56 - Luyen Dich 1 - EnGL1334

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

KHOA NGOẠI NGỮ

ĐỀ CƯƠNG MÔN HỌC

I. Thông tin tổng quát

1. Tên môn học tiếng Việt: LUYỆN DỊCH 1 (ENGL1334)

2. Tên môn học tiếng Anh: TRANSLATION PRACTICE 1

3. Thuộc khối kiến thức/kỹ năng

☐ Giáo dục đại cương ☒ Kiến thức chuyên ngành

☐ Kiến thức cơ sở ☐ Kiến thức bổ trợ

☐ Kiến thức ngành ☐ Đồ án/Khóa luận tốt nghiệp

4. Số tín chỉ

Tổng số Lý thuyết Thực hành Tự học

3 2 1 3(2,1,5)

5. Phụ trách môn học

a. Phụ trách: Khoa Ngoại Ngữ

b. Giảng viên: BÙI ĐỖ CÔNG THÀNH

c. Địa chỉ email liên hệ: [email protected]

d. Phòng làm việc: P.503, Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh, 35-37
Hồ Hảo Hớn, Phường Cô Giang, Quận 1

II. Thông tin về môn học

1. Mô tả môn học

Luyện Dịch 1 là môn học đầu tiên trong trong ba cấp luyện dịch căn bản gồm Luyện
Dịch 1, 2 vả 3. Môn học này giúp sinh viên làm quen với kỹ năng dịch thuật, củng cố vốn ngữ
pháp cần thiết và trang bị cho sinh viên một số nguyên tắc cơ bản về dịch câu. Sinh viên được
áp dụng lý thuyết vào các bài tập thực hành biên dịch văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt tạo
cho SV khả năng biên dịch hiệu quả các văn bản thuộc nhiều thể loại khác nhau theo chủ đề
giáo dục, công nghệ và văn hóa đời sống.
2. Môn học điều kiện

STT Môn học điều kiện Mã môn học

1. Môn tiên quyết

KHÔNG

2. Môn học trước

Ngữ pháp/ Đọc viết 1 2 3 4 ENGL1301

3. Môn học song hành

Đọc hiểu nâng cao/ Viết học thuật Đang chờ mã môn học

3. Mục tiêu môn học

Môn học cung cấp cho người học những kiến thức, kỹ năng sau đây:

Mục tiêu môn Mô tả CĐR CTĐT phân bổ


học cho môn học

CO1 Kiến thức:


Vận dụng các kiến thức về lý thuyết dịch ở PLO3.1
các bình diện từ vựng, ngữ pháp, cấu trúc
câu để dịch văn bản Anh Việt, Việt Anh
PLO3.2/ PLO4.1
Có kiến thức về văn hóa Anh, Mỹ và biết
cách vận dụng kiến thức này trong công việc
và đối chiếu với văn hóa Việt Nam.
Vận dụng được hệ thống lý thuyết trong thực PLO4.2
hành nghề nghiệp, công tác chuyên môn.

CO2 Kỹ năng:
Có kỹ năng tư duy hệ thống và phản biện. PLO5.1
Mục tiêu môn Mô tả CĐR CTĐT phân bổ
học cho môn học

Có kỹ năng nhận thức và giải quyết vấn đề


chuyên môn trong lĩnh vực dịch thuật. PLO5.2

Có kỹ năng thực hành nghề nghiệp trong lĩnh PLO6


vực Biên Phiên dịch
Có kỹ năng tra cứu thông tin từ các nguồn
PLO7.3
học liệu khác hỗ trợ cho môn học.

CO3 Thái độ:


Tham gia tích cực vào việc trao đổi, ra quyết PLO9.1
định trong nhóm

Hoàn thành công việc hiệu quả và đúng thời PLO9.2


gian, phối hợp tốt với các thành viên khác
trong nhóm.
Có ý thức trách nhiệm và đạo đức đối với PLO11
nghề biên phiên dịch.

4. Chuẩn đầu ra (CĐR) môn học

Học xong môn học này, sinh viên có khả năng (đạt được):

Mục tiêu môn học CĐR môn học Mô tả CĐR


(CLO)

CO1 CLO1.1 Vận dụng các kiến thức về lý thuyết dịch ở các bình
diện từ vựng, ngữ pháp, cấu trúc câu để dịch văn
bản Anh Việt.

CLO1.2 Có kiến thức về văn hóa Anh, Mỹ và biết cách vận


dụng kiến thức này trong công việc và đối chiếu với
văn hóa Việt Nam.

CLO1.3 Vận dụng được hệ thống lý thuyết trong thực


hành nghề nghiệp, công tác chuyên môn.

CO2 CLO2.1 Có kỹ năng tư duy hệ thống và phản biện.


Mục tiêu môn học CĐR môn học Mô tả CĐR
(CLO)

CLO2.2 Có kỹ năng nhận thức và giải quyết vấn đề


chuyên môn trong lĩnh vực dịch thuật.

CLO2.3 Có kỹ năng thực hành nghề nghiệp trong lĩnh


vực Biên Phiên dịch

CLO2.4 Có kỹ năng tra cứu thông tin từ các nguồn học


liệu khác hỗ trợ cho môn học.

CO3 CLO3.1 Tham gia tích cực vào việc trao đổi, ra quyết
định trong nhóm

CLO3.2 Hoàn thành công việc hiệu quả và đúng thời


gian, phối hợp tốt

CLO3.3 Có ý thức trách nhiệm và đạo đức đối với nghề


biên phiên dịch

Ma trận tích hợp giữa chuẩn đầu ra của môn học và chuẩn đầu ra của chương trình đào
tạo

CLOs PLO1 PLO2 PLO3 PLO4 PLO5 PLO6 PLO7 PLO8 PLO9 PLO10 PLO11

1.1 x

1.2 x x

1.3 x

2.1 x

2.2 x

2.3 x

2.4 x
3.1 x

3.2 x

3.3 x

5. Học liệu

a. Giáo trình chính

[1] Pham, V.P.H. (2014). Giáo trình Luyện dịch 1. Đại học Mở TPHCM [428.02 /
P534H6781]

b. Tài liệu tham khảo

[2] Truong, Q. P. (2014). Giáo khoa căn bản môn Dịch Anh Việt, Việt Anh. Youth
Publishing House

6. Đánh giá môn học

Thành phần Bài đánh giá Thời điểm CĐR môn học Tỷ lệ %
đánh giá

(1) (2) (3) (4) (5)

Đánh giá giữa kì 9 bài dịch Xuyên suốt CLO1.1, CLO1.2, 30%
CLO1.3
nhóm (Anh - học phần (trừ
Việt) – giảng tuần 9) CLO2.1,CLO2.2,
CLO2.3, CLO2.4
viên chấm
điểm và chọn CLO3.1, CLO3.2,
CLO3.3
ra bài dịch
điểm cao nhất

Kiểm tra cuối kì Thi viết tự luận Cuối học kì CLO1.1, CLO1.2, 70%
CLO1.3
(Anh – Việt)
CLO2.1, CLO2.2,
CLO2.3, CLO2.4

Tổng cộng 100%


7. Phương pháp dạy và học: lấy người học làm trung tâm

7.1. Thảo luận nhóm, thống nhất cách dịch và nộp sản phẩm dịch sau mỗi buổi học.

7.2. Trao đồi bài dịch giữa các nhóm để nhận xét, chỉnh sửa nhằm tìm ra cách dịch hay,
sáng tạo giữa sinh viên – sinh viên, sinh viên – giảng viên.

7.3. Thuyết giảng phần lý thuyết, cho sinh viên thực hành các bài tập đơn lẻ lến quan đến
thuật ngữ, cấu trúc ngữ pháp trước khi yêu cầu sinh viên làm việc nhóm và thống nhất bản
dịch.

8. Kế hoạch giảng dạy:

Buổi Nội dung CĐR môn Hoạt động dạy và học Bài đánh Tài liệu
học học giá chính và
tài liệu
tham
khảo

(1) (2) (3) (4) (5) (6)

1 Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.1. Bài [1] [2]


Discussion CLO1.2/ dịch nhóm
+ Đưa ra câu hỏi thảo luận liên
CLO1.3/ của sinh
Activity 2: quan đến chủ đề bài dịch
viên
Skimming and CLO2.1/
+ Yêu cầu sinh viên đọc bài và
scanning CLO2.2/ Yêu cầu:
dịch theo nhóm
CLO2.3/ sinh viên
Activity 3:
CLO2.4 + Tiến hành so sánh bài dịch làm việc
Translation (TRUE của các nhóm và góp ý chỉnh nhóm cùng
CLO3.1/
LOVE) sửa thống nhất
CLO3.2/
cách dịch
CLO3.3 Sinh viên:
và dịch bài
+ Làm việc nhóm và trả lời câu dịch hoàn
hỏi liên quan đến chủ đề bài chỉnh và
dịch nộp cho
+ Đọc, phân tích và dịch bài giảng viên

(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,


1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
hành online, 9 tiết tự học)

2. Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.2. Bài [1] [2]


Discussion CLO1.2/ dịch nhóm
+ Yêu cầu sinh viên làm việc
Activity 2: CLO1.3/ của sinh
nhóm và tóm tắt bài đọc.
Translation (ON viên
CLO2.1/
THE WAY TO + Hướng dẫn kỹ thuật dịch liên
CLO2.2/ Yêu cầu:
THE SUN) qua đến từ ngữ, cấu trúc và
CLO2.3/ sinh viên
Activity 3: phép liên kết trong văn bản.
CLO2.4 làm việc
Interpretation
+ Hướng dẫn kỹ thuật phiên nhóm cùng
(ACHIEVEMENT CLO3.1/
dịch và cho các nhóm thực hành thống nhất
GAP) CLO3.2/
phiên dịch cách dịch
Activity 4: Watch, CLO3.3
và dịch bài
listen and check + Tiến hành so sánh bài dịch
hoàn chỉnh
Activity 5: của các nhóm và góp ý chỉnh
và nộp cho
Discussion sửa.
giảng viên
Activity 6: Sinh viên:
Translation (SELF-
DRIVING CARS + Làm việc nhóm và dịch bài
HITTING THE
+ Phiên dịch theo nhóm
ROAD)
Activity 7: Watch, (Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
listen and learn 1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
pronunciation hành online, 9 tiết tự học)

3. CLO1.1/ Giảng viên: A.1.3. Bài [1] [2]


CLO1.2/ dịch nhóm
+ Yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO1.3/ của sinh
nhóm về các thuật ngữ liên
viên
CLO2.1/ quan đến giáo dục
Activity 1: Defining CLO2.2/ Yêu cầu:
phrases + Thống nhất cách dịch sang
CLO2.3/ sinh viên
tiếng Việt cho các thuật ngữ và
Activity 2: CLO2.4 làm việc
yêu cầu từng em sinh viên
Interpretation nhóm cùng
CLO3.1/ phiên dịch từng câu sau khi
(CAMBODIA thống nhất
CLO3.2/ nghe và chỉnh sửa.
EDUCATION cách dịch
CLO3.3
PROGRAM) + Yêu cầu sinh viên tiếp tục và dịch bài
thảo luận nhóm và thống nhất hoàn chỉnh
Activity 3: thuật ngữ liên quan đến khoa và nộp cho
Discussion học máy tính. giảng viên
Activity 4: + Tiến hành so sánh bài dịch
Translation (LOVE: của các nhóm và góp ý chỉnh
THE ONE sửa.
CREATIVE
FORCE) Sinh viên:

Activity 5: + Thảo luận theo nhóm và dịch


Translating phrases bài dưới sự thống nhất về thuật
ngữ từ phía giảng viên.
Activity 6:
Translation + Phiên dịch cá nhân sau khi
(Computer time làm việc nhóm và thống nhất
academics) thuật ngữ dưới sự hướng dẫn
của giảng viên.
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
hành online, 9 tiết tự học)

4. Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.4. Bài [1] [2]


Discussion CLO1.2/ dịch nhóm
+ Trình bày các thuật ngữ liên
CLO1.3/ của sinh
Activity 2: quan đến y tế.
viên
Translating CLO2.1/
+Giới thiệu văn hóa của ngôn
sentences CLO2.2/ Yêu cầu:
ngữ nguồn nhắm giúp sinh viên
Activity 3: CLO2.3/ hiểu đúng ý nghĩa của văn bản. sinh viên
Interpretation CLO2.4 làm việc
+ Yêu cầu từng cá nhân phiên
(MEDICAL nhóm cùng
CLO3.1/ dịch tuần tự sau khi nghe hết cả
STUDENTS) thống nhất
CLO3.2/ bài.
cách dịch
Activity 4: CLO3.3
+ Hướng dẫn phong cách dịch và dịch bài
Translating a verse văn học hoàn chỉnh
và nộp cho
Activity 5: + Yêu cầu sinh viên làm việc
giảng viên
nhóm và biên dịch.
Translation (THE
FROG PRINCE) + Yêu cầu sinh viên trao đổi
bản dịch cho nhóm để nhận xét
Activity 6:
và chỉnh sửa.
Translating phrases
Sinh viên:
Activity 7:
Translation + Sau khi hiểu rõ thuật ngữ,
(ALLERGY từng các nhân sẽ phiên dịch
FIGHTING theo dạng câu đến khi kết thúc
MATERIAL) văn bản.
+ Thảo luận theo nhóm và dịch
bài sau khi được chỉ dẫn về
phong cách dịch văn học từ
phía giảng viên.
+ Nhận xét và chỉnh sửa bài
dịch lẫn nhau giữa các nhóm.
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
hành online, 9 tiết tự học)

5. Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.5. Bài [1] [2]


Discussion CLO1.2/ dịch nhóm
+ Yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO1.3/ của sinh
Activity 2: nhóm và tiến hành dịch bài.
viên
Translation (TEEN CLO2.1/
+ Yêu cầu trao đổi bài dịch giữa
CODER) CLO2.2/ Yêu cầu:
các nhóm để nhận xét và chỉnh
CLO2.3/ sinh viên
Activity 3: sửa trước khi giảng viên gợi ý
CLO2.4 làm việc
Translating phrases bản dịch chuẩn tham khảo
nhóm cùng
and sentences CLO3.1/
+ Yêu cầu sinh viên làm việc thống nhất
CLO3.2/
Activity 4: nhóm và các nhóm cùng nhau cách dịch
CLO3.3
Translation phiên dịch và dịch bài
(HEART SONG) hoàn chỉnh
Sinh viên: và nộp cho
giảng viên
+ Biên dịch và phiên dịch theo
Activity 5:
nhóm.
Interpretation
(CAMEROON + Nhận xét và chỉnh sửa giữa
SCHOOLS) các nhóm.
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
hành online, 9 tiết tự học)

6. Activity 1: Discuss CLO1.1/ A.1.6. Bài [1] [2]


the meaning of CLO1.2/ Giảng viên: dịch nhóm
phrases and clauses CLO1.3/ của sinh
+ Yêu cầu sinh viên thảo luận
viên
Activity 2: CLO2.1/ nhóm về các từ khóa trong bài
Translation CLO2.2/ dịch. Yêu cầu:
(NEVER SAY CLO2.3/ sinh viên
+ Yêu cầu sinh viên tiến hành
NEVER) CLO2.4 làm việc
dịch bài và chia sẻ bản dịch
nhóm cùng
Activity 3: CLO3.1/ giữa các nhóm.để nhận xét và
thống nhất
CLO3.2/ chỉnh sửa.
Discussion cách dịch
CLO3.3
Sinh viên: và dịch bài
Activity 4:
hoàn chỉnh
Translation + Thảo luận nhóm để thống
và nộp cho
(GERMANY SELF- nhất cách dạy, thuật ngữ và
giảng viên
DRIVING TRUCK) hoàn tất bản dịch.
Activity 5: + Trao đổi bản dịch giữa các
Skimming and nhóm để nhận xét và chỉnh sửa
scanning
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
Activity 6: 1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
Translation (MEET hành online, 9 tiết tự học)
BETTY AZAR)

7. Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.7. Bài [1] [2]


Translation for the CLO1.2/ dịch nhóm
+ Ôn tập cấu trúc ngữ pháp về
play CLO1.3/ của sinh
mệnh đề.
viên
Activity 2: CLO2.1/
+ Yêu cầu sinh viên dịch theo
Translating phrases CLO2.2/ Yêu cầu:
nhóm.
and clauses CLO2.3/ sinh viên
CLO2.4 + Trao đổi với sinh viên về các làm việc
Activity 3:
thuật ngữ mà sinh viên sắp nhóm cùng
Translation CLO3.1/
phiên dịch để đi đến thống nhất. thống nhất
(AFGHAN CLO3.2/
CLO3.3 + Yêu cầu sinh viên vết tóm tắt cách dịch
bằng tiếng Anh và dịch bản tóm và dịch bài
tắt đó sang tiếng Việt hoàn chỉnh
và nộp cho
REFUGEE WINS Sinh viên:
giảng viên
UN TEACHING + Thảo luận việc nhóm và
AWARD) thống nhất bản dịch
Activity 4: + Ôn tập các cấu trúc ngữ pháp
Interpretation (A liên quan đến mệnh đề
FATHER’S
+ Viết tóm tắt bài phiên dịch
CONFESSION)
bằng tiếng Anh và biên dịch
Activity 5: Writing sang tiếng Việt
summaries of a
+ Trao đổi bài biên dịch nhóm
story
để nhận xét và chỉnh sửa dướ
isự hướng dẫn của giảng viên
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
hành online, 9 tiết tự học)

8. Activity 1: Sharing CLO1.1/ Giảng viên: A.1.8. Bài [1] [2]


background CLO1.2/ dịch nhóm
+ Yêu cầu sinh viên làm việc
information to the CLO1.3/ của sinh
nhóm, thống nhất cách dịch và
class viên
CLO2.1/ nộp bài dịch.
Activity 2:
CLO2.2/ Yêu cầu:
Translating phrases + Trao đổi bài dịch giữa các
CLO2.3/ sinh viên
Activity 3: nhóm để nhận xét và chỉnh sửa.
CLO2.4 làm việc
Interpretation
+ Yêu cầu sinh viên tuần tự nhóm cùng
(POLICE CLO3.1/
thực hành phiên dịch. thống nhất
SUMMER CAMP) CLO3.2/
cách dịch
Activity 4: CLO3.3 Sinh viên:
và dịch bài
Translating + Thảo luận nhóm và thống hoàn chỉnh
sentences nhất cách dịch và nộp cho
Activity 5:
+ Nộp sản phẩm hoàn chỉnh và giảng viên
Translation (WHO
YOU ARE MAKES trao đồi giữa các nhóm để nhận
A DIFFERENCE) xét, chỉnh sửa
Activity 6: Writing + Từng cá nhân thực hành
a summary phiên dịch
Activity 7:
Translation (NEW (Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
APPLE 1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
PRODUCTS AND
UPGRADES GO hành online, 9 tiết tự học)
ON SALE)

9 Activity 1: CLO1.1/ Chỉ có [1] [2]


Interpretation CLO1.2/ Giảng viên: nhận xét,
(AFRICAN CLO1.3/ góp ý và
+ Yêu cầu sinh viên thực hành
UNIVERSITIES: chỉnh sửa
CLO2.1/ phiên dịch cá nhân và chỉnh sửa
MORE của giảng
CLO2.2/
STUDENTS, LESS Sinh viên: viên dành
CLO2.3/
MONEY) cho phần
+ Thực hành phiên dịch cá nhân
CLO3.1/ phiên dịch
Activity 2: dưới sự hướng dẫn của giảng
CLO3.2 cá nhân
viên
Discussion của sinh
(Sinh viên học 3 tiết lý thuyết, viên
Activity 3: Writing
1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
a summary
hành online, 9 tiết tự học)
Activity 4:
Interpretation (THE
LITTLE MATCH
GIRL)
Activity 5: Telling
the story and
interpreting

10 Activity 1: CLO1.1/ Giảng viên: A.1.9. Bài [1] [2]


Discussing the CLO1.2/ dịch nhóm
+ Yêu cầu sinh viên làm việc
meanings of phrases CLO1.3/ của sinh
nhóm để thực hành biên phiên
viên
Activity 2: Group CLO2.1/ dịch
interpretation CLO2.2/ Yêu cầu:
+ Cung cấp thuật ngữ và hướng
(STUDY SHOWS CLO2.3/ sinh viên
dẫn dịch các cụm liên quan đến
HOW POVERTY CLO2.4 làm việc
thành ngữ và các khái niệm văn
COULD LIMIT nhóm cùng
CLO3.1/ hóa
LEARNING) thống nhất
CLO3.2/
+ Nhận xét và chỉnh sửa phần cách dịch
Activity 3: CLO3.3
thực hành của sinh viên và dịch bài
Translation (LOVE
hoàn chỉnh
AND THE Sinh viên:
và nộp cho
CABBIE)
+ Thảo luận nhóm, thống nhất giảng viên
Activity 4: Writing cách biên phiên dịch
a summary
+ Nộp sàn phẩm và lắng nghe
Activity 5: nhận xét, chỉnh sửa từ giảng
Translating phrases viên
Activity 6: (Sinh viên học 3 tiết lý thuyết,
Translation (CUBA 1,5 tiết thực hành, 1,5 tiết thực
INTERNET) hành online, 9 tiết tự học)

8. Quy định của môn học

- Quy định về nộp bài tập: Sinh viên nộp bài nhóm theo quy định trong kế hoạch giảng
dạy.

- Quy định về chuyên cần: Các nhóm cần hoàn thành ít nhất 80% bài tập được giao để đạt
được điểm đánh giá quá trình.

- Nội quy lớp học: Sinh viên cần tuân theo nội quy của Trường Đại học Mở Thành phố
Hồ Chi Minh.

TRƯỞNG KHOA NGOẠI NGỮ Giảng viên biên soạn

Nguyễn Thúy Nga Bùi Đỗ Công Thành

You might also like