9591 Fuzzy
9591 Fuzzy
9591 Fuzzy
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
Zhengling Fu
College of International Studies, Southwest University
Chongqing 400715, China
Tel: 86-135-9419-4776 E-mail: [email protected]
Received: March 5, 2016 Accepted: March 15, 2016 Published: April 15, 2016
doi:10.5296/ijl.v8i2.9591 URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v8i2.9591
Abstract
Ever since the appearance of fuzziness, it has aroused heated debate among scholars. Fuzzy
linguistics, as a newly developed subject, is a science concerning fuzzy language. Fuzziness
is the intrinsic feature of every language so the translation of it should be attached great
importance. The translation strategies should be proper when they are adopted in translating
fuzzy languages. As far as the translation strategies are concerned, the first strategy can be
viewed as semantic translation and the second one, communicative translation.
Keywords: Semantic fuzziness, Translation strategies, Semantic translation, Communicative
translation
199 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
200 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
very true, completely true, not very true, untrue, etc., it would lead to what is called fuzzy
logic. By providing a basis for approximate reasoning, that is, a mode of reasoning which is
not exact or very inexact, such logic may offer a more realistic framework for human
reasoning than the traditional two-valued logic.
An expression is fuzzy if it has a characteristic of referential opacity, as in, for example about
30 students, while its general meaning, 30 plus-or-minus, may not be fuzzy, when we try to
work out its denotation, however a gray peripheral area may occur, is 24 in the boundary of
30? The answer varies from individual to individual. In my view, fuzzy is a technical term,
which excludes the negative part of its literal meaning, like misused, mistaken, or not well
defended. As stated before, the term “fuzzy” is derived from the fuzzy mathematics
developed by Zadeh. Zadeh suggests that fuzziness can be formally handled in terms of a
fuzzy set, a class of entities with a continuum of grades of membership. Such a set is
characterized by a membership function, which assigns to each entity a grade of membership
ranging between zero and one, noted as [0, 1]. Category membership is not a yes-or-no
question, but rather, a matter of degree. Different individuals may have different category
rankings depending on their experiences, and their world knowledge.
2. Features and Functions of Semantic Fuzziness
2.1 Features of Semantic Fuzziness
Semantic fuzziness has features of indefiniteness, definiteness, variability and ineliminability.
2.1.1 Indefiniteness
The fuzziness of a fuzzy word lies in that it does not have sharp referential application, that is,
the extensional application is indefinite. For example, there is difficulty in drawing sharp
boundaries between “Jin Dai”(近代) and “Xian Dai”(现代), or between “tall” and “short”.
In the same way, the use of the word “"river” and “creek” is fuzzy in their domain of
application; there is a fuzzy zone of cases where we cannot say whether we should call the
water river or creek. With respect to a concept “A”, we have a domain of things that clearly A
(e.g. creek), a domain of things that are clearly not A (e.g. river) and a fuzzy zone in between
of things that are more or less A or not A. The indefiniteness of fuzziness is also revealed in
the contrary terms. That we say something is big suggests something else is small, and vice
versa. The contrary antonyms “big” and “small” are relatively fuzzy. In comparison with it,
the complementary antonyms like the pair “single” and “married” are not at all fuzzy. The
polar words “big” and “small” are fuzzy just because the boundaries of the words are
indefiniteness. We may insert word like “medium” between the words “big” and “small”.
However, between “single” and “married”, no graded intermediates can be inserted, hence no
fuzziness would emerge. We can say that fuzziness is embodied in the fact that the two sides
of a contradiction do not oppose against each other sufficiently or adequately.
2.1.2 Definiteness
By definiteness of semantic fuzziness, we mean the kernel parts of fuzzy meaning are
basically definite in comparison with the indefiniteness of the elements of the fuzzy edges.
201 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
Suppose, for example, a term covering from March 1st to July 31st, the kernel part of the
term “midterm” is definite, i.e. May 15th and May 16th. However, whether the elements
which are away from the core belong to “midterm” or not is indefinite.
Not only can the kernel parts of fuzzy semantics be definite, also the elements of the edges
can be partly definite. Suppose we name each side of fuzzy boundaries upper limit and lower
limit respectively, clearly the upper limit of “the end of a year” (December 31st) is definite,
similarly, “the beginning of a year” (January 1st) is definite too.
2.1.3 Variability
By variability, we mean fuzziness and precision can mutually transform to each other in a
certain condition.
Precision can be transformed to fuzziness. The point can be best illustrated by the examples
of numerals especially in Chinese, “San(三),Bai(百),Wan 万”in Chinese is fuzzy in “San
Ge(三个)”, “Chang Ming Bai Sui (长命百岁)”, “Qian Yan Wan Yu (千言万语)”, also,
“Qi (七)”, “Ba (八)” often occurs in the Chinese idioms,but the numerals have nothing to
with the concept of number, such as “Qi Ping Ba Wen (七平八稳)” “Qi Ling Ba Luo (七零
八落)”,we can also find such expressions in English “couple” is precise when it means
husband and wife, but it is fuzzy in the sense of “few, several” (Wu, 1999, p172) .
In English, it is interesting that a compound written in the form of open words are fuzzy in
meaning and that a compound written in the form of solid word is precise. For example, black
bird is fuzzy because there is no sharp boundary to distinguish a black bird from one that is
not black. Similar examples are dark room, green house, green stuff, red coat, etc. However,
blackbird is precise because it means a European songbird. Similar examples are darkroom,
greenhouse, greenstuffs, redcoat, etc. Such phenomenon also exits in Chinese, “ Hong (红)”
is fuzzy in isolation, but is precise in “Hong Wei Bing (红卫兵)”。
2.1.4 Ineliminability
The feature that fuzziness is ineliminable has been touched upon in the previous chapter, i.e.
fuzziness cannot be removed with resort to context. We will, here, examine the issue from
other perspectives. Some scholars tried to establish a logically perfect language to replace
fuzzy language, but none of them succeeded. As we know, fuzzy language forms a
considerable part of language use, it cannot be eliminated though various methods may be
applied to render it less fuzzy.
The distinction between fuzziness and precision lies in whether or not it has sharp boundary.
Therefore, some argued that unsharp boundaries could be eliminated by stipulations. Fu
Dawei holds that fuzzy words like “juvenile”, “youngster”, “the middle-aged” and “the old”
are fuzzy just because of the negligence in defining them in various dictionaries. He assumes
that fuzziness would be got rid of if stipulations were made by an authoritative dictionary
together with the tests of psychology and habits of the users of a language. In his view, there
would be no unsharp boundaries if the period of ages for juveniles, youngsters, the middle
aged and the old are stipulated as: 10--16(juvenile); 16--35(youngster); 35--60(middle-aged);
202 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
more than 60(old). He further agues that it is misunderstanding to say that these words are
fuzzy because their boundaries are clear and people never call a middle -aged man an old
man (Fu, 1990, p35).
2.2 Functions of Semantic Fuzziness
Joanna Channell (2000) focuses on approximating quantities with approximators, round
numbers and non-numerical vague quantifiers. She also touches upon the problem of
referring to categories and provide a detailed account of pragmatic significance of vague
language. And in the following sections, we will mainly discuss the functions of fuzzy
language in the respect of pragmatics and stylistics.
2.2.1 Pragmatic Function
There are two areas of work in theoretical pragmatics which is of particular relevance in the
description and explanation of fuzzy language use. The first is the theory of conversational
implicature first advanced by Grice (1968) and this notion is “one of the single most
important ideas in pragmatics” (Levinson, 1983). Grice's theory of implicature is noticeable
for two reasons. The first is that conversational implicature can help us understand and find
satisfactory explanations concerning some difficult linguistic phenomena, and second, the
general conversational principles have some effects on the English language, i.e. the
formation of certain grammatical structures depends on context and intention (He, 2003: 64).
Grice's theory assumes that conversation is a cooperative venture, and that the speakers
adhere to what he called the Cooperative Principle (CP).
According to Grice (1975), in communication, the speakers must obey the Quantity Maxim,
that is, make your contribution as informative as is required and do not make your
contribution more informative than is required. But sometimes, for some reason, the speaker
wants to withhold some information. And there are many ways to withhold the information,
such as deceiving, refusing to answer and changing to another topic, etc. Besides those
methods, fuzzy language may be another useful method to withhold information when people
are not willing to give sufficient message, or when people intend to convey information
beyond the words. For example,
(37) A: Where does the teacher live?
B: Somewhere near the school.
The answer of speaker B violates the Quantity Maxim because speaker B does not provide
the information as required. From the answer “somewhere near the school”, speaker A can
not have the right idea of the teacher’s exact living place. Speaker B may not know the place
where the teacher lives or the wants to withhold the information deliberately. So speaker B
has to violate the Quantity Maxim in order to obey the Quality Maxim.
2.2.2 Stylistic Function of Fuzzy Semantics
Aside from the pragmatic function mentioned above, fuzzy language also has the function
from the respect of stylistic writing. Language is a tool to describe the universe and fuzziness
203 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
of language is the spirit of literary works. And in literary works, fuzziness and implicitness
are most valuable in showing the beauty and variety of the universe. Fuzziness in English is
everywhere. For example:
Soft is the Strain when Zephyr gently blows,
And the smooth Stream is smoother Numbers flows.
But when loud Surges lash the sounding shore
The hoarse, rough Verse should like the torrent roar.
Pope: Essay on Criticism
The former two sentences of this poem uses the word "soft" to modify the word “Strain”,
“gently” to modify “blow”, “smooth” to modify “stream” and “smoother” to modify
“Numbers”. In this way, the poet, Pope, describes for us a beautiful scene of breeze and
mountain stream. And in the latter two sentences, Pope uses “loud” to modify the word
“Surges”", “Sounding” to modify “shore” and “hoarse and rough” to modify “verse”, and
“torrent” to modify “roar” to show the reader a fierce scene of a stormy sea and roaring
current. And the two entirely different images are realized by using some fuzzy language,
such as “soft”, “gently”, “smooth”, “sounding”, “hoarse”, “rough” and “torrent”.
3. Translation Strategies for Fuzzy Language
As is known to all, translation is one of the most effective ways to convey messages. And
translation is closely related to the meaning of the messages, because translation is an
important way to express the meaning in the original language into the target language.
Language users tend to use precise expressions and fuzzy ones to convey their thoughts. And
if the thoughts and messages are expressed in a precise way, the translation of the messages
or thoughts may be a little easy because the range of the precise expressions is much more
limited than fuzzy expressions. But if the thoughts or messages are expressed in a fuzzy way,
which is often the case, the translation of them will be more difficult because fuzzy words or
expressions always convey vague meanings and change the meanings according to different
contexts. And especially in some literal works, the authors are always accustomed to use
fuzzy language, in whatever forms, to convey their thoughts to the reader and even need the
reader to read between lines. And in communications, just as what we have discussed, the use
of fuzzy words and expressions is more effective than precise ones. So both in literal works
and daily communications, understanding the meaning of the original language is the first
step before rendering the original language into another one. But sometimes, due to the
differences in stylistics, it is difficult to achieve the exact equality between the original
language and the target one, especially in poems and prose.
And it is well known that a translator acts as a bridge between the writer of the original
language and the reader of the target language. In front of a text, a translator should view the
process of rendering as two parts. One is to understand the meaning of the original text
clearly and correctly, and the other, the clear and correct rendering into the target language.
So the translator should make his or her own measure to have the effect of the translation--in
204 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
Newmark’s opinion--to fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy by
using semantic translation, communicative translation or mixing them together. Though the
translator should not make any addition to or subtraction from the source text, according to
difficult situations, the translator can make some addition or subtraction in his or her
rendering. Just as Newmark has said, there is no absolute semantic translation or
communicative translation, so in the process of translation, a translator should combine the
two translation methods together effectively.
3.1 Literal Translation
Literal translation means using the same or similar expressions in the target language. In the
target language, if we can find a word or expression, which is identical to the one in the
original language, then we can use the method of literal translation.
One type of translation is to use the exact fuzzy words or expressions to replace the ones in
the original language in order to reach equivalence. When translating such kind of texts, a
translator can use the equivalent fuzzy expressions in the target language to render the fuzzy
expressions in the original language, thus maintaining the fuzzy information in the original
language. For example,
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of
imprisonment--not more than six months or less than three years.
如对之做出徒刑判决,其刑期也有限制——或不超过六个月或不少于三年。 (Liao,
2003)
In the example, the translation from “no more than” and “less than” to “不超过” and “不
少于”is an exact example of using the fuzzy expressions in the target language to render the
fuzzy ones in the original language.
The other type of translation is to make some changes while the translator renders the fuzzy
words or expressions into the target language. Or in other words, when a concept is used to
express fuzziness in the original text, the translator can make a change and use a similar or
even non-equivalent concept to express the fuzzy concept. Take the following as example,
It has been calculated that AIDS makes hundreds of thousands of people ill every year in
the world and kills a large number.
据统计,艾滋病每年使世界上无数人生病,并导致无数人死亡。 (Zhou & Chen,
2005)
In the above example, there are two fuzzy concepts—“hundreds of thousands” and “large”
bearing the meaning of “many”. But in the target text, the translator does not think the
meaning of “many(无数)” can convey the message of the original text, so he or she renders
them both into “无数”.
3.2 Free Translation
As we have discussed before, fuzziness is one of the most characteristic features of natural
205 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
languages. However, according to different cultures and different social life, there is much
difference among different languages, so there must be much difference in fuzziness among
different languages. While translating, a translator had better attach great importance to the
meaning of the fuzzy words or expressions in the original language. But if there is not any
exact fuzzy equivalence in the target language, the translator should make some flexible
changes.
Sometimes, the translator may make some addition to the fuzzy concepts while rendering the
original language into the target language. Now look at the following examples,
a. Day after day he came to his work 一 sweeping, scrubbing and cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
b.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
(Zhang & Tai, 1998)
In the rendered text of (a), the translator adds“地”,
“地板”and“房间”to the original words
“sweeping”, “scrubbing” and “cleaning” to make the meaning integrated for the target reader.
And similarly, in (b), the meaning of“顾全大局”is fuzzy. So in the translated text, the
translator conveys the message effectively by adding another abstract noun “spirit”.
Sometimes the translator can also make some ellipsis while rendering the fuzzy concepts of
the original language to the target one. The following poems are well-known to Chinese,
a. 海内存知己,天涯若比邻。(王勃《送杜少府之任蜀州》)
b. Close friends remain friends whether they roam; even at the earth’s end, you would
seem next door. (Translated by Zhang Tinchen & B. M. Wilson; Wang, 2005)
c. If you have a friend who knows your hearts, distance can not keep you apart.
(Translated by Xu Yuanchong; Wang, 2005)
The concept of “海内”and “天涯” in (a ) are fuzzy. Where is “海内”and where is
“天涯”? No one can answer the question. And what’s more, there are no equivalent
concepts in English. In (b), the translators use “wherever they roam” and “at the earth’s end”
to replace“海内”and“天涯”. But it seems this kind of translation is too precise. And in
(c), the translator omits the meaning of“海内”and renders“天涯,as “distance” which
can convey the message of the original text, compared with (b).
4. Conclusion
Natural languages are abundant in the use of fuzzy words, and fuzziness like precision is one
of the characteristics of natural languages. No one can deny the fact that fuzziness exists in
our language and plays an important part in our communication. Without fuzziness, our
language would become extremely barren, dull and monotonous.
There has been a long history of using fuzzy language in speech and writing although the
206 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
language users may not even realize it. And then the thesis mentions some functions of fuzzy
language, such as in pragmatics and stylistics. And at last, when it comes to the translation
strategies, the thesis mainly discusses two different ways. One is literal translation, which is
to use the exact concepts of the target language to replace the fuzzy ones of the original
language. And the second one is free translation, which is to make some flexible changes in
translating, such as addition and ellipsis. As far as the translation strategies are concerned, the
first translation strategies can be viewed as a semantic translation, the second, a
communicative translation.
The ideas developed in this thesis are by no means perfect. The fuzzy language and its related
areas need more exploration. As a booming subject, fuzzy language must arouse scholars’
due attention.
Acknowledgement
This research is financed by The Social Science Planning Project of Chongqing
(2015YBYY134), The Higher Education and Teaching Reform Project of Chongqing
(153030), The Teacher and Teaching Development Project of Southwest University
(SWFZ20150009) and The Fundamental Research Funds for the Central Universities
(SWU1509176).
References
Channell, J. (2000). Vague Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Fu, D. (1990). On Vagueness. Studies of Chinese Language, 2, 56-68.
Grice, H. P. (1968). Utterer’s meaning, sentence-meaning and word-meaning. Foundations of
Language.
He, Z. (2003) Notes on Pragmatics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liao, Z. (2003). Vague Language and Its Translation. Journal of Guangxi Open University, 3,
24-28.
Wang, X. J. (2005). On the Translation of Vague Language. Foreign Languages and Their
Teaching, 6, 55-57.
Wu, T. P. (1999). Fuzzy Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zadeh, L. A. (1975). Foreword to Kaufmann, A. Introduction to the Theory of Fuzzy Subjects.
New York: Academic Press.
Zhang, Qaun, & Tai, G. Y (2011). The Application of Fuzzy Language in Chinese-English
Translation. Journal of Qujin.g Normal University, 3, 15-18.
Zhou, H. R., & Chen, Q. (2005). The Translation of Vague Number. College English, 3,
48-49.
207 www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2016, Vol. 8, No. 2
Copyright Disclaimer
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to
the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative
Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
208 www.macrothink.org/ijl