He Oriori Mo Wharaurangi
He Oriori Mo Wharaurangi
He Oriori Mo Wharaurangi
Oriori are waiata that are sung to babies from the time of conception through to around 8 or 9 years old. There are usually composed by the grandparent of the child and are sung contiuiously. This particular oriori is reputed to be composed by Te Rangitakoru for her Granddaughter Wharaurangi, otherwise known as Ngakawe Hakaraia. Irihapeti = Hakaraia __|______________________________________________________ | | | | | Nahona Rihitetuaoterangi Ngakawe = Hone Waitere Ngakaari Hakaraia
Taku ptiki, , ko Wharaurangi Ka rongo tipuna, ka maka mai ki au Maku e hine m te huri M te whakarongo ki te whita krero Ko te whare tn i tia ai te Kahui-rongo I pipiri ki te p Ng toka whakaahu o t krua kuku tku rua wwi, o taku rua pak Ka wehea ko te tau Hoki mai e hine ki te ao marama Whakat tua ki aku manu Te tangata i patua e te tini o Tio Waiho nei ki a tua Ehine aku e tangi nei ki te kai Me whakainu koe ki te wai e ngata Me whakangongo koe ki te wai ka rari Te mate o Tawhaki Whakaputa ki te toru ka k te khu N Tiurangi, , n Tiupakihi N Kapokai Kimikimi noa ana ahau e hine I t kunenga mai i Hawaiki
I te whakaringaringa, i te whakawaewae Te whakanohuitanga Ka mnu, e hine, te waka i a Ruatea Ko Kurahaupoka iri mai tua i runga i Aotea Te waka i a Turi Ka mai tua te ngutu Whenuakura Huaina te whare Rangitawhi Tiria mai te kumara Ka ruia mai te karaka ki te taiao nei Keria iho e Hau ko te punga tama wahine Ka riro i nga tuhine, i a Nonokouri i a Nonokotea Ko te here i runga ko te korohunga Kapua mai e Hau ko te one ki tona ringa Ko te Tokotoko-o-Turoa Ka whiti i te awa Ka nui ia ko Whanganui Tiehuatia te wai, ko Whangaehu Ka hinga te rakau, ko Turakina Tikeitia te waewae, ko Tikei Ka tatu, e hine, ko Manawatu Ka rorowhio nga taringa, ko Hokio Waiho te awa iti hei ingoa mona, ko Ohau Takina te tokotoko, ko Otaki Ka mehameha, e hine, ko Waimeha Ka ngahae nga pi, ko Waikanae Ka tangi ko te mapu E tae hoki ki a Wairaka Matapoutia, poua ki runga, poua ki raro Ka rarau e hine Ka rarapa nga kanohi, ko Wairarapa Te rarapatanga o t tupuna, Ka mohiki te ao, ko Te Pae-a-Whaitiri Kumea, kia warea Kaitangata
Ki waho ki te moana Hang te paepae, poua iho Te pou Whakamaro-o-te-rangi, ko Meremere Waiho te whnau, ko te punga o tna waka Ko Te Houmea, ko Te Awhema Kati, ka whakamutu, e hine
My little child, Wharaurangi What your grandsires heard they freely gave unto me For me and mine, o maiden, because I listened Heeded, and retained the stories complete In the house was told the Kahuirongo ritual Told to a groupo in the night Hence the rock shrine of your tight lipped elder Hence my store pit, renowned pit, to be shared With my absent loved one, ah me Return, o maiden, to the world of light Let us pause and pay tribute to my noble ones He who was killed by the myriads of Tio Bequeathed grief and sorrow to you and me, ah me O maiden my own, now fretting for food I shall offer you the water that staisfies You are to sip from the water that spurts Now as in the death of Tawhaki It came in the third month with hawks ascreaming Aloft were swooping-in-the-heavens, swooping down to earth And the Food-Snatchers, ah me I am trying to remember, o maiden How it was you sprang forth from Hawaiki How the hands were formed, then your feet Until your face took shape Now afloat, o maiden, is the canoe of Ruatea And tis Kurahaupo
We two were carried hither aboard Aotea The canoe of Turi We landed at the rivers mouth at Whenuakura The house there was named Rangitawhi The kumara was then planted The karaka, too, soon florished in the land Hau thereupon dug the odd extra female plots Which were taken by his sisters, Nonokouri and Nonokotea To mark them off, the border of a robe was hung Hau scooped up a handful of earth From the portion of the Staff of Turoa He then crossed the river Which won him great renown, and it was Whanganui He splashed through cloudy waters, hence whangaehu He felled a tree so he could cross, hence Turakina He strode across the land, hence Tikei Then he stumbled, o maiden, hence Manawatu A buzzing sound assailed his eas, hence Hokio A tiny stream he named his own, hence Ohau He held his staff as he spoke, hence Otaki The waters beyond were lost in the sands, hence Waimeha He stood and stared in amazement, hence Waikanae Then he breathed a sigh of relief For he had come to Wairaka And he cast a spell fixing it above and fixing it below It was thus he came to rest, o maiden He gave a flashing glance, hence Wairarapa Indeed it was there your ancestor gazed about him The clouds lifted up on high, hence Te Pae-o-Whaitiri The lengthened day was made to detain Kaitangata Out on the open sea The beam was made and posts were fixed The posts were Stiffened-was-the-heavens and Meremere The family became the anchor of his canoe They were Te Houmea and Te Awhema Enough, tis now ended, o maiden