Unit 7
Unit 7
Unit 7
2. Interpreting are classified into subject matters, settings and working mode.
F (thiếu and other ways of categorization)
3. Sight translation is a form of translation. T
4. Understanding every single word is critical in interpreting. F
5. P. Newmark introduced 7 principles in note-taking in interpreting. F (Zoran)
6. Interpreters should try their best to start note-taking from the beginning of the assignment. F
7. The purpose of note-taking is to write down as much as possible during your interpreting. F
8. No additions, no omissions, no change can be accepted in the translation assignment.
T (người làm công tác biên phiên dịch không được phép them, bớt, hay thay đổi)
9. The service must not be affected by the professional’s personal likes, dislikes.
T (là 1 người biên phiên dịch chuyên nghiệp anh ta không được phép để cho sở thích cá nhân ảnh hưởng
đến công việc của mình)
10. Interpreters can accept token gifts of their clients. T
UNIT 6 EXERCISES
Exercise 1: Answer the following questions
1. How many features of a translation need assessing? What are they?
2. What is retrospective assessment? What is back-translation? What is
prospective assessment?
- retrospective assessment means comparing the first adraft of translation with the source text
- back-translation is measure the meaning equipvalence, to look for differences in meaning between the
source text and the translation by a person with good command of both languages
- prospective assessment
3. How to make sure no information missing in the translation?
4. How to eliminate differences in meaning between the source text and the
translation?
5. What are job descriptions of a back-translator?
6. How to select a respondent?
7. What are indicators of some problems in readability?
8. When to measure naturalness?
9. What is the importance of translation quality assessment?
10.
Exercise 2: Decide whether the statement is either True or False. Correct it if it is False.
1.Self-assessment is not important for a professional translator’s work.
F
(No information)
2. Self-assessment is important for a professional translator’s work.
F
( no information)
3. Self-assessment is important for a non-professional translator’s work.
T
non-professional translator covers the term “student”
4. Self-assessment is important for a student’s work. T
5. The client (người thuê dịch) is one of important reviewers of a translation.
6. Self-assessment can improve the student’s assessment ability.
T (improve your ability to assess your own work)
7. Self-assessment is extremely important once you are required to hand in your work. F
8. Self-assessment can point out weaknesses in your translation, and then improve your translation and
your competence in translation.
F -> self-assessment – teacher, other professional translator, translation company, client
9. Comparing a draft of translation and the source text is critical in checking naturalness. F
10. Retrospective assessment is to back-translate the target text into the source text to make sure no
omissions, no additions and no changes of meaning.
F -> To back-translate… source text => X
11. Differences in meaning between the source text and the translation can be
pointed out by a good translator.
F (good translator rộng hơn good command of both language)
12. Differences in meaning between the source text and the translation can be pointed out by a translator
with good command of both languages. F
13. Differences in meaning between the source text and the translation can be pointed out by a back-
translator (T) based on his analysis of source text.
F (without having read the source text)
14. Differences in meaning between the source text and the translation can be pointed out by a back-
translator when he is trying to measure the naturalness of the translation. (Làm việc ở ngôn ngữ đích)
F
15. Intended audience can become the reviewer of the translation.
16. Testers are involved in prospective assessment in measuring a translation
17. Testers are involved in prospective assessment in measuring comprehension of a translation.
18. Reviewers identify possible problems of information load, e.g. information load is too fast or too slow.
19. Punctuation and footnotes are usually check in the second draft of a translation. => F
Punctuation and footnotes => measuring consistency => third draft
20. In the initial draft, readability and naturalness can be checked.
F => second