Language, Thought, Culture
Language, Thought, Culture
Language, Thought, Culture
Language = Thought
Humboldt maintained that language
actually determined thought.
https://scholarblogs.emory.edu/artsbrain/2020/12/02/mag
enta-doesnt-exist/
If one imagines the colour spectrum, it is a continuum, each
gradually blending into the next; there are no sharp
boundaries. But we impose boundaries; we talk of red,
orange, yellow, green, blue, indigo, and violet. It takes little
thought to realise that these discriminations are arbitrary - and
indeed in other languages the boundaries are different.
23
In neither Spanish, Italian nor Russian is there a word
that corresponds to the English meaning of “blue”, and
likewise in Spanish there are two words “esquina” and
“Rincon”, meaning an inside and an outside corner,
which necessitate the use of more than one word in
English to convey the same concept.
× 不同的語言和文化群體,劃分色譜
也截然不同。一些語言,比如如巴
布亞新幾內亞所說的丹尼語,利比
里亞和塞拉利昂所說的巴薩語,顏
色只有兩個詞,"暗"和"亮"。"暗"大
致可譯為其他語言中的冷色調,"
亮"為暖色調。所以黑、藍、綠等顏
色可解釋為冷色,而白、紅、橙、黃
等淺色調可解釋為暖色。
× https://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-fut-43948821
25
瓦爾皮裏人生活在澳大利
亞北部,這些土著的語言
裏甚至沒有"顏色"一詞。
對於類似這種文化的人類
群體而言,我們所謂的"顏
色",他們是用各種指代材
質、身體感覺和功能目的
的詞來描述。
https://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-fut-43
948821
26
We should have more or less the
same experience with colors, but
what if we speak in different
languages?
27
28
Same experience?
× Same perception?
× Limitation of our experience:
No language includes two color spaces (e.g. yellow, blue) but exclude
connecting color space (e.g. green)
29
Kay and Kempton
(1984)
Target:
native speakers of English
Speakers of Tarahumara (a
Uto-Aztecan language of
northern Mexico)
Mission:
To judge the perceptual distance
among three color chips.
30
Chiu, C. (2011). Language and Culture. Online Readings in
Psychology and Culture, 4(2).
https://doi.org/10.9707/2307-0919.1098
× Tarahumara do not have
lexical term to distinct blue
and green.
× English speakers
overestimated the
distance between two colors
Chiu, C. (2011). Language and Culture. Online Readings in
Psychology and Culture, 4(2).
https://doi.org/10.9707/2307-0919.1098
31
Naming strategy
“When presented with two colors that fell in the
green category and one color that fell in the blue
category, they might have labeled the two greener
colors ‘green’ and the bluer color ‘blue’”
44
Does Language Shape Thought?: Mandarin and
English Speakers’ Conceptions of Time
--Lera Boroditsky
× time is generally conceived as a
one-dimensional, directional entity.
46
Chinese
47
× After solving a set of two × Experiment was
primes, participants designed to test
answered a TRUE/FALSE whether using spatial
target question about time. metaphors to talk
× Half of the target questions about time can have
were designed to test the both immediate and
immediate effect of long-term
metaphors on processing implications for how
and so used a horizontal people think about
spatiotemporal metaphor time.
× Question:
× Spatiotemporal terms
(before after) and
purely temporal
terms
× (earlier and later)
48
49
× Half of the target × If one’s native language does have a
questions were long-term effect on how one thinks about
designed to test the time, then Mandarin speakers should be
immediate effect of faster to answer purely temporal target
metaphors on questions (e.g., ‘‘March comes earlier than
processing and so April’’) after solving the vertical spatial
used a horizontal primes than after the horizontal spatial
spatiotemporal primes. English speakers, on the other
metaphor (e.g., hand, should be faster after horizontal
‘‘March comes before primes because horizontal metaphors are
April.’’). If predominantly used in English.
50
Result
× As predicted, English × As predicted, English
and Mandarin speakers speakers answered
were affected purely temporal
differently by the spatial questions faster after
primes. Both English and horizontal primes
Mandarin speakers than after vertical
answered primes.
spatiotemporal × Mandarin speakers
before/after questions were faster after
faster after horizontal vertical primes than
primes than after after horizontal
vertical primes primes.
51
Result
?
The tribe's language
determines its people
thought.
- members of the Piraha tribe in remote
northwestern Brazil use language to express
relative quantities such as ”one”, ”two”, "some"
and "more," but not precise numbers.
55
Numbers in language
Reading/writing
sound Numeral system
direction
56
Counting system in English
× Number in language: number is also
“language”
× eleven、twelve and thirteen、fifteen
× Twenty-one and fourteen ()
× Forty, sixty (similar to four and six ) and fifty
and thirty (less similar to five and three)
× Million and billion
× in French 92 is quatre-vingt douze,namely,
four twenties and twelve
× 一,二,三,十一,十二,二十,六十
× Does counting system make some culture
easier to calculate and remember numbers?
57
• in the modern Welsh system, 92 is naw deg dau, or
“nine ten two”, much like the system used in East Asian
languages. In the older, traditional system
• In Wales today, about 80% of pupils are taught maths
in English, but 20% are taught in modern Welsh
• Six-year-old children taught in Welsh and English were
tested on their ability to estimate the position of
two-digit numbers on a blank number line, labelled “0”
on one end and “100” on the other. Both groups
performed the same on tests of general arithmetic but
the Welsh children did better on the estimation task.
• the Welsh medium children had a somewhat more
precise representation of two-digit numbers
× https://www.bbc.com/future/article/20191121-why
-you-might-be-counting-in-the-wrong-language
58
× in Dutch, 94 is written vierennegentig (or “four
and ninety”
× For example, Dutch kindergarten children
performed worse than English children on a
task that required them to roughly add
together two-digit numbers.
× Xenidou-Dervou’s explanation is that when the
children see a number like 38 on the task, they
vocalise it internally, and then picture its
position on a mental number line. In Dutch, the
extra mental step of having to un-invert the
number “eight and thirty” before they can
assess its value creates extra cognitive strain,
and this affects their performance.
× https://www.bbc.com/future/article/2019112
1-why-you-might-be-counting-in-the-wrong-la
nguage
59
The Notion of Codability (可編碼程
度)
Codability has been defined by Peter Herriot as
“the ease with which a language tag can be used to
distinguish one item from another”. (Something is
codable if it falls within the scope of readily
available terms used in whatever particular
language.)
Degrees of codability vary, in that while one
language may be capable of expressing a concept
with just one word, in another may be necessary to
use a whole phrase to get across the same notion.
The Notion of Translatability
語言是文化的產物,還是與生俱來的禮物? 如果我們把語
言當成一面反映大腦的明鏡,我們會在鏡中看到甚麼: 人
類的天性,還是社會的文化習俗?
語言本身就是一種文化習俗,而且除了文化習俗之外,不
會裝扮成別的東西。全球各種語言的差異甚大,小孩子會
學哪種語言,端視出生在哪個文化環境裡。
語言之間最明顯的差異,是不同的語言會為同樣的概念
賦予不同的名字(或稱標籤)。
這些標籤除了是文化的約定俗成外,並沒有其他的作用。
除了少數的擬聲詞,像布穀鳥這種標籤與所描述的鳥類
叫聲相仿之外,絕大多數的標籤都是主觀制定的,沒有一
定道理的。
但如果我們再往語言明鏡中窺望,穿透標籤的表面層次,
直視其背後所潛藏的概念呢? 「玫瑰」、「甜美」、「鳥」、「貓」
這些標籤背後的概念,就跟這些標籤本身一樣主觀而沒有
道理嗎? 我們的語言把世界切割成種種概念,是否只是源
於文化習俗?或者「貓」、「狗」、「玫瑰」、「鳥」的界線,是自
然切割出來的? 倘然這個問題看起來太過抽象,我們就來
實際測試一下。
《齊福特荒島探險記》(Adventures on the Remote Island
of Zift)
想像一下,你在一間老舊圖書館一處早被人遺忘的角落發現一
本發霉的十八世紀手稿,好像自從遺落在那裡就沒人拾起來過。
這本書的書名叫《齊福特荒島探險記》 (Adventures on the
Remote Island of Zift),書中鉅細靡遺的描述一處作者自稱
發現的神奇沙漠荒島。你翻到〈再論齊福特語之異象〉 “A
Farther Account of the Ziftish Tongue Wherein Its
Phantastick Phænomena Are Largely Describ’d” 這一
章:
While we were at Dinner, I made bold to ask the Names of
several things in their Language; and those noble Persons
delighted to give me Answers. Although my principal
Endeavour was to learn, yet the Difficulty was almost
insuperable, the whole Compass of their Thoughts and Mind
being shut up to such Distinctions as to us appear most
natural. They have, for example, no Word in their Tongue by
which our Idea of Bird can be expressed, nor are there any
Terms, wherein that Language can express the Notion of a
Rose. For in their stead, Ziftish employs our Word, Bose,
which signifies white Roses and all Birds save those with
Crimson Chests, and yet another Word, Rird, which betokens
Birds with crimson Chests and al Roses save white ones.
吾等用飱之時,余嘗數間各物之齊福特語名,應答者欣然。余雖亟欲學習,
然吾人視為自然者,島民竟難覺察,此間差異甚大。齊島語中未有「飛鳥」一
詞,亦無字詞可表「玫瑰」者。語中僅有「飛瑰」,以表白色玫瑰與赤胸以外之
飛禽,另有「玫鳥」一詞,概括赤胸之飛禽與白色以外之玫瑰。
Bose
Bose, which signifies white Roses and all Birds save
those with Crimson Chests.
以白色玫瑰與赤胸以外之飛禽結合為
一類,稱為「飛瑰」。
Rird
Rird, which betokens Birds with crimson Chests and
all Roses save white ones.
把紅色胸膛的鳥和白色以外的玫瑰歸
類成「玫鳥」。
你會把這段珍貴的敘事當成甚麼?
如果你認為這是虛構的故事,這大概是因為你的常識告訴
你,齊福特語區別物體的方式是不可能存在的: 把紅色胸膛
的鳥和白色以外的玫瑰歸類成「玫鳥」,再把其他的鳥跟白
色玫瑰合併在「飛鳥」和「玫瑰」一類,根本就是不自然的
分類法。如果齊福特語的「玫鳥」與「飛瑰」是不自然的,
那麼「飛鳥」和「玫瑰」的分類方式一定是自然的。因此,根據
常理,雖然語言可以主觀任意訂定標籤,卻不能用同樣主觀
任意的方式來處理標籤背後的概念。
語言不能隨意進行分類,因為一定是真正相似的東西才會放
在同一標籤下。任何一種語言在分類事物時,必須把現實生活
中(或至少在我們所察覺的現實生活之中)相似的東西歸類在
一起;因此,把許多種鳥類同樣歸類成為一個概念是很自然的
,但如果把隨機一部分的鳥類和隨機一部分的玫瑰歸成一類,
卻是再違反自然不過了。
兒童天生就能掌握這類的概念,從中可看出人類大
腦與生俱來擁有很孩的模式辨認規則,可將類似的
物體區分成各種類別。因此,「貓」、「鳥」等概念一定
以某種方式跟這種先天的歸類能力相呼應。
標籤 概念
似乎已經得到一個簡單的答案,可以回答「語言究竟
反映文化或天性」這問題,我們畫了一張清楚的地圖
,把語言畫分為兩個明白的區域: 標籤與概念。標籤
代表的是社會約定俗成,但概念反映的是天生的能
力。每種文化可以任意在概念上面標上標籤,但標籤
背後的概念卻是自然形成的。
現實生活中,文化不僅控制標籤,還會不斷領軍跨過界線,
直攻我們認為應該是天生能力的部分。雖然有些概念的區
別(像是「貓」和「狗」)已經由大自然清楚切割,讓文化幾乎
無法撼動,文化習俗卻會干涉許多其他概念的內務,有時
候甚至會干擾常理。
問題是,文化可以深入概念之地到甚麼程度?
Does language influence thought?