku-it sΩu-up-pıØ a-da-an-na]
100 A obv. II 32 U§-UL a-[ra na-at U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka e-du-un]
101 A obv. II 33 nu-za GIS®.[NA§-IA(??) U§-UL pa-ap-ra-afl-flu-un]
102 A obv. II 34 GUD-un-asΩ-[ta fla-a-li-az a-ap-pa U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-k]a
103 A obv. II 35 kar-sΩu-[un UDU-un-asΩ-ta a-sΩa-u¿-na-az]
104 A obv. II 36 a-ƒap-pa¬ [U§-UL ku-usΩ-sΩa-an-ka kar-sΩu-un]
105 A obv. II 37 NINDA-a[n u¿-e-mi-ia-nu-un na-an-za A-ªI-TI-IA]
106 A obv. II 38 U§-U[L ku-wa-pıØ-ik-ki e-du-un wa-a-tar-ma-az u¿-e-mi-ia-nu-un]
107 A obv. II 39 n[a-at A-ªI-TI-IA U§-UL ku-wa-pıØ-ik-ki e-ku-un]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
108 A obv. II 40 ki-n[u-n]a-ma-an [ma-a-an SIG5-afl-fla-at nu tu-el SßA DINGIR-LIM]
109 A obv. II 41 fla-a[n-t]a (read: ud-da-an-ta!) U§-U[L SIG5-afl-fla-at ma-a-am-ma-an
in-na-ra-afl-fla-at-ma]
110 A obv. II 42 nu ƒtu¬-el SßA DINGIR-LIM u[d-da-an-ta U§-UL in-na-ra-afl-fla-at]
111 A obv. II 43 TI-tar-ma-pa {fla} an-d[a fli-in-ga-ni]
112 A obv. II 44 fla-an-d[a-a]n (read: fla-mi-in-kaøn!) fli-in-g[a-na-ma-pa an-da TI-
an-ni-ia fla-mi-in-kaøn]
113 A obv. II 45 an-ƒtu¬-ufl-sΩa-an TI-ta[r U§-UL uk-tu-u-ri
114 A obv. II 46 te-pu peø-e-da-an ka[t-ta
115 A obv. II 47 TI-an-na-asΩ UDfli.a-SßU [kap-pu-u-an-te-esΩ]
116 A obv. II 48 ku-i-ƒit¬-ma-an DUMU NAM.ƒU19¬.[LU uk-tu-u-ri TI-an-za e-esΩ-ta]
30
117 A obv. II 49 ma-na-asΩ-ta ma-a-an [an-tu-wa-afl-fla-asΩ i-da-a-lu-wa i-na-an]
118 A obv. II 50 ar-ƒta¬-ri-ia ma-a-na-[at-sΩi na-at-ta kat-ta-wa-tar]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
119 A obv. II 51 ki-nu-na-[m]u-ƒza¬ am-me-el [DINGIR-LIM S®A%-SßU ZI-SßU flu-u-ma-an-
te-et kar-di-it ki-i-nu-ud-du]
120 A obv. II 52 nu-mu wa-[asΩ]-ƒdu¬-ul-me-e[t te-e-ed-du ne-za-an ga-neø-esΩ-mi]
121 A obv. II 53 nu-mu DINGIR-IA za-asΩ-fl[i-ia me-e-ma-u¿ nu-mu-za DINGIR-IA S®A%-SßU
ki-nu-ud-du]
122 A obv. II 54 nu-mu wa-asΩ-du-<ul->mi-it [te-e-ed-du ne-za-an ga-neø-esΩ-mi]
123 A obv. II 55 na-at-mu munusEN[SI!(E.[EN.ME.LI(?) me-e-ma-u¿ na-at-mu SßA dUTU
lu¿
AZU]
124 A obv. II 56 ISß-TU uzuNI›G.G[IG me-e-ma-u¿ nu-mu-za DINGIR-IA]
125 A obv. II 57 flu-u-ma-an-t[e-et kar-di-it S®A%-SßU ZI-SßU ki-i-nu-ud-du]
126 A obv. II 58 nu-mu wa-asΩ-tu¿l-[mi-it te-ed-du]
127 A obv. II 59 ne-ƒez-za¬-[an ga-neø-esΩ-mi]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 A obv. II 60 nu-mu na-ƒafl¬-sΩa-r[a-a-ta]-an ta-ƒasΩ¬-n[u-mar-ra]
129 A obv. II 61 EGIR-pa ƒDINGIR¬-IA pa-ƒa¬-[i] dUTU-usΩ flu-u-m[a-an-da-asΩ]
130 A obv. II 62 ƒlu¿SIPA¬-SßU-NU zi-ƒik¬ nu-ut-ta flu-u-ma-an-t[i-ia]
131 A obv. II 63 [fla-l]u-ga-asΩ-ti-isΩ sΩa-ni-iz-zi-isΩ
132 A obv. II 64 [nu-mu-u]sΩ-sΩa-an ku-ƒisΩ¬ DINGIR-IA sΩa-i-it
133 A obv. II 65 [nu-mu-usΩ-sΩa-an a]r-fla pıØ-isΩ-sΩi-ia-it
134 A obv. II 66 [a-ap-pa-i]a-mu-za a-ƒpa¬-a-asΩ-paøt kap-pu-id-d[u]
135 A obv. II 67 [nu-mu flu-i]sΩ-ƒnu-ud-du¬ nu-mu ku-isΩ DINGIR-I[A]
[sΩ]a-asΩ-nu-ut
136 A obv. II 68 [i-na-an pa-isΩ nu]-mu ge-en-zu nam-ma [da-ad-du]
A --- ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ --
A [--- ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ------ ]
137 A rev. III 1 [u¿-ga(?) i-na-ni peø-ra-an ta-ri-afl-flu-un]
138 A rev. III 2 [ma-li-ik-ku-un nu-za nam-ma] ƒU§-UL tar¬-[afl-mi]
139 A rev. III 3 [nu-mu(?) x x x x x x ma-afl-fl]a-an ƒa!-ri!¬-[ir-ri-isΩ-ta]
140 A rev. III 4 [nu-mu x x] ƒzi¬ [na?-i]t!?-ta n[u? S®A DINGIR-IA sΩa-a-u-wa-ar(?)]
141 A rev. III 5 [kat-ta nam-m]a e-sΩa-ru x [
142 A rev. III 6 [x x x] x-usΩ ma-ƒa-sΩa-an¬ [
143 A rev. III 7 [ar-fla ti-i]t-nu-ut dU[TU-usΩ
144 A rev. III 8 [x x x x x d]a-pıØ-an-za x [
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 A rev. III 9 [x x x x-a]t?-ƒta¬ [
146 A rev. III 10 [ ]
147 A rev. III 11 [ ]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 A rev. III 12 [ki-nu-na(?)-a]t?-ta DUMU NA[M.LU§.U19.LU
149 A rev. III 13 [x x x] ƒd¬UTU-usΩ isΩ-[ta-ma-asΩ(?)
150 A rev. III 14 [DUMU NAM.LU§.U19].LU-UT-TI A-N[A DINGIR-IA lu¿DAM.GA%R-sΩa]
150a A rev. III 14a [ ] x ku-it i-ia-[nu-un]4
151 A rev. III 15 [LU§-isΩ UT]U-i GAM-an gisΩ[e-el-zi flar-zi]
d
4 Line secondarily inserted between the lines in smaller script, probably because the scribe forgot a
part of the previous sentence (restored accordingly).
31
153 A rev. III 17 [u¿-ga(?) U§]-ƒUL¬ ku-it [i-ia-nu-un]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
lu-x [
154 A rev. III 18 [E§-ma(?)-m]u i-na-{na-}ni ƒpeø¬-r[a-an pıØt-tu-li-ia-asΩ E§-er]
155 A rev. III 19 ƒki-i¬<-sΩa-at> {ƒtar¬-afl-mi (over erasure) } long erasure [nu-mu pıØt-tu-
li-ia-i peø-ra-an]
156 A rev. III 20 ZI-ƒIA¬ [d]a-me-e-da-[ni peø-e-di za-ap-pıØ-isΩ-ki-iz-zi]
157 A rev. III 21 nu UD.KAM-ti [me]-ƒe¬-flu-ni-[i]a-a[sΩ ar-ma-la-asΩ ma-afl-fla-an]
158 A rev. III 22 nu-za5 u¿-uk a-ƒpa-a¬-[asΩ] ƒki¬-isΩ-fla-fla-ƒat¬ [ki-nu-na-mu-usΩ-sΩa-an]
me-e-ni-ƒia¬-[asΩ
159 A rev. III 23 i-na-an pıØt-ƒtu-li¬-[i]a-asΩ-sΩa6 ma-ak-ke-ƒe¬-[esΩ-ta]
160 A rev. III 24 na-at sΩi-u¿-ni-m[i] tu-uk me-mi-isΩ-[ki-mi]
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
161 A rev. III 25 isΩ-pa-an-te-mu-usΩ-sΩa-an sΩa-asΩ-te-mi sΩa-n[e-ez-zi-isΩ]
162 A rev. III 26 te-esΩ-fla-asΩ U§-UL e-ep-zi lam-ma-an-ma-m[u-usΩ-sΩa-an]
163 A rev. III 27 ƒsΩe¬-er asΩ-sΩu-ul-li ƒU§-UL isΩ-du-wa-a!-ri¬ (over erasure)
164 A rev. III 28 in-na-ra-wa-tar-ma-mu (erased dLAMMA) ud-da-a-ar ƒd¬[LAMMA]
165 A rev. III 29 erasure U§-UL i-ia-zi
166 A rev. III 30 ma-a-an-mu-kaøn an-na-az kar-ta-az DINGIR-IA erasure [ki-i i-na-an]
167 A rev. III 31 gul-asΩ-ta u¿-ga-za a-ap-pa munusENSI-ta U§-UL ƒku-usΩ-sΩa-an-ka¬
168 A rev. III 32 pu-nu-usΩ-sΩu-un ƒki¬-nu-un DINGIR-LIM-ni peø-ra-an du-ud-du
169 A rev. III 33 flal-zi-isΩ-sΩa-afl-[fl]i nu-mu DINGIR-IA isΩ-ta-ma-asΩ7
170 A rev. III 34 <nu-mu> LUGAL-ƒwa-asΩ! a-asΩ-ki¬ erasure U§-UL asΩ-sΩa-nu-wa-an-da-an
171 A rev. III 35 an-tu-ufl-sΩa-an ƒi¬-ia-asΩ nu-mu DUMU NAM.LU§.U19.LU-UT-TI
172 A rev. III 36 peø-ra-an sΩa-ak-la-i-e-ma-an GU%B-la-afl-ta
173 A rev. III 37 nu-za ku-e-da-ni-ƒia¬ a-asΩ-sΩu-usΩ (over erasures) erasure a-pa-a-asΩ-sΩ[a]
174 A rev. III 38 a-asΩ-sΩu SßUM-an ƒU§¬-UL {ku-isΩ-ki} (erased) da-a-i
175 A rev. III 39 zi-ik-ma!-mu!-za!(text: -mu-ma-za) DINGIR-[IA a]t-ta-asΩ an-na-asΩ
ƒku¬-[i-e-esΩ]
176 A rev. III 40 DINGIR-IA-mu NU GA§[L zi-i]k-paøt-mu-za DINGIR-I[A an-na-asΩ]
177 A rev. III 41 i-wa-ar fla-ƒasΩ¬-t[a ki-n]u-ƒun¬ pıØ[t-tu-li-ia-asΩ peø-ra-an]
178 A rev. III 42 UD!fli.a-usΩ GE6fli.ƒa¬-[usΩ la-ak-nu-usΩ-ki-mi]
179 A rev. III 43 nu-mu flu-isΩ-nu-ut ƒnu-mu¬ [wa-asΩ-du-la-asΩ kat-ta-an ar-fla isΩ-fli-ia-
an-da-an LU§-an]
179a A rev. III 43a GIM-an <ar-fla> ƒla-a-i¬ nu-mu DINGIR-IA [SIG5-u-wa-an-ti]
180 A rev. III 44 peø-e-di (erased) ƒki-sΩa-ar-da-a¬ [e-ep]
181 A rev. III 45 nu-mu-kaøn x na? an (inserted: a (erased) kal tar x [) ar-fla [
A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
182 A rev. III 46 DINGIR-I[A zi-ik(?)] ƒnu¬-mu-usΩ-sΩa-an [
182a A rev. III 46a ƒki¬-n[u-x x x] x an-da-an-ma? [
183 A rev. III 47 a x [x x x x] x U§-UL u¿-iz-[zi nu wa-a-tar ma-afl-fla-an]
184 A rev. III 48 ƒku-wa-pıج a-ar-nu-mi nu peø-e-te-m[i-it]
185 A rev. III 49 U§-UL sΩa-aq-qa-afl-fli ƒnu! gisΩ!MA§¬ {x x} [ma-afl-fla-an]
186 A rev. III 50 I›D-az ar-fla ƒku-it-ma-an¬8 fla-{a[n-}ta-an-ti-ia a-ar-fli]
187 A rev. III 51 nu!!? U§!!?-UL!!? I!!?-DE!!?-E!!?9 erased passage [ i-na-an]
9 Underlying signs are partly erased and overwritten with what seems possibly to represent the ex-
pected text.
10 Partly erased and overwritten.
11 Partly erased and overwritten.
12 Partly over erasure.
33
219 A rev. IV 21 ti-i[t-ta-nu-du(?) nu-u]t-ta ki-i mu-[ki-i]sΩ-na!-asΩ
G rev. IV 2' [ ] nu-ut-ta k[i-i ]Æ
!
220 A rev. IV 22 ud-d[a-a-ar] ƒDINGIR¬-IA e-ku-na-az (asΩ) ƒu¿-e¬-te-na-az
G rev. IV 2' [ ]
221 A rev. IV 23 ma-ƒafl-fla-an S®A%¬-<ti->it wa-ar-sΩa-nu-ud-ƒdu¬
F rev. IV 1' [ wa-ar-sΩ]a-ƒnu-wa-an-du¬13
G rev. IV 3' [ ] ƒS®A%¬-KA wa-ar-sΩ[a-nu-ud-du]
AG ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
222 A rev. IV 24 ƒnu-za¬ ka-ru-u¿ ma-afl-fla-an an-na-za S®A%-za
F rev. IV 2'–3' [ ] an-na-az kar-ta-a[z] /
G rev. IV 4' [ ka-r]u-u¿ ma-afl-fla-an a[n-na-za
A ctd. fla-asΩ-sΩa-an-za e-sΩu-un
F ctd. [ e-sΩu-u]n Æ
G ctd. [ ]Æ
223 A rev. IV 25 n[u-m]u-kaøn DINGIR-IA a-ap-pa a-pu-u-un ZI-an
F rev. IV 3'–4' nu-ma-asΩ-ta DINGIR-IA / [ ]
G rev. IV 4'–5' [ ]/ [ Z]I-an
A ctd. an-da ta-a-i
F ctd. [ ] da-a-i |
G ctd. an-da da-ƒa¬-[i] Æ
224 A rev. IV 26 [nu-m]u tu-el SßA DINGIR-IA ZI-KA am-mu-uk IGI-an-da
F rev. IV 5'–6' [ Z]I-KA am-mu-uk / {|} [ ]
G rev. IV 5' [ ]
225 A rev. IV 27 [a]t-ta-asΩ-ma-asΩ an-na-asΩ fla-asΩ-sΩa-an-na-asΩ ƒa-asΩ¬ -sΩu 14
F rev. IV 6' [ a]n-na-asΩ-ma-asΩ fla-asΩ-sΩa-an-ƒna!(da)-asΩ!¬-ma-asΩ
G rev. IV 6' [at-ta-asΩ-ma-a]sΩ? an-na-asΩ-ma-asΩ [ ]Æ
(F breaks)
uninscribed space
A rev. IV 29 [ ]x[ Q]A-TI
uninscribed space
A rev. IV 30 [ ] nu pa-ra-a
(possibly addendum to rev. III)
Translation:
1–13 Sun-god, my lord, just lord of judgement, lord of heaven and earth!
You rule the lands mercifully, you alone give victory!15
You alone are the just god, you alone take pity,16
13 Traces of the beginning of three lines are preserved in F rev. III (x-[, nu [, x-[); they cannot yet be
assigned to specific lines of the composition.
14 Over what could be erased -ma-asΩ.
15 B: “you alone establish the boundaries”.
34
you alone act upon17 invocation(s)!
You alone are merciful, o Sun-god, and you take pity!
The just man is dear to you, and you let him prevail!
Most vigorous son of N[i]kkal, your beard is of lapis-lazuli!
A mortal, your servant, has prostrated himself to you and is (now) speaking
to you:
14–21 In the circumference of heav[en] and [e]arth, you alone, o Sun-god, are the
(source of) light,
o Sun-god, eminent king, son of Nikkal, you alone establish the custom
(and) law of the land,
o Sun-god, eminent king, among the gods you alone are widely worshiped,
strong lordship is given to you alone,
you are the just dispenser of rule,
you are father (and) mother to the ‘dark’ lands!
22–31 O Sun-god, great king, your father Enlil has put the four corners of the land
into your hand!
You are the lord of judgement, and in the place of judgement there is no
tiring of you.
Also among the primeval gods, you, o Sun-god, are eminent.
You alone set the offerings for the gods, you alone set the primeval gods
their shares.
For you alone they open the door of heaven again,
you alone, o widely worshiped Sun-god, pass through the gate of heaven!
32–8 The gods of heaven are bowed down before you alone, (o Sun-god),
and the gods of the earth are bowed down before you alone, (o Sun-god).
Whatever you, o Sun-god, are saying, the gods keep prostrating themselves
to you alone again.
O Sun-god, you are father (and) mother of the oppressed [and] orphaned
[p]erson,
you al[on]e, o Sun-god, make compensation for the grievances of the
orphaned and oppressed person!
39–51 When at daybreak the sun(-god) rises through the sky, only your, the Sun-
god’s, <light> appears in all the upper and lower lands.
You judge the case of dog and pig, and (so) the case of animals who do not
speak with their mouth even that you judge;
and you alone judge the case against (lit.: of) the evil and wicked person.
You have regard again for the person at whom the gods are angry and whom
they reject, and you take pity on him.
Sustain also this mortal, your servant, o Sun-god,
that he may proceed to offer bread (and) beer to (you,) the Sun-god.
Take him, your just servant, by the hand, o Sun-god!
52–61 For the Four that you, o Sun-god, have harnessed,
the mortal has heaped up grain,
so let your Four feed!
And while your Four feed on the grain, — you, o Sun-god, live! —a mortal,
yo[ur] servant, is going to speak a word to you and will listen to your words.
O Sun-god, eminent king, you traverse the four eternal corners,
16 B: “[You alone are the just] god, you keep alive”.
17 B: “listen to”.
35
the Fears are running on your right, while the Terrors are running to your
left.
62–8 They [!!…!!]!!!…!!!the Harnessing-god. From heaven they gave the [rein]s
[of] his [!!…!!]. In heaven they made for the Sun-god [th]is god, the
Ha[rnessin]g-god. Bunene, your vizier, is walking on your right, [MísΩar]u,
your vizier, is walking on your left. You, o Sun-god, pa[ss th]rough
heave[n].
69–83 Above, you make an al[lotment] to the gods of heaven, below, in the dark
earth, you make an allotment to the pri[meval] gods. The primeval gods of
the da[rk] earth [!!!!…!!!!]. Below up [!!!!…!!!!]. And this m[ortal!!!!…!!!!] to
you. Him, o Sun-god, [!!!!…!!!!! Whichever] god (!) [has!become] terribly
[!!…!!angr]y [with!him],!that god has turned asi[de] his eyes elsewhere and
does not give the mortal ability to act. Whether that god is in heaven or
whether he is in the nether world, you, o Sun-god, will go to him. Go, speak
to t[ha]t deity and convey to him the mortal’s words:
84–96 ‘O [m]y god, since my mother gave birth to me, you, my [god], have been
[rai]sing me. Only you, my god, have looked after me with regard to my
name [and my] bo[nd] among the [pe]ople. Only you, o god, have join[ed
me] up with g[o]od (people). Only you, my god, tau[ght] me doing (well) in
a strong !!…!!. My god, you have called me, a mortal, servant of [your]
bo[dy] (and) your soul. My god’s m[ercy] that is (with me) since
[chi]ldhood I would not know? And I would [not] acknowledge i[t]? And
ever since [growing up], I ha[ve exemplified] all my god’s wisd[om (and
mercy)].
97–107 [I never swore] by [my god (falsely) nor did I ever break an] oa[th. I have
never eaten what is holy to my] god [(and hence)] not per[mitted for me to
eat. I have not defiled my] own b[ed(??). Never did I] appropriate an ox
[from the pen, never did I] ap[propriate a sheep from the fold. I found
myself] bread, [but I] ne[ver ate it by myself; I found myself water], bu[t I
never drank it by myself].
108–18 [If I had recovered] now, [would I] no[t have recovered at your, the god’s]
command!? [And if I had regained strength, would I not have regained
strength] at your, the god’s c[ommand]? Life is bound! up [with death] for
me, [and] dea[th is bound up with life for me]. Men’s life [does not last
forever], the Little Place be[low!!!!!…!!!!!]. The days of his life [are counted].
If! a mortal [were to live forever], (even) if [also the bad illness of man]
were to remain, it would [not be a grievance for him].
119–27 Now [may] my [god open his innermost soul to me with all his heart, and
may he tell] me my sins [so that I (can) acknowledge them. May] my god
[speak] to me in a drea[m and may my god open his heart] and [tell] me my
sins [so that I (can) acknowledge them]. Let a seeress [tell] me them and let
a diviner of the Sun-god tell me them] (by reading) from a liver (in
extispicy), [and may my god open to me] with all [his heart his innermost
soul, and may he tell] me [my] sins so that [I (can) acknowledge] them.
128–35 You, my god, give res[pe]ct and stren[gth] back to me!’ O Sun-god, you are
the sheperd of a[ll]. Your [mes]sage is sweet for you [and] everybody. Let
my god who has become angry [with me] and has rejected [me], let the very
same (god) have regard for me [again and] let him [make me] recover! Let
36
my god who [gave me illness] (gloss (?) in smaller script over the line:
made me [be]d-ridden) again [take] pity on me.
136–44 [But I, I have become tired (and) weary from illness and (so) I] cannot
overco[me (it) any longer. As so]on as you scra[ped off!!!!…!!!!, you tur]ned
[!!!!…!!!!to me]. May [my god’s anger agai]n subside, [!!!!!!…!!!!!!] … locusts
[!!!!!!…!!!!!!rem]ove! O Sun-god, [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!], [!!!!!!!…!!!!!!!e]veryone
[!!!!!!…!!!!!!].
145–7 too fragmentary for translation.
148–53 [Now] to you a mor[tal!!!!!!…!!!!!!], o Sun-god, li[sten!!!!!!…!!!!!!]. ‘[I, a
mor]tal, what have I do[ne] t[o my god? The merchant man holds] the
s[cales] towards [the Su]n-god [and] falsif[ies the sc]ales (nevertheless).
[But I, I have n]ot [done] anything!
154–60 [But] fr[om] illness [m]y [house] <has be>come [a house of anguish], (erased
passage) [and from anguish] my soul [is seeping away from me] to another
[place]. Like someone ill for years is (!), I have become that one. [And now]
illness and anguish [have become] too much [for me], and [I ke]ep telling it
to you, my god.
161–81 At night sw[eet] sleep does not seize me in my bed, therefore my name does
not manifest itself favourably (in a dream). [The Protective] Deity does not
do strong things for me. Whether you, my god, ordained [this illness] for me
from (my) mother’s womb, I have never even investigated by means of a
dream interpretess. Now I keep crying for mercy before (my) god. Hear me,
my god! You have made me an unfavoured person at the king’s gate. You
have turned unfavourable my customary rights before a mortal. Whoever I
am dear to does not acquire a good reputation either. But you, [my] god, are
for me the [f]ather (and) mother wh[om] I, my god, do not hav[e. Yo]u
alone, m[y] god, have borne me like [a mother]. [N]ow [I go sleepless] (all)
days (and) nights [from] an[guish]. Keep me alive and release me like [a
man bound in sins]! My god, [take] me by the hand in a [favourable] place
and … [!!!…!!] me away [!!!…!!!].
182–91 M[y] god [are you]. And me [!!!!!!!…!!!!!!!]. No[w!!!!!…!!!!], but inside
[!!!!!!!!…!!!!!!!!] … [!!!!…!!!!] does not com[e. And] where I move [like water],
I do not know m[y] location. [Like] a boat I do not know when [I will arrive]
from the river [at the] qu[ai]. [!!!…!!!illness] and anguish like
a!!…!![!!!!…!!!!]. M[y] god, [take] me [by] the hand in [a favourable place]
and [!!!!…!!!!] me [!!!!…!!!!]! My, god, consid[er] me again favourably!
192–9 You, my god, I shall praise, and to you [!!!!!…!!!!!]. My flanti- and ari- were
[!!…!!] for me; they started afflicting me. Si[n is mine], and wrath is yours,
my god’s. If you, my god, are hostile against me, I, who am after all a [(…)]
man, will!!…!!. But now, my god, [may] evil [and] illness [!!!…!!!]. Se[t] me
in a favourable place [(…)]!
200–5 In the presen[t] illness!!…!![!!!!!!!!…!!!!!!!!] for me ([!!…!!!]) becom[e] a
support! Bring [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!]! But you!!…!![!!!!!!!!!…!!!!!!!!!] … . And
[!!…!!] them away! Bring [!!!!!…!!!!!]! And … (erased passage) …
[!!…!!]!!release! Let it not be in! …! illness, in fight belonging to the
meadow!
206–8 My god, do not let bad days and bad nights come near me, a humble man!
209–16 Remove my offen[se] and, my god, look upon me, a mortal, with (your)
eyes! And … [!!!!…!!!!]. And they [!!!!…!!!!] for me dying. [!!!!!!!!!…!!!!!!!!!]
37
Sun-god!!!!!…!!!!!a man [!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!] … [!!!…!!!] in sin … [!!!…!!!].
What [!!!!!…!!!!!],!that [you have] … from me two times, three times.
Remove (my) sin (and) my [offense] from me!
217–21 May [!!!…!!!] prevail [!!!!!!…!!!!!!] … [!!!!…!!!!] may [!!…!!] re[move!] And
may these wor[ds] of supp[li]cation, my god, soothe your (angry) heart as
with cool water!
222–6 Just as in the past (when) I was born from (my) mother’s womb (you put my
soul into me), put that soul back into me, my god! And may my father’s, my
mother’s (and) my family’s [s]ouls become your, my god’s, soul in regard
to me!’
Colophon: [!!!!!!!!!!!!!!!!…!!!!!!!!!!!!!!!!. C]omplete.
( [ … ] nu pará [ … ] “and forth” or “and additionally” in rev. IV 30 may be an addendum
to rev. III rather than part of the colophon. The phrase pará aniya- “to copy out (from)”,
attested in other colophons [see H W2 I 83a] usually is immediately preceded by an
ablative).
Notes:
5: Güterbock 1958: 239 read an-da at the beginning of the line and was followed in
this by almost all later editors and translators. B obv. I 4, however, has clear DINGIR-usΩ,
and the lower half of the alleged da in A obv. I 5 is broken. The adverb anda is
unexpected before genzu da- and has been tacitly omitted in all translations. Later,
Güterbock gave preference to a reading DINGIR-usΩ in both manuscripts (1980: 43,
followed by Wilhelm 1994: 62), and this is certainly preferable.
21: dankuwayasΩ utnéasΩ is an interpretive calque on Akkadian s∂almát qaqqadi “the
dark-headed (people)”, “mankind”. The parallel hymn assigned to Mursili has KUR-e-asΩ
flu-u-ma-an-da-asΩ “to all the lands” instead (see Güterbock 1980: 45).
29: “They” may refer to the primeval gods of the nether world. They open the gate of
heaven, which is at the same time the gate out of the nether world, only for the Sun-god
who passes through the nether world and comes up again (áppa) through the gate of
heaven in the morning.
38: The trace of a broken sign between sΩar-ni-in-ki-isΩ-ki- and -sΩi indicated by the
copy AboT 44 obv. I 38 is not on the tablet.
49: The logogram LU§.NAM.U19.LU occurs rarely in Hittite texts, but surely stands for
the same Hittite word as DUMU.NAM.(LU§.)U19.LU (frequently used also in the present text)
whose relationship to DUMU.LU§.U19.LU is not entirely clear. We expect an accusative
agreement *kúnn=a LU§.NAM.U19.LU-an; cf. e.g. ku-u-un DUMU.LU§ . U19.LU-an in K U B
35.145 rev. III 5' // KUB 17.15 rev. III 12'–3' (see Starke 1985: 231). However, the only
other comparable attestation known to me where our logogram containing the NAM-
element is followed by a phonetic complement and an accusative agreement is expected
cautions against rashly emending the text. Cf. KUB 9.4+ obv. II 34–5: [ku]-un-na-wa
DUMU.NAM.LU§.U19.LU-asΩ [3]-ia-afl-fla-an-zi “[Th]is mortal we are [trip]ling”. Beckman
1990: 38 emends the text to DUMU.NAM.LU§.U19.LU-an!, but given the comparable form in
our text an emendation seems unlikely. Probably the underlying Hittite form was a
genitive; either the logograms are actually to be read LU§ NAM.U19.LU-asΩ and DUMU
NAM.LU§.U19.LU-asΩ and stand for a (or possibly two slightly different) Hittite genitive
compound(s) (cf. also LU§ NAM.ƒU19.LU¬-[UT-T]I in l. 83) or, perhaps more plausibly, the
logograms stand for a Hittite free genitive, possibly dandukisnas (cf. CTH 374: 59'').
54–6: zig=a dUTU-usΩ fluésΩ is understood as a greeting formula by most translators:
Lebrun: “à toi … salut”, Wilhelm: “sei du … willkommen”, Singer and Puhvel, HED 3,
38
333: “hail to you”, Güterbock (and following him CHD L–N 308b) with literal
translation, cf. however Ünal: “frohlocke”. For a similar greeting cf. Upelluri addressing
Ea with the words TI-an-za-wa e-esΩ in the Song of Ullikummi (KUB 33.106 rev. III 7',
27', see Güterbock 1952: 24–6) and A.GILIM addressing Kumarbi similarly in the Song
of Kingship in Heaven (KUB 33.120 obv. II 5, cf. already Güterbock 1946: 34). The
situation evoked by the context is that of a greeting scene too: The Sun-god arrives on
his chariot, his horses (cf. Wilhelm 1994: 65–6) are provided for, and only then, while
the animals are feeding, the supplicant addresses the god himself as described in the
following lines. For an appropriate understanding of the sentence it is important to note
that zig=a dUTU-usΩ fluésΩ is not the main clause on which the kuitman-clause depends.
The conjunction -a marks the phrase clearly as an insertion (for this function of -a, -ma
cf. CHD L–N 96, Rieken 2000: 415), while the main clause, as to be expected, is
introduced by nu: While the horses feed, god and human have their conversation.
55: The signs -te-esΩ in mi-e-ia-wa-asΩ-te-esΩ are clear on the photograph.
62: Unclear. ]-x-nir might represent the end of a 3rd pl. preterite verbal form; or
emend dtu-u-re-esΩ-ga-l[a-an] NIR!(GA§]L).GA§L!(NIR) “the mighty Harnessing-god”? arfla
asΩ a ntesΩ is fairly clear on the tablet, but given the fragmentary state of the line its
meaning is difficult to determine.
63: The restoration remains tentative. KUS® is fairly certain; the broken sign before
MES® can neither be ANS®E nor TAB. There is not room for more than one sign in the break
between MES® and S®U, and given the spacing it seems unlikely that there was no sign in
the break.
65: The traces preserved can hardly be anything but dbu-ne-ne-sΩa-a[t-t]a (so already
Lebrun); the conjunction nu must be a mistake of the scribe who misunderstood dbu-ne-
ne-sΩ a -at-ta (Bunenes=a=tta) in his original and added the ‘missing’ conjunction
without changing the position of enclitic -tta, which should be in Wackernagel’s
position (*nu=tta Bunenes).
69–71: For this interpretation of the passage see CHD P 358a s.v. piddai- C.
73: ta-ga-za probably represents tagan=za.
75–6: For the restorations cf. CTH 373: 2'–3'. DINGIRmesΩ-usΩ is probably a mistake by a
scribe who misinterpreted the old nom. sg. DINGIR-usΩ (sΩiusΩ) (cf. CTH 373: 2') as an
nom.-acc. pl. (sΩiunusΩ) of the secondary thematic stems sΩiuna-, sΩiuni-.
82–3: In view of the parallel in CTH 373: 4'–5' it seems more likely that the scribe
mistakenly repeated nu than that an additional verbal form is to be restored at the end of
l. 82.
85–6: The scribe composing the present prayer heavily revised the older version as
preserved in CTH 373: 6'–7'. Apparently the phrase “you are my name and my bond”
was not meaningful to him anymore.
88: This version replaces older innarawanti pédi (CTH 373: 8') with innarawanti
flaflarranni. The meaning of *flaflarratar is unknown; whether the word is identical
with flaflratar “threshing floor” (?) and related to flaflflar-, flafl(fla)riya- “rake” remains
uncertain.
101: We expect tuekkamman “my body” after nu=za (cf. CTH 373: 14'). The text
may be just corrupt, though the exact nature of the corruption cannot be determined.
There are not too many words beginning in iz- nor are there many logograms beginning
in GIS® or words determined by GIS® that would fit the context. The defiling of the body
probably refers to prohibited sexual activities, and maybe the present scribe replaced the
literal “my body” by a metaphorical “my bed”. Since parallels for the phrase GIS®.NA§
papraflfl- are so far not attested, the restoration remains very uncertain.
39
109–10: The scribe re-interpreted or misread uddanta of the original as flanta
“according to”. The trace in rev. III 42 though suggests u[d-da-an-ta rather than fl[a-an-
ta.
114: For tepu pédan as euphemism for nether world and/or grave see CHD P 339–40.
116: The scribe misinterpreted or misread mámman of the orginial as temporal
kuitman (cf. CTH 373: 22').
123: Pace Otten’s copy the photo suggests a reading munusE.[…]; this aberrant spelling
could be easily explained as the beginning of pseudo-syllabic writing of the logogram
ENSI (EN.ME.LI).
157: Corrupt sΩiwatti méfluniyasΩ is a mis-interpretation of witti mieniyasΩ in the
original (cf. CTH 373: 44', see already CHD L–N 229a); note that the scribe (or his
teacher) wrote me-e-ni-ƒia¬-[asΩ] between ll. 157 and 158, probably intended to be a
correction of the corrupt phrase here.
164–5: Apparently corrupt; cf. CTH 373: 48'–9'.
177–80: For the restorations cf. CTH 374: 85''–91''.
181: Apparently corrupt. A reading i-na-an is excluded by the traces visible before
na (or x ud?); the insertion remains unclear, possibly dLAMMA-tar … was intended.
?
184: Note that árnumi in our text is a (probably corrupt) re-interpretation of ársΩmi “I
flow” as preserved in CTH 374: 98''.
185–7: Cf. CTH 374: 100''–2''.
187–9: Cf. CTH 374: 103''–4''?
189: For the restoration cf. ll. 179a–80.
191: Or kap-pu-u-[id-du].
193: The phrase fla-an-te-esΩ a-ri-isΩ-sΩa remains unclear, but probably represents two
nominatives connected by -a: flantesΩ arisΩsΩ=a (cf. also the 3rd pl. verbal form in the
following line whose subject can hardly be anything but flantesΩ arisΩsΩ=a). The apparent
i-stem flanti- is probably derived from flant- “front” with its numerous derivations. ari-
seems to be an i-stem too and has been connected with ariya- “to investigate by oracle”
(cf. Lebrun 1980: 106). Even though the word is not preceded by a Glossenkeil, one
should not exclude from the start that arisΩ is a nominative of Luwian ara/i- “time”. am-
me-el-mu-za is interpreted as am-me-el MU-za by Lebrun and Singer, but while possible,
this is far from certain.
200: For a possible interpretation of inserted ma-a-ni x x (x) as mani- “pus” see CHD
L–N 163a.
205: Read flal-lu-wa-i-i[a]? As it stands, it is difficult to grasp the syntax and
meaning of this possibly corrupt sentence; also the semantic connotation of welwila-
“belonging to the meadow” within the present context remains unclear.
207: Following a proposal by Laroche dalisΩsΩant- is translated as “égaré” by Lebrun
(cf. 1980: 109) and “bewildered” by Singer. The participial form is, however, clearly
derived from tallesΩ- “to become favourable, favourably disposed”, “to become pleasant”
(see Tischler, HEG III/8, 58). Said of a man in relation to his personal god the actual
connotation may be “to become pleasant (to a deity), i.e. “to become devout”, “to
become loyal”.
210: Lebrun 1980: 100 restores a-asΩ-sΩu after IGIfli.a-it, but this is unwarranted; if the
god’s “eyes” were qualified as “favourable”, the expected phrase would be asΩsΩawit
sΩakuit (cf. CHD S® 75a).
211: ag-ga-ta-an is either a corrupt common gender accusative of aggatar n. “death”
or the regular accusative of an otherwise unattested aggatt- c. “dying, death” (< akk- +
-att-).
40
212: Secondarily added GAM x-pıØ-an-d[a remains unclear; cf. the note on l. 215.
215: Singer 2002a: 39 translates “He called it for me twice, thrice”, apparently
reading flal-za-isΩ at the end of the line. While za is clearly there, isΩ is rather doubtful, if
not entirely excluded, and flal certainly impossible. One might wonder whether GAM
(kattan, katta) here and in rev. IV 14 is used as a marker for introducing a secondary
insertion in subscript. Note that ‘GAM’, not booked as one of the attested forms of the
Glossenkeil by HZL 248, may be used for marking an indented line in CTH 374: 64''
(ms. D obv. II 20', see commentary there). On the other hand the clear ‘GAM’ suggested
by the copy looks like a single Winkelhaken on the photograph, but this impression may
be due to the small script and collation of the original may well confirm the copyist.
217–9: Cf. equally fragmentary CTH 374: 121'''–3'''.
221: An instrumental S®A%-it (kardit) is difficult to explain within the present context.
Since the duplicate has the expected accusative with possessive pronoun (S®A%- KA =
kertit), it is very likely that S®A-% it is corrupt for S®A-% ti-it.
225: The translation is based on a composit texts attasΩmasΩ annasΩmasΩ flasΩsΩanasΩmasΩ
that is actually not preserved like this in any of the extant sources which all seem to
contain more or less serious corruptions.
41
BIBLIOGRAPHY
Beckman, G. 1986. Proverbs and Proverbial Allusions in Hittite, JNES 45: 19–30.
Beckman, G. 1990. The Hittite “Ritual of the Ox” (CTH 760.I.2-3), OrNS 59: 34–55.
Christmann–Franck, L. 1989. Hymnes et prières aux dieux Hittites, in: Prières de
l’Ancien Orient, Paris, 40–57.
Dincol, A. M. 2001. Ein interessanter Siegelabdruck aus Bo˛azköy, in: Akten des IV.
Internationalen Kongresses der Hethitologie, Würzburg 4.–8. Oktober 1999 (StBoT
45), ed. G. Wilhelm, 89–97.
Freu, J. 2002. Deux princes-prêtres de Kizzuwatna, Kantuzzili et Telipinu, Hethitica 15:
65–80.
Fuscagni, F. 2002. Walanni e due nuove possibili sequenze di regine ittite, in: Anatolica
antiqua. Studi in memoria di Fiorella Imparati (Eothen 11/1–2), Firenze 2002,
289–96.
García Trabazo, J. V. 2002. Textos religiosas hititas. Mitos, plegarias y rituales (Biblio-
teca de ciencias bíblicas y orientales 6), Madrid.
Garrett. A. 1990. The Syntax of Anatolian Pronominal Clitics, Ph.D. Thesis Harvard.
Görke, S. 2000. Das Gebet des hethitischen Priesters Kantuzili. M.A. thesis, Freie
Universität Berlin.
Goetze, A. 1950. Prayer of Kantuzilis for Relief from His Suffering, in: Ancient Near
Eastern Texts Relating to the Old Testament, ed. J. B. Pritchard, Princeton, 400–1.
Grobe, R. 1953. Hethitische Sonnenlieder und ihre akkadischen Parallelen, Diss.
Berlin.
Güterbock, H. G. 1946. Kumarbi. Mythen vom churritischen Kronos, Zürich – New
York.
Güterbock, H. G. 1952. The Song of Ullikummi. Revised Text of the Hittite Version of
a Hurrian Myth (II), JCS 6: 8–42.
Güterbock, H. G. 1958. The Composition of Hittite Prayers to the Sun, JAOS 78:
237–45.
Güterbock, H. G. 1974. Appendix. Hittite Parallels, JNES 33: 323–7.
Güterbock, H. G. 1978a. Some Aspects of Hittite Prayers, in: The Frontiers of Human
Knowledge, ed. T. R. Segerstedt, Uppsala, 125–39.
Güterbock, H. G. 1978b. Hethitische Literatur, in: Neues Handbuch der Literatur-
wissenschaft, vol. 1, ed. W. Röllig, Wiesbaden, 211–53.
Güterbock, H. G. 1980. An Addition to the Prayer of MursΩili to the Sungoddess and Its
Implications, AnSt 30: 41–50.
Hoffner, H. A., Jr. 1968a. Review Carruba, StBoT 2, JAOS 88: 531–4.
Hoffner, H. A., Jr. 1968b. Hittite tarpisΩ and Hebrew teráphîm, JNES 27: 61–8.
Hoffner, H. A., Jr. 2007. Asyndeton in Hittite, in: Tabularia hethaeorum. Hethitologi-
sche Beiträge Silvin KosΩak zum 65. Geburtsrag, Wiesbaden, 385–99.
Kellerman, G. 1978. The King and the Sun-god in the Old Hittite Period, Tel Aviv 5:
199–208.
KosΩ a k, S. 2007. Konkordanz der hethitischen Keilschrifttafeln. Online-Datenbank
Version 1.2 (http://www.hethport.uni-wuerzburg.de/hetkonk/).
Kühne, C. 1975. Aus dem Gebet des Kantuzili, in: Religionsgeschichtliches Textbuch
zum Altem Testament, ed. W. Beyerlin, Göttingen, 188–91.
Lambert, W. G. 1974. DINGIR.S®A%.DIB.BA Incantations, JNES 33: 267–322.
Lebrun, R. 1980. Hymnes et prières hittites (Homo Religiosus 4), Louvain-la-Neuve.
Marazzi, M. 1981. Note in margine ad alcuni testi di preghiera ittiti, VO 4: 27–35.
42
Marazzi, M. 1983. Inni e preghiere ittite. A proposito di un libro recente, SMSR 49:
321–41.
Marazzi, M., and H. Nowicki. 1978. Vorarbeiten zu den hethitischen Gebeten (CTH
372, 373, 374), OA 17: 257–78.
Melchert, H. C. 1984. Notes on Palaic, HS 97: 22–43.
Melchert, H. C. 1994. Anatolian Historical Phonology, Amsterdam – Atlanta.
Melchert, H. C. 2003. Hittite Nominal stems in -anzan-, in: Indogermanisches Nomen.
Derivation, Flexion und Ablaut, ed. E. Tychi, D. S. Wodtko and B. Irslinger,
Bremen, 129–39.
Melchert, H. C. forthcoming. Middle Hittite Revisited, in: Atti del 6° Congresso
Internazionale di Ittitologia, ed. A. Archi and R. Francia.
Mouton, A. 2007. Rêves hittites. Contribution à une histoire et une anthropologie du
rêve en Anatolie ancienne (CHANE 28), Leiden – Boston.
Otten, H. 2000. Ein Siegelabdruck Dutflalijas I.(?), ArchAnz 2000: 375–6.
Otten, H., and Ch. Rüster. 1972. Textanschlüsse von Bo˛azköy-Tafeln (11–20), ZA 62:
230–5.
Otten, H., and Ch. Rüster. 1974. Textanschlüsse von Bo˛azköy-Tafeln (31–40), ZA 64:
241–9.
Otten, H., and Ch. Rüster. 1977. Textanschlüsse von Bo˛azköy-Tafeln (41–50), ZA 67:
53–63.
Rieken, E. 1999. Untersuchungen zur nominalen Stammbildung des Hethitischen
(StBoT 44), Wiesbaden.
Rieken, E. 2000. Die Partikeln -a, -i◊a, -ma im Althethitischen und das Akkadogramm U%,
in: 125 Jahre Indogermanistik in Graz, ed. M. Ofitsch and C. Zinko, Graz.
Rieken, E. 2001. Hethitisch u√itti mei◊ani und das urndogermanische Wort für „Monat“,
HS 114: 73–9.
Rieken, E. 2004. Die hethitische Ortsbezugspartikel -apa, in: Die Indogermanistik und
ihre Anrainer. Dritte Tagung der Vergleichenden Sprachwissenschaftler der Neuen
Länder, ed. Th. Poschenrieder, Innsbruck, 243–58.
Singer, I. 2002a. Hittite Prayers (Writings from the Ancient World 11), Atlanta.
Singer, I. 2002b. Kantuzili the Priest and the Birth of Hittite Personal Prayer, in: Silva
Anatolica. Anatolian Studies Presented to Maciej Popko, ed. P. Taracha, Warsaw,
301–13.
Sommer, F. 1939. Rezension KUB 30, OLZ 11: 678–88.
Starke, F. 1985. Die keilschrift-luwischen Texte in Umschrift (StBoT 30), Wiesbaden.
Ünal, A. 1991. Hethitische Hymnen und Gebete, in: TUAT II/6, 791–817.
Wilhelm, G. 1994. Hymnen der Hethiter, in: Hymnen der Alten Welt im Kulturvergleich
(OBO 131), ed. W. Burkert – F. Stolz, Fribourg – Göttingen, 59–77.
43