Midterm Test of Translation 2017 A
Midterm Test of Translation 2017 A
Midterm Test of Translation 2017 A
2. Different experts in translation propose different definitions. The definitions reflect the
experts’ points of view on the nature of translation. To acquire translation skill, one must
know at least………………….languages which are used in the process of transferring the
message from ………………….. into …………………….
3. A good translation does not like translation. It flows naturally as if it is originally written
in the target language. The grammar and vocabulary used in the translation are
………….. and …………………….
4. The most important thing to be remembered by the translator is the meaning. Meaning
should be given priority since the main purpose of translation is to convey the content of
………………… in the SL into the TL.
5. There are three important elements in translation. They are replacement or reproduction,
equivalence, and text or written message. What does the equivalence mean?
6. The most significant matter of correct translation is about the consistence or closest
natural equivalence of the message transferred from SL into TL. What does the natural
equivalence of the message mean?
9. There are two major strategies in translation. They are product-related strategies and
process-related strategies. Explain each of them in details!
10. Newmark (1988) mentions eight methods of translation. They are (1) word-for-word
translation, (2) literal translation, (3) faithful translation, (4) semantic translation, (5)
adaptation, (6) free translation, (7) idiomatic translation, and (8) communicative
translation. Explain each of them clearly!